[gnome-control-center] Updated Icelandic translation



commit c167b2e862b56482ea56d37473c2ff6328cedd1c
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Mon Jan 26 09:47:19 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po |  747 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 302 insertions(+), 445 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 7dc2ffd..0408a25 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co";
 "ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-15 07:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-23 15:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:45+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -185,12 +185,12 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
-msgstr ""
+msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín"
 
 #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
-msgstr ""
+msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
@@ -199,6 +199,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
 msgstr ""
+"Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda áfram'"
 
 #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
 #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
@@ -206,38 +207,38 @@ msgstr ""
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
 msgid ""
 "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
-msgstr ""
+msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'"
 
 #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
 #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
 #. * sample widget and shut the lid.
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
 msgid "Shut the laptop lid"
-msgstr ""
+msgstr "Loka fartölvuloki"
 
 #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
 #. * good idea why or any suggestions
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
 msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga."
 
 #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
 #. * installed, which should only affect insane distros
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
 msgid "Tools required for calibration are not installed."
-msgstr ""
+msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar."
 
 #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
 msgid "The profile could not be generated."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið."
 
 #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
 #. * unobtainable with the hardware they've got -- see
 #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
 msgid "The target whitepoint was not obtainable."
-msgstr ""
+msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins."
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
@@ -248,19 +249,19 @@ msgstr "Fullklárað!"
 #. * the translated (or untranslated) error string after this
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
 msgid "Calibration failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun mistókst!"
 
 #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
 msgid "You can remove the calibration device."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar."
 
 #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
 #. * display off the screen (although we do cope if this is
 #. * detected early enough)
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna"
 
 #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:41
@@ -306,17 +307,17 @@ msgstr "%s vefmyndavél"
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:89
 #, c-format
 msgid "Enable color management for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s"
 
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:93
 #, c-format
 msgid "Show color profiles for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Birta litasnið fyrir %s"
 
 #. not calibrated
 #: ../panels/color/cc-color-device.c:323
 msgid "Not calibrated"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki litkvarðað"
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile has been auto-generated for this hardware
@@ -364,26 +365,26 @@ msgstr "Skjár"
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
 #, c-format
 msgid "Failed to upload file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki sent skrá: %s"
 
 #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
 #. * the ICC profile on the native operating system and are
 #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
 msgid "The profile has been uploaded to:"
-msgstr ""
+msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
 msgid "Write down this URL."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt."
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í  og settu upp litasniðið."
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
@@ -485,19 +486,19 @@ msgstr "Sjálfgefið grátóna"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
 msgid "Vendor supplied factory calibration data"
-msgstr ""
+msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði"
 
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
 msgid "This profile may no longer be accurate"
-msgstr ""
+msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt"
 
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
 msgid "Display Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjátækis"
 
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
@@ -527,7 +528,7 @@ msgstr "Lokið"
 #. Text printed on screen
 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
 msgid "Screen Calibration"
-msgstr ""
+msgstr "Litkvörðun skjámyndar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:2
 msgid ""
@@ -535,11 +536,14 @@ msgid ""
 "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
 "color profile."
 msgstr ""
+"Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum "
+"þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði "
+"litasniðsins."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:3
 msgid ""
 "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
-msgstr ""
+msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram."
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
@@ -553,11 +557,11 @@ msgstr "Áætlaður tími"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
 msgid "Calibration Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði litkvörðunar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:9
 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
 msgid "Calibration Device"
@@ -565,7 +569,7 @@ msgstr "Tæki til litkvörðunar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Select the type of display that is connected."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Display Type"
@@ -576,6 +580,8 @@ msgid ""
 "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
 "D65 illuminant."
 msgstr ""
+"Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að "
+"nota D65 dagsbirtuhvítpunkt."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
@@ -586,12 +592,16 @@ msgid ""
 "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
 "management will be most accurate at this brightness level."
 msgstr ""
+"Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður "
+"nákvæmust við það birtustig."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:16
 msgid ""
 "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
 "profiles for this device."
 msgstr ""
+"Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru "
+"af þeim litasniðum sem tækið notar."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
 msgid "Display Brightness"
@@ -602,6 +612,8 @@ msgid ""
 "You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
 "for different lighting conditions."
 msgstr ""
+"Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi "
+"litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
@@ -613,7 +625,7 @@ msgstr "Heiti litasniðs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
 msgid "Profile successfully created!"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst að búa til litasnið!"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
 msgid "Copy profile"
@@ -621,7 +633,7 @@ msgstr "Afrita litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
 msgid "Requires writable media"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:24
 msgid "Upload profile"
@@ -629,7 +641,7 @@ msgstr "Senda litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:25
 msgid "Requires Internet connection"
-msgstr ""
+msgstr "Þarfnast internettengingar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:26
 msgid ""
@@ -637,6 +649,10 @@ msgid ""
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
 "\">Microsoft Windows</a> systems useful."
 msgstr ""
+"Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi "
+"litasniðið á <a href=\"linux"
+"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> og <a href=\"windows"
+"\">Microsoft Windows</a> kerfum."
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732
@@ -661,6 +677,8 @@ msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
 msgstr ""
+"Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. <a href=\"\">Sjá "
+"nánar.</a>"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
@@ -710,7 +728,7 @@ msgstr "Sjá nánar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:43
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
-msgstr ""
+msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "LCD"
@@ -807,12 +825,12 @@ msgstr "Litur"
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
 "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
-msgstr ""
+msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara"
 
 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
-msgstr ""
+msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;"
 
 #: ../panels/common/cc-common-language.c:323
 msgid "Other…"
@@ -1006,20 +1024,22 @@ msgstr "FH/EH"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti"
 
 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Clock;Timezone;Location;"
-msgstr ""
+msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
 msgid "Change system time and date settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum"
 
 #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr ""
+"Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna "
+"þig."
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
 msgid "Lid Closed"
@@ -1082,7 +1102,7 @@ msgstr "Upplausn"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2121
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
-msgstr ""
+msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2127
 msgid "Secondary Display"
@@ -1090,7 +1110,7 @@ msgstr "Aukaskjár"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2128
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2135
 msgid "Presentation"
@@ -1098,17 +1118,16 @@ msgstr "Kynning"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2136
 msgid "Show slideshows and media only"
-msgstr ""
+msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla"
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2141
-#, fuzzy
 msgid "Mirror"
 msgstr "Spegla"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2142
 msgid "Show your existing view on both displays"
-msgstr ""
+msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2148
 msgid "Turn Off"
@@ -1124,7 +1143,7 @@ msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2389
 msgid "_Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "H_agræða samsettum skjám"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Displays"
@@ -1132,12 +1151,12 @@ msgstr "Skjáir"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa"
 
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Skjár;"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
 msgid "Wayland"
@@ -3547,9 +3566,8 @@ msgstr "Annað"
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Add Account"
-msgstr "Bæta við tengingu"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
 msgid "Mail"
@@ -3623,9 +3641,8 @@ msgid "No online accounts configured"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Remove Account"
-msgstr "Fjarlægja tengingu"
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 msgid "Add an online account"
@@ -3696,14 +3713,13 @@ msgstr "%s eftir"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
-#, fuzzy
 msgid "Fully charged"
 msgstr "Full hleðsla"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
 msgid "Empty"
-msgstr "Tómt"
+msgstr "Tóm"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
@@ -3712,21 +3728,18 @@ msgstr "Í hleðslu"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
-#, fuzzy
 msgid "Discharging"
 msgstr "Afhleðst"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
-#, fuzzy
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
-msgstr "Aðal:"
+msgstr "Aðal"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
-#, fuzzy
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
-msgstr "Auka (Viðbætur)"
+msgstr "Auka"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
@@ -3800,7 +3813,6 @@ msgstr "Góð"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
-#, fuzzy
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
 msgstr "Full hleðsla"
@@ -3812,81 +3824,74 @@ msgid "Empty"
 msgstr "Tóm"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
-#, fuzzy
 msgid "Batteries"
 msgstr "Rafhlöður"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
 msgid "When _idle"
-msgstr ""
+msgstr "Við _iðjuleysi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1454
 msgid "Power Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Orkusparnaður"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
-#, fuzzy
 msgid "_Screen brightness"
-msgstr "Birta skjás"
+msgstr "Birta _skjás"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
 msgid "_Keyboard brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta ly_klaborðs"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498
 msgid "_Dim screen when inactive"
-msgstr ""
+msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
-#, fuzzy
 msgid "_Blank screen"
-msgstr "Tómur skrár"
+msgstr "_Auður skrár"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
-#, fuzzy
 msgid "_Wi-Fi"
-msgstr "Þráðlaust net"
+msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
 msgid "Turns off wireless devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1590
 msgid "_Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferðabreiðband"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595
 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
-msgstr ""
+msgstr "Slekkur á tækjum með ferðabreiðbandi (3G, 4G, WiMax, o.s.frv.)"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
-#, fuzzy
 msgid "_Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "_Bluetooth"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
 msgid "When on battery power"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
-#, fuzzy
 msgid "When plugged in"
 msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
 msgid "Suspend & Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta og slökkva"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
 msgid "_Automatic suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvir_kt"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1886
 msgid "When battery power is _critical"
-msgstr ""
+msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
-#, fuzzy
 msgid "Power Off"
 msgstr "Slökkva"
 
@@ -3925,119 +3930,104 @@ msgid "1 hour"
 msgstr "1 klukkustund"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "80 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "80 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "90 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "90 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "100 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "100 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "2 hours"
-msgstr "klukkustundir"
+msgstr "2 klukkustundir"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "1 minute"
 msgstr "1 mínúta"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "2 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "2 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "3 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "3 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "4 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "4 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "8 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "8 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:17
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "12 minutes"
-msgstr "10 mínútur"
+msgstr "12 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:20
 msgid "Automatic Suspend"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta sjálfvirkt"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:21
 msgid "_Plugged In"
-msgstr ""
+msgstr "Í sam_bandi"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "On _Battery Power"
-msgstr "Nota afl frá rafhlöðum"
+msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Delay"
 msgstr "Seinkun"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Auðkenna"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Password"
 msgstr "Lykilorð"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Auðkenningar krafist"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
 msgid "Low on toner"
-msgstr ""
+msgstr "Lítið prentduft"
 
 #. Translators: The printer has no toner left
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
 msgid "Out of toner"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með prentduft"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
 msgid "Low on developer"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill framköllunarvökvi"
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
 msgid "Out of developer"
-msgstr ""
+msgstr "Búinn með framköllunarvökvann"
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
@@ -4052,39 +4042,36 @@ msgstr ""
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 msgid "Open cover"
-msgstr ""
+msgstr "Opna lok"
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
 msgid "Open door"
-msgstr ""
+msgstr "Opna hlera"
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
 msgid "Low on paper"
-msgstr ""
+msgstr "Lítill pappír eftir"
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
-#, fuzzy
 msgid "Out of paper"
-msgstr "Pappír búinn"
+msgstr "Pappírslaus"
 
 #. Translators: The printer is offline
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
-#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
-msgstr "Ótengt"
+msgstr "Ótengdur"
 
 #. Translators: Someone has stopped the Printer
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
-#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
-msgstr "Stöðvað"
+msgstr "Stöðvaður"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
@@ -4110,11 +4097,10 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
 msgctxt "printer state"
 msgid "Configuring"
-msgstr ""
+msgstr "Stilli"
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
-#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
 msgstr "Tilbúinn"
@@ -4127,7 +4113,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
-#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
 msgstr "Í vinnslu"
@@ -4149,10 +4134,9 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
-#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Installing"
-msgstr "Set inn"
+msgstr "Uppsetning"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
@@ -4164,20 +4148,19 @@ msgstr "Engir prentarar í boði"
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u virkur"
+msgstr[1] "%u virkir"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1768
 msgid "Failed to add new printer."
-msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prenatara"
+msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1935
 msgid "Select PPD File"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PPD-skrá"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
-#, fuzzy
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
@@ -4187,24 +4170,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
 msgid "No suitable driver found"
-msgstr ""
+msgstr "Enginn hentugur rekill fannst"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2322
 msgid "Searching for preferred drivers…"
-msgstr ""
+msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2343
 msgid "Select from database…"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentara úr gagnagrunni…"
 
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2352
 msgid "Provide PPD File…"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa upp PPD-skrá…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2503
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2526
-#, fuzzy
 msgid "Test page"
 msgstr "Prófunarsíða"
 
@@ -4212,7 +4194,7 @@ msgstr "Prófunarsíða"
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2940
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s"
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Printers"
@@ -4230,34 +4212,33 @@ msgstr ""
 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
 msgid "Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Virk verk"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Close"
 msgstr "Loka"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 msgid "Resume Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram með prentun"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
 msgid "Pause Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á prentun"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
 msgid "Cancel Print Job"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við prentverk"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 msgid "Add a New Printer"
-msgstr "Bæta við Nýjum Prentara"
+msgstr "Bæta við nýjum prentara"
 
 #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 msgid "A_uthenticate"
-msgstr ""
+msgstr "A_uðkenna"
 
 #. Translators: No printers were found
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7
@@ -4275,160 +4256,140 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
 msgid "Select Printer Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu prentrekil"
 
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
 msgid "Loading drivers database..."
-msgstr ""
+msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla..."
 
 #. Translators: The found device is a JetDirect printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:506
 msgid "JetDirect Printer"
-msgstr ""
+msgstr "JetDirect prentari"
 
 #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
 #: ../panels/printers/pp-host.c:756
 msgid "LPD Printer"
-msgstr ""
+msgstr "LPD prentari"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
-#, fuzzy
 msgid "One Sided"
 msgstr "Einhliða"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Long Edge (Standard)"
 msgstr "Langhlið (venjulegt)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr "Styttri brún (snúa)"
+msgstr "Styttri brún (snúið)"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
-#, fuzzy
 msgid "Portrait"
 msgstr "Lóðrétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
-#, fuzzy
 msgid "Landscape"
 msgstr "Lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
-#, fuzzy
 msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Öfugt lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
-#, fuzzy
 msgid "Reverse portrait"
 msgstr "Öfugt lóðrétt"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
 msgstr "Í bið"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
 msgstr "Haldið"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
 msgstr "Í vinnslu"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
 msgstr "Stöðvað"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
 msgstr "Hætt við"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr "Hætt við"
+msgstr "Farið út úr"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
-#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
 msgstr "Lokið"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
-#, fuzzy
 msgid "Job Title"
-msgstr "Starfs Titill"
+msgstr "Titill verks"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
 msgid "Job State"
-msgstr ""
+msgstr "Staða verks"
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
-#, fuzzy
 msgid "Time"
 msgstr "Tími"
 
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
 #, c-format
 msgid "%s Active Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "%s virk verk"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620
-#, fuzzy
 msgid "USB"
 msgstr "USB"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625
-#, fuzzy
 msgid "Serial Port"
 msgstr "Raðtengi (serial)"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
-#, fuzzy
 msgid "Parallel Port"
 msgstr "Hliðtengi (parallel)"
 
 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
 #, c-format
-#, fuzzy
 msgid "Location: %s"
 msgstr "Staður: %s"
 
@@ -4436,108 +4397,92 @@ msgstr "Staður: %s"
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
 #, c-format
 msgid "Address: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vistfang: %s"
 
 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717
 msgid "Server requires authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlari krefst auðkenningar"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
-#, fuzzy
 msgid "Two Sided"
 msgstr "Tvíhliða"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
-#, fuzzy
 msgid "Paper Type"
 msgstr "Tegund pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
-#, fuzzy
 msgid "Paper Source"
 msgstr "Uppruni pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
-#, fuzzy
 msgid "Output Tray"
 msgstr "Úttaksbakki"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
-#, fuzzy
 msgid "GhostScript pre-filtering"
 msgstr "Ghostscript forsíun"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
-#, fuzzy
 msgid "Pages per side"
-msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
+msgstr "Blaðsíður á hverja hlið"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
-#, fuzzy
 msgid "Two-sided"
-msgstr "_Tvíhliðað:"
+msgstr "Tvíhliða"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
-#, fuzzy
 msgid "Orientation"
 msgstr "Stefna"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Uppsetning síðu"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
 msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
-msgstr "Beiðni"
+msgstr "Verk"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
 msgstr "Myndgæði"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
 msgstr "Litur"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
 msgstr "Klára"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
-#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
 msgstr "Nánar"
@@ -4546,7 +4491,6 @@ msgstr "Nánar"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
-#, fuzzy
 msgid "Auto Select"
 msgstr "Velja sjálfvirkt"
 
@@ -4556,43 +4500,36 @@ msgstr "Velja sjálfvirkt"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
-#, fuzzy
 msgid "Printer Default"
-msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
+msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Ígræða GhostScript letur"
+msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
-#, fuzzy
 msgid "Convert to PS level 1"
 msgstr "Breyta í PS-stig 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
-#, fuzzy
 msgid "Convert to PS level 2"
 msgstr "Breyta í PS-stig 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
-#, fuzzy
 msgid "No pre-filtering"
 msgstr "Engin forsíun"
 
 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
-#, fuzzy
 msgid "Manufacturer"
 msgstr "Framleiðandi"
 
 #. Translators: Name of column showing printer drivers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
-#, fuzzy
 msgid "Driver"
 msgstr "Rekill"
 
@@ -4604,10 +4541,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:1
 msgid "Add Printer"
-msgstr "Bæta við Prentara"
+msgstr "Bæta við prentara"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Remove Printer"
 msgstr "Fjarlægja prentara"
 
@@ -4618,54 +4554,48 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Location"
 msgstr "Staðsetning"
 
 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
 msgid "_Default printer"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálf_gefinn prentari"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Jobs"
 msgstr "Verk"
 
 #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
 msgid "Show _Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Sýn_a prentverk"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Model"
 msgstr "Gerð"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "label"
-msgstr "merki"
+msgstr "skýring"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 msgid "Setting new driver…"
-msgstr ""
+msgstr "Set nýjan rekil..."
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "page 3"
-msgstr "síða 2"
+msgstr "síða 3"
 
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
 msgid "Print _Test Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pren_ta prófunarsíðu"
 
 #. Translators: This button opens printer's options tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "_Options"
-msgstr "Valkostir"
+msgstr "Valk_ostir"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
@@ -4681,30 +4611,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
 msgid "Screen Lock"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálæsing"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
 msgid "Usage & History"
-msgstr ""
+msgstr "Notkun og ferilskráning"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
-#, fuzzy
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
+msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
-#, fuzzy
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
-#, fuzzy
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Tæma ruslið"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
 msgid "Delete all the temporary files?"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513
 msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
@@ -4723,7 +4650,6 @@ msgid "Software Usage"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Privacy"
 msgstr "Gagnaleynd"
 
@@ -4740,60 +4666,49 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
 msgid "Screen Turns Off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjár slekkur á sér eftir"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "30 seconds"
-msgstr "sekúndur"
+msgstr "30 sekúndur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "1 day"
 msgstr "1 dagur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "2 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "2 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "3 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "3 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "4 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "4 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgid "5 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "5 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgid "6 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "6 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "7 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "7 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
-#, fuzzy
 msgid "14 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "14 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
-#, fuzzy
 msgid "30 days"
-msgstr "dagar"
+msgstr "30 dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
-#, fuzzy
 msgid "Forever"
 msgstr "Að eilífu"
 
@@ -4804,9 +4719,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "_Recently Used"
-msgstr "Nýlega Notað"
+msgstr "_Nýlega notað"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
 msgid "Retain _History"
@@ -4865,28 +4779,24 @@ msgid "_Send software usage statistics"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
-#, fuzzy
 msgid "Privacy Policy"
 msgstr "Persónuvernd"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
-#, fuzzy
 #| msgid "_Location:"
 msgid "_Location Services"
-msgstr "Slóð:"
+msgstr "_Staðsetningarþjónustur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
 msgid "Used to determine your geographical location"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
-#, fuzzy
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
 msgstr "Breskt kerfi"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
-#, fuzzy
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
 msgstr "Metrakerfi"
@@ -4900,7 +4810,6 @@ msgid "No input sources found"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1084
-#, fuzzy
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
 msgstr "Annað"
@@ -4912,7 +4821,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
-#, fuzzy
 msgid "Restart Now"
 msgstr "Endurræsa núna"
 
@@ -4921,41 +4829,34 @@ msgid "No input source selected"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1703
-#, fuzzy
 msgid "Login Screen"
-msgstr "Innskráning"
+msgstr "Innskráningarskjár"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Formats"
-msgstr "Skráasnið"
+msgstr "Snið"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview"
-msgstr "Forsýn"
+msgstr "Forskoðun"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Dates"
 msgstr "Dagsetningar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Times"
 msgstr "Tími"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Numbers"
 msgstr "Tölustafir"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Measurement"
-msgstr "Mælingar"
+msgstr "Mælieiningar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Paper"
 msgstr "Pappír"
 
@@ -5023,15 +4924,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:12
 msgid "Left+Right Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Vinstri+hægri Alt"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgid "English (United Kingdom)"
 msgstr "Enska (Bretland)"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "United Kingdom"
 msgstr "Bretland"
 
@@ -5044,34 +4943,29 @@ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
-#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Places"
 msgstr "Staðir"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
-#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bókamerki"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
-#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Other"
 msgstr "Annað"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
 msgid "Select Location"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu staðsetningu"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
-#, fuzzy
 msgid "_OK"
 msgstr "Í _lagi"
 
 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
-#, fuzzy
 msgid "No applications found"
 msgstr "Engin forrit fundust"
 
@@ -5106,43 +5000,37 @@ msgid "Preferences"
 msgstr "Stillingar"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
-#, fuzzy
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
-msgstr "Nota"
+msgstr "Kveikt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
-#, fuzzy
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
-msgstr "Nota ekki"
+msgstr "Slökkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
-#, fuzzy
 #| msgid "Disabled"
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "Enabled"
-msgstr "Virkt"
+msgstr "Virkjað"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
-#, fuzzy
 #| msgid "Action"
 msgctxt "service is active"
 msgid "Active"
-msgstr "Virk"
+msgstr "Virkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
 msgid "Choose a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu möppu"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
-#, fuzzy
 msgid "Copy"
 msgstr "Afrita"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Sharing"
 msgstr "Deiling"
 
@@ -5174,14 +5062,13 @@ msgstr ""
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
 #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
-#, fuzzy
 #| msgid "Network Proxy"
 msgid "Networks"
-msgstr "Netsel"
+msgstr "Netkerfi"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
 msgid "Bluetooth Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling með Bluetooth"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
 msgid ""
@@ -5198,14 +5085,12 @@ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Computer Name"
 msgstr "Heiti tölvu"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Deila einkagögnum"
+msgstr "Deiling einkagagna"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
 msgid "Screen Sharing"
@@ -5216,9 +5101,8 @@ msgid "Media Sharing"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Remote Login"
-msgstr "Fjartenging"
+msgstr "Fjartengd innskráning"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
@@ -5254,14 +5138,12 @@ msgid "Allow Remote Control"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Password:"
 msgstr "Lykilorð:"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
-#, fuzzy
 msgid "Show Password"
-msgstr "_Birta lykilorð"
+msgstr "Birta lykilorð"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
 msgid "Access Options"
@@ -5273,14 +5155,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
 msgid "Require a password"
-msgstr ""
+msgstr "Krefjast lykilorðs"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
 msgid "Share music, photos and videos over the network."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
-#, fuzzy
 msgid "Folders"
 msgstr "Möppur"
 
@@ -5300,28 +5181,24 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Bark"
-msgstr "Börkur"
+msgstr "Gelt"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Drip"
-msgstr "Leka"
+msgstr "Leki"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Glass"
 msgstr "Gler"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Sonar"
 msgstr "Sónar"
 
@@ -5386,21 +5263,19 @@ msgstr "_Snið:"
 #. * The number of sound outputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
 #, c-format
-#, fuzzy
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
 msgstr[0] "%u úttak"
-msgstr[1] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttök"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
 #, c-format
-#, fuzzy
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u inntak"
-msgstr[1] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntök"
 
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
 msgid "System Sounds"
@@ -5497,13 +5372,12 @@ msgid "Default"
 msgstr "Sjálfgefið"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
-#, fuzzy
 msgid "From theme"
 msgstr "Frá þema"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr ""
+msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:"
 
 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
 msgid "Stop"
@@ -5542,23 +5416,20 @@ msgid "Seeing"
 msgstr "Sjónrænt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "_High Contrast"
-msgstr "Mikil birtuskil"
+msgstr "_Mikil birtuskil"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 msgid "_Large Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Stór texti"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
-#, fuzzy
 msgid "_Zoom"
 msgstr "Aðdrá_ttur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Screen _Reader"
-msgstr "Skjálesari"
+msgstr "Skjá_lesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 msgid "_Sound Keys"
@@ -5569,13 +5440,12 @@ msgid "Hearing"
 msgstr "Heyrn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
 msgid "_Visual Alerts"
-msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
+msgstr "Sjónrænar _viðvaranir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 msgid "Screen _Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Skjály_klaborð"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid "_Typing Assist (AccessX)"
@@ -5583,12 +5453,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid "Pointing & Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Bending og smellir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgid "_Mouse Keys"
-msgstr "Músarlyklar"
+msgstr "_Músarlyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "_Click Assist"
@@ -5603,9 +5472,8 @@ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
 msgid "_Screen Reader"
-msgstr "Skjálesari"
+msgstr "_Skjálesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Sound Keys"
@@ -5625,15 +5493,15 @@ msgstr "Prófaðu _blikk"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Flash the _window title"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka _gluggatitli"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 msgid "Flash the entire _screen"
-msgstr ""
+msgstr "Blikka öllum _skjánum"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 msgid "Typing Assist"
@@ -5641,7 +5509,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 msgid "_Sticky Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Klístraðir lyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
@@ -5652,14 +5520,13 @@ msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-#, fuzzy
 #| msgid "Beep when _modifier is pressed"
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 msgid "S_low Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægir lyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
@@ -5670,7 +5537,6 @@ msgid "A_cceptance delay:"
 msgstr "S_amþykktartöf:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-#, fuzzy
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
@@ -5680,7 +5546,6 @@ msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
 msgstr "Löng"
@@ -5691,22 +5556,21 @@ msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "Beep when a key is _accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Pípa þega_r lykli er hafnað"
+msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 msgid "_Bounce Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Lyklaen_durvarp"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
-#, fuzzy
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
@@ -5716,14 +5580,13 @@ msgid "Bounce keys typing delay"
 msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-#, fuzzy
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Long"
 msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "_Enable by Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
@@ -5757,7 +5620,7 @@ msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "_Hover Click"
-msgstr ""
+msgstr "Smellur við _yfirsvif"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
@@ -5765,16 +5628,14 @@ msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "D_elay:"
-msgstr "_Bið:"
+msgstr "Tö_f:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#, fuzzy
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Long"
 msgstr "Löng"
@@ -5983,15 +5844,13 @@ msgstr "Staðlað"
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
-#, fuzzy
 msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
 msgstr "Kerfisstjóri"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgid "_Full Name"
-msgstr "Fullt nafn"
+msgstr "_Fullt nafn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
@@ -6010,7 +5869,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
 msgid "_Verify"
-msgstr ""
+msgstr "_Sannreyna"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
 msgid ""
@@ -6019,7 +5878,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "_Domain"
 msgstr "_Lén"
 
@@ -6031,18 +5889,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
 msgid "_Enterprise Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
-#, fuzzy
 msgid "Add User"
 msgstr "Bæta við notanda"
 
 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
 msgid "_Enroll"
-msgstr ""
+msgstr "S_etja á skrá"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
 msgid "Domain Administrator Login"
@@ -6057,10 +5914,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
 msgid "Administrator _Name"
-msgstr ""
+msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
-#, fuzzy
 msgid "Administrator Password"
 msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
 
@@ -6103,15 +5959,15 @@ msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 msgid "_Right index finger"
-msgstr ""
+msgstr "Hæg_ri vísifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 msgid "_Left index finger"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri vísifingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 msgid "_Other finger:"
-msgstr ""
+msgstr "_Annar fingur:"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 msgid ""
@@ -6122,7 +5978,6 @@ msgstr ""
 "nota fingrafaralesarann."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Users"
 msgstr "Notendur"
 
@@ -6137,76 +5992,72 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
 msgid "Login History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill innskráninga"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 msgid "Change Password"
 msgstr "Breyta lykilorði"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Ch_ange"
 msgstr "Bre_yta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 msgid "_Verify New Password"
-msgstr ""
+msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 msgid "_New Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Nýtt lykilorð"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 msgid "Current _Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Núverandi lykilorð"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 msgid "Add User Account"
-msgstr "Bæta við notanda Reikning"
+msgstr "Bæta við notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 msgid "Remove User Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Login Options"
 msgstr "Valkostir innskráningar"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "A_utomatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "S_jálfvirk innskráning"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 msgid "_Fingerprint Login"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning með _fingrafari"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
 msgid "User Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Táknmynd notanda"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgid "_Language"
-msgstr "Tungumál"
+msgstr "Tungumá_l"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgid "Last Login"
-msgstr "Tími síðust innskráningar"
+msgstr "Síðasta innskráning"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 msgid "Manage user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Sýsla með notendaaðganga"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
 msgid "Authentication is required to change user data"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
 msgctxt "Password hint"
 msgid "The new password needs to be different from the old one."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
 msgctxt "Password hint"
@@ -6306,71 +6157,70 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Veikt"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Lítill"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Miðlungs"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Góður"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Styrkur: Mikill"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
-#, fuzzy
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Auðkenning mistókst"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
 #, c-format
 msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega."
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr ""
+msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
@@ -6379,7 +6229,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
-#, fuzzy
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Óþekkt villa"
 
@@ -6392,14 +6241,13 @@ msgid "Failed to add account"
 msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
-#, fuzzy
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
 msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:915
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
@@ -6407,27 +6255,31 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:974
 msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1035
 msgid ""
 "That login name didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1042
 msgid ""
 "That login password didn't work.\n"
 "Please try again."
 msgstr ""
+"Þetta lykilorð virkaði ekki.\n"
+"Endilega reyndu aftur."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
 msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1108
 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
 msgid ""
@@ -6441,7 +6293,6 @@ msgid "The device is already in use."
 msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
-#, fuzzy
 msgid "An internal error occurred."
 msgstr "Innri villa kom upp."
 
@@ -6514,15 +6365,13 @@ msgstr "Vel fingur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
 msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "Skrái fingraför"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
-#, fuzzy
 msgid "This Week"
 msgstr "Í þessari viku"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Last Week"
 msgstr "Í síðustu viku"
 
@@ -6532,7 +6381,6 @@ msgstr "Í síðustu viku"
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
-#, fuzzy
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e. %b"
@@ -6540,7 +6388,6 @@ msgstr "%e. %b"
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
-#, fuzzy
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
 msgstr "%e. %b, %Y"
@@ -6572,51 +6419,48 @@ msgstr "%s, %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
 msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Setu lokið"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
 msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Seta hafin"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
 msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
 msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
-#, fuzzy
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
-#, fuzzy
 msgid "The passwords do not match."
 msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
-#, fuzzy
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr "Skoða fyrir fleyri myndir"
+msgstr "Finna fleiri myndir"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
 msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Gera mynd óvirka"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
 msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Taktu mynd…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
 msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Finna fleiri myndir…"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Notað af %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
 msgid "Cannot automatically join this type of domain"
@@ -6631,57 +6475,60 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
-#, fuzzy
 msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr "Ógilt lykilorð, vinsamlegast reyndu aftur"
+msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
 msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir aðgangar"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki eytt notandanum"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
 msgid "Failed to revoke remotely managed user"
-msgstr ""
+msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
 msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ennþá skráður inn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
+"Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið orðið "
+"mjög óstöðugt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu halda skrám %s??"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
+"Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar "
+"notandaaðgangi er eytt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
 msgid "_Delete Files"
@@ -6694,10 +6541,9 @@ msgstr "_Halda skrám"
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
-#, fuzzy
 #| msgid "_Delete Files"
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eyða"
@@ -6705,12 +6551,12 @@ msgstr "_Eyða"
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Notandaaðgangur óvirkur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Stillt við næstu innskráningu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
 msgctxt "Password mode"
@@ -6719,7 +6565,7 @@ msgstr "Enginn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
 msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Skráður inn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269
 msgid "Failed to contact the accounts service"
@@ -6734,10 +6580,12 @@ msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að gera breytingar,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1350
 msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Búa til notandaaðgang"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1361
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1674
@@ -6745,10 +6593,12 @@ msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að búa til notandaaðgang,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
 msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1383
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
@@ -6756,35 +6606,40 @@ msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
+"Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n"
+"smelltu fyrst á * táknmyndina"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1588
-#, fuzzy
 msgid "My Account"
 msgstr "Aðgangurinn minn"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
 msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafnið er of langt."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
 msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
 msgid ""
 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
 "digits and any of characters '.', '-' and '_'."
 msgstr ""
+"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, "
+"tölustafi eða einhvern af stöfunum '.', '-' and '_'."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
 msgstr ""
+"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
+"síðar."
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
@@ -6809,6 +6664,9 @@ msgid ""
 "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
 "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
 msgstr ""
+"Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, smelltu "
+"á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á Backspace "
+"til að eyða."
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
 msgid ""
@@ -6818,7 +6676,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi..."
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
 msgctxt "Wacom tablet button"
@@ -6889,7 +6747,7 @@ msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teikniborð
 #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Teiknitafla;Wacom;Penni;Teikna;Mús;"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 msgid "Tablet (absolute)"
@@ -6909,7 +6767,7 @@ msgstr "Engin teiknitafla fannst"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Bluetooth Settings"
@@ -6929,7 +6787,7 @@ msgstr "Stilla skjáupplausn"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta stillingum músar"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Tracking Mode"
@@ -7026,7 +6884,7 @@ msgstr "Neðsti hnappur #%d"
 
 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
 msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Nýr flýtilykill..."
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 msgid "No Action"
@@ -7105,13 +6963,12 @@ msgid "Show the overview"
 msgstr "Birta yfirlit"
 
 #: ../shell/cc-application.c:71
-#, fuzzy
 msgid "Search for the string"
-msgstr "Leita eftir strengnum"
+msgstr "Leita að strengnum"
 
 #: ../shell/cc-application.c:72
 msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta"
 
 #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
 #: ../shell/cc-application.c:75
@@ -7124,7 +6981,7 @@ msgstr "Spjald sem á að birta"
 
 #: ../shell/cc-application.c:76
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]"
 
 #: ../shell/cc-application.c:145
 msgid "- Settings"
@@ -7142,7 +6999,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/cc-application.c:193
 msgid "Available panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Tiltæk spjöld:"
 
 #: ../shell/cc-application.c:326
 msgid "Help"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]