[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 25 Feb 2015 05:11:32 +0000 (UTC)
commit 476c9b929e1e326ee5291346f433a6395c02ac9c
Author: Diogo Campos <diogocamposwd gmail com>
Date: Wed Feb 25 05:11:26 2015 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1113 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 605 insertions(+), 508 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ee040c5..290bcab 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-01-08 18:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-08 23:10-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-21 20:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-02 06:35-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -40,40 +40,41 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming at "
-"simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
msgstr ""
-"gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do GNOME. Enquanto "
-"visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor de texto poderoso de "
-"propósito geral."
+"gedit é o editor de texto oficial do ambiente de área de trabalho do GNOME. "
+"Enquanto visa a simplicidade e fácil usabilidade, o gedit é um editor de "
+"texto poderoso de propósito geral."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, "
-"or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your "
-"task."
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
msgstr ""
-"Esteja você escrevendo o próximo bestseller, programando um aplicativo inovador ou "
-"simplesmente tomando algumas notas rápidas, o gedit será uma ferramenta confiável "
-"para realizar sua tarefa."
+"Esteja você escrevendo o próximo bestseller, programando um aplicativo "
+"inovador ou simplesmente tomando algumas notas rápidas, o gedit será uma "
+"ferramenta confiável para realizar sua tarefa."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs and "
-"adapt it to your workflow."
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
-"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às suas "
-"necessidades e a seu fluxo de trabalho."
+"Seu sistema flexível de plug-ins permite que você adapte seu aplicativo às "
+"suas necessidades e a seu fluxo de trabalho."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:775
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
@@ -103,14 +104,15 @@ msgstr "Usar fonte padrão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a "
-"font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
-"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
msgstr ""
-"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar "
-"texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, "
-"então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da fonte do "
-"sistema."
+"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
+"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
+"estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será "
+"usada no lugar da fonte do sistema."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
@@ -122,11 +124,11 @@ msgstr "Fonte do editor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if "
-"the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
-"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte padrão"
-"\" seja desligada."
+"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
+"padrão\" seja desligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -143,8 +145,8 @@ msgstr "Criar cópias de backup"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
-"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos salvos "
-"por ele."
+"Se o gedit deve, ou não, criar cópias de segurança (backup) para os arquivos "
+"salvos por ele."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -152,12 +154,13 @@ msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You "
-"can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
msgstr ""
-"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo "
-"de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar "
-"automaticamente\"."
+"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
+"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
+"\"Intervalo para salvar automaticamente\"."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -165,11 +168,12 @@ msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
-"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
-"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos modificados. Só "
-"terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver ligada."
+"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
+"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
+"ligada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -177,11 +181,11 @@ msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
-"unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um "
-"número ilimitado de ações."
+"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+"para um número ilimitado de ações."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -189,16 +193,16 @@ msgstr "Modo de quebra de linhas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" para nem "
-"uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e \"caractere\" para "
-"quebra de limite de caractere individual. Observe que os valores diferenciam "
-"maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como "
-"mencionado aqui."
+"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
+"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
+"\"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. Observe que os "
+"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
@@ -206,14 +210,16 @@ msgstr "Última opção de modo de divisão para o modo de quebra de linhas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping "
-"mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for wrapping at "
-"word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
+"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
+"character boundaries."
msgstr ""
-"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, desta forma "
-"quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda será lembrado da opção "
-"de modo de divisão de linhas. Use \"palavra\" para quebrar nos limites das palavras, "
-"e\"caractere\" para quebrar por meio dos limites individuais dos caracteres."
+"Especifica o último modo de divisão usado com o modo de quebra de linha, "
+"desta forma quando o modo de quebra de linha estiver desligado você ainda "
+"será lembrado da opção de modo de divisão de linhas. Use \"palavra\" para "
+"quebrar nos limites das palavras, e\"caractere\" para quebrar por meio dos "
+"limites individuais dos caracteres."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
@@ -221,9 +227,11 @@ msgstr "Tamanho da tabulação"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
msgstr ""
-"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
+"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
+"tabulação."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -291,20 +299,22 @@ msgstr "Início e fim inteligentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled"
-"\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end "
-"of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text "
-"ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the "
-"start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to "
-"always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são pressionadas. Use "
-"\"desativado\" sempre para se mover no início/fim da linha, \"após\" para mover para "
-"o início/fim da linha na primeira vez que as teclas são pressionadas e para o início/"
-"fim do texto, ignorando os espaços em branco a segunda vez que as teclas são "
-"pressionadas, \"antes\" para mover para o início/fim do texto antes de passar para o "
-"início/fim da linha e \"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o "
-"início/fim da linha."
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
+"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da "
+"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as "
+"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços "
+"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover "
+"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
+"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
+"linha."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -312,7 +322,8 @@ msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
@@ -328,7 +339,8 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
@@ -336,10 +348,11 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar nova linha no final"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
-"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova linha no "
-"final."
+"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
+"linha no final."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
@@ -355,33 +368,35 @@ msgstr "Visualizar modo de abas"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
-"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is "
-"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
-"exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca mostrar "
-"as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para demonstrar as abas "
-"somente quando houver mais de uma aba. Observe que diferencia-se valores minúsculos "
-"de maiúsculos, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como mencionado "
-"aqui."
+"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
+"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
+"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que "
+"diferencia-se valores minúsculos de maiúsculos, por isso certifique-se que "
+"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de estado é visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
-"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas de "
-"edição."
+"Se a barra de estado deve ou não ser visível na porção inferior das janelas "
+"de edição."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Painel lateral está visível"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
@@ -390,8 +405,8 @@ msgstr "Máximo de arquivos recentes"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the "
-"\"Recent Files\" submenu."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
"\"Arquivos recentes\"."
@@ -418,15 +433,16 @@ msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word"
-"\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
-"appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
-"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" para "
-"envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os valores são case-"
-"sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
+"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
+"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
+"exatamente como mencionado aqui."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
@@ -434,12 +450,13 @@ msgstr "Imprimir números de linha"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. "
-"Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
msgstr ""
-"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento for "
-"impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada número "
-"especificado de linhas."
+"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
+"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
+"número especificado de linhas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
@@ -450,7 +467,8 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
@@ -463,11 +481,11 @@ msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only "
-"take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
-"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso a opção "
-"\"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
+"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
+"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
@@ -479,11 +497,11 @@ msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect "
-"if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
-"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir números de "
-"linha\" seja diferente de zero."
+"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
+"números de linha\" seja diferente de zero."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -506,13 +524,13 @@ msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings "
-"are used."
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar automaticamente a "
-"codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da localização atual. Somente "
-"codificações reconhecidas são usadas."
+"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
+"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
+"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -526,11 +544,12 @@ msgstr "Codificações mostradas no menu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
-"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no seletor de "
-"arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
+"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
+"usadas."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
@@ -538,11 +557,12 @@ msgstr "Ativar plug-ins"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the ."
-"gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. Veja o "
-"arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-in."
+"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
+"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
+"in."
# gedit --help
#: ../gedit/gedit-app.c:105
@@ -557,10 +577,11 @@ msgstr "Exibir uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
# gedit --help
#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
msgstr ""
-"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos listados na "
-"linha de comando"
+"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
+"listados na linha de comando"
# gedit --help
#: ../gedit/gedit-app.c:119
@@ -587,7 +608,8 @@ msgstr "GEOMETRIA"
#: ../gedit/gedit-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
+msgstr ""
+"Abre os arquivos e bloqueia o processo até que os arquivos sejam fechados"
#: ../gedit/gedit-app.c:153
msgid "Run gedit in standalone mode"
@@ -606,19 +628,21 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: codificação inválida."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Fechar sem salvar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-commands-file.c:458
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592 ../gedit/gedit-commands-file.c:668
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:867 ../gedit/gedit-commands-file.c:1579
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:764 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
@@ -633,77 +657,84 @@ msgstr "_Fechar sem salvar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salvar como…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:348 ../gedit/gedit-commands-file.c:868
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
+"serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
+"serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
@@ -711,69 +742,72 @@ msgstr[1] ""
"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
+"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão permanentemente "
-"perdidas."
+"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:471
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:491
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:652
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:600
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:608
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
+"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
"fechar?"
+msgstr[1] ""
+"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
+"de fechar?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:628
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:632
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:656
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+msgstr ""
+"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -781,11 +815,12 @@ msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:452 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
@@ -793,98 +828,102 @@ msgstr "Abrir"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:588
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:589
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:593
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:651
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
-"compression."
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser salvo "
-"usando compactação."
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
+"salvo usando compactação."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:655
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Salvar usando compactação"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:659
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:660
#, c-format
msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
-"plain text."
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá ser "
-"salvos como texto simples."
+"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
+"ser salvos como texto simples."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:662
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Salvar em texto simples"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:777 ../gedit/gedit-commands-file.c:1030
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:860
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:861
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1440
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1487
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
+"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1505
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
+"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1511
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
@@ -892,57 +931,63 @@ msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1521
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1536
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
+"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1542
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
-"lost."
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
+"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão permanentemente "
-"perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
+"permanentemente perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1557
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558
#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente perdidas."
+"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
+"perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frederic L. W. Meunier <linux urbi com br>\n"
@@ -965,20 +1010,20 @@ msgstr ""
"Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:104
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:105
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída"
msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:139
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:140
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não localizado"
@@ -993,8 +1038,8 @@ msgstr "Documento não-salvo %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grupo de abas %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1135
-#: ../gedit/gedit-window.c:1141 ../gedit/gedit-window.c:1149
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134
+#: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"
@@ -1013,7 +1058,8 @@ msgstr "Adicionar ou remover..."
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Localidade atual (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:773
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1037,7 +1083,7 @@ msgstr "Codificação de caractere:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "Fim de linha:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1219
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1045,7 +1091,8 @@ msgstr "Fim de linha:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"
@@ -1054,11 +1101,13 @@ msgstr "_Tentar de novo"
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
+"novo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
@@ -1087,20 +1136,20 @@ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
#, c-format
msgid ""
-"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and "
-"try again."
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
msgstr ""
-"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas configurações "
-"de proxy estão corretas e tente novamente."
+"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
+"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
-"again."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
msgstr ""
-"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
-"corretamente e tente novamente."
+"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
#, c-format
@@ -1119,8 +1168,8 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
-"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha sido "
-"excluído recentemente."
+"Não foi possível localizar o arquivo requisitado. Talvez o arquivo tenha "
+"sido excluído recentemente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
#, c-format
@@ -1142,17 +1191,18 @@ msgstr "Seu sistema está desconectado. Verifique sua rede."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Edi_tar mesmo assim"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
-"within this limit."
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
msgstr ""
-"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser localizado "
-"dentro deste limite."
+"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
+"localizado dentro deste limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1162,9 +1212,11 @@ msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Não foi possível detectar a codificação de caracteres."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1177,26 +1229,30 @@ msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file "
-"you could corrupt this document."
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
-"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você continuar a "
-"editar este arquivo, pode corromper este documento."
+"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
+"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
-"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
+"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
+"novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres \"%s\"."
+"Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
+"\"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+msgstr ""
+"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
#, c-format
@@ -1207,15 +1263,16 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\"."
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
-"Não foi possível salvar o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres \"%s\"."
+"Não foi possível salvar o arquivo \"%s\" usando a codificação de caracteres "
+"\"%s\"."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705
msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
-"specified character encoding."
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
msgstr ""
-"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados usando a "
-"codificação de caracteres especificada."
+"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
+"usando a codificação de caracteres especificada."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1232,12 +1289,14 @@ msgstr "Esse arquivo \"%s\" já está aberto em outra janela."
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Deseja editar o arquivo mesmo assim?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Salvar mesmo _assim"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não salvar"
@@ -1254,7 +1313,8 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" foi modificado desde a última leitura."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
-"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo assim?"
+"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
+"assim?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
@@ -1264,17 +1324,19 @@ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup ao salvar \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar \"%s\""
+msgstr ""
+"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup ao salvar \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992
msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore "
-"this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you "
-"could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
-"Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo. "
-"Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer "
-"ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
+"Não foi possível fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
+"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
+"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
+"arquivo. Salvar mesmo assim?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
@@ -1283,71 +1345,72 @@ msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Não foi possível lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, verifique "
-"se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Não foi possível lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
msgid ""
-"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
msgstr ""
-"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, verifique "
-"que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Não foi possível lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
+"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069
#, c-format
msgid ""
-"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
msgstr ""
-"\"%s\" não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
-"corretamente e tente de novo."
+"\"%s\" não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a "
+"localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076
msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try "
-"again."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
msgstr ""
-"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere algum "
-"espaço em disco e tente novamente."
+"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
+"algum espaço em disco e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087
msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the "
-"location correctly and try again."
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
-"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por favor, "
-"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
+"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+msgstr ""
+"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
-"file names. Please use a shorter name."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
-"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanho de "
-"nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
+"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
-"Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
-"limitation."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
msgstr ""
-"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos "
-"de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma unidade que "
-"não tenha essa limitação."
+"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
+"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
+"em uma unidade que não tenha essa limitação."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
#, c-format
@@ -1363,7 +1426,8 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" foi alterado no disco."
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Descartar alterações e _recarregar"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
@@ -1380,65 +1444,82 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
-"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. Salvar "
-"mesmo assim?"
+"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. "
+"Salvar mesmo assim?"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:400
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:540
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
-"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
+"%s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:737
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:760
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:765
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar esquema"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:769
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Arquivos de esquema de cores"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:800
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:556
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:223
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Preparando..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:536
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:545
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:827
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparando..."
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:619
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Renderizando a página %d de %d"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:674
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nada"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Localizar e substituir"
+
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
@@ -1457,69 +1538,69 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:793
+#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:800
+#: ../gedit/gedit-tab.c:790
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Revertendo %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:813
+#: ../gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Carregando %s a partir de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Carregando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:900
+#: ../gedit/gedit-tab.c:890
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Salvando %s em %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:905
+#: ../gedit/gedit-tab.c:895
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Salvando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1479
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1462
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1527
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1510
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1515
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1537
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1520
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1569
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1552
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
@@ -1555,7 +1636,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-view.c:511 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:511
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Exi_bir números de linha"
@@ -1563,73 +1645,73 @@ msgstr "Exi_bir números de linha"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:734
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:736
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:826
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:828
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Voltar ao início"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:836
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Coincidir com expressão _regular"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:850
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:852
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:864
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:866
msgid "_Match Case"
msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:974
+#: ../gedit/gedit-window.c:973
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
-#: ../gedit/gedit-window.c:979
+#: ../gedit/gedit-window.c:978
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
-#: ../gedit/gedit-window.c:984
+#: ../gedit/gedit-window.c:983
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1019
+#: ../gedit/gedit-window.c:1018
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, Col %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1201
+#: ../gedit/gedit-window.c:1200
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largura da tabulação: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1571
+#: ../gedit/gedit-window.c:1570
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Há documentos não salvos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2420
+#: ../gedit/gedit-window.c:2419
msgid "Change side panel page"
msgstr "Altera a página do painel lateral"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2440 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
@@ -1684,7 +1766,8 @@ msgstr "Destacar linha atual"
msgid "Text wrapping"
msgstr "Quebra de texto"
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "Nova _janela"
@@ -2138,89 +2221,79 @@ msgid "Show the previous page"
msgstr "Mostrar página anterior"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
-msgid "P_revious Page"
-msgstr "Página _anterior"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Mostrar próxima página"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
-msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima página"
-
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página atual (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "of"
msgstr "de"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas do documento"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliação 1:1"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Fazer página completa caber"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ampliar página"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir página"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar visualização de impressão"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fechar visualização"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Page Preview"
msgstr "Visualização de página"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir t_odas"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
-msgid "_Search for: "
-msgstr "_Pesquisar por: "
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "P_esquisa "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "_Substituir por: "
+msgid "Replace _with "
+msgstr "_Substituir por "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
@@ -2231,8 +2304,8 @@ msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-msgid "Match as re_gular expression"
-msgstr "Coincidir com expressão re_gular"
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expressão re_gular"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
@@ -2304,11 +2377,11 @@ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
-"ignore that version and wait for a new one"
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
-"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou ignorar "
-"esta versão e aguardar por uma mais nova"
+"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou "
+"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2394,7 +2467,8 @@ msgstr "Executar comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+msgstr ""
+"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
@@ -2419,16 +2493,17 @@ msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
-"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente se ela "
-"for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
+"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2520,10 +2595,6 @@ msgstr "Arquivos remotos apenas"
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Documentos não salvos apenas"
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nada"
-
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Documento atual"
@@ -2697,49 +2768,51 @@ msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos selecionados?"
+msgstr ""
+"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
+"selecionados?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528
msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the file visible"
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as definições de "
-"filtro para tornar o arquivo visível"
+"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
+"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785
msgid "Untitled File"
msgstr "Arquivo sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813
msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to "
-"make the file visible"
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do "
-"filtro para torná-lo visível"
+"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869
msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
-"to make the directory visible"
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do "
-"filtro para torná-lo visível"
+"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
+"definição do filtro para torná-lo visível"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "Bookmarks"
@@ -2772,11 +2845,11 @@ msgstr "Abrir com visão em árvore"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks "
-"view"
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
msgstr ""
-"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão em "
-"marcadores"
+"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
+"em marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2784,8 +2857,8 @@ msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
-"onload/tree_view is TRUE."
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
@@ -2796,12 +2869,13 @@ msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin "
-"when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
msgstr ""
-"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave "
-"onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve sempre estar "
-"dentro do verdadeiro."
+"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
+"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
+"sempre estar dentro do verdadeiro."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2817,14 +2891,15 @@ msgstr "Definir localização para primeiro documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document "
-"given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to "
-"opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do primeiro "
-"documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha sido usado. (O "
-"que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da linha de comando ou com o "
-"Nautilus etc.)"
+"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
+"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
+"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
+"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2832,13 +2907,14 @@ msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values "
-"are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary "
-"(filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
-"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do navegador de "
-"arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), esconder-oculto (filtrar "
-"arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar arquivos binários)."
+"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
+"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
+"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
+"arquivos binários)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2846,11 +2922,11 @@ msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the "
-"filter_mode."
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
msgstr ""
-"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona sobre o "
-"definido por filter_mode."
+"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
+"sobre o definido por filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2942,8 +3018,8 @@ msgstr "Cor do texto de erro"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace "
-"(and the most similar font it can come up with otherwise)."
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
@@ -3068,11 +3144,13 @@ msgstr "Exclui o trecho selecionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters "
-"(or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
msgstr ""
-"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres alfanuméricos (ou "
-"_, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
+"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
+"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
+"[, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
@@ -3136,7 +3214,8 @@ msgstr "Exportação concluída com sucesso"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
-"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua exportação?"
+"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
+"exportação?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
@@ -3159,7 +3238,8 @@ msgstr "Digite um novo atalho"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
@@ -3428,11 +3508,11 @@ msgstr "Tipo Prompt"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
-"should be used."
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
msgstr ""
-"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido ou "
-"personalizado deve ser utilizado."
+"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
+"ou personalizado deve ser utilizado."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3501,15 +3581,27 @@ msgstr "Inserir data/hora"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Página _anterior"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Próxima página"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituir"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Pesquisar por: "
+
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "Sobre o gedit"
#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the "
-#~ "backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
-#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão do "
-#~ "arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
+#~ "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a "
+#~ "extensão do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
@@ -3602,7 +3694,9 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados com gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados com "
+#~ "gedit"
#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "Precisa de ajuda?"
@@ -3633,8 +3727,8 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
-#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de linha "
-#~ "de comando.\n"
+#~ "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis "
+#~ "de linha de comando.\n"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Atualizar"
@@ -3871,24 +3965,27 @@ msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
#~ msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for "
-#~ "unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um "
-#~ "número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+#~ "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
+#~ "para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
-#~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit "
-#~ "it anyway?"
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja editá-lo "
-#~ "mesmo assim?"
+#~ "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
+#~ "editá-lo mesmo assim?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir arquivos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]