[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 361d3d7bea56a579bf3c7111c2f2f60d40528654
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Fri Jan 9 01:10:53 2015 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1243 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 580 insertions(+), 663 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 303ba69..ee040c5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-07 17:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-07 23:15-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-08 23:10-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -40,41 +40,40 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at "
+"simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
 msgstr ""
-"gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do GNOME. "
-"Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor de "
-"texto poderoso de propósito geral."
+"gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do GNOME. Enquanto "
+"visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor de texto poderoso de "
+"propósito geral."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, "
+"or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your "
+"task."
 msgstr ""
-"Esteja você escrevendo o próximo bestseller, programando um aplicativo "
-"inovador ou simplesmente tomando algumas notas rápidas, o gedit será uma "
-"ferramenta confiável para realizar sua tarefa."
+"Esteja você escrevendo o próximo bestseller, programando um aplicativo inovador ou "
+"simplesmente tomando algumas notas rápidas, o gedit será uma ferramenta confiável "
+"para realizar sua tarefa."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and "
+"adapt it to your workflow."
 msgstr ""
-"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às "
-"suas necessidades e a seu fluxo de trabalho."
+"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às suas "
+"necessidades e a seu fluxo de trabalho."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -104,15 +103,14 @@ msgstr "Usar fonte padrão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a "
+"font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
+"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 msgstr ""
-"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
-"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
-"estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será "
-"usada no lugar da fonte do sistema."
+"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar "
+"texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, "
+"então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do "
+"sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
 msgid "'Monospace 12'"
@@ -124,11 +122,11 @@ msgstr "Fonte do editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if "
+"the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
-"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
-"padrão\" seja desligada."
+"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte padrão"
+"\" seja desligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
@@ -145,8 +143,8 @@ msgstr "Criar cópias de backup"
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
-"salvos por ele."
+"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos salvos "
+"por ele."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
@@ -154,13 +152,12 @@ msgstr "Salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You "
+"can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
 msgstr ""
-"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
-"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
-"\"Intervalo para salvar automaticamente\"."
+"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo "
+"de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
+"automaticamente\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
@@ -168,12 +165,11 @@ msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
-"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
-"ligada."
+"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos modificados. Só "
+"terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver ligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -181,11 +177,11 @@ msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
+"unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um número ilimitado de ações."
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um "
+"número ilimitado de ações."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -193,16 +189,16 @@ msgstr "Modo de quebra de linhas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
-"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
-"\"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. Observe que os "
-"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
-"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" para nem "
+"uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e \"caractere\" para "
+"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
+"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como "
+"mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -210,16 +206,14 @@ msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping "
+"mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at "
+"word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
 msgstr ""
-"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
-"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
-"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use \"palavra\" para "
-"quebrar nos limites das palavras, e\"caractere\" para quebrar por meio dos "
-"limites individuais dos caracteres."
+"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, desta forma "
+"quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda será lembrado da opção "
+"de modo de divisão de linhas. Use \"palavra\" para quebrar nos limites das palavras, "
+"e\"caractere\" para quebrar por meio dos limites individuais dos caracteres."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
@@ -227,11 +221,9 @@ msgstr "Tamanho da tabulação"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
 msgstr ""
-"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
-"tabulação."
+"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
@@ -299,22 +291,20 @@ msgstr "Início e fim inteligentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
-"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da "
-"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as "
-"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços "
-"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover "
-"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
-"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
-"linha."
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled"
+"\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end "
+"of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text "
+"ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the "
+"start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to "
+"always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são pressionadas. Use "
+"\"desativado\" sempre para se mover no início/fim da linha, \"após\" para mover para "
+"o início/fim da linha na primeira vez que as teclas são pressionadas e para o início/"
+"fim do texto, ignorando os espaços em branco a segunda vez que as teclas são "
+"pressionadas, \"antes\" para mover para o início/fim do texto antes de passar para o "
+"início/fim da linha e \"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o "
+"início/fim da linha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -322,8 +312,7 @@ msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
@@ -339,8 +328,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
@@ -348,11 +336,10 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar nova linha no final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
-"linha no final."
+"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova linha no "
+"final."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
@@ -368,35 +355,33 @@ msgstr "Visualizar modo de abas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
+"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is "
+"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
+"exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
-"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
-"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
-"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
-"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca mostrar "
+"as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para demonstrar as abas "
+"somente quando houver mais de uma aba. Observe que diferencia-se valores minúsculos "
+"de maiúsculos, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como mencionado "
+"aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de estado é visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
-"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
-"de edição."
+"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas de "
+"edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Painel lateral está visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
@@ -405,8 +390,8 @@ msgstr "Máximo de arquivos recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the "
+"\"Recent Files\" submenu."
 msgstr ""
 "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
 "\"Arquivos recentes\"."
@@ -433,16 +418,15 @@ msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word"
+"\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
 "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
-"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
-"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
-"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" para "
+"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores são case-"
+"sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
@@ -450,13 +434,12 @@ msgstr "Imprimir números de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. "
+"Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
 msgstr ""
-"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
-"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
-"número especificado de linhas."
+"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento for "
+"impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada número "
+"especificado de linhas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "'Monospace 9'"
@@ -467,8 +450,7 @@ msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fonte do corpo para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
@@ -481,11 +463,11 @@ msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only "
+"take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr ""
-"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
-"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
+"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso a opção "
+"\"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Sans 8'"
@@ -497,11 +479,11 @@ msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect "
+"if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr ""
-"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
-"números de linha\" seja diferente de zero."
+"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir números de "
+"linha\" seja diferente de zero."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -524,13 +506,13 @@ msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings "
+"are used."
 msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
-"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar automaticamente a "
+"codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da localização atual. Somente "
+"codificações reconhecidas são usadas."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -544,12 +526,11 @@ msgstr "Codificações mostradas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
 msgstr ""
-"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
-"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
-"usadas."
+"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no seletor de "
+"arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
@@ -557,93 +538,87 @@ msgstr "Ativar plug-ins"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the ."
+"gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr ""
-"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
-"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
-"in."
+"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. Veja o "
+"arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-in."
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:104
+#: ../gedit/gedit-app.c:105
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra a versão do aplicativo"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#: ../gedit/gedit-app.c:111
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:118
 msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr ""
-"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
-"listados na linha de comando"
+"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos listados na "
+"linha de comando"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:118
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICAÇÃO"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:131
+#: ../gedit/gedit-app.c:132
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:139
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:139
+#: ../gedit/gedit-app.c:140
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:145
+#: ../gedit/gedit-app.c:146
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
-"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
+msgstr "Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
+#: ../gedit/gedit-app.c:153
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executa o gedit no modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ARQUIVO...] [+LINHA[:COLUNA]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:264
+#: ../gedit/gedit-app.c:265
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:917
+#: ../gedit/gedit-app.c:919
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codificação inválida."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
 msgid "Question"
 msgstr "Pergunta"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592 ../gedit/gedit-commands-file.c:668
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:867 ../gedit/gedit-commands-file.c:1579
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:764 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
@@ -658,84 +633,77 @@ msgstr "_Fechar sem salvar"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
 msgid "_Save As…"
 msgstr "_Salvar como…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão permanentemente "
+"perdidas."
 msgstr[1] ""
 "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently "
+"lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
-"serão permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
 msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
-"serão permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
 msgstr[1] ""
 "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
 "permanentemente perdidas."
@@ -743,85 +711,81 @@ msgstr[1] ""
 "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão permanentemente "
+"perdidas."
 msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
-"fechar?"
+"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
 msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
-"de fechar?"
+"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
+"fechar?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'…"
 msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
 msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
 
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -829,102 +793,98 @@ msgstr "Abrir"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
-"salvo usando compactação."
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser salvo "
+"usando compactação."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Salvar usando compactação"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
 msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
-"ser salvos como texto simples."
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá ser "
+"salvos como texto simples."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Salvar em texto simples"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
 msgid "Save As"
 msgstr "Salvar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente "
+"perdidas."
 msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently "
+"lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
 "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
 "permanentemente perdidas."
@@ -932,63 +892,57 @@ msgstr[1] ""
 "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
 "permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
 "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
 "perdidas."
 msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
-"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
 #, c-format
 msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
 msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
 msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão permanentemente "
+"perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente perdidas."
 msgstr[1] ""
 "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
 "perdidas."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverter"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Frederic L. W. Meunier <linux urbi com br>\n"
@@ -1011,80 +965,79 @@ msgstr ""
 "Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>\n"
 "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
 msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" não localizado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
+#: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento não-salvo %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grupo de abas %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
-#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
+#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Somente leitura"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado automaticamente"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adicionar ou remover..."
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Localidade atual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:773
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos os arquivos de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "_Codificação de caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "F_im de linha:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codificação de caractere:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Fim de linha:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1092,213 +1045,200 @@ msgstr "Fim de linha:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto sem formatação"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Tentar de novo"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
-"novo."
+"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Não foi possível lidar com localizações \"%s:\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Não foi possível lidar com essa localização."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "A localização do arquivo não pôde ser acessada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "\"%s\" é um diretório."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
 #, c-format
 msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and "
+"try again."
 msgstr ""
-"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
-"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas configurações "
+"de proxy estão corretas e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
 #, c-format
 msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
 msgstr ""
-"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
-"localização corretamente e tente novamente."
+"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
+"corretamente e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erro inesperado: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha "
-"sido excluído recentemente."
+"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha sido "
+"excluído recentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Não foi possível reverter o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Co_dificação de caracteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "A localização \"%s\" está fora de alcance."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Seu sistema está desconectado. Verifique sua rede."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Edi_tar mesmo assim"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
 msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
 msgstr ""
-"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
-"localizado dentro deste limite."
+"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser localizado "
+"dentro deste limite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+msgstr "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file "
+"you could corrupt this document."
 msgstr ""
-"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
-"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
+"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você continuar a "
+"editar este arquivo, pode corromper este documento."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
-"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
-"novamente."
+"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
-"\"%s\"."
+"Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr ""
-"Não foi possível salvar o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
-"\"%s\"."
+"Não foi possível salvar o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
 msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
 msgstr ""
-"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
-"usando a codificação de caracteres especificada."
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados usando a "
+"codificação de caracteres especificada."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Não editar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Esse arquivo \"%s\" já está aberto em outra janela."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo _assim"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Não salvar"
 
@@ -1306,215 +1246,209 @@ msgstr "_Não salvar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "O arquivo \"%s\" foi modificado desde a última leitura."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
-"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
-"assim?"
+"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo assim?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar \"%s\""
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
 msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore "
+"this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you "
+"could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
-"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
-"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
-"arquivo. Salvar mesmo assim?"
+"Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo. "
+"Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer "
+"ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Não foi possível lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
-"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Não foi possível lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, verifique "
+"se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
 msgstr ""
-"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
-"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, verifique "
+"que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
 #, c-format
 msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
 msgstr ""
-"\"%s\" não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
-"localização corretamente e tente de novo."
+"\"%s\" não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
+"corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
 msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
 msgstr ""
 "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
 "verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try "
+"again."
 msgstr ""
-"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
-"algum espaço em disco e tente novamente."
+"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere algum "
+"espaço em disco e tente novamente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
 msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
-"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
 msgstr ""
-"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
-"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
+"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanho de "
+"nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
 msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
 msgstr ""
-"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
-"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
-"em uma unidade que não tenha essa limitação."
+"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos "
+"de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma unidade que "
+"não tenha essa limitação."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "O arquivo \"%s\" foi alterado no disco."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Descartar alterações e _recarregar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. "
-"Salvar mesmo assim?"
-
-#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
-msgid "No results"
-msgstr "Nenhum resultado"
+"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. Salvar "
+"mesmo assim?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
-"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
-"%s"
+"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:737
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:760
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Adicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:765
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_dicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:769
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Arquivos de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Arquivo: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Página %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Preparando..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Página %d de %d"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1523,69 +1457,69 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revertendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#: ../gedit/gedit-tab.c:813
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Carregando %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#: ../gedit/gedit-tab.c:820
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Carregando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#: ../gedit/gedit-tab.c:900
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Salvando %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#: ../gedit/gedit-tab.c:905
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Salvando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificação:"
 
@@ -1609,20 +1543,19 @@ msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s."
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1459
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:512
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Exi_bir números de linha"
 
@@ -1630,73 +1563,73 @@ msgstr "Exi_bir números de linha"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d de %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Coincidir com expressão _regular"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:972
+#: ../gedit/gedit-window.c:974
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:977
+#: ../gedit/gedit-window.c:979
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#: ../gedit/gedit-window.c:984
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#: ../gedit/gedit-window.c:1019
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Lin %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#: ../gedit/gedit-window.c:1201
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largura da tabulação: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+#: ../gedit/gedit-window.c:1571
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Há documentos não salvos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2413
+#: ../gedit/gedit-window.c:2420
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Altera a página do painel lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2433 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
@@ -1723,7 +1656,6 @@ msgstr "Mover para novo grupo de _abas"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
@@ -1752,8 +1684,7 @@ msgstr "Destacar linha atual"
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Quebra de texto"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
 msgid "_New Window"
 msgstr "Nova _janela"
 
@@ -2020,10 +1951,14 @@ msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Modo de destaque de pesquisa..."
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Nenhum resultado"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
 msgid "Other _Documents…"
 msgstr "Outros _documentos…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
 msgid "Open another file"
 msgstr "Abrir outro arquivo"
 
@@ -2369,11 +2304,11 @@ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
+"ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou "
-"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
+"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou ignorar "
+"esta versão e aguardar por uma mais nova"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2459,8 +2394,7 @@ msgstr "Executar comando"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+msgstr "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
 msgid "Send to fpaste"
@@ -2485,17 +2419,16 @@ msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
-"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente se ela "
+"for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
 msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2510,19 +2443,19 @@ msgstr "Ferramentas e_xternas"
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executando ferramenta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
 msgid "Done."
 msgstr "Pronto."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
 msgid "Exited"
 msgstr "Saiu"
 
@@ -2764,9 +2697,7 @@ msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
-"selecionados?"
+msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos selecionados?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -2778,11 +2709,11 @@ msgstr "(Vazio)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
 msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
 msgstr ""
-"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
-"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
+"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as definições de "
+"filtro para tornar o arquivo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
@@ -2791,11 +2722,11 @@ msgstr "Arquivo sem título"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
 msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to "
+"make the file visible"
 msgstr ""
-"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
-"definição do filtro para torná-lo visível"
+"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do "
+"filtro para torná-lo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
@@ -2804,32 +2735,32 @@ msgstr "Pasta sem título"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
 msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the directory visible"
 msgstr ""
-"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
-"definição do filtro para torná-lo visível"
+"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do "
+"filtro para torná-lo visível"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822
 #, c-format
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar \"%s\": este diretório não existe"
@@ -2841,11 +2772,11 @@ msgstr "Abrir com visão em árvore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks "
+"view"
 msgstr ""
-"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
-"em marcadores"
+"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão em "
+"marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2853,8 +2784,8 @@ msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
 "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
 "tree_view tiver valor VERDADEIRO."
@@ -2865,13 +2796,12 @@ msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin "
+"when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
 msgstr ""
-"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
-"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
-"sempre estar dentro do verdadeiro."
+"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave "
+"onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve sempre estar "
+"dentro do verdadeiro."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2887,15 +2817,14 @@ msgstr "Definir localização para primeiro documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document "
+"given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to "
+"opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
-"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
-"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
-"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do primeiro "
+"documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha sido usado. (O "
+"que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da linha de comando ou com o "
+"Nautilus etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2903,14 +2832,13 @@ msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values "
+"are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary "
+"(filter binary files)."
 msgstr ""
-"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
-"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
-"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
-"arquivos binários)."
+"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do navegador de "
+"arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), esconder-oculto (filtrar "
+"arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar arquivos binários)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2918,11 +2846,11 @@ msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the "
+"filter_mode."
 msgstr ""
-"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
-"sobre o definido por filter_mode."
+"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona sobre o "
+"definido por filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2980,6 +2908,14 @@ msgstr "Mostrar _binários"
 msgid "Match Filename"
 msgstr "Coincidir nome do arquivo"
 
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Abre o manual do histórico"
+
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
@@ -3006,8 +2942,8 @@ msgstr "Cor do texto de erro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace "
+"(and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
 "monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
@@ -3132,13 +3068,11 @@ msgstr "Exclui o trecho selecionado"
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
 msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters "
+"(or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
-"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
-"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
-"[, etc."
+"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres alfanuméricos (ou "
+"_, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
@@ -3202,8 +3136,7 @@ msgstr "Exportação concluída com sucesso"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
-"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
-"exportação?"
+"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua exportação?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3226,8 +3159,7 @@ msgstr "Digite um novo atalho"
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
 #, python-format
 msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
@@ -3334,7 +3266,7 @@ msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
 
@@ -3363,16 +3295,16 @@ msgstr "Definir _idioma..."
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Sugestões"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografia correta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Verificação de ortografia completada"
 
@@ -3412,11 +3344,11 @@ msgstr "Definir idioma"
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
 msgid "The document is empty."
 msgstr "O documento está vazio."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
 
@@ -3453,10 +3385,6 @@ msgstr "Verificar pala_vra"
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Sugestões:"
 
-#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "A_lterar"
@@ -3500,11 +3428,11 @@ msgstr "Tipo Prompt"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
 msgstr ""
-"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
-"ou personalizado deve ser utilizado."
+"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido ou "
+"personalizado deve ser utilizado."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3577,11 +3505,11 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgstr "Sobre o gedit"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the "
+#~ "backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a "
-#~ "extensão do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
+#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão do "
+#~ "arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
 
 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
@@ -3674,9 +3602,7 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
 
 #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com "
-#~ "gedit"
+#~ msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit"
 
 #~ msgid "Need help?"
 #~ msgstr "Precisa de ajuda?"
@@ -3707,8 +3633,8 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s\n"
-#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis "
-#~ "de linha de comando.\n"
+#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de linha "
+#~ "de comando.\n"
 
 #~ msgid "_Update"
 #~ msgstr "_Atualizar"
@@ -3752,9 +3678,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "S_umário"
 
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Abre o manual do gedit"
-
 #~ msgid "About this application"
 #~ msgstr "Sobre este aplicativo"
 
@@ -3948,27 +3871,24 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
+#~ "unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 #~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-#~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um "
+#~ "número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit "
+#~ "it anyway?"
 #~ msgstr ""
-#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
-#~ "editá-lo mesmo assim?"
+#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja editá-lo "
+#~ "mesmo assim?"
 
 #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
+#~ msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
 
 #~ msgid "Open Files"
 #~ msgstr "Abrir arquivos"
@@ -3991,9 +3911,6 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
 #~ msgid "file"
 #~ msgstr "arquivo"
 
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "diretório"
-
 #~ msgid "Move selected file or folder to trash"
 #~ msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]