[gnome-control-center] Updated Icelandic translation



commit 430d7c77f321851e49c3995635ec2d006c2f5fa4
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Fri Jan 23 15:02:33 2015 +0000

    Updated Icelandic translation

 po/is.po | 3378 ++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 files changed, 865 insertions(+), 2513 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index a0cd6a4..7dc2ffd 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
@@ -5,23 +6,22 @@
 # Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-11 19:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-13 14:11+0000\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-co";
+"ntrol-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-15 07:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-23 15:01+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Apply _Background"
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunnur"
 
@@ -65,49 +65,48 @@ msgctxt "background, style"
 msgid "Span"
 msgstr "Spanna"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:438
-#| msgid "No Wallpaper"
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Skjáborðsmyndir"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:447
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
 msgid "Colors"
 msgstr "Litir"
 
 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:485
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
 msgid "Select Background"
 msgstr "Veldu bakgrunn"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:514
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
 msgid "Pictures"
 msgstr "Myndir"
 
 #. translators: No pictures were found
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
 msgid "No Pictures Found"
-msgstr ""
+msgstr "Engar myndir fundust"
 
 #. translators: "Home" is used in place of the Pictures
 #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
 #. * undefined
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:564
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
 msgid "Home"
 msgstr "Heim"
 
 #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
 #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:576
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
 #, c-format
 msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
-msgstr ""
+msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:583
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:224 ../panels/color/cc-color-panel.c:961
 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1976
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1514
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1951
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
@@ -115,7 +114,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:468
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
@@ -125,16 +124,16 @@ msgstr ""
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:584
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
-#| msgid "_Select"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
 msgid "Select"
 msgstr "Velja"
 
@@ -159,7 +158,7 @@ msgstr "Núverandi bakgrunnur"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
-msgstr ""
+msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd"
 
 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -180,7 +179,7 @@ msgstr "Bluetooth hefur verið gert óvirkt með vélbúnaðar rofa"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -243,7 +242,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
 #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
 msgid "Complete!"
-msgstr ""
+msgstr "Fullklárað!"
 
 #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
 #. * the translated (or untranslated) error string after this
@@ -295,7 +294,6 @@ msgstr "%s myndavél"
 #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
 #: ../panels/color/cc-color-common.c:77
 #, c-format
-#| msgid "_Print"
 msgid "%s Printer"
 msgstr "%s prentari"
 
@@ -316,7 +314,7 @@ msgid "Show color profiles for %s"
 msgstr ""
 
 #. not calibrated
-#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
 msgid "Not calibrated"
 msgstr ""
 
@@ -340,7 +338,6 @@ msgstr "Prufu prófíll: "
 
 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
-#| msgid "Select Sound File"
 msgid "Select ICC Profile File"
 msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá"
 
@@ -390,9 +387,8 @@ msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
-#| msgid "Save File"
 msgid "Save Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Vista snið"
 
 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:962
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
@@ -426,25 +422,23 @@ msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá."
 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
-#| msgid "Standard XTerminal"
 msgid "Standard Space"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðluð litrýmd"
 
 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
 #. * a different color, or swap the red and green channels
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
 msgid "Test Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarlitasnið"
 
 #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
 #. * by the color management system based on manufacturing data,
 #. * for instance the default monitor profile is created from the
 #. * primaries specified in the monitor EDID
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
-#, fuzzy
 msgctxt "Automatically generated profile"
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
 #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
@@ -452,13 +446,13 @@ msgstr ""
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Low Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Lággæða"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Medium Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs gæði"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
 #. * a *long* time, and have the best calibration and
@@ -466,7 +460,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "High Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Hágæða"
 
 #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
@@ -510,29 +504,28 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1468
 msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Hætta við"
 
 #. This starts the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
 msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Byrja"
 
 #. This resumes the calibration process
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
 msgid "Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Halda áfram"
 
 #. This button returns the user back to the color control panel
 #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
 msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
 
 #. Timeout parameters
 #. 15000 = 15 sec
 #. 750 = 0.75 sec
 #. Text printed on screen
 #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
-#| msgid "Screen Resolution"
 msgid "Screen Calibration"
 msgstr ""
 
@@ -551,12 +544,12 @@ msgstr ""
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:5
 msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Gæði"
 
 #. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
 #: ../panels/color/color.ui.h:7
 msgid "Approximate Time"
-msgstr ""
+msgstr "Áætlaður tími"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:8
 msgid "Calibration Quality"
@@ -568,7 +561,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:10
 msgid "Calibration Device"
-msgstr ""
+msgstr "Tæki til litkvörðunar"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:11
 msgid "Select the type of display that is connected."
@@ -576,7 +569,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:12
 msgid "Display Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund skjás"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:13
 msgid ""
@@ -586,7 +579,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:14
 msgid "Profile Whitepoint"
-msgstr ""
+msgstr "Hvítpunktur litasniðs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:15
 msgid ""
@@ -601,9 +594,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:17
-#| msgid "Brightness up"
 msgid "Display Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta skjás"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:18
 msgid ""
@@ -613,11 +605,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:19
 msgid "Profile Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs:"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:20
 msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti litasniðs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:21
 msgid "Profile successfully created!"
@@ -625,7 +617,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
 msgid "Copy profile"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
 msgid "Requires writable media"
@@ -633,7 +625,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:24
 msgid "Upload profile"
-msgstr ""
+msgstr "Senda litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:25
 msgid "Requires Internet connection"
@@ -649,11 +641,11 @@ msgstr ""
 #: ../panels/color/color.ui.h:27
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:732
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Samantekt"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:28
 msgid "Import File…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn skrá…"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:30
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
@@ -693,7 +685,7 @@ msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:37
 msgid "Enable"
-msgstr ""
+msgstr "Virkja"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:38
 msgid "Add profile"
@@ -713,7 +705,6 @@ msgid "Remove profile"
 msgstr "Fjarlægja litasnið"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:42
-#| msgid "Theme Details"
 msgid "View details"
 msgstr "Sjá nánar"
 
@@ -723,96 +714,91 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "LCD"
-msgstr ""
+msgstr "LCD"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:45
 msgid "LED"
-msgstr ""
+msgstr "LED"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:46
 msgid "CRT"
-msgstr ""
+msgstr "CRT"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:47
 msgid "Projector"
-msgstr ""
+msgstr "Skjávarpi"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:48
 msgid "Plasma"
-msgstr ""
+msgstr "Plasma"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:49
 msgid "LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (CCFL baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:50
 msgid "LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:51
 msgid "LCD (white LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:52
 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:53
 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
-msgstr ""
+msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:54
-#, fuzzy
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Mikil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:55
-#| msgid "minutes"
 msgid "40 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "40 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:56
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Miðlungs"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
-#| msgid "minutes"
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:58
-#, fuzzy
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Lítil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3
-#| msgid "minutes"
 msgid "15 minutes"
 msgstr "15 mínútur"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:60
 msgid "Native to display"
-msgstr ""
+msgstr "Sambyggt við skjá"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:61
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
-msgstr ""
+msgstr "D50 (prentun og útgáfa)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:62
 msgid "D55"
-msgstr ""
+msgstr "D55"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:63
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
-msgstr ""
+msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D75"
-msgstr ""
+msgstr "D75"
 
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Color"
@@ -828,67 +814,45 @@ msgstr ""
 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 msgstr ""
 
-#. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
-msgid "United States"
-msgstr "Bandaríkin"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
-msgid "Germany"
-msgstr "Þýskaland"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
-msgid "France"
-msgstr "Frakkland"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
-msgid "Spain"
-msgstr "Spánn"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
-msgid "China"
-msgstr "Kína"
-
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
-#, fuzzy
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
 msgid "Other…"
-msgstr "Síur"
+msgstr "Annað…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:267
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:165
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167
 msgid "More…"
-msgstr ""
+msgstr "Meira…"
 
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
 msgid "No languages found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin tungumál fundust"
 
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
 msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál"
 
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
 msgid "_Done"
-msgstr ""
+msgstr "_Lokið"
 
 #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
 msgid "%e %B %Y, %R"
-msgstr ""
+msgstr "%e %B %Y, %R"
 
 #. Translators: "city, country"
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
 #, c-format
 msgctxt "timezone loc"
 msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
 
 #. Update the timezone on the listbow row
 #. Translators: "timezone (details)"
@@ -896,13 +860,13 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "timezone desc"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
 #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
 msgid "UTC%:::z"
-msgstr ""
+msgstr "UTC%:::z"
 
 #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
@@ -912,7 +876,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
 msgid "%R"
-msgstr ""
+msgstr "%R"
 
 #. Update the text bubble in the timezone map
 #. Translators: "timezone (utc shift)"
@@ -920,7 +884,7 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "timezone map"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 msgid "January"
@@ -931,7 +895,6 @@ msgid "February"
 msgstr "Febrúar"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-#| msgid "Search"
 msgid "March"
 msgstr "Mars"
 
@@ -978,20 +941,18 @@ msgstr "Dagsetning og tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Klukkustund"
 
 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 msgid "∶"
-msgstr ""
+msgstr "∶"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-#| msgid "minutes"
 msgid "Minute"
-msgstr ""
+msgstr "Mínúta"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-#| msgid "Del_ay:"
 msgid "Day"
 msgstr "Dagur"
 
@@ -1005,43 +966,43 @@ msgstr "Ár"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 msgid "Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tímabelti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 msgid "Search for a city"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að borg"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 msgid "Automatic _Date & Time"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 msgid "Requires internet access"
-msgstr ""
+msgstr "Krefst internetaðgangs"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 msgid "Automatic Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 msgid "Date & _Time"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetning og _tími"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 msgid "Time _Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Tíma_belti"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
 msgid "Time _Format"
-msgstr ""
+msgstr "Tí_masnið"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
 msgid "24-hour"
-msgstr ""
+msgstr "24-tíma"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
 msgid "AM / PM"
-msgstr ""
+msgstr "FH/EH"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
@@ -1062,17 +1023,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:487
 msgid "Lid Closed"
-msgstr ""
+msgstr "Fartölvulok lokað"
 
 #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490
 msgid "Mirrored"
-msgstr ""
+msgstr "Speglað"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2120
 msgid "Primary"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:185
@@ -1087,92 +1048,87 @@ msgid "Off"
 msgstr "Nota ekki"
 
 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:497
-#| msgid "seconds"
 msgid "Secondary"
-msgstr ""
+msgstr "Auka"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
 msgid "Arrange Combined Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Hagræða samsettum skjám"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1954
 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
-#| msgid "_Apply font"
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Virkja"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1537
 msgid "Drag displays to rearrange them"
-msgstr ""
+msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081
-#| msgid "Size:"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2056
 msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Stærð"
 
 #. aspect ratio
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2069
 msgid "Aspect Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Stærðarhlutföll"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2090
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
-#| msgid "_Resolution:"
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Upplausn"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2121
 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2127
 msgid "Secondary Display"
-msgstr ""
+msgstr "Aukaskjár"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2128
 msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160
-#| msgid "Theme Installation"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2135
 msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Kynning"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2136
 msgid "Show slideshows and media only"
 msgstr ""
 
 #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2141
+#, fuzzy
 msgid "Mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Spegla"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2142
 msgid "Show your existing view on both displays"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2148
 msgid "Turn Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2149
 msgid "Don't use this display"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki nota þennan skjá"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383
-#| msgid "Change screen resolution"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2358
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2389
 msgid "_Arrange Combined Displays"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Skjáir"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
@@ -1185,7 +1141,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384
 msgid "Wayland"
-msgstr ""
+msgstr "Wayland"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:387 ../panels/network/panel-common.c:127
@@ -1195,16 +1151,16 @@ msgstr "Óþekktur"
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:472
 #, c-format
 msgid "%s %d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%s %d-bita"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:474
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
-msgstr ""
+msgstr "%d-bita"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1154
 msgid "Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "Spyrja hvað skuli gera"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1158
 msgid "Do nothing"
@@ -1212,34 +1168,31 @@ msgstr "Gera ekkert"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1162
 msgid "Open folder"
-msgstr ""
+msgstr "Opna möppu"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1253
 msgid "Other Media"
-msgstr ""
+msgstr "Aðrir miðlar"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1284
-#| msgid "Select your default applications"
 msgid "Select an application for audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
-#| msgid "Select your default applications"
 msgid "Select an application for video DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
-#| msgid "Set as Application Font"
 msgid "Select an application for software CDs"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði"
 
 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
@@ -1248,88 +1201,83 @@ msgstr ""
 #.
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1300
 msgid "audio DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD hljóðdiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
 msgid "blank Blu-ray disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur Blu-Ray diskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
 msgid "blank CD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur CD geisladiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
 msgid "blank DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur DVD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
 msgid "blank HD DVD disc"
-msgstr ""
+msgstr "tómur HD DVD diskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
 msgid "Blu-ray video disc"
-msgstr ""
+msgstr "Blu-Ray mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
 msgid "e-book reader"
-msgstr ""
+msgstr "rafbókalesari"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
 msgid "HD DVD video disc"
-msgstr ""
+msgstr "HD DVD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
 msgid "Picture CD"
-msgstr ""
+msgstr "Picture CD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
 msgid "Super Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "CD Super Video mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
 msgid "Video CD"
-msgstr ""
+msgstr "Video CD mynddiskur"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
-#| msgid "Window Border"
 msgid "Windows software"
-msgstr ""
+msgstr "Windows hugbúnaður"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1932
-#| msgid "Action"
 msgid "Section"
-msgstr ""
+msgstr "Hluti"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1443 ../panels/info/info.ui.h:14
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Yfirlit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1449 ../panels/info/info.ui.h:21
-#| msgid "Preferred Applications"
 msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin forrit"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454 ../panels/info/info.ui.h:29
 msgid "Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlæganlegir miðlar"
 
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1479
 #, c-format
-#| msgid "Version:"
 msgid "Version %s"
-msgstr ""
+msgstr "Útgáfa %s"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
-#| msgid "_Details"
 msgid "Details"
 msgstr "Nánar"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "View information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt"
 
 #. sure that you use the same "translation" for those keywords
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -1340,116 +1288,112 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:1
 msgid "Select how other media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:2
-#| msgid "Action"
 msgid "_Action:"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgerð"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:3
-#| msgid "Type:"
 msgid "_Type:"
-msgstr ""
+msgstr "_Gerð:"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:4
-#| msgid "_Theme name:"
 msgid "Device name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tækis"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:5
 msgid "Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Minni"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:6
 msgid "Processor"
-msgstr ""
+msgstr "Örgjörvi"
 
 #. To translators: this field contains the distro name, version and type
 #: ../panels/info/info.ui.h:8
 msgid "Base system"
-msgstr ""
+msgstr "Grunnkerfi"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:9
 msgid "Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Diskur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:10
 msgid "Calculating…"
-msgstr ""
+msgstr "Reikna…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:11
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Myndefni"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:12
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "Sýndarvélar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Check for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Leita að uppfærslum"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:15
 msgid "_Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Vefur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:16
-#| msgid "KMail"
 msgid "_Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Tölvu_póstur"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:17
 msgid "_Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "_Dagatal"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:18
 msgid "M_usic"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlist"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:19
 msgid "_Video"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndskeið"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "_Photos"
-msgstr ""
+msgstr "_Myndir"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:22
 msgid "Select how media should be handled"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:23
 msgid "CD _audio"
-msgstr ""
+msgstr "CD _hljóðdiskar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:24
 msgid "_DVD video"
-msgstr ""
+msgstr "_DVD mynddiskar"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:25
 msgid "_Music player"
-msgstr ""
+msgstr "_Tónlistarspilari"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:26
 msgid "_Software"
-msgstr ""
+msgstr "Hug_búnaður"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:27
 msgid "_Other Media…"
-msgstr ""
+msgstr "_Aðrir miðlar…"
 
 #: ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-msgstr ""
+msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Hljóð og mynd"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Þagga hljóð"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 msgid "Volume down"
@@ -1461,170 +1405,163 @@ msgstr "Hækka hljóðstyrk"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 msgid "Launch media player"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Gera hlé á afspilun"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 msgid "Stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðva afspilun"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 msgid "Previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrra spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 msgid "Next track"
-msgstr ""
+msgstr "Næsta spor"
 
 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "_Spýta út"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-#| msgid "Typing Break"
 msgid "Typing"
 msgstr "Innsláttur"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Forritaræsar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa hjálparvafra"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1604
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Stillingar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 msgid "Launch calculator"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa reiknivél"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 msgid "Launch email client"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa póstforrit"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ræsa netvafra"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Heimamappa"
 
 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
 msgctxt "keybinding"
 msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Leita"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
-#| msgid "Screen"
 msgid "Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Skjámyndir"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
 msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES"
 
 #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
-msgstr ""
+msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald"
 
 #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
-#| msgid "System Bell"
 msgid "System"
 msgstr "Kerfið"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Skrá út"
 
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Læsa skjá"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "Altækur aðgangur"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdráttur af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Renna að"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Renna frá"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesari af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
-#| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Skjályklaborð af eða á"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Auka stærð texta"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Minnka stærð texta"
 
 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Hábirtuskil af eða á"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
@@ -1650,9 +1587,8 @@ msgstr ""
 #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
 #.
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
-#| msgid "Mouse Keys"
 msgid "Compose Key"
-msgstr ""
+msgstr "Samsetningarlykill"
 
 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
@@ -1672,9 +1608,8 @@ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "Þínar flýtivísanir"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 msgid "_Name:"
@@ -1685,28 +1620,25 @@ msgid "C_ommand:"
 msgstr "_Skipun:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 msgid "Repeat Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Endurtekning lykla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
+msgstr "Innsláttur endu_rtekinn þegar lykli er haldið niðri"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 msgid "_Delay:"
-msgstr "Hi_k:"
+msgstr "Tö_f:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hraði:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "keyboard, delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 msgctxt "keyboard, speed"
@@ -1718,10 +1650,9 @@ msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
-#, fuzzy
 msgctxt "keyboard, delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 msgctxt "keyboard, speed"
@@ -1729,38 +1660,33 @@ msgid "Fast"
 msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
-#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Bendill blikkar"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
-#| msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr ""
+msgstr "_Bendill blikkar í textareitum"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 msgid "S_peed:"
 msgstr "H_raði:"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
-#| msgid "Cursor Theme"
 msgid "Cursor blink speed"
-msgstr ""
+msgstr "Blikktíðni bendils"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 #: ../panels/region/region.ui.h:5
 msgid "Input Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Inntaksgjafar"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Add Shortcut"
 msgstr "Bæta við flýtilykli"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Remove Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja flýtilykil"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
 msgid ""
@@ -1771,15 +1697,13 @@ msgstr ""
 "nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða."
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Flýtilyklar"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:635
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:643
-#| msgid "Shortcut"
 msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Flýtivísun sem þú býrð til"
+msgstr "Sérsniðinn flýtilykill"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:860
 msgid "<Unknown Action>"
@@ -1792,20 +1716,17 @@ msgid ""
 "using this key.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 msgstr ""
-"Ekki er hægt að nota flýtivísunina „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
-"að skrifa með þessum takka.\n"
-"Reyndu að ýta á takka eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
+"Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
+"að skrifa með þessum lykli.\n"
+"Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-#| " \"%s\"\n"
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"Flýtivísunin „%s“ er þegar notuð fyrir\n"
+"Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n"
 "„%s“"
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1392
@@ -1813,7 +1734,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
-"Ef þú úthlutar flýtivísuninni til „%s“ þá mun flýtivísunin „%s“ eyðast."
+"Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast."
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1398
 msgid "_Reassign"
@@ -1835,21 +1756,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1456
 msgid "_Assign"
-msgstr ""
+msgstr "Úthlut_a"
 
 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "Test Your _Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófa _stillingarnar þínar"
 
 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "Test Your Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse & Touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Mús og snertiplatti"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid ""
@@ -1866,94 +1785,85 @@ msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-#, fuzzy
 msgctxt "double click, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-#| msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 msgid "Double-click timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Tímamörk við tvísmell"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#, fuzzy
 msgctxt "double click, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "_Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "_Tvísmella"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "Primary _button"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal_hnappur"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgctxt "mouse, left button as primary"
 msgid "_Left"
-msgstr ""
+msgstr "_Vinstri"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-#| msgid "_Slight"
 msgctxt "mouse, right button as primary"
 msgid "_Right"
-msgstr ""
+msgstr "_Hægri"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Mouse"
 msgstr "Mús"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-#| msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 msgid "_Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Hraði _bendils"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-#, fuzzy
 msgctxt "mouse pointer, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-#, fuzzy
 msgctxt "mouse pointer, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Snertiplatti"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-#, fuzzy
 msgctxt "touchpad pointer, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr ""
+msgstr "Hægt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-#, fuzzy
 msgctxt "touchpad pointer, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Hratt"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "Disable while _typing"
-msgstr ""
+msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Tap to _click"
-msgstr ""
+msgstr "Sláðu létt á snerti_platta til að smella"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Two _finger scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Tveggja-_fingra skrun"
 
 #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "_Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Vir_kja eðlilegt skrun"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
@@ -1995,9 +1905,8 @@ msgid "Air_plane Mode"
 msgstr "Flugvélahamur"
 
 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:977
-#| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Milliþjónn, netsel"
 
 #. Translators: this is the title of the connection details
 #. * window for vpn connections, it is also used to display
@@ -2034,7 +1943,6 @@ msgstr "_Nafnlaust auðkenni"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
-#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "Inner _authentication"
 msgstr "Innra _auðkenni"
 
@@ -2053,7 +1961,7 @@ msgstr "Öryggi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
 msgid "automatic"
-msgstr ""
+msgstr "sjálfvirkt"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
@@ -2085,7 +1993,6 @@ msgstr "Fyrirtækis"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
-#| msgid "_None"
 msgctxt "Wifi security"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
@@ -2096,23 +2003,23 @@ msgid "Never"
 msgstr "Aldrei"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:819
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
 msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Í dag"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:822
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818
 msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "í gær"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 #, c-format
 msgid "%i day ago"
 msgid_plural "%i days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "fyrir %i degi síðan"
+msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan"
 
 #. Translators: network device speed
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
@@ -2124,10 +2031,9 @@ msgstr "%d Mb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
-#| msgid "_None"
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564
@@ -2170,7 +2076,7 @@ msgstr "Vistfang"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
 msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Nethula (netmask)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
@@ -2183,36 +2089,34 @@ msgstr "Netgátt (gateway)"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
 msgid "Delete Address"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða vistfangi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
-#| msgid "Add..."
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
 msgid "Server"
-msgstr ""
+msgstr "Þjónn"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
 msgid "Delete DNS Server"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða DNS þjóni"
 
 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
 msgctxt "network parameters"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
-#| msgid "Delete"
 msgid "Delete Route"
-msgstr ""
+msgstr "Eyða beiningu (route)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
@@ -2228,7 +2132,7 @@ msgstr "Handvirkt"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
 msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
@@ -2238,7 +2142,7 @@ msgstr "IPv4"
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
 msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Forskeyti"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
@@ -2250,7 +2154,7 @@ msgstr "Sjálfvirkt"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
 msgid "Automatic, DHCP only"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:919
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
@@ -2263,36 +2167,34 @@ msgid "Reset"
 msgstr "Endurstilla"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
-#, fuzzy
-#| msgid "_None"
 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
 msgid "WEP 128-bit Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "WEP 128-bit lykilsetning"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
 msgid "LEAP"
-msgstr ""
+msgstr "LEAP"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
 msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
-msgstr ""
+msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
 msgid "WPA & WPA2 Personal"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 einka"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
 msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
-msgstr ""
+msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
@@ -2305,15 +2207,15 @@ msgid "Link speed"
 msgstr "Hraði tengis"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "IPv4 vistfang"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694
@@ -2321,14 +2223,14 @@ msgid "IPv6 Address"
 msgstr "IPv6 vistfang"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 msgid "Hardware Address"
 msgstr "Vistfang vélbúnaðar"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
@@ -2338,7 +2240,7 @@ msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)"
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
@@ -2383,7 +2285,6 @@ msgstr "10 Gb/sek"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
-#| msgid "_Name:"
 msgid "_Name"
 msgstr "_Heiti"
 
@@ -2423,11 +2324,10 @@ msgid "Firewall _Zone"
 msgstr "Svæði í _eldvegg"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
-#, fuzzy
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
 msgctxt "Firewall zone"
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
 msgid "The zone defines the trust level of the connection"
@@ -2452,7 +2352,6 @@ msgstr "Sjálfvirkt DNS"
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
-#| msgid "minutes"
 msgid "Routes"
 msgstr "Beiningar"
 
@@ -2474,12 +2373,11 @@ msgstr "IPv_6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269
 msgid "Unable to open connection editor"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki opnað tengingaritil"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287
-#| msgid "New File"
 msgid "New Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nýtt snið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577
 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
@@ -2488,31 +2386,31 @@ msgstr "VPN"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578
 msgid "Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bundið"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
 msgid "Team"
-msgstr ""
+msgstr "Hópað"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582
 msgid "Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "Brúað"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
 msgid "VLAN"
-msgstr ""
+msgstr "VLAN"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734
 msgid "Could not load VPN plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
 msgid "Import from file…"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja inn úr skrá…"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874
 msgid "Add Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
@@ -2548,7 +2446,7 @@ msgstr "Öry_ggi"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
 msgid "Cannot import VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
 #, c-format
@@ -2561,32 +2459,32 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
 msgid "Select file to import"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu skrá til að flytja inn"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1939
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:223
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til."
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
 msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Skipta út"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
 #, c-format
 msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
-msgstr ""
+msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
 msgid "Cannot export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
 #, c-format
@@ -2598,7 +2496,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
 msgid "Export VPN connection"
-msgstr ""
+msgstr "Flytja út VPN-nettengingu"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
@@ -2625,13 +2523,12 @@ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
-#| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network"
 msgstr "Netkerfi"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control how you connect to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
@@ -2654,29 +2551,29 @@ msgstr "(ekkert)"
 msgid "Bridge slaves"
 msgstr "Brúaðir þrælar"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
 msgid "never"
 msgstr "aldrei"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
 msgid "today"
 msgstr "í dag"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
 msgid "yesterday"
 msgstr "í gær"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
 msgstr "IP vistfang"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
 msgid "Last used"
 msgstr "Síðast notað"
@@ -2686,23 +2583,22 @@ msgstr "Síðast notað"
 #. * profile. It is also used to display ethernet in the
 #. * device list.
 #.
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
 msgid "Wired"
 msgstr "Um kapal"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1596
 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
-#| msgid "Options"
 msgid "Options…"
 msgstr "Valkostir…"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:474
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
 #, c-format
 msgid "Profile %d"
 msgstr "Snið %d"
@@ -2764,7 +2660,7 @@ msgstr ""
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1745
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Ferill"
 
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1749
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
@@ -2796,7 +2692,6 @@ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet."
 
 #: ../panels/network/net-proxy.c:410
-#| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "Proxy"
 msgstr "Milliþjónn"
 
@@ -2813,7 +2708,6 @@ msgid "Provider"
 msgstr "Þjónustuveita"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
-#| msgid "_None"
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
@@ -2833,27 +2727,22 @@ msgid "_Method"
 msgstr "_Aðferð"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
-#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgid "_Configuration URL"
 msgstr "S_lóð stillinga"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
-#| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "_HTTP Proxy"
 msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
-#| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "H_TTPS Proxy"
 msgstr "H_TTPS  milliþjónn (vefsel)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
-#| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "_FTP Proxy"
 msgstr "_FTP  milliþjónn"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
-#| msgid "S_ocks host:"
 msgid "_Socks Host"
 msgstr "_SOCKS miðlari"
 
@@ -2862,17 +2751,14 @@ msgid "_Ignore Hosts"
 msgstr "_Hunsa vélar (hosts)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
-#| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "HTTP proxy port"
 msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
-#| msgid "H_TTP proxy:"
 msgid "HTTPS proxy port"
 msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)"
 
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
-#| msgid "_FTP proxy:"
 msgid "FTP proxy port"
 msgstr "Gátt FTP milliþjóns"
 
@@ -2882,19 +2768,17 @@ msgstr "Gátt Socks milliþjóns"
 
 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
 msgid "Turn device off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á tæki"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:5
 msgid "Add Device"
 msgstr "Bæta við tæki"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:6
-#| msgid "_Remove"
 msgid "Remove Device"
 msgstr "Fjarlægja Tæki"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
-#| msgid "Type"
 msgid "VPN Type"
 msgstr "Tegund VPN"
 
@@ -2903,7 +2787,6 @@ msgid "Group Name"
 msgstr "Heiti hóps"
 
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
-#| msgid "_Password:"
 msgid "Group Password"
 msgstr "Lykilorð hóps"
 
@@ -2921,7 +2804,6 @@ msgid "Automatic _Connect"
 msgstr "_Tengjast sjálfkrafa"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
-#| msgid "_Details"
 msgid "details"
 msgstr "nánar"
 
@@ -2932,12 +2814,10 @@ msgstr "nánar"
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
-#| msgid "_Password:"
 msgid "_Password"
 msgstr "Lykil_orð"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
-#| msgid "_None"
 msgid "None"
 msgstr "Gera ekkert"
 
@@ -3023,26 +2903,25 @@ msgstr "Þráðlaust net"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
 msgid "Turn Wi-Fi off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva á þráðlausu neti"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
 msgid "_Use as Hotspot…"
-msgstr ""
+msgstr "_Nota sem tengipunkt"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
 msgid "_Connect to Hidden Network…"
-msgstr ""
+msgstr "Tengjast _földu netkerfi…"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
 msgid "_History"
-msgstr ""
+msgstr "_Ferill"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
-#| msgid "Network Proxy"
 msgid "Network Name"
 msgstr "Heiti netkerfis"
 
@@ -3087,7 +2966,6 @@ msgstr "Ekki tiltækt"
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
-#| msgid "Connecting..."
 msgid "Connecting"
 msgstr "Tengist"
 
@@ -3100,13 +2978,11 @@ msgstr "Auðkenningar krafist"
 #. TRANSLATORS: device status
 #. TRANSLATORS: VPN status
 #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
-#| msgid "Connecting..."
 msgid "Connected"
 msgstr "Tengt"
 
 #. TRANSLATORS: device status
 #: ../panels/network/panel-common.c:181
-#| msgid "Connecting..."
 msgid "Disconnecting"
 msgstr "Aftengist"
 
@@ -3360,38 +3236,38 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
 msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Hunsa"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
 msgid "Choose CA Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu CA skírteini"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
-msgstr ""
+msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
 msgid "GTC"
-msgstr ""
+msgstr "GTC"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
 msgid "MSCHAPv2"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAPv2"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
 msgid "Choose a PAC file"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu PAC-skrá"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
 msgid "PAC files (*.pac)"
-msgstr ""
+msgstr "PAC skrár (*.pac)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
 msgid "PAC _file"
@@ -3400,7 +3276,6 @@ msgstr "PAC _skrá"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
-#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "_Inner authentication"
 msgstr "_Innri auðkenning"
 
@@ -3447,7 +3322,7 @@ msgstr "_Birta lykilorð"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
 msgid "MD5"
-msgstr ""
+msgstr "MD5"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
@@ -3456,12 +3331,10 @@ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
-#| msgid "Version:"
 msgid "Version 0"
 msgstr "Útgáfa 0"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
-#| msgid "Version:"
 msgid "Version 1"
 msgstr "Útgáfa 1"
 
@@ -3493,13 +3366,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
-#, fuzzy
 msgid "Choose your personal certificate"
-msgstr "Upplýsingar um MIME-tegund"
+msgstr "Veldu þitt einkaskilríki"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
 msgid "Choose your private key"
-msgstr ""
+msgstr "Veldu þinn einkalykil"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
 msgid "I_dentity"
@@ -3519,15 +3391,15 @@ msgstr "Lykilorð einkalykils"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
 msgid "PAP"
-msgstr ""
+msgstr "PAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
 msgid "MSCHAP"
-msgstr ""
+msgstr "MSCHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
 msgid "CHAP"
-msgstr ""
+msgstr "CHAP"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
 msgid "Don't _warn me again"
@@ -3543,24 +3415,23 @@ msgstr "Já"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
 msgid "TLS"
-msgstr ""
+msgstr "TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
 msgid "FAST"
-msgstr ""
+msgstr "FAST"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
 msgid "Tunneled TLS"
-msgstr ""
+msgstr "Tunneled TLS"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
 msgid "Protected EAP (PEAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Varið EAP (PEAP)"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
-#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgid "Au_thentication"
 msgstr "_Auðkenning"
 
@@ -3581,7 +3452,6 @@ msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
-#| msgid "Open File"
 msgid "Open System"
 msgstr "Opið kerfi"
 
@@ -3602,20 +3472,17 @@ msgid "WEP inde_x"
 msgstr "WEP l_ykilnúmer"
 
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
-#| msgid "Type"
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tegund:"
 
 #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
-#| msgid "_Location:"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
 
 #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
-#| msgid "Sound Events"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Sound Alerts"
 msgstr ""
@@ -3627,7 +3494,6 @@ msgstr ""
 
 #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
 #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
-#| msgid "Show _icons in menus"
 msgctxt "notifications"
 msgid "Show Details in Banners"
 msgstr ""
@@ -3653,9 +3519,8 @@ msgid "On"
 msgstr "Nota"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "_Location:"
 msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkynningar"
 
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
@@ -3677,30 +3542,30 @@ msgstr ""
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169
 msgctxt "Online Account"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:283
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+#, fuzzy
 msgid "Add Account"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við tengingu"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:322
-#| msgid "KMail"
 msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Póstur"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Tengiliðir"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
 msgid "Chat"
-msgstr ""
+msgstr "Spjall"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "Tilföng"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
 msgid "Error logging into the account"
@@ -3716,10 +3581,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
 msgid "_Sign In"
-msgstr ""
+msgstr "_Skrá inn"
 
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
-#| msgid "Error creating signal pipe."
 msgid "Error creating account"
 msgstr ""
 
@@ -3741,7 +3605,7 @@ msgstr "Fja_rlægja:"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Online Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangar á neti"
 
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
@@ -3759,8 +3623,9 @@ msgid "No online accounts configured"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+#, fuzzy
 msgid "Remove Account"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja tengingu"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
 msgid "Add an online account"
@@ -3777,19 +3642,19 @@ msgid "Unknown time"
 msgstr "Óþekktur tími"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 #| msgid "minutes"
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
-msgstr[1] "mínútur"
+msgstr[0] "%i mínúta"
+msgstr[1] "%i mínútur"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
 #, c-format
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i klukkustund"
+msgstr[1] "%i klukkustundir"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
@@ -3801,39 +3666,39 @@ msgstr "%i %s %i %s"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "klukkustund"
+msgstr[1] "klukkustundir"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220
-#, fuzzy
 #| msgid "minutes"
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "mínútur"
+msgstr[0] "mínúta"
 msgstr[1] "mínútur"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
 #, c-format
 msgid "%s until fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
 #, c-format
 msgid "Caution: %s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Varúð: %s eftir"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
 #, c-format
 msgid "%s remaining"
-msgstr ""
+msgstr "%s eftir"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284
+#, fuzzy
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288
@@ -3847,18 +3712,21 @@ msgstr "Í hleðslu"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+#, fuzzy
 msgid "Discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Afhleðst"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
+#, fuzzy
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
-msgstr ""
+msgstr "Aðal:"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407
+#, fuzzy
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Auka (Viðbætur)"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479
@@ -3867,7 +3735,6 @@ msgstr "Þráðlaus mús"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482
-#| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Wireless keyboard"
 msgstr "Þráðlaust lyklaborð"
 
@@ -3915,7 +3782,6 @@ msgstr "Í hleðslu"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
-#| msgid "Action"
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
 msgstr "Varúð"
@@ -3934,9 +3800,10 @@ msgstr "Góð"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
+#, fuzzy
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
-msgstr ""
+msgstr "Full hleðsla"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
@@ -3945,8 +3812,9 @@ msgid "Empty"
 msgstr "Tóm"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:724
+#, fuzzy
 msgid "Batteries"
-msgstr ""
+msgstr "Rafhlöður"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1126
 msgid "When _idle"
@@ -3957,8 +3825,9 @@ msgid "Power Saving"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1482
+#, fuzzy
 msgid "_Screen brightness"
-msgstr ""
+msgstr "Birta skjás"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1488
 msgid "_Keyboard brightness"
@@ -3969,12 +3838,14 @@ msgid "_Dim screen when inactive"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1523
+#, fuzzy
 msgid "_Blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Tómur skrár"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560
+#, fuzzy
 msgid "_Wi-Fi"
-msgstr ""
+msgstr "Þráðlaust net"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565
 msgid "Turns off wireless devices"
@@ -3989,16 +3860,18 @@ msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1645
+#, fuzzy
 msgid "_Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1697
 msgid "When on battery power"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1699
+#, fuzzy
 msgid "When plugged in"
-msgstr ""
+msgstr "Þegar vélin er í sambandi"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1829
 msgid "Suspend & Power Off"
@@ -4013,8 +3886,9 @@ msgid "When battery power is _critical"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1941
+#, fuzzy
 msgid "Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Slökkva"
 
 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2077
 msgid "Devices"
@@ -4043,7 +3917,6 @@ msgid "Power off"
 msgstr "Slökkva"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:5
-#| msgid "minutes"
 msgid "45 minutes"
 msgstr "45 mínútur"
 
@@ -4052,63 +3925,62 @@ msgid "1 hour"
 msgstr "1 klukkustund"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:7
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "80 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:8
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "90 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:9
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "100 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:10
+#, fuzzy
 msgid "2 hours"
-msgstr ""
+msgstr "klukkustundir"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "1 minute"
-msgstr ""
+msgstr "1 mínúta"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "2 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "3 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:14
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "4 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
-#| msgid "minutes"
 msgid "5 minutes"
 msgstr "5 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:16
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "8 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:17
-#| msgid "minutes"
 msgid "10 minutes"
 msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:18
-#| msgid "minutes"
+#, fuzzy
 msgid "12 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "10 mínútur"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:20
 msgid "Automatic Suspend"
@@ -4119,169 +3991,176 @@ msgid "_Plugged In"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:22
+#, fuzzy
 msgid "On _Battery Power"
-msgstr ""
+msgstr "Nota afl frá rafhlöðum"
 
 #: ../panels/power/power.ui.h:23
-#| msgid "_Delay:"
+#, fuzzy
 msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Seinkun"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
 msgid "Authenticate"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenna"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-#| msgid "_Password:"
+#, fuzzy
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
 msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenningar krafist"
 
 #. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588
 msgid "Low on toner"
 msgstr ""
 
 #. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
 msgid "Out of toner"
 msgstr ""
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
 msgid "Low on developer"
 msgstr ""
 
 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
 msgid "Out of developer"
 msgstr ""
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
 msgid "Low on a marker supply"
 msgstr ""
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
 msgid "Out of a marker supply"
 msgstr ""
 
 #. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
-#| msgid "Open File"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
 msgid "Open cover"
 msgstr ""
 
 #. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
 msgid "Open door"
 msgstr ""
 
 #. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
 msgid "Low on paper"
 msgstr ""
 
 #. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
+#, fuzzy
 msgid "Out of paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír búinn"
 
 #. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
+#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Ótengt"
 
 #. Translators: Someone has stopped the Printer
 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803
+#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
 msgid "Waste receptacle almost full"
 msgstr ""
 
 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
 msgid "Waste receptacle full"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
 msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
 msgctxt "printer state"
 msgid "Configuring"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
+#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbúinn"
 
 #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
 msgctxt "printer state"
 msgid "Does not accept jobs"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799
+#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
 
 #. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919
 msgid "Toner Level"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
 msgid "Ink Level"
 msgstr ""
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
 msgid "Supply Level"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
-#| msgid "_Install"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943
+#, fuzzy
 msgctxt "printer state"
 msgid "Installing"
-msgstr ""
+msgstr "Set inn"
 
 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119
 msgid "No printers available"
 msgstr "Engir prentarar í boði"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1433
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
 #, c-format
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
@@ -4289,51 +4168,53 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1777
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1768
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prenatara"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
-#| msgid "Select Sound File"
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1935
 msgid "Select PPD File"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1953
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1944
+#, fuzzy
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
 msgstr ""
+"PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
+"*.PPD.GZ)"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2258
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2251
 msgid "No suitable driver found"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2327
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2322
 msgid "Searching for preferred drivers…"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2342
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2343
 msgid "Select from database…"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2351
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2352
 msgid "Provide PPD File…"
 msgstr ""
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2502
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2525
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2503
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2526
+#, fuzzy
 msgid "Test page"
-msgstr ""
+msgstr "Prófunarsíða"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2933
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2940
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "_Print"
 msgid "Printers"
 msgstr "Prentarar"
 
@@ -4353,8 +4234,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Loka"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
 msgid "Resume Printing"
@@ -4412,88 +4294,102 @@ msgstr ""
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
+#, fuzzy
 msgid "One Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Einhliða"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
+#, fuzzy
 msgid "Long Edge (Standard)"
-msgstr ""
+msgstr "Langhlið (venjulegt)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
+#, fuzzy
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr ""
+msgstr "Styttri brún (snúa)"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
-#| msgid "Port:"
+#, fuzzy
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Lóðrétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
+#, fuzzy
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
+#, fuzzy
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lárétt"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
 #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
+#, fuzzy
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Öfugt lóðrétt"
 
 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Í bið"
 
 #. Translators: Job's state (job is held for printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Held"
-msgstr ""
+msgstr "Haldið"
 
 #. Translators: Job's state (job is currently printing)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Processing"
-msgstr ""
+msgstr "Í vinnslu"
 
 #. Translators: Job's state (job has been stopped)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Stopped"
-msgstr ""
+msgstr "Stöðvað"
 
 #. Translators: Job's state (job has been canceled)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt við"
 
 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Aborted"
-msgstr ""
+msgstr "Hætt við"
 
 #. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
+#, fuzzy
 msgctxt "print job"
 msgid "Completed"
-msgstr ""
+msgstr "Lokið"
 
 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
+#, fuzzy
 msgid "Job Title"
-msgstr ""
+msgstr "Starfs Titill"
 
 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
@@ -4502,141 +4398,157 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
-#| msgid "_Timeout:"
+#, fuzzy
 msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
 
-#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451
 #, c-format
 msgid "%s Active Jobs"
 msgstr ""
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via USB
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620
+#, fuzzy
 msgid "USB"
-msgstr ""
+msgstr "USB"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via serial port
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625
+#, fuzzy
 msgid "Serial Port"
-msgstr ""
+msgstr "Raðtengi (serial)"
 
 #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1683
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
+#, fuzzy
 msgid "Parallel Port"
-msgstr ""
+msgstr "Hliðtengi (parallel)"
 
 #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688
 #, c-format
-#| msgid "_Location:"
+#, fuzzy
 msgid "Location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Staður: %s"
 
 #. Translators: Network address of found printer
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1744
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693
 #, c-format
 msgid "Address: %s"
 msgstr ""
 
 #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717
 msgid "Server requires authentication"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
+#, fuzzy
 msgid "Two Sided"
-msgstr ""
+msgstr "Tvíhliða"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+#, fuzzy
 msgid "Paper Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tegund pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+#, fuzzy
 msgid "Paper Source"
-msgstr ""
+msgstr "Uppruni pappírs"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+#, fuzzy
 msgid "Output Tray"
-msgstr ""
+msgstr "Úttaksbakki"
 
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+#, fuzzy
 msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Ghostscript forsíun"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
+#, fuzzy
 msgid "Pages per side"
-msgstr ""
+msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
+#, fuzzy
 msgid "Two-sided"
-msgstr ""
+msgstr "_Tvíhliðað:"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
-#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
+#, fuzzy
 msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Stefna"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
-#| msgid "General"
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Almennt"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetning síðu"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
-#| msgid "Theme Installation"
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
-msgstr ""
+msgstr "Uppsetjanlegir hlutir"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
-msgstr ""
+msgstr "Beiðni"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Myndgæði"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Litur"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
-msgstr ""
+msgstr "Klára"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
+#, fuzzy
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Nánar"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
-#| msgid "_Select"
+#, fuzzy
 msgid "Auto Select"
-msgstr ""
+msgstr "Velja sjálfvirkt"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
@@ -4644,38 +4556,45 @@ msgstr ""
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
+#, fuzzy
 msgid "Printer Default"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfgefin stilling prentara"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
+#, fuzzy
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr ""
+msgstr "Ígræða GhostScript letur"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
+#, fuzzy
 msgid "Convert to PS level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
+#, fuzzy
 msgid "Convert to PS level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Breyta í PS-stig 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
+#, fuzzy
 msgid "No pre-filtering"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forsíun"
 
 #. Translators: Name of column showing printer manufacturers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+#, fuzzy
 msgid "Manufacturer"
-msgstr ""
+msgstr "Framleiðandi"
 
 #. Translators: Name of column showing printer drivers
 #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+#, fuzzy
 msgid "Driver"
-msgstr ""
+msgstr "Rekill"
 
 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
 #: ../panels/printers/pp-samba.c:248
@@ -4688,8 +4607,9 @@ msgid "Add Printer"
 msgstr "Bæta við Prentara"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+#, fuzzy
 msgid "Remove Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Fjarlægja prentara"
 
 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4
@@ -4698,19 +4618,19 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6
-#| msgid "_Location:"
+#, fuzzy
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Staðsetning"
 
 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:8
-#| msgid "Default Terminal"
 msgid "_Default printer"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+#, fuzzy
 msgid "Jobs"
-msgstr ""
+msgstr "Verk"
 
 #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:11
@@ -4718,20 +4638,23 @@ msgid "Show _Jobs"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+#, fuzzy
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Gerð"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+#, fuzzy
 msgid "label"
-msgstr ""
+msgstr "merki"
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:17
 msgid "Setting new driver…"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+#, fuzzy
 msgid "page 3"
-msgstr ""
+msgstr "síða 2"
 
 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:20
@@ -4740,9 +4663,9 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This button opens printer's options tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:22
-#| msgid "Options"
+#, fuzzy
 msgid "_Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir"
 
 #. Translators: This button adds new printer.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:24
@@ -4757,7 +4680,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:252 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
-#| msgid "Screen"
 msgid "Screen Lock"
 msgstr ""
 
@@ -4766,16 +4688,19 @@ msgid "Usage & History"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
+#, fuzzy
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488
+#, fuzzy
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#, fuzzy
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Tæma ruslið"
 
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
 msgid "Delete all the temporary files?"
@@ -4798,8 +4723,9 @@ msgid "Software Usage"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
 msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Gagnaleynd"
 
 #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Protect your personal information and control what others might see"
@@ -4817,49 +4743,59 @@ msgid "Screen Turns Off"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
-#| msgid "seconds"
+#, fuzzy
 msgid "30 seconds"
-msgstr ""
+msgstr "sekúndur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+#, fuzzy
 msgid "1 day"
-msgstr ""
+msgstr "1 dagur"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+#, fuzzy
 msgid "2 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+#, fuzzy
 msgid "3 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+#, fuzzy
 msgid "4 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+#, fuzzy
 msgid "5 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+#, fuzzy
 msgid "6 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+#, fuzzy
 msgid "7 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+#, fuzzy
 msgid "14 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+#, fuzzy
 msgid "30 days"
-msgstr ""
+msgstr "dagar"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+#, fuzzy
 msgid "Forever"
-msgstr ""
+msgstr "Að eilífu"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
 msgid ""
@@ -4868,8 +4804,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+#, fuzzy
 msgid "_Recently Used"
-msgstr ""
+msgstr "Nýlega Notað"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
 msgid "Retain _History"
@@ -4928,8 +4865,9 @@ msgid "_Send software usage statistics"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+#, fuzzy
 msgid "Privacy Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Persónuvernd"
 
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
 #, fuzzy
@@ -4942,81 +4880,84 @@ msgid "Used to determine your geographical location"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119
+#, fuzzy
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
-msgstr ""
+msgstr "Breskt kerfi"
 
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121
+#, fuzzy
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metrakerfi"
 
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:284
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286
 msgid "No regions found"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180
 msgid "No input sources found"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1083
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1084
+#, fuzzy
 msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:900
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072
+#, fuzzy
 msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Endurræsa núna"
 
 #: ../panels/region/cc-region-panel.c:862
 msgid "No input source selected"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1092
-msgid "Sorry"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1094
-msgid "Input methods can't be used on the login screen"
-msgstr ""
-
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1731
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1703
+#, fuzzy
 msgid "Login Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Innskráning"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+#, fuzzy
 msgid "Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Skráasnið"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview"
 msgstr "Forsýn"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+#, fuzzy
 msgid "Dates"
-msgstr ""
+msgstr "Dagsetningar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+#, fuzzy
 msgid "Times"
-msgstr ""
+msgstr "Tími"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+#, fuzzy
 msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Tölustafir"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+#, fuzzy
 msgid "Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "Mælingar"
 
 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
+#, fuzzy
 msgid "Paper"
-msgstr ""
+msgstr "Pappír"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Region & Language"
@@ -5036,6 +4977,10 @@ msgstr ""
 msgid "Add an Input Source"
 msgstr ""
 
+#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
+msgid "Input methods can't be used on the login screen"
+msgstr ""
+
 #: ../panels/region/input-options.ui.h:1
 msgid "Input Source Options"
 msgstr ""
@@ -5081,12 +5026,14 @@ msgid "Left+Right Alt"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
+#, fuzzy
 msgid "English (United Kingdom)"
-msgstr ""
+msgstr "Enska (Bretland)"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:4
+#, fuzzy
 msgid "United Kingdom"
-msgstr ""
+msgstr "Bretland"
 
 #: ../panels/region/region.ui.h:6
 msgid "Options"
@@ -5097,33 +5044,36 @@ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
+#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Places"
-msgstr ""
+msgstr "Staðir"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
+#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Bókamerki"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
+#, fuzzy
 msgctxt "Search Location"
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Annað"
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
-#| msgid "_Location:"
 msgid "Select Location"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+#, fuzzy
 msgid "_OK"
-msgstr ""
+msgstr "Í _lagi"
 
 #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
-#| msgid "_Application font:"
+#, fuzzy
 msgid "No applications found"
-msgstr ""
+msgstr "Engin forrit fundust"
 
 #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Search"
@@ -5152,47 +5102,49 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "Færa niður"
 
 #: ../panels/search/search.ui.h:3
-#| msgid "/_Preferences"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Stillingar"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272
+#, fuzzy
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Nota"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
+#, fuzzy
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Nota ekki"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
 #, fuzzy
 #| msgid "Disabled"
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "Enabled"
-msgstr "Óvirkt"
+msgstr "Virkt"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
 #, fuzzy
 #| msgid "Action"
 msgctxt "service is active"
 msgid "Active"
-msgstr "Aðgerð"
+msgstr "Virk"
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
 msgid "Choose a Folder"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:916
-#| msgid "_Copy"
+#, fuzzy
 msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Afrita"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
 msgid "Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deiling"
 
 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Control what you want to share with others"
@@ -5246,15 +5198,16 @@ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+#, fuzzy
 msgid "Computer Name"
-msgstr ""
+msgstr "Heiti tölvu"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+#, fuzzy
 msgid "Personal File Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Deila einkagögnum"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
-#| msgid "Screen %d Settings\n"
 msgid "Screen Sharing"
 msgstr ""
 
@@ -5263,8 +5216,9 @@ msgid "Media Sharing"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+#, fuzzy
 msgid "Remote Login"
-msgstr ""
+msgstr "Fjartenging"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 msgid "Some services are disabled because of no network access."
@@ -5300,16 +5254,16 @@ msgid "Allow Remote Control"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
-#| msgid "_Password:"
+#, fuzzy
 msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð:"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+#, fuzzy
 msgid "Show Password"
-msgstr ""
+msgstr "_Birta lykilorð"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
-#| msgid "Options"
 msgid "Access Options"
 msgstr ""
 
@@ -5326,8 +5280,9 @@ msgid "Share music, photos and videos over the network."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
+#, fuzzy
 msgid "Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Möppur"
 
 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Sound"
@@ -5345,26 +5300,30 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+#, fuzzy
 msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Börkur"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+#, fuzzy
 msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Leka"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+#, fuzzy
 msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Gler"
 
 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 #. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+#, fuzzy
 msgid "Sonar"
-msgstr ""
+msgstr "Sónar"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
 msgctxt "balance"
@@ -5372,7 +5331,6 @@ msgid "Left"
 msgstr "Vinstri"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
-#| msgid "_Slight"
 msgctxt "balance"
 msgid "Right"
 msgstr "Hægri"
@@ -5393,7 +5351,6 @@ msgid "Minimum"
 msgstr "Lágmark"
 
 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
-#| msgid "Maximize"
 msgctxt "balance"
 msgid "Maximum"
 msgstr "Hámark"
@@ -5410,12 +5367,12 @@ msgstr "Dey_fing:"
 msgid "_Subwoofer:"
 msgstr "_Bassabox:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
 msgctxt "volume"
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
 msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Ómagnað"
@@ -5429,19 +5386,21 @@ msgstr "_Snið:"
 #. * The number of sound outputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
 #, c-format
+#, fuzzy
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u úttak"
+msgstr[1] "%u úttak"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
 #, c-format
+#, fuzzy
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u inntak"
+msgstr[1] "%u inntak"
 
 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
 msgid "System Sounds"
@@ -5455,68 +5414,65 @@ msgstr "Prófa _hátalara"
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Nema toppa"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1501
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1491
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
-#| msgid "Name:"
 msgid "Name"
 msgstr "Heiti"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1520
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
 msgid "Device"
 msgstr "Tæki"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1583
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "Prófun hátalara %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1641
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
 msgid "_Output volume:"
 msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1643
 msgid "Output"
 msgstr "Úttak"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1660
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1685
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1670
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1681
 msgid "Input"
 msgstr "Inntak"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
 msgid "_Input volume:"
 msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1726
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
 msgid "Input level:"
 msgstr "Inntaksstyrkur:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
-#| msgid "Sound Events"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Hljóðbrellur"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
 msgid "_Alert volume:"
 msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
-#| msgid "<b>Applications</b>"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
 msgid "Applications"
 msgstr "Forrit"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1805
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð."
 
@@ -5541,11 +5497,11 @@ msgid "Default"
 msgstr "Sjálfgefið"
 
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
-#| msgid "Custom theme"
+#, fuzzy
 msgid "From theme"
-msgstr ""
+msgstr "Frá þema"
 
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
 msgid "C_hoose an alert sound:"
 msgstr ""
 
@@ -5586,24 +5542,25 @@ msgid "Seeing"
 msgstr "Sjónrænt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+#, fuzzy
 msgid "_High Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Mikil birtuskil"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 msgid "_Large Text"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+#, fuzzy
 msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Aðdrá_ttur"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-#| msgid "_Screenreader"
+#, fuzzy
 msgid "Screen _Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
-#| msgid "_Sounds:"
 msgid "_Sound Keys"
 msgstr ""
 
@@ -5612,11 +5569,11 @@ msgid "Hearing"
 msgstr "Heyrn"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, fuzzy
 msgid "_Visual Alerts"
-msgstr ""
+msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#| msgid "_On-screen keyboard"
 msgid "Screen _Keyboard"
 msgstr ""
 
@@ -5629,16 +5586,15 @@ msgid "Pointing & Clicking"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#| msgid "Mouse Keys"
+#, fuzzy
 msgid "_Mouse Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Músarlyklar"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "_Click Assist"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-#| msgid "_Screenreader"
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Skjálesari"
 
@@ -5647,12 +5603,11 @@ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#| msgid "_Screenreader"
+#, fuzzy
 msgid "_Screen Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Skjálesari"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-#| msgid "Sound Events"
 msgid "Sound Keys"
 msgstr ""
 
@@ -5673,12 +5628,10 @@ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-#| msgid "Flash _window titlebar"
 msgid "Flash the _window title"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-#| msgid "Flash _entire screen"
 msgid "Flash the entire _screen"
 msgstr ""
 
@@ -5687,7 +5640,6 @@ msgid "Typing Assist"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-#| msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 msgid "_Sticky Keys"
 msgstr ""
 
@@ -5696,7 +5648,6 @@ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-#| msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis"
 
@@ -5707,7 +5658,6 @@ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Tísta þegar ýtt er á _breytulykil."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-#| msgid "Mouse Keys"
 msgid "S_low Keys"
 msgstr ""
 
@@ -5721,10 +5671,9 @@ msgstr "S_amþykktartöf:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 #, fuzzy
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Slow keys typing delay"
@@ -5734,39 +5683,33 @@ msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla"
 #, fuzzy
 msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
-#| msgid "Beep when _modifier is pressed"
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#| msgid "Beep when key is:"
 msgid "Beep when a key is _accepted"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-#| msgid "Beep if key is re_jected"
 msgid "Beep when a key is _rejected"
 msgstr "Pípa þega_r lykli er hafnað"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#| msgid "Mouse Keys"
 msgid "_Bounce Keys"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#| msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 #, fuzzy
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "Bounce keys typing delay"
@@ -5776,7 +5719,7 @@ msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps"
 #, fuzzy
 msgctxt "bounce keys delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "_Enable by Keyboard"
@@ -5799,7 +5742,6 @@ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "secondary click"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
@@ -5822,25 +5764,22 @@ msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-#| msgid "_Delay:"
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Bið:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 #, fuzzy
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Short"
-msgstr ""
+msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 #, fuzzy
 msgctxt "dwell click delay"
 msgid "Long"
-msgstr ""
+msgstr "Löng"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-#| msgid "_Threshold:"
 msgid "Motion _threshold:"
 msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:"
 
@@ -5855,25 +5794,21 @@ msgid "Large"
 msgstr "Mikil"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
-#| msgid "Shortcut"
 msgctxt "Distance"
 msgid "Short"
 msgstr "Stutt"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
-#| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¼ Screen"
 msgstr "¼ skjár"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
-#| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "½ Screen"
 msgstr "½ skjár"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
-#| msgid "Screen"
 msgctxt "Distance"
 msgid "¾ Screen"
 msgstr "¾ skjár"
@@ -5904,7 +5839,6 @@ msgid "Right Half"
 msgstr "Hægri helmingur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
-#| msgid "Options"
 msgid "Zoom Options"
 msgstr "Valkostir aðdráttar"
 
@@ -5921,7 +5855,6 @@ msgid "Follow mouse cursor"
 msgstr "Fylgja músarbendli"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
-#| msgid "Screen"
 msgid "Screen part:"
 msgstr "Skjáhluti:"
 
@@ -5942,12 +5875,10 @@ msgid "Magnifier cursor moves with contents"
 msgstr "Stækkunarbendill færist með innihaldi"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
-#| msgid "_Magnifier"
 msgid "Magnifier Position:"
 msgstr "Staðsetning stækkunar:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
-#| msgid "_Magnifier"
 msgid "Magnifier"
 msgstr "Skjástækkun"
 
@@ -5991,7 +5922,6 @@ msgid "White on black:"
 msgstr "Hvítt á svörtu:"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
-#| msgid "Brightness up"
 msgid "Brightness:"
 msgstr "Birtustig:"
 
@@ -6006,13 +5936,11 @@ msgid "Color"
 msgstr "Litur"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
-#| msgid "_None"
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
-#| msgid "_Full"
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "Full"
 msgstr "Full"
@@ -6048,7 +5976,6 @@ msgstr "Litáhrif"
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
-#| msgid "Standard XTerminal"
 msgctxt "Account type"
 msgid "Standard"
 msgstr "Staðlað"
@@ -6056,14 +5983,15 @@ msgstr "Staðlað"
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
+#, fuzzy
 msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Kerfisstjóri"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Full"
+#, fuzzy
 msgid "_Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Fullt nafn"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
@@ -6091,8 +6019,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+#, fuzzy
 msgid "_Domain"
-msgstr ""
+msgstr "_Lén"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
 msgid ""
@@ -6106,8 +6035,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
+#, fuzzy
 msgid "Add User"
-msgstr ""
+msgstr "Bæta við notanda"
 
 #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
@@ -6130,8 +6060,9 @@ msgid "Administrator _Name"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
+#, fuzzy
 msgid "Administrator Password"
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 msgid "Left thumb"
@@ -6191,8 +6122,9 @@ msgstr ""
 "nota fingrafaralesarann."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Notendur"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Add or remove users and change your password"
@@ -6212,9 +6144,9 @@ msgid "Change Password"
 msgstr "Breyta lykilorði"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-#| msgid "Change set"
+#, fuzzy
 msgid "Ch_ange"
-msgstr ""
+msgstr "Bre_yta"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 msgid "_Verify New Password"
@@ -6237,8 +6169,9 @@ msgid "Remove User Account"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
 msgid "Login Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valkostir innskráningar"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "A_utomatic Login"
@@ -6253,12 +6186,14 @@ msgid "User Icon"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+#, fuzzy
 msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "Tungumál"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+#, fuzzy
 msgid "Last Login"
-msgstr ""
+msgstr "Tími síðust innskráningar"
 
 #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
 msgid "Manage user accounts"
@@ -6398,8 +6333,9 @@ msgid "Strength: High"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
+#, fuzzy
 msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Auðkenning mistókst"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
 #, c-format
@@ -6443,9 +6379,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 #, c-format
-#| msgid "Unknown Cursor"
+#, fuzzy
 msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Óþekkt villa"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
 msgid "Should match the web address of your account provider."
@@ -6456,8 +6392,9 @@ msgid "Failed to add account"
 msgstr "Mistókst að bæta við reikning"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
+#, fuzzy
 msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:731
 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:777
@@ -6500,16 +6437,15 @@ msgstr ""
 "kerfisstjóra."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
-#| msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
+#, fuzzy
 msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Innri villa kom upp."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
-#| msgid "Disabled"
 msgid "Enabled"
 msgstr "Virkt"
 
@@ -6581,12 +6517,14 @@ msgid "Enrolling fingerprints"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
+#, fuzzy
 msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í þessari viku"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
+#, fuzzy
 msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "Í síðustu viku"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
 #. shown as the first day of a week on login history dialog.
@@ -6594,16 +6532,18 @@ msgstr ""
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
+#, fuzzy
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
 #. shown as the last day of a week on login history dialog.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
+#, fuzzy
 msgctxt "login history week label"
 msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %b, %Y"
 
 #. Translators: This indicates a week label on a login history.
 #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
@@ -6616,7 +6556,7 @@ msgstr "%s - %s"
 #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
 #. It indicates a login time which follows a date.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:631
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%k:%M"
 msgstr "%k:%M"
@@ -6624,7 +6564,7 @@ msgstr "%k:%M"
 #. Translators: This indicates a login date-time.
 #. The first %s is a date, and the second %s a time.
 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
 #, c-format
 msgctxt "login date-time"
 msgid "%s, %s"
@@ -6647,31 +6587,33 @@ msgid "Please type your current password again."
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
+#, fuzzy
 msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
+#, fuzzy
 msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
+#, fuzzy
 msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Skoða fyrir fleyri myndir"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:453
-#| msgid "Disabled"
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
 msgid "Disable image"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
 msgid "Take a photo…"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:489
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
 msgid "Browse for more pictures…"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:713
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
 #, c-format
 msgid "Used by %s"
 msgstr ""
@@ -6692,154 +6634,169 @@ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
+#, fuzzy
 msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Ógilt lykilorð, vinsamlegast reyndu aftur"
 
 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:198
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
 msgid "Other Accounts"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
 msgid "Failed to delete user"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:482
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
+msgid "Failed to revoke remotely managed user"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
 msgid "You cannot delete your own account."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:491
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:504
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
-#| msgid "Delete"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Eyða skrám"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:512
-#| msgid "New File"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "_Halda skrám"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:564
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
+#, fuzzy
+#| msgid "_Delete Files"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eyða"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:572
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:575
-#| msgid "_None"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
 msgstr "Enginn"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:624
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
 msgid "Logged in"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1084
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1269
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1127
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1312
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1165
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1350
 msgid "Create a user account"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1488
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1361
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1674
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371
 msgid "Delete the selected user account"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1493
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1383
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1402
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1588
+#, fuzzy
 msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Aðgangurinn minn"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:571
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
 #, c-format
 msgid "The username is too long."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:574
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
 msgid "The username cannot start with a '-'."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
 msgid ""
 "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
 "digits and any of characters '.', '-' and '_'."
 msgstr ""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:581
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
 msgstr ""
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e. %b"
 
 #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:831
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
 msgid "%b %e, %Y"
 msgstr "%e. %b, %Y"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
-#| msgid "Buttons"
 msgid "Map Buttons"
 msgstr "Tengja hnappa"
 
@@ -6874,7 +6831,6 @@ msgid "Down"
 msgstr "Niður"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
-#| msgid "_None"
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
@@ -6918,7 +6874,6 @@ msgid "Display Mapping"
 msgstr "Birta vörpun"
 
 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
-#| msgid "Buttons"
 msgid "Button"
 msgstr "Hnappur"
 
@@ -6945,7 +6900,6 @@ msgid "Touchpad (relative)"
 msgstr "Snertiplatti (afstætt)"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
-#| msgid "Theme Preferences"
 msgid "Tablet Preferences"
 msgstr "Stillingar teiknitöflu"
 
@@ -6958,7 +6912,6 @@ msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Stillingar Bluetooth"
 
@@ -6967,12 +6920,10 @@ msgid "Map to Monitor…"
 msgstr "Tengja við skjá..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
-#| msgid "Buttons"
 msgid "Map Buttons…"
 msgstr "Tengja hnappa..."
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
-#| msgid "Use _previous resolution"
 msgid "Adjust display resolution"
 msgstr "Stilla skjáupplausn"
 
@@ -7078,7 +7029,6 @@ msgid "New shortcut…"
 msgstr ""
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
-#| msgid "Action"
 msgid "No Action"
 msgstr "Engin aðgerð"
 
@@ -7095,7 +7045,6 @@ msgid "Right Mouse Button Click"
 msgstr "Hægri músarsmellur"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
-#| msgid "Roll up"
 msgid "Scroll Up"
 msgstr "Skruna upp"
 
@@ -7108,7 +7057,6 @@ msgid "Scroll Left"
 msgstr "Skruna til vinstri"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
-#| msgid "_Slight"
 msgid "Scroll Right"
 msgstr "Skruna til hægri"
 
@@ -7121,7 +7069,6 @@ msgid "Forward"
 msgstr "Áfram"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
-#| msgid "Style:"
 msgid "Stylus"
 msgstr "Teiknipenni"
 
@@ -7138,7 +7085,6 @@ msgid "Firm"
 msgstr "Stíft"
 
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
-#| msgid "Buttons"
 msgid "Top Button"
 msgstr "Efsti hnappur"
 
@@ -7159,8 +7105,9 @@ msgid "Show the overview"
 msgstr "Birta yfirlit"
 
 #: ../shell/cc-application.c:71
+#, fuzzy
 msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Leita eftir strengnum"
 
 #: ../shell/cc-application.c:72
 msgid "List possible panel names and exit"
@@ -7180,7 +7127,6 @@ msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 msgstr ""
 
 #: ../shell/cc-application.c:145
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "- Settings"
 msgstr "- Stillingar"
 
@@ -7198,17 +7144,15 @@ msgstr ""
 msgid "Available panels:"
 msgstr ""
 
-#: ../shell/cc-application.c:328
+#: ../shell/cc-application.c:326
 msgid "Help"
 msgstr "Hjálp"
 
-#: ../shell/cc-application.c:329
-#| msgid "_Quit"
+#: ../shell/cc-application.c:327
 msgid "Quit"
 msgstr "Hætta"
 
 #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1493
-#| msgid "Default Settings"
 msgid "All Settings"
 msgstr "Allar stillingar"
 
@@ -7224,1604 +7168,12 @@ msgid "Hardware"
 msgstr "Vélbúnaður"
 
 #: ../shell/cc-window.c:881
-#| msgid "System Bell"
 msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "Kerfi"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "/_Preferences"
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Myndir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "_Um"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Bæt_a við:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Breyta setti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Control"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Nafn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Lykilorð:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Stækkunargler"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Stuðningur</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-#~ "you next log in.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
-#~ "innritun.</i></small>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "Stoðtæknistillingar"
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "_Loka og skrá út"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Ræsa þessa aðgengistækni við hverja innritun:"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Virkja stoðtækni"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Support"
-#~ msgstr "Stuðningur við stoðtækni"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
-#~ "uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' "
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-"
-#~ "pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
-#~ "magnifying capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. "
-#~ "'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og "
-#~ "stækkunargler."
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu músar stillinga valglugga: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Ég get ekki sótt AccessX stillingar í skrá '%s'"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Flytja inn þáttastillingarskrá"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
-#~ "aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja sko_pplykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _letilykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _músarlykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Virkja _fjöllykla</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Þættir</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Víxllyklar</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Almennt"
-
-#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-#~ msgstr "Tísta þegar _þættir eru slegnir á eða af með lyklaborðinu"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr "Tísta þegar kveikt er á díóðu og pípa tvisvar þegar slökkt er."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Hik milli innsláttar og bendishreyfingar."
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "H_eimila víxllykla"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Síur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Stillingar lyklaborðsaðgengis (AccessX)"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "Músar_stillingar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í "
-#~ "tíma sem notandi getur stillt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
-#~ "röð."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tími hröðunar að _mesta hraða:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Breytta töluskika í músarskika."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "Óvir_kja ef ónotað í:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Virkja lyklaborðsaðgengisþætti"
-
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "Flytja _inn þáttastillingar..."
-
-#~ msgid "_Only accept keys held for:"
-#~ msgstr "Sam_þykkja aðeins lykla sem haldið er í:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Vélrita til að _prófa stillingar:"
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "s_amþykktur"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_smellt"
-
-#~ msgid "_rejected"
-#~ msgstr "_hafnað"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "letureiningar/sekúndu"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekúndur"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pixlar/sekúndu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæt_a við skjáborðsmynd"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "Stíll:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Horizontal Gradient"
-#~ msgstr "Láréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vertical Gradient"
-#~ msgstr "Lóðréttur stigill"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Bæta við skjáborðsmynd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
-#~ "virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t."
-#~ "d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-"
-#~ "stillingastjóranum."
-
-#~ msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Sækja og geyma legacy-stillingar"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Frá URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI sem flutt er frá"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Til URIs"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI sem flutt er til"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Lokið við hluta"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Hluti flutnings sem lokið er"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Núverandi URI listi"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Núverandi URI-listi - byrjar á 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Öll URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Heildarfjöldi URIa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Frá: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Til: %s"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Lykill"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "GConf-lykill sem þessi eiginleikaritill tengist"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Tilkynning"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr "Gefðu þessa tilkynningu út þegar gildi þessa lykils er breytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans "
-#~ "við notkun"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Viðmótsstjórnun"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Hlutur sem stýrir eiginleikanum (venjulega viðfang)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Hlutgögn eiginleikaritils"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Skilgreind gögn sem tiltekinn eiginleikaritill þarfnast"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Gögn eiginleikaritils sleppa tilkynningu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fann ekki skrána '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
-#~ "bakgrunnsmynd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ég veit ekki hvernig á að opna skrána '%s'.\n"
-#~ "Kannski er þetta snið ekki stutt ennþá.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Veldu aðra mynd í staðinn."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Veldu mynd."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird/FireFox"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Links textavafri"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Evolution póstforrit"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Sjálfgefið stjórnborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Skilgreindu nafn og skipun fyrir þennan ritil."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Skilgreina"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Skipu_n:"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Skilgreindir eiginleikar ritils"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Sjálfgefið póstforrit"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn textaritill"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn vafri"
-
-#~ msgid "Default Window Manager"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn gluggastjóri"
-
-#~ msgid "E_xec Flag:"
-#~ msgstr "_Keyrsluflagg:"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Breyta..."
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Póstforrit"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run in a t_erminal"
-#~ msgstr "Keyra í s_tjórnborði:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
-#~ "dansa hringdans til að það virki."
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Skel"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Textaritill"
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Skilur _Netscape fjarstýringu"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr "Nota þennan _ritil til að opna textaskrár í skráarstjóra."
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gluggastjóri"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Eiginleikar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Velja"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Upp_færslutíðni:"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir skjáupplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Einungis sjálfgefið fyrir _tölvu (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Halda upplausn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
-#~ "keyrslutíma ekki mögulegar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
-#~ "skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Letur"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Veldu skjáborðsletur"
-
-#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
-#~ msgstr "<b>Leturmálun</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
-#~ msgstr "Sléttun:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-#~ msgstr "Röð undirpixla:"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Bestu _form"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Bestu _birtuskil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Nánar..."
-
-#~ msgid "Font Preferences"
-#~ msgstr "Leturstillingar"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Nánar um leturmálun"
-
-#~ msgid "Go _to font folder"
-#~ msgstr "Fara í le_turmöppu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "G_rátónn"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "En_ginn"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Upplausn:"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixla (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Undirpixlasléttun (kristalsskjáir)"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Desktop font:"
-#~ msgstr "_Skjáborðsletur:"
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Miðlungs"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Einlitt"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "S_tjórnborðsletur:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Letur _gluggatitils:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punktar á tommu"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Letur gæti verið of stórt"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Breytulyklar flýtilykla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Flýtilykill"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Flýtihamur"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Tegund flýtilykils."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skjáborð"
-
-#~ msgid "Window Management"
-#~ msgstr "Gluggastjórnun"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Tengja flýtilykla við skipanir"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-#~ msgstr "Það kom upp villa við ræsingu lyklaborðs-cappletsins : %s"
-
-#~ msgid "_Accessibility"
-#~ msgstr "_Aðgengi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "Bæta við..."
-
-#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-#~ msgstr "<b>_Læsa skjá til að skylda vélritunarhlé</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hratt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lengi</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hægt</i></small>"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Leyf_a frestun hlés"
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Athuga hvort frestun hléa er leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Lengd hlés þegar vélritun er ekki leyfð"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Vinnutími fyrir skylduhlé"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Lyklaborðsstillingar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Umbrot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
-#~ "lyklaborðsnotkunar."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reset To De_faults"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Aðgengi..."
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "Tími hlés _varir:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Veldu textaritil"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Vinnutími varir:"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Stilltu lyklaborðið"
-
-#~ msgid "Default Cursor"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill"
-
-#~ msgid "Default Cursor - Current"
-#~ msgstr "Sjálfgefin bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr "Sjálfgefinn bendill sem kemur með X"
-
-#~ msgid "White Cursor"
-#~ msgstr "Hvítur bendill"
-
-#~ msgid "White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Hvítur bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "The default cursor inverted"
-#~ msgstr "Hverfður sjálfgefinn bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Stór bendill"
-
-#~ msgid "Large Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór bendill - núverandi"
-
-#~ msgid "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af venjulegum bendli"
-
-#~ msgid "Large White Cursor - Current"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill - Núverandi"
-
-#~ msgid "Large White Cursor"
-#~ msgstr "Stór hvítur bendill"
-
-#~ msgid "Large version of white cursor"
-#~ msgstr "Stór útgáfa af hvítum bendli"
-
-#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-#~ msgstr "<b>Draga og sleppa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Staðsetja vísi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Speed</b>"
-#~ msgstr "<b>Hraði</b>"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Hratt</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Mikil</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Stór</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Lágt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Hægt</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Lítil</i>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cursor Size:"
-#~ msgstr "Stærð bendils"
-
-#~ msgid "Cursors"
-#~ msgstr "Bendlar"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Lýsa vísinn þegar ýtt er á Ctrl"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Hreyfing"
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Músarstillingar"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Hröðun:"
-
-#~ msgid "_Left-handed mouse"
-#~ msgstr "_Örvhent mús"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Næmi:"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Stilltu músina"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Sjálfvirk_ar selstillingar</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Handvirkar selstillingar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Slóð sjálfvirkrar _uppsetningar:"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Nánar um HTTP-sel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Netselsstillingar"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Ö_ruggt HTTP sel:"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Virkja hljóð og tengja hljóð við atvik"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "_Virkja ræsingu hljóðmiðlara"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Spila heyranlega bjöllu"
-
-#~ msgid "_Sounds for events"
-#~ msgstr "H_ljóð fyrir atvik"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "M_yndræn svörun:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
-#~ "valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp "
-#~ "\"gnome-themes\" pakkann."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
-#~ "líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust "
-#~ "stillt."
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Þemanafn verður að vera til staðar."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Veldu þemu fyrir ýmsa hluta skjáborðsins"
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Þema"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Setja upp þema</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vista þema á diski</span>"
-
-#~ msgid "Apply _Font"
-#~ msgstr "Nota _letur"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Stjórntæki"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Táknmyndir"
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Vista þema"
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "S_tutt lýsing:"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "Nánar um þema"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Þetta þema bendir ekki á sérstakt letur eða bakgrunn."
-
-#~ msgid "This theme suggests a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Þetta þema bendir á letur og bakgrunn:"
-
-#~ msgid "This theme suggests a font:"
-#~ msgstr "Þetta þema stingur upp á letri:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "_Fara í þemamöppu"
-
-#~ msgid "_Install Theme..."
-#~ msgstr "Setja _upp þema..."
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Vista þema..."
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr "Breyta útliti tækjastiku og valmynda í forritum."
-
-#~ msgid "Menus & Toolbars"
-#~ msgstr "Valblöð og tækjastikur"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Hegðun og útlit</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Forsýning</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "K_lippa"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Aðeins táknmyndir"
-
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Stillingar fyrir valmyndir og tækjastiku."
-
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texti fyrir neðan táknmyndir"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texti við hlið táknmynda"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Bara texti"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Hnappamiðar á tækjastiku:"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "F_æranlegar tækjastikur"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Sýs_l"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Skrá"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Ný"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Get ekki ræst stillingaforritið fyrir gluggastjórann þinn</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Control"
-#~ msgstr "Control"
-
-#~ msgid "Alt"
-#~ msgstr "Alt"
-
-#~ msgid "Hyper"
-#~ msgstr "Ofur"
-
-#~ msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
-
-#~ msgid "Meta"
-#~ msgstr "Lýsigögn"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Fjöllyklar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Forrit</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
-#~ msgstr "Núans:"
-
-#~ msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Gluggastillingar"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Tvísmelltu á titilstiku til að framkvæma þessa aðgerð:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Tími _fyrir hækkun:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Hækkar valda glugga eftir ákveðinn tíma"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Velur glugga þegar músin fer yfir þá"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Eiginleikar glugga"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Gluggar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Bakgrunnsstillingar"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "GNOME stillingatækið"
-
-#~ msgid "Volume"
-#~ msgstr "Hljóðstyrkur"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að frumstilla Bonobo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Viltu halda þessari upplausn?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Get ekki búið til efnisskrána \"%s\".\n"
-#~ "Þarf að gera það til að heimila bendlabreytingar."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreindar aðgerðir\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er með fjölskilgreinda bindingu\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ófullgerð\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Lykilbinding (%s) er ógild\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Það lítur út fyrir að annað forrit sé þegar með aðgang að lykli '%d'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa við keyrslu (%s)\n"
-#~ "sem er tengt við lykilinn (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Villa kom upp við ræsingu skjásvæfunnar: \n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skjásvæfa verður óvirk í þessari lotu."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Mér tókst ekki að hlaða inn hljóðskrána %s sem dæmi %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Tekst ekki að ákvarða heimasvæði notanda"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr "GConf lykill %s stilltur á gerð %s en ætluð gerð hans var %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_Ekki sýna þessi skilaboð framar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Líkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
-
-#~ msgid "Preview Width"
-#~ msgstr "Breidd forsýningar"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 64 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Hæð forsýningar"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Hæð ef sjá er forsýning: 48 er sjálfgefið."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Skjár sem BGApplier á að teikna á"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Villa kom upp við sýningu hjálpar: %s"
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "Hljóðskrá þessa atviks er ekki til."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
-#~ "for a set of default sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hljóðskrá fyrir þetta atvik er ekki til.\n"
-#~ "Þú vilt kannski setja upp gnome-audio pakkann\n"
-#~ "til að fá safn sjálfgefinna hljóða."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Skráin %s er ekki gild wav skrá"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Atvik"
-
-#~ msgid "Sound File"
-#~ msgstr "Hljóðskrá"
-
-#~ msgid "Sound _file:"
-#~ msgstr "Hljóð_skrá:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "S_pila"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Gluggastjórinn \"%s\" hefur ekki skráð stillingartæki\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Samstilla text/plain og text/* grip"
-
-#~ msgid "Brightness down"
-#~ msgstr "Minnka birtustig"
-
-#~ msgid "E-mail"
-#~ msgstr "Netfang"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Lynx textavafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Vafri"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísanir á _skjáborði:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "_Líma"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Flýtivísun"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Hljóðstyrksþrep"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr "Sýna valglugga fyrir villur við keyrslu á XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Keyra XScreenSaver við innskráningu."
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Sýna villur í ræsingu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Ræsa XScreenSaver"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "Flýtilyklar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "Lyklaborð"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "Fresta hléi"
-
-#~ msgid "Take a break!"
-#~ msgstr "Gera hlé!"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Um"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Taka hlé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-#~ msgstr[1] "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-
-#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
-#~ msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Áminning um hlé"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú "
-#~ "virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur "
-#~ "sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við "
-#~ "stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Höfundarréttur:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Lýsing:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Veldu sjálfgefin forrit"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða OpenType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða PCF letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða TrueType letur smámynduð."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 "
-#~ "letur."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir OpenType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir PCF-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir TrueType-letur"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir Type1-letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda OpenType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda PCF letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda TrueType letur"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Á að smámynda Type1 letur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Font Viewer"
-#~ msgstr "GNOME-stjórnstöð"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nota nýtt letur?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Ekki virkja letur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
-#~ "neðan."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Þemu"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Lýsing"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Stjórnþema"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Gluggakarmsþema"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Táknmyndaþema"
-
-#  translators: you may want to include non-western chars here
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nota sjálfgefinn flokk foreldris"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða uppsett þemu smámynduð"
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett "
-#~ "þemu."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir uppsett þemu"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Smámyndaskipun fyrir þemu"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
 
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Á að smámynda þemu"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]