[gedit] Updated Greek translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Greek translation
- Date: Thu, 26 Feb 2015 08:41:50 +0000 (UTC)
commit e53b0d97d9b581debe17ee05d89a98517d4e9170
Author: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>
Date: Thu Feb 26 08:41:44 2015 +0000
Updated Greek translation
po/el.po | 951 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 440 insertions(+), 511 deletions(-)
---
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 728b1bc..00785db 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -37,51 +37,50 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-13 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-13 23:54+0200\n"
-"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis opensuse org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-25 06:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-25 16:50+0200\n"
+"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf gmail com>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el opensuse org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
+"at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
msgstr ""
"Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον επιφάνειας "
-"εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία χρήσης, το "
-"gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
+"εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία χρήσης, το gedit "
+"είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
+"accomplish your task."
msgstr ""
-"Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
-"εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι ένα "
-"αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
+"Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα εφαρμογή, "
+"ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι ένα αξιόπιστο "
+"εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and "
+"adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την εφαρμογή "
-"στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας εργασίες."
+"Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την εφαρμογή στις "
+"ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας εργασίες."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
@@ -111,15 +110,14 @@ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
+"a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
+"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιούνται οι προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
-"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
-"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
-"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά επεξεργαστή\"."
+"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά. "
+"Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η γραμματοσειρά που "
+"ορίζεται στην επιλογή \"Γραμματοσειρά επεξεργαστή\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -131,8 +129,8 @@ msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
+"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η \"Χρήση προεπιλεγμένης "
@@ -154,8 +152,7 @@ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr ""
-"Αν το gedit θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
+msgstr "Αν το gedit θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -163,12 +160,11 @@ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You "
+"can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
-"Κατά πόσο το gedit θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από "
-"κάποιο χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
+"Κατά πόσο το gedit θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
+"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
"\"Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
@@ -177,8 +173,8 @@ msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
+"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
@@ -190,11 +186,11 @@ msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
+"unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
-"το \"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
+"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το "
+"\"-1\" για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -203,34 +199,32 @@ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make "
+"sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
-"Χρησιμοποιήστε το \"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα "
-"όρια λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
-"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
-"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+"Χρησιμοποιήστε το \"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια "
+"λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι "
+"στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
+"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr ""
-"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
-"γραμμών"
+"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping "
+"mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at "
+"word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
-"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
-"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
-"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια "
-"λέξεων και \"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
+"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει χρησιμοποιηθεί με "
+"τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση γραμμών είναι "
+"απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού. "
+"Χρησιμοποιήστε το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και \"char\" για "
+"αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -238,8 +232,7 @@ msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr ""
"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
"χαρακτήρες στηλοθέτη."
@@ -266,8 +259,7 @@ msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
@@ -291,8 +283,7 @@ msgstr "Προβολή δεξιού περιθωρίου"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
@@ -309,21 +300,21 @@ msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
+"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
+"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of "
+"the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of "
+"the start/end of the line."
msgstr ""
-"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
-"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"disabled\" για να κινείται στην αρχή/τέλος "
-"της γραμμής, την επιλογή \"after\" για να μετακινείται στην αρχή/τέλος της "
-"γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
-"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή \"before\" για "
-"να μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος "
-"της γραμμής και την επιλογή \"always\" για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος "
-"του κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
+"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και END. "
+"Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"disabled\" για να κινείται στην αρχή/τέλος της "
+"γραμμής, την επιλογή \"after\" για να μετακινείται στην αρχή/τέλος της γραμμής, "
+"την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, αγνοώντας τα κενά, "
+"όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή \"before\" για να μετακινείται στην αρχή/"
+"τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της γραμμής και την επιλογή "
+"\"always\" για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του κειμένου αντί της αρχής/"
+"τέλους της γραμμής."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -331,11 +322,10 @@ msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr ""
-"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
-"ενός αρχείου."
+"Αν το gedit θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση ενός "
+"αρχείου."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -350,18 +340,15 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr ""
-"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
@@ -378,37 +365,33 @@ msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
+"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there "
+"is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
-"Χρησιμοποιήστε την επιλογή \"ποτέ\" για να μην εμφανίζονται ποτέ οι "
-"καρτέλες, την επιλογή \"πάντα\" για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή "
-"\"αυτόματα\" για να εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από "
-"μια. Σημειώστε ότι οι τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να "
-"είστε σίγουροι ότι εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. Χρησιμοποιήστε την "
+"επιλογή \"ποτέ\" για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, την επιλογή \"πάντα\" "
+"για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή \"αυτόματα\" για να εμφανίζονται οι "
+"καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι τιμές είναι ευαίσθητες "
+"στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι εμφανίζονται όπως ακριβώς "
+"αναφέρονται εδώ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -416,11 +399,11 @@ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
+"the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
-"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
-"εμφανίζονται στο υπομενού \"Πρόσφατα έγγραφα\"."
+"Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα εμφανίζονται "
+"στο υπομενού \"Πρόσφατα έγγραφα\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -445,15 +428,14 @@ msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπω
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
-"\"none\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
-"\"char\" για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
-"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
-"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το \"none"
+"\" για μη αναδίπλωση, το \"word\" για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και \"char\" για "
+"αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
+"διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
@@ -462,12 +444,11 @@ msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
-"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
-"για κάθε τέτοια γραμμή."
+"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών για "
+"κάθε τέτοια γραμμή."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
@@ -478,11 +459,9 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
-"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
-"εκτύπωση."
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την εκτύπωση."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
@@ -494,8 +473,8 @@ msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
+"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
@@ -511,12 +490,12 @@ msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύ
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
+"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
-"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
-"\"Εκτύπωση αριθμών γραμμών\"."
+"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά την "
+"εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην \"Εκτύπωση "
+"αριθμών γραμμών\"."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -539,14 +518,14 @@ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding "
+"of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
msgstr ""
-"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
-"αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
-"τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
-"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
+"Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την αυτόματη "
+"αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η τρέχουσα "
+"κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο αναγνωρισμένες "
+"κωδικοποιήσεις."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -563,9 +542,8 @@ msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων "
-"στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις "
-"χρησιμοποιούνται."
+"Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης χαρακτήρων στον "
+"επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
@@ -573,12 +551,11 @@ msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
+"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των ενεργών "
-"πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την \"Τοποθεσία\" "
-"ενός πρόσθετου."
+"Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την \"Τοποθεσία\" των ενεργών πρόσθετων. "
+"Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την \"Τοποθεσία\" ενός πρόσθετου."
#: ../gedit/gedit-app.c:105
msgid "Show the application's version"
@@ -590,8 +567,7 @@ msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές για
#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr ""
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
@@ -602,8 +578,7 @@ msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+msgstr "Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
#: ../gedit/gedit-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
@@ -647,11 +622,10 @@ msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/gedit-commands-file.c:592
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:867
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1579 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
@@ -674,7 +648,7 @@ msgid "_Save As…"
msgstr "Αποθήκευση _ως…"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:868 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
@@ -686,8 +660,7 @@ msgstr "Απο_θήκευση"
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
@@ -696,8 +669,7 @@ msgstr[1] ""
"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
"χαθούν οριστικά."
@@ -711,25 +683,24 @@ msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
-"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld "
+"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
-"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld "
+"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
-"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα "
+"χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
-"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα "
+"χαθούν οριστικά."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
@@ -740,30 +711,29 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
-"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d "
+"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
-"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d "
+"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
-"θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα "
+"χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
-"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
-"ώρες θα χαθούν οριστικά."
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα "
+"χαθούν οριστικά."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
@@ -793,11 +763,11 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
-"πριν το κλείσιμο;"
+"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν "
+"το κλείσιμο;"
msgstr[1] ""
-"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
-"πριν το κλείσιμο;"
+"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές πριν "
+"το κλείσιμο;"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -811,12 +781,12 @@ msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθ
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -824,12 +794,11 @@ msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -837,81 +806,79 @@ msgstr "Άνοιγμα"
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr ""
-"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
+msgstr "Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
msgstr ""
"Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
"χρήση συμπίεσης."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
+"plain text."
msgstr ""
-"Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
-"ως απλό κείμενο."
+"Το αρχείο \"%s\" είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί ως "
+"απλό κείμενο."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
"οριστικά."
@@ -919,13 +886,11 @@ msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
"οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -940,31 +905,29 @@ msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
"χαθούν οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
+msgstr "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
"οριστικά."
@@ -972,10 +935,9 @@ msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
"οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
@@ -983,17 +945,17 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
msgid "_Revert"
msgstr "Επανα_φορά"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς διορθωτής κειμένου για την επιφάνεια "
"εργασίας GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
@@ -1011,20 +973,20 @@ msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\""
@@ -1039,8 +1001,8 @@ msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
-#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
@@ -1084,7 +1046,7 @@ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Τέλος γραμμής:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1092,8 +1054,7 @@ msgstr "Τέλος γραμμής:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
@@ -1102,8 +1063,7 @@ msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
@@ -1136,17 +1096,17 @@ msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
+"and try again."
msgstr ""
-"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
-"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
+"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
+"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
+"again."
msgstr ""
"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
@@ -1167,8 +1127,7 @@ msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
@@ -1190,18 +1149,17 @@ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελ
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
+"within this limit."
msgstr ""
-"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
-"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
+"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό αρχείο δε "
+"μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1211,17 +1169,14 @@ msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
-"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
-"αρχείο."
+"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
+msgstr "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
#, c-format
@@ -1230,11 +1185,11 @@ msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχ
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
+"file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
-"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
+"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν συνεχίσετε να "
+"επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1246,15 +1201,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
-"“%s”."
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων “%s”."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
-"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
-"προσπαθήστε ξανά."
+"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε "
+"ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
@@ -1265,13 +1218,13 @@ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
-"χαρακτήρων “%s”."
+"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
+"“%s”."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
+"specified character encoding."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
@@ -1291,14 +1244,12 @@ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σ
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
@@ -1315,8 +1266,8 @@ msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τό
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
-"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
+"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα χαθούν. "
+"Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
@@ -1327,19 +1278,19 @@ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλε
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
-"Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
-"αποθήκευση του “%s”"
+"Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του "
+"“%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
+"ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
+"saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
-"του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε "
-"το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, θα χάσετε το "
-"παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
+"Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση του "
+"νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε το "
+"αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, θα χάσετε το παλιό "
+"αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1356,44 +1307,41 @@ msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
-"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
-"προσπαθήστε ξανά."
+"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
+"βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
msgstr ""
-"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
-"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε "
+"σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
-"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
-"ξανά."
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. Βεβαιωθείτε "
+"ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
+"try again."
msgstr ""
-"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
-"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
+"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. Ελευθερώστε "
+"χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
-"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
-"ξανά."
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1403,22 +1351,21 @@ msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
+"file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
-"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
-"αρχείου."
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στο "
+"μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα αρχείου."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
+"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
+"limitation."
msgstr ""
-"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
-"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
-"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό στο "
+"μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή διαλέξτε ένα "
+"δίσκο χωρίς περιορισμούς."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
@@ -1452,36 +1399,33 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
-"έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
+"Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το έγγραφο. "
+"Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
-"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
-"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιείται "
+"από τον επεξεργαστή"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
-"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
-"(%s)"
+"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() "
-"απέτυχε: %s"
+"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() απέτυχε: "
+"%s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr ""
-"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+msgstr "Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
msgid "Add Scheme"
@@ -1500,26 +1444,30 @@ msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Προετοιμασία..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Προετοιμασία..."
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
@@ -1546,69 +1494,69 @@ msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Φόρτωση %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
@@ -1644,8 +1592,7 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
@@ -1686,40 +1633,40 @@ msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
-#: ../gedit/gedit-window.c:974
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
-#: ../gedit/gedit-window.c:979
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
-#: ../gedit/gedit-window.c:984
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1019
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Γρ %d, Στ %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1201
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1571
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2420
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
msgid "Change side panel page"
msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
@@ -2290,12 +2237,14 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
-msgstr "_Αναζήτηση"
+msgstr "_Εύρεση"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
-msgstr "_Εύρεση "
+msgstr "Εύ_ρεση"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
@@ -2383,11 +2332,11 @@ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
+"ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί λήψη, "
-"ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί λήψη, ή να "
+"την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2474,8 +2423,8 @@ msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
-"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
-"ένα νέο έγγραφο"
+"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε ένα "
+"νέο έγγραφο"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
@@ -2483,8 +2432,7 @@ msgstr "Αποστολή στο fpaste"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr ""
-"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
+msgstr "Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
@@ -2501,19 +2449,18 @@ msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
-"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
-"της)."
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή της)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
-"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή "
-"\"Monospace Bold 14\"."
+"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή \"Monospace "
+"Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2530,8 +2477,7 @@ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr ""
-"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
+msgstr "Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
msgid "Running tool:"
@@ -2785,11 +2731,11 @@ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετ
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2798,30 +2744,30 @@ msgstr ""
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
+"to make the file visible"
msgstr ""
-"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
-"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να προσαρμόσετε "
+"τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
-"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
+"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να προσαρμόσετε "
+"τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "Bookmarks"
@@ -2857,8 +2803,8 @@ msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
-"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
-"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
+"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται αντί "
+"για την προβολή σελιδοδεικτών"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2866,11 +2812,11 @@ msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
+"onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
-"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
-"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
+"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο περιηγητή "
+"αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2879,12 +2825,12 @@ msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
+"actual root."
msgstr ""
-"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
-"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
-"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
+"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
+"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός κατάλογος πρέπει "
+"να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2892,8 +2838,7 @@ msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένω
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr ""
-"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
+msgstr "Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -2902,14 +2847,14 @@ msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
+"applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
+"etc.)"
msgstr ""
"Αν αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο που "
"βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
-"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
-"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
+"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη γραμμή "
+"εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2917,14 +2862,14 @@ msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values "
+"are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary "
+"(filter binary files)."
msgstr ""
-"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
-"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
-"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
-"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
+"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή αρχείων. Οι "
+"έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden (φιλτράρονται τα "
+"κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) και hide-binary "
+"(φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2932,11 +2877,11 @@ msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
+"the filter_mode."
msgstr ""
-"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
-"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
+"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο λειτουργεί "
+"πάνω από το filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2944,8 +2889,7 @@ msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
-"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
+msgstr "Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -3009,8 +2953,7 @@ msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr ""
-"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+msgstr "Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
@@ -3030,12 +2973,11 @@ msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace "
+"(and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
-"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
-"της)."
+"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της επιφάνειας "
+"εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή της)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3158,20 +3100,19 @@ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
+"etc."
msgstr ""
-"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
-"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
-"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
+"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις μπορούν "
+"να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα μοναδικό (μη "
+"αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
-"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
-"tab"
+"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
@@ -3229,8 +3170,8 @@ msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
-"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
-"εξαγωγή σας;"
+"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην εξαγωγή "
+"σας;"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3253,11 +3194,9 @@ msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr ""
-"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
-"εκτέλεσης."
+"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση εκτέλεσης."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
@@ -3525,8 +3464,8 @@ msgstr "Τύπος προτροπής"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
+"should be used."
msgstr ""
"Aν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση. "
@@ -3538,8 +3477,7 @@ msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
-"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
-"ώρα."
+"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/ώρα."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
@@ -3548,8 +3486,8 @@ msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
-"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
-"ημερομηνίας/ώρας."
+"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή ημερομηνίας/"
+"ώρας."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
@@ -3618,12 +3556,12 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ msgstr "Περί gedit"
#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set "
+#~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
-#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
-#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
+#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει. "
+#~ "Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την επιλογή "
+#~ "\"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
@@ -3717,8 +3655,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
-#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
-#~ "το gedit"
+#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με το "
+#~ "gedit"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
@@ -3734,8 +3672,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
-#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
-#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
+#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
+#~ "γραμμής εντολών.\n"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
@@ -3981,29 +3919,25 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+#~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
-#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
-#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
-#~ "2.12.0"
+#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε το "
+#~ "«-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο 2.12.0"
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr ""
-#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
-#~ "προσαρτηθεί."
+#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει προσαρτηθεί."
#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+#~ "edit it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
-#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
+#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να το "
+#~ "επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
+#~ msgstr "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
@@ -4111,8 +4045,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
-#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
-#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
+#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία εγγραφής. Το "
+#~ "σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
@@ -4124,36 +4058,31 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
-#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
-#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
-#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
-#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
+#~ "use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
#~ msgstr ""
-#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
-#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
-#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
-#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
-#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
-#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
+#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
+#~ "για την προβολή μόνο των εικονιδίων, και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για "
+#~ "προβολή εικονιδίων και κειμένου και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για "
+#~ "προβολή κειμένου προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές "
+#~ "υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
#~ "αναφέρονται εδώ."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
+#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr ""
-#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
-#~ "ορατή."
+#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
@@ -5284,8 +5213,8 @@ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη
#~ msgstr "Unbreakable text"
#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document "
+#~ "without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
#~ "πληκτρολόγηση."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]