[gnome-robots] Updated French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Updated French translation
- Date: Sun, 22 Feb 2015 15:51:12 +0000 (UTC)
commit 1a86d90938491b947382cf041b8fd84dd8636bba
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Sun Feb 22 16:51:05 2015 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 256 +++----------------------------------------------------------
1 files changed, 13 insertions(+), 243 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index e8a5d55..78be31e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# French translation of gnome-robots.
-# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
#
# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
@@ -16,7 +16,7 @@
# Pierre Slamich <pierre slamich gmail com>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006
# Pierre Slamich <pierre slamich gmail com>, 2006.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2015.
# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007-2008.
# Didier Vidal <didier-devel melix net>, 2007.
# Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>, 2008.
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-05 19:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-05 23:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-22 08:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-22 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -66,7 +66,11 @@ msgstr "Quitter"
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
@@ -74,7 +78,7 @@ msgstr ""
"Nous sommes dans un lointain futur – l'an 2000. De méchants robots essaient "
"de vous détruire. Évitez les robots ou votre mort est certaine."
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -88,7 +92,7 @@ msgstr ""
"défendre en déplaçant les amas de déchets ou en vous échappant vers des "
"zones sûres à l'aide de votre appareil de téléportation."
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -103,10 +107,6 @@ msgstr ""
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
-
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "jeu;arcade;téléportation;"
@@ -427,14 +427,8 @@ msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Se téléporter sans _danger"
#: ../src/gnome-robots.c:202
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Basé sur les robots BSD classiques\n"
-"\n"
-"Robots fait partie des jeux GNOME."
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "Basé sur les robots BSD classiques"
#: ../src/gnome-robots.c:206
msgid "translator-credits"
@@ -550,227 +544,3 @@ msgstr "_Paramètres par défaut"
#: ../src/properties.c:527
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-
-#~ msgid "Key to teleport"
-#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
-
-#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
-#~ "possible)."
-
-#~ msgid "Key to teleport randomly"
-#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
-
-#~ msgid "The key used to teleport randomly."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
-
-#~ msgid "Key to wait"
-#~ msgstr "Touche pour attendre"
-
-#~ msgid "The key used to wait."
-#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
-
-#~ msgid "true if the window is fullscren"
-#~ msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
-
-#~ msgid "View help for this game"
-#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
-
-#~ msgid "End the current game"
-#~ msgstr "Termine la partie en cours"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
-#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
-
-#~ msgid "End the current network game and return to network server"
-#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
-
-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
-
-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "Suspend la partie"
-
-#~ msgid "Show a list of players in the network game"
-#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
-
-#~ msgid "Redo the undone move"
-#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
-
-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "Recommence la partie"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "Reprend la partie"
-
-#~ msgid "View the scores"
-#~ msgstr "Affiche les scores"
-
-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
-
-#~ msgid "About this game"
-#~ msgstr "À propos de ce jeu"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Configure the game"
-#~ msgstr "Configure le jeu"
-
-#~ msgid "Quit this game"
-#~ msgstr "Quitte ce jeu"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommaire"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Plein écran"
-
-#~ msgid "_Hint"
-#~ msgstr "_Astuce"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nouveau"
-
-#~ msgid "_Redo Move"
-#~ msgstr "_Rétablir le déplacement"
-
-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_Réinitialiser"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Recommencer"
-
-#~ msgid "_Undo Move"
-#~ msgstr "A_nnuler le déplacement"
-
-#~ msgid "_Deal"
-#~ msgstr "_Distribuer"
-
-#~ msgid "_Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
-
-#~ msgid "Network _Game"
-#~ msgstr "_Partie en réseau"
-
-#~ msgid "L_eave Game"
-#~ msgstr "_Quitter la partie"
-
-#~ msgid "Player _List"
-#~ msgstr "_Liste des joueurs"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pause"
-
-#~ msgid "Res_ume"
-#~ msgstr "_Continuer"
-
-#~ msgid "_End Game"
-#~ msgstr "_Fin du jeu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
-#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
-#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
-#~ "votre discrétion), toute version suivante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
-#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
-#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
-#~ "GNU pour plus d'informations."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
-#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
-#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
-#~ "licenses/>."
-
-#~ msgid "Set game scenario"
-#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOM"
-
-#~ msgid "Set game configuration"
-#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
-
-#~ msgid "Initial window position"
-#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "_Game"
-#~ msgstr "_Jeu"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Affichage"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Déplacer"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Paramètres"
-
-#~ msgid "_Teleport"
-#~ msgstr "_Téléportation"
-
-#~ msgid "Teleport, safely if possible"
-#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
-
-#~ msgid "_Random"
-#~ msgstr "_Aléatoirement"
-
-#~ msgid "_Wait"
-#~ msgstr "A_ttente"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-
-#~ msgid "Score:"
-#~ msgstr "Score :"
-
-#~ msgid "Safe Teleports:"
-#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
-
-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "Niveau :"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]