[nautilus] Updated Chinese (Taiwan) translation



commit 010cb4e5b2a130f9151dacd3d1c255d9383350f4
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Sat Feb 21 10:47:21 2015 +0000

    Updated Chinese (Taiwan) translation

 po/zh_TW.po | 3450 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 1564 insertions(+), 1886 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 4915620..c44ed29 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-05 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:22+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-18 11:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-19 08:28+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese(Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus,亦稱為 Files (檔案),是 GNOME 桌面的預設檔案管理程式。它提供了簡易"
 "與整合的方法讓您管理與瀏覽檔案系統。"
 
-#: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -50,30 +50,26 @@ msgstr "執行軟體"
 
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "連接伺服器"
 
 #. Set initial window title
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168
-#: ../src/nautilus-window.c:2347
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
+#: ../src/nautilus-window.c:2565
 msgid "Files"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "存取與組織檔案"
 
-#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理程式;磁碟;檔案系統;"
 
-#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
-msgid "Saved search"
-msgstr "已儲存搜尋"
-
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "X"
 msgstr "X"
@@ -82,8 +78,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
@@ -129,26 +125,17 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字元數目。"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪下(_T)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
 msgid "_Copy"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
 msgid "_Paste"
 msgstr "貼上(_P)"
 
@@ -164,15 +151,15 @@ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4470
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519
-#: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482
-#: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -185,70 +172,40 @@ msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr "(無效的萬國碼)"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
 msgid "Home"
 msgstr "家目錄"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "矩形選擇區域"
 
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357
-msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361
-msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365
-msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223
-msgid "Select _All"
-msgstr "全部選取(_A)"
-
-#. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369
-msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
-msgid "Move _Up"
-msgstr "上移(_U)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
-msgid "Move Dow_n"
-msgstr "移下(_N)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "重設為預設值(_F)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396
-msgid "Use De_fault"
-msgstr "使用預設值(_F)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "使用預設設定值取代目前的清單欄設定值"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2048
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "檔案的名稱和圖示。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "大小"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "檔案的大小。"
 
@@ -265,80 +222,85 @@ msgid "Modified"
 msgstr "修改時間"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "最後修改該檔案的日期。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "存取時間"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "最後存取該檔案的日期。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "擁有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "檔案的擁有者。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "群組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "檔案所屬的群組。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
 msgid "Permissions"
 msgstr "權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "檔案的權限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "檔案的 mime 類型。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
 msgid "Location"
 msgstr "位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "檔案的位置。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "修改時間"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Trashed On"
 msgstr "放進回收筒於"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "檔案被移至回收筒的日期"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
 msgid "Original Location"
 msgstr "原始位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
 msgid "Relevance"
 msgstr "相關性"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "搜尋的相關性等級"
 
@@ -347,33 +309,33 @@ msgstr "搜尋的相關性等級"
 msgid "on the desktop"
 msgstr "在桌面上"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
 "volume."
 msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:968
+#: ../src/nautilus-view.c:780
 msgid "_OK"
 msgstr "確定(_O)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 "menu of the volume."
 msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -394,226 +356,288 @@ msgstr "連結至此(_L)"
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "這個檔案無法被掛載"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "這個檔案無法被退出"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "這個檔案無法開啟"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "這個檔案無法關閉"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "找不到檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "無法重新命名桌面圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "無法重新命名桌面檔案"
 
-#.
-#. * Note to localizers: You can look at man strftime
-#. * for details on the format, but you should only use
-#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
-#. * These include "%" followed by one of
-#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
-#. * in the Nautilus version of strftime that can be
-#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
-#. * between the "%" and any numeric directive will turn
-#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
-#. * space padding instead of zero padding.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463
-msgid "%R"
-msgstr "%R"
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464
-msgid "%-I:%M %P"
-msgstr "%P %-I:%M"
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
-msgid "%b %-e"
-msgstr "%b %-e"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "昨天"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467
-msgid "%b %-d %Y"
-msgstr "%Y年%m月%-d日%p"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "昨天 %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468
-msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
-msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S"
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "昨天 %p %l:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469
-msgid "%a, %b %e %Y %T"
-msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %p %l:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%b%e日"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%b%e日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%b%e日 %p %l:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%Y年%b%e日"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "不允許設定權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "不允許設定擁有者"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "不允許設定群組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "指定的群組「%s」不存在"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
 msgid "Me"
 msgstr "我"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u 個項目"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u 個資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
 msgstr[0] "%'u 個檔案"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
 msgid "? items"
 msgstr "? 個項目"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
 msgid "? bytes"
 msgstr "? 個位元組"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 msgid "unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
 msgid "Program"
 msgstr "程式"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
 msgid "Audio"
 msgstr "音樂"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
 msgid "Font"
 msgstr "字型"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
 msgid "Image"
 msgstr "影像"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
 msgid "Archive"
 msgstr "壓縮檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
 msgid "Markup"
 msgstr "標記"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
 msgid "Video"
 msgstr "影片"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
 msgid "Contacts"
 msgstr "連絡人"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
 msgid "Calendar"
 msgstr "行事曆"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
 msgid "Document"
 msgstr "文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 msgid "Presentation"
 msgstr "簡報"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "試算表"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
 msgid "Binary"
 msgstr "二元檔"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
 msgid "Folder"
 msgstr "資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
 msgid "Link"
 msgstr "連結"
 
@@ -622,15 +646,15 @@ msgstr "連結"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "連結至 %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "連結 (目標不存在)"
 
@@ -705,13 +729,13 @@ msgstr "原始檔案"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3280
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
 msgid "Size:"
 msgstr "大小:"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3262
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
 msgid "Type:"
 msgstr "類型:"
 
@@ -768,11 +792,7 @@ msgstr "略過全部(_K)"
 msgid "_Retry"
 msgstr "重試(_R)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369
-#: ../src/nautilus-view.c:8688
 msgid "_Delete"
 msgstr "刪除(_D)"
 
@@ -955,11 +975,11 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (第 %'d 個"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -969,293 +989,293 @@ msgid_plural ""
 "trash?"
 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
-#: ../src/nautilus-window.c:815
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1218
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "清理回收筒(_T)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "確定要永久刪除「%B」?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
 msgid "Deleting files"
 msgstr "正在刪除檔案"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "剩下 %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "刪除時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
 msgid "_Skip files"
 msgstr "略過檔案(_S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "無法移除資料夾 %B。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "將檔案丟進回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "正將檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "正在刪除檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "無法退出 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "無法卸載 %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
 "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "不要清空回收筒(_N)"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
-#: ../src/nautilus-view.c:6474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "無法存取 “%s”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
 msgid "Error while copying."
 msgstr "複製時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
 msgid "Error while moving."
 msgstr "移動時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法處理檔案“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "取得關於“%B”的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "複製到 “%B” 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "您沒有存取目的端資料夾的權限。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "該目的地並非資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr "目的地空間不足。請試著移除檔案以挪出空間。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "將“%B”移動到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "將“%B”複製到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "正在重製“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於“%B”)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -1265,213 +1285,209 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限在目的地建立它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為您沒有權限讀取它們。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為您沒有權限讀取它。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "無法移除來源資料夾。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
 msgid "Copying Files"
 msgstr "正在複製檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "準備移動到“%B”"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "Moving Files"
 msgstr "正在移動檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "在“%B”中建立符號連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "符號連結只支援本地端檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "目標不支援符號連結。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "設定權限"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "未命名資料夾"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "未命名的 %s"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "未命名的文件"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "正在清理回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-view.c:2539
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
 msgid "Undo"
 msgstr "復原"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
-#: ../src/nautilus-view.c:2540
 msgid "Undo last action"
 msgstr "還原上一步"
 
-#. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-view.c:2558
+#: ../src/nautilus-window.c:449
 msgid "Redo"
 msgstr "取消復原"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
-#: ../src/nautilus-view.c:2559
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "重複剛取消的動作"
 
@@ -1728,86 +1744,86 @@ msgstr "將「%s」還原為「%s」"
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "移動「%s」至回收筒"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "復原丟進回收筒(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "設定封入「%s」的項目的權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "復原改變權限(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "取消復原改變權限(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "還原「%s」的原始權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "設定「%s」的權限"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "還原「%s」的群組為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "設定「%s」的群組為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "復原更改群組(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "取消復原更改群組(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "復原更改擁有者(_U)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "取消復原更改擁有者(_R)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "無法決定“%s”的原始位置"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "此項目不能自回收筒還原。"
 
@@ -2025,10 +2041,20 @@ msgstr ""
 "式。"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr "當捷徑被移至回收筒時顯示警告對話盒"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr "當捷徑被以 control + delete 直接刪除移至回收筒時顯示警告對話盒。"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -2037,11 +2063,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按"
 "下時所進行的行動。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -2050,11 +2076,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -2063,11 +2089,11 @@ msgstr ""
 "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏"
 "覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "何時會顯示檔案的縮圖"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -2080,11 +2106,11 @@ msgstr ""
 "統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議"
 "的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2093,11 +2119,11 @@ msgstr ""
 "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大"
 "的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "在視窗中先顯示資料夾"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -2105,11 +2131,11 @@ msgstr ""
 "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯"
 "示檔案。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Default sort order"
 msgstr "預設排列次序"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -2117,11 +2143,11 @@ msgstr ""
 "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值"
 "為“name”、“size”、“type”和“mtime”。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
@@ -2132,11 +2158,11 @@ msgstr ""
 "排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,"
 "本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "預設的資料夾顯示模式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -2145,11 +2171,11 @@ msgstr ""
 "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模"
 "式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "是否顯示隱藏檔案"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -2157,11 +2183,11 @@ msgstr ""
 "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-"
 "hidden」設定鍵。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "大量重新命名公用程式"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -2174,11 +2200,11 @@ msgstr ""
 "串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在"
 "搜尋路徑中自動搜尋。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "圖示下方可以出現的標題"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -2189,28 +2215,29 @@ msgstr ""
 "的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、"
 "「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "預設的圖示縮放倍率"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "預設的縮圖大小"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 時圖示檢視中縮圖的預設顯示圖示大小。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "文字省略限制"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-#, no-c-format
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -2223,133 +2250,131 @@ msgid ""
 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
 msgstr ""
 "依據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項"
 "目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 "
 "0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對"
 "指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為"
-"項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥"
-"示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱:smallest:5,smaller:4,0 - "
+"項目的預設值。它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥"
+"示過長的檔案名稱;3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱;smallest:5,smaller:4,0 - "
 "在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中"
-"超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:"
-"smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large "
-"(150%)、 larger (200%)、 largest (400%)"
+"超過 4 行就截短檔案名稱。其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:"
+"small、 standard、 large"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "預設的清單縮放倍率"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use tree view"
 msgstr "使用樹狀檢視"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Desktop font"
 msgstr "桌面字型"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "在桌面中顯示網路伺服器圖示"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網路伺服器。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「個人資料夾」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Desktop trash icon name"
 msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「回收筒」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "網路伺服器圖示名稱"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr "如果您想為桌面上的「網路伺服器」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -2360,56 +2385,56 @@ msgstr ""
 "於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表"
 "示對指定的縮放等級不予限制長度。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "變更時淡化背景"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "側面窗格寬度"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設寬度。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示位置列"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"
 
@@ -2426,12 +2451,21 @@ msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "以電子郵件傳送檔案…"
 
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:224 ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:226
+#: ../src/nautilus-application.c:181
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2442,7 +2476,7 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:231
+#: ../src/nautilus-application.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2453,134 +2487,99 @@ msgstr ""
 "料夾:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:365
+#: ../src/nautilus-application.c:318
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:910 ../src/nautilus-window-menus.c:253
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1084
+#: ../src/nautilus-application.c:612
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check 不可配合其他選項使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1090
+#: ../src/nautilus-application.c:619
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1097
-msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1103
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1109
+#: ../src/nautilus-application.c:634
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1208
+#: ../src/nautilus-application.c:718
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "執行快速自動檢查測試。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1214
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "顯示此程式的版本。"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1216
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1216
+#: ../src/nautilus-application.c:725
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1218
+#: ../src/nautilus-application.c:727
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "顯示此程式的版本。"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:729
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1220
+#: ../src/nautilus-application.c:731
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1222
+#: ../src/nautilus-application.c:733
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1224
+#: ../src/nautilus-application.c:735
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1226
+#: ../src/nautilus-application.c:737
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "離開 Nautilus。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1228
+#: ../src/nautilus-application.c:739
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:740
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1241
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Browse the file system with the file manager"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"使用檔案總管瀏覽檔案系統"
-
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1251
-msgid "Could not parse arguments"
-msgstr "無法分析引數"
-
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1284
+#: ../src/nautilus-application.c:820
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "無法註冊應用程式"
 
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
 msgid "New _Window"
 msgstr "開新視窗(_W)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "連接伺服器(_S)…"
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "側邊欄"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "書籤(_B)"
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "連接伺服器(_S)…"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "偏好設定(_N)"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -2626,7 +2625,7 @@ msgstr "執行(_R)"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "未定義任何書籤"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
 
@@ -2643,6 +2642,7 @@ msgid "Move Down"
 msgstr "下移"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
 msgid "_Name"
 msgstr "名稱(_N)"
 
@@ -2650,100 +2650,14 @@ msgstr "名稱(_N)"
 msgid "_Location"
 msgstr "位置(_L)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108
-msgid "Re_versed Order"
-msgstr "相反次序(_V)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
-msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "以相反次序顯示圖示"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113
-msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "保持整齊排列(_K)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
-msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "令圖示貼齊格線"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
-msgid "_Manually"
-msgstr "手動(_M)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
-msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
-msgid "By _Name"
-msgstr "依名稱(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
-msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "以名稱排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
-msgid "By _Size"
-msgstr "依大小(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
-msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "以大小排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
-msgid "By _Type"
-msgstr "依類型(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
-msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "以檔案類型排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
-msgid "By Modification _Date"
-msgstr "依修改日期(_D)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
-msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "以修改日期排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
-msgid "By _Access Date"
-msgstr "依存取日期(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
-msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
-msgstr "以存取日期排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145
-msgid "By T_rash Time"
-msgstr "以回收筒時刻(_R)"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
-msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149
-msgid "By Search Relevance"
-msgstr "依搜尋相關性"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
-msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
-msgstr "以相關性排列圖示"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "圖示檢視"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "無法存取位置"
 
@@ -2781,90 +2695,26 @@ msgstr "這看起來不像是位址。"
 msgid "For example, %s"
 msgstr "範例:%s"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
 msgid "_Clear All"
 msgstr "清除全部(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
 msgid "_Server Address"
 msgstr "伺服器位址(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
 msgid "_Recent Servers"
 msgstr "最近伺服器(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
 msgid "C_onnect"
 msgstr "連線(_O)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8740
-msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "清理回收筒(_M)"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729
-msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "還原圖示大小(_Z)"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689
-msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "還原圖示大小(_Z)"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701
-msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "更改桌面背景(_B)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "清理回收筒"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "清理回收筒所有項目"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715
-msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717
-msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
-
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "調整圖示大小…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724
-msgid "Make the selected icons resizable"
-msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731
-msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
@@ -2887,7 +2737,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "指令"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
@@ -2993,9 +2843,9 @@ msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "重新命名“%s”為“%s”。"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4054
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4081
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
 msgid "None"
 msgstr "沒有"
 
@@ -3073,7 +2923,7 @@ msgstr "每次都會詢問(_A)"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
 msgid "Trash"
 msgstr "回收筒"
 
@@ -3098,7 +2948,7 @@ msgstr ""
 "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2135
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2154
 msgid "List View"
 msgstr "清單檢視"
 
@@ -3127,7 +2977,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "僅當檔案小於(_O):"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Folders"
 msgstr "資料夾"
 
@@ -3175,78 +3025,55 @@ msgstr "以存取日期"
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "以刪除日期"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-#, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-#, no-c-format
-msgid "66%"
-msgstr "66%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+msgid "Small"
+msgstr "小"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Standard"
+msgstr "標準"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "Large"
+msgstr "大"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "100 KB"
 msgstr "100 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -3376,39 +3203,28 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "無法獲取圖片的資訊"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:389
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(空的)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1606
 msgid "Use Default"
 msgstr "使用預設值"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2941
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2998
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s 可視欄位"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3015
-msgid "Visible _Columns…"
-msgstr "顯示欄位(_C)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3016
-msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3440,11 +3256,8 @@ msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。"
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251
-#: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339
-#: ../src/nautilus-view.c:8657
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "丟進回收筒(_V)"
 
@@ -3467,7 +3280,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "顯示(_D)"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:959
+#: ../src/nautilus-view.c:771
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"
 
@@ -3539,112 +3352,146 @@ msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "無法開啟位置"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "開啟“%s”。"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。"
 
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "刪除捷徑已變更"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"在最新版的 Files 中,您無法再按住 Ctrl 進行刪除 - Delete 鍵只有在它本身被按下"
+"時才有用。"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "了解"
+
 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
+#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
+#, c-format
+msgid "%s deleted"
+msgid_plural "%s deleted"
+msgstr[0] "%s 已刪除"
+
+#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
+#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
+#, c-format
+msgid "%d file"
+msgid_plural "%d files"
+msgstr[0] "%d 個檔案"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
+msgid "label"
+msgstr "標籤"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
 msgid "File Operations"
 msgstr "檔案操作"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "顯示詳細資料"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中"
 
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "所有的檔案操作都已完成"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:517
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:632
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "名稱(_N):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "屬性"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:835
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "%s 屬性"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1435
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "取消更改群組?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "取消更改擁有者?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
 msgid "nothing"
 msgstr "沒有"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
 msgid "unreadable"
 msgstr "無法讀取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(無法讀取某部份內容)"
 
@@ -3654,262 +3501,259 @@ msgstr "(無法讀取某部份內容)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
 msgid "Contents:"
 msgstr "內容:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
 msgid "used"
 msgstr "已使用"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
 msgid "free"
 msgstr "可用空間"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "總容量:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3069
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "檔案系統類型:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
 msgid "Basic"
 msgstr "基本"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3270
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Link target:"
 msgstr "連結目標:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3289
-msgid "Location:"
-msgstr "位置:"
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "上層資料夾:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
 msgid "Volume:"
 msgstr "儲存區:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3306
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "Accessed:"
 msgstr "存取時間:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
 msgid "Modified:"
 msgstr "修改時間:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3320
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
 msgid "Free space:"
 msgstr "可用空間:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
 msgid "no "
 msgstr "不能"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3974
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
 msgid "list"
 msgstr "列出"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3976
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
 msgid "read"
 msgstr "讀取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3985
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
 msgid "create/delete"
 msgstr "建立/刪除"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3987
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
 msgid "write"
 msgstr "寫入"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
 msgid "access"
 msgstr "存取"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
 msgid "List files only"
 msgstr "只能列出檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4067
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
 msgid "Access files"
 msgstr "存取檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4073
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "建立及刪除檔案"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4088
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
 msgid "Read-only"
 msgstr "唯讀"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4094
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
 msgid "Read and write"
 msgstr "讀寫"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
 msgid "Access:"
 msgstr "存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
 msgid "Folder access:"
 msgstr "資料夾存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4125
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
 msgid "File access:"
 msgstr "檔案存取:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4214
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
 msgid "_Owner:"
 msgstr "擁有者(_O):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4486
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
 msgid "Owner:"
 msgstr "擁有者:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4244
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
 msgid "_Group:"
 msgstr "群組(_G):"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4252
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4500
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
 msgid "Group:"
 msgstr "群組:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4273
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "Others"
 msgstr "其他"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
 msgid "Execute:"
 msgstr "執行:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "改變選取檔案的權限"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
 msgid "Change"
 msgstr "改變"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
 msgid "Others:"
 msgstr "其它:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "您並非擁有者,所以無法更改這些權限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
 msgid "Security context:"
 msgstr "安全性內容:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "改變選取檔案的權限…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "無法判斷“%s”的權限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4842
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
 msgid "Open With"
 msgstr "以此開啟"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "正在建立屬性視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5443
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "選擇自訂圖示"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5445
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "_Revert"
 msgstr "還原(_R)"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163
-#: ../src/nautilus-view.c:8581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
 msgid "_Open"
 msgstr "開啟(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:101
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
 msgid "File Type"
 msgstr "檔案類型"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:321
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
 msgid "Documents"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:339
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
 msgid "Music"
 msgstr "音樂"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:370
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
 msgid "Picture"
 msgstr "照片"
 
 # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:390
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
 msgid "Illustration"
 msgstr "繪圖/圖表"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
 msgid "Text File"
 msgstr "文字檔"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:516
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
 msgid "Select type"
 msgstr "選擇類型"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
 msgid "Select"
 msgstr "選擇"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:600
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
 msgid "Any"
 msgstr "任何"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:615
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 msgid "Other Type…"
 msgstr "其他類型…"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "移除此搜尋條件"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
 msgid "Current"
 msgstr "目前的"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
 msgid "All Files"
 msgstr "所有檔案"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "加入新的搜尋條件"
 
@@ -3921,14 +3765,71 @@ msgstr "所有此資料夾的檔案都會在「新增文件」選單中出現。
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。"
 
-#. Action Menu
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:457
-msgid "Location options"
-msgstr "位置選項"
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "新增資料夾(_F)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新增分頁(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "輸入位置(_L)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "將這個位置加入書籤(_B)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+msgid "_Size"
+msgstr "大小(_S)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+msgid "_Type"
+msgstr "類型(_T)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "最後開啟的(_O)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "最後放進回收筒(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:477
-msgid "View options"
-msgstr "檢視選項"
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "搜尋相關性(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "相反次序(_V)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "顯示欄位(_C)…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新載入(_R)"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "停止(_O)"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
 msgid "Restore"
@@ -3943,101 +3844,77 @@ msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"
 msgid "Empty"
 msgstr "清空"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:961
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "清理回收筒所有項目"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:964
+#: ../src/nautilus-view.c:776
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "選擇項目比對"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
 msgid "_Select"
 msgstr "選擇(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1492
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "樣式(_P):"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
 msgid "Examples: "
 msgstr "範例:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1599
-msgid "Save Search as"
-msgstr "另存搜尋為"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1605
-msgid "_Save"
-msgstr "儲存(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1622
-msgid "Search _name:"
-msgstr "搜尋名稱(_N):"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1639
-msgid "_Folder:"
-msgstr "資料夾(_F):"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:1644
-msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2292
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
 "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2723
-msgid "Content View"
-msgstr "內容顯示模式"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2724
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "顯示目前的資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "已選取“%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
 msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2944
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2959
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
 msgstr[0] "已選取 %'d 個項目"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4047,7 +3924,7 @@ msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2980
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4059,794 +3936,207 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4377
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "以 %s 開啟"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:4379
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to open the selected item"
-msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
-msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5124
-#, c-format
-msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5378
-#, c-format
-msgid "Create a new document from template “%s”"
-msgstr "從範本“%s”建立新文件"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:5978
-#| msgid "Select Destination"
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "選擇移動的目的地"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5980
-#| msgid "Select Destination"
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "選擇複製的目的地"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6501
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "無法移除 “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6528
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "無法退出 “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6550
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "無法停止裝置"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6652
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "無法啟動 “%s”"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
-msgid "New _Document"
-msgstr "新增文件(_D)"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7144
-msgid "Open Wit_h"
-msgstr "以其它方式開啟(_H)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
-msgid "P_roperties"
-msgstr "屬性(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728
-msgid "View or modify the properties of each selected item"
-msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-msgid "New _Folder"
-msgstr "新增資料夾(_F)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7156
-msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
-msgid "New Folder with Selection"
-msgstr "以選取範圍新增資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
-msgid "Create a new folder containing the selected items"
-msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
-msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7171
-msgid "Open _Item Location"
-msgstr "開啟項目位置(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
-msgid "Open the selected item's location in this window"
-msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. Location-specific actions
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343
-msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "在視窗中開啟"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
-msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7183
-msgid "Other _Application…"
-msgstr "其他應用程式(_A)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188
-msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7187
-msgid "Open With Other _Application…"
-msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7204
-msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7208
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7212
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
-msgid "Copy To…"
-msgstr "複製到…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
-msgid "Copy selected files to another location"
-msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move To…"
-msgstr "移動到…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
-msgid "Move selected files to another location"
-msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7224
-msgid "Select all items in this window"
-msgstr "選取本視窗中所有項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
-msgid "Select I_tems Matching…"
-msgstr "選擇項目比對(_T)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7228
-msgid "Select items in this window matching a given pattern"
-msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
-msgid "_Invert Selection"
-msgstr "反向選擇(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
-msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
-msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711
-msgid "Ma_ke Link"
-msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "建立連結(_K)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
-msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "為所有選定的項目建立連結"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "重新命名(_M)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7240
-msgid "Rename selected item"
-msgstr "將選定的項目重新命名"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
-msgid "Set as Wallpaper"
-msgstr "設為桌布"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7244
-msgid "Make item the wallpaper"
-msgstr "將項目設為桌布"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658
-msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689
-msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373
-msgid "_Restore"
-msgstr "還原(_R)"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-msgid "_Undo"
-msgstr "復原(_U)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7264
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "取消剛完成的動作"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
-msgid "_Redo"
-msgstr "取消復原(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7268
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "重複剛取消的動作"
-
-#.
-#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
-#. * be window-wide, and not just view-wide.
-#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
-#. * it is a mixture of both ATM.
-#.
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7277
-msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "重新設定顯示模式(_D)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
-msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:7377
-msgid "_Mount"
-msgstr "掛載(_M)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
-msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "掛載選取的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7381
-msgid "_Unmount"
-msgstr "卸載(_U)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
-msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "卸載選定的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
-#: ../src/nautilus-view.c:7385
-msgid "_Eject"
-msgstr "退出(_E)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
-msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "退出選定的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317
-#: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975
-#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062
-#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164
-#: ../src/nautilus-view.c:8168
-msgid "_Start"
-msgstr "開啟(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7294
-msgid "Start the selected volume"
-msgstr "開啟選取的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321
-#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194
-msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "關閉選取的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325
-#: ../src/nautilus-view.c:7397
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "偵測媒體(_D)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
-#: ../src/nautilus-view.c:7398
-msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
-msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
-msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7318
-msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7322
-msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7329
-msgid "Open File and Close window"
-msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
-msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "儲存搜尋(_V)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "Save the edited search"
-msgstr "儲存已編輯搜尋"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
-msgid "Sa_ve Search As…"
-msgstr "另存搜尋為(_V)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
-msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
-msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7353
-msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7357
-msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7366
-msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7370
-msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7378
-msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7382
-msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7386
-msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7390
-msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7394
-msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595
-msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7471
-msgid "Run or manage scripts"
-msgstr "執行或管理命令稿"
-
-#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7473
-msgid "_Scripts"
-msgstr "命令稿(_S)"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7823
-#, c-format
-msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
-#, c-format
-msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7830
-#, c-format
-msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7835
-msgid "Move the selected folder out of the trash"
-msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
-msgid "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7843
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
 #, c-format
-msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7846
-#, c-format
-msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
-msgid "Move the selected file out of the trash"
-msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7853
-msgid "Move the selected files out of the trash"
-msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7859
-#, c-format
-msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:6228
 #, c-format
-msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
-msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+msgid "Open With %s"
+msgstr "以 %s 開啟"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7867
-msgid "Move the selected item out of the trash"
-msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+#: ../src/nautilus-view.c:6237
+msgid "Run"
+msgstr "執行"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
-msgid "Move the selected items out of the trash"
-msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+#: ../src/nautilus-view.c:6239
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169
-msgid "Start the selected drive"
-msgstr "開啟選擇的裝置"
+#: ../src/nautilus-view.c:6290 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "開啟(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
+#: ../src/nautilus-view.c:6293
 msgid "_Connect"
 msgstr "連接(_C)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
-msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "連接到選取的裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:6296
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177
-msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
+#: ../src/nautilus-view.c:6299
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "解鎖裝置(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181
-msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "解鎖選取的裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
-msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "關閉選擇的裝置"
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "停止裝置"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
-#: ../src/nautilus-view.c:8197
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "安全的移除裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
-msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "安全的移除選取的裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:6321
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "中斷(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
-msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "中斷選取的裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:6324
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206
-msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:6327
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "鎖定裝置(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210
-msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "鎖定選取的裝置"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067
-msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+#: ../src/nautilus-view.c:7529
+msgid "Content View"
+msgstr "內容顯示模式"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8071
-msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+#: ../src/nautilus-view.c:7530
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "顯示目前的資料夾"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8075
-msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "新增文件(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "解鎖裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "屬性(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8079
-msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "保持整齊排列(_K)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
-msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "以名稱組織桌面(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8096
-msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+msgid "Change _Background"
+msgstr "改變背景(_B)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8100
-msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "命令稿(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8104
-msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8108
-msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "開啟項目位置(_O)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615
-msgid "Open in New _Window"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+msgid "Open In New _Window"
 msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "永久刪除(_D)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8336
-msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
-msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr "掛載(_M)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr "卸載(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8568
-#, c-format
-msgid "_Open With %s"
-msgstr "以 %s 開啟(_O)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "退出(_E)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8579
-msgid "Run"
-msgstr "執行"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8617
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Window"
-msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "偵測媒體(_D)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8637
-#, c-format
-msgid "Open in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "貼上至資料夾內(_P)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+msgid "Move to…"
+msgstr "移動到…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+msgid "Copy to…"
+msgstr "複製(_C)…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "永久刪除(_D)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "清理回收筒"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8654
-msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "永久刪除所有選定的項目"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "從回收筒的回復(_U)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8685
-msgid "Remo_ve from Recent"
-msgstr "從最近移除(_V)"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "調整圖示大小…"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8686
-msgid "Remove each selected item from the recently used list"
-msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "還原圖示的大小"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8726
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+msgid "Rena_me"
+msgstr "重新命名(_M)"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "設為桌布"
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
@@ -4873,38 +4163,31 @@ msgstr "拖放的 Text.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "拖放的資料"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:829
+#: ../src/nautilus-window.c:1232
 msgid "_Properties"
 msgstr "屬性(_P)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:838
+#: ../src/nautilus-window.c:1241
 msgid "_Format…"
 msgstr "格式化(_F)…"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1189
+#: ../src/nautilus-window.c:1613
 msgid "_New Tab"
 msgstr "新增分頁(_N)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587
+#: ../src/nautilus-window.c:1623
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window.c:1631
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1218
+#: ../src/nautilus-window.c:1642
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
-#. * e.g. 1999-2011.
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2343
-msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
-msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群"
-
-#: ../src/nautilus-window.c:2349
+#: ../src/nautilus-window.c:2567
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "存取並組織您的檔案。"
 
@@ -4912,7 +4195,7 @@ msgstr "存取並組織您的檔案。"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2358
+#: ../src/nautilus-window.c:2576
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -4923,320 +4206,38 @@ msgstr ""
 "Abel Cheung <abel oaka org>, 2001-2004\n"
 "Gong Yi LIAO <granziliao sinamail com>, 2000"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
-msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
-msgid "Close this folder"
-msgstr "關閉本資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
-msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
-msgid "Open _Parent"
-msgstr "開啟上一層(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "開啟上層資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
-msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "停止載入目前的位置"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid "_Reload"
-msgstr "重新載入(_R)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
-msgid "Reload the current location"
-msgstr "重新載入目前的位置"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
-msgid "_All Topics"
-msgstr "所有主題(_A)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
-msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Search for files"
-msgstr "搜尋檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Sort files and folders"
-msgstr "排列檔案和資料夾"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
-msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
-msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "Find a lost file"
-msgstr "尋找遺失的檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
-msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "分享與傳輸檔案"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
-msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "拉近(_I)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
-msgid "Increase the view size"
-msgstr "增加檢視的大小"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "拉遠(_O)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
-msgid "Decrease the view size"
-msgstr "減少檢視的大小"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
-msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "原來大小(_Z)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
-msgid "Use the normal view size"
-msgstr "使用一般的檢視大小"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
-msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729
-msgid "_Home"
-msgstr "個人資料夾(_H)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "開啟您的個人資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新增分頁(_T)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "關閉所有視窗(_A)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "關閉所有導航視窗"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
-msgid "_Back"
-msgstr "上一頁(_B)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:566
-msgid "_Forward"
-msgstr "下一頁(_F)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "輸入位置(_L)…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "指定一個位置來開啟"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
-msgid "Bookmark this Location"
-msgstr "將這個位置加入書籤"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
-msgid "Add a bookmark for the current location"
-msgstr "將目前的位置加入為書籤"
-
-#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:578
-msgid "_Bookmarks…"
-msgstr "書籤(_B)…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
-msgid "Display and edit bookmarks"
-msgstr "顯示與編輯書籤"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上一個分頁(_P)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "使用上一個分頁"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "下一個分頁(_N)"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "使用下一個分頁"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "將目前的分頁向左移動"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "將目前的分頁向右移動"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "顯示側邊欄(_S)"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
-msgid "_Search for Files…"
-msgstr "搜尋檔案(_S)…"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623
-msgid "List"
-msgstr "清單"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-msgid "View items as a list"
-msgstr "以清單顯示項目"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
-msgid "View items as a grid of icons"
-msgstr "以圖示來顯示項目"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:726
-msgid "_Up"
-msgstr "上層(_U)"
-
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "無法載入位置"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "這個位置似乎不是資料夾。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1613
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1618
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”位置是不支援的。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "無法處理此類型的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "無法存取要求的位置。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 
@@ -5245,18 +4246,18 @@ msgstr "您沒有存取要求位置的權限。"
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網路設定值。"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1648
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "未處理的錯誤訊息:%s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2249
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
 msgid "Searching…"
 msgstr "搜尋…"
 
@@ -5318,6 +4319,683 @@ msgstr "包含相片與音樂"
 msgid "Open with:"
 msgstr "以此開啟:"
 
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "已儲存搜尋"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "上移(_U)"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "移下(_N)"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "使用預設值(_F)"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-e"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T"
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "使用檔案總管瀏覽檔案系統"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "無法分析引數"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "書籤(_B)"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "以相反次序顯示圖示"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "令圖示貼齊格線"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "手動(_M)"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "依名稱(_N)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "以名稱排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "依大小(_S)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "以大小排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "依類型(_T)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "以檔案類型排列圖示"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "依修改日期(_D)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "以修改日期排列圖示"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "依存取日期(_A)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "以存取日期排列圖示"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "以回收筒時刻(_R)"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "以回收筒時刻排列圖示"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "以相關性排列圖示"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "清理回收筒(_M)"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "還原圖示大小(_Z)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "還原所有選取圖示的尺寸"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "位置:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "位置選項"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "檢視選項"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "另存搜尋為"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "儲存(_S)"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "搜尋名稱(_N):"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "資料夾(_F):"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "在任何選取的項目執行“%s”"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "從範本“%s”建立新文件"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "以其它方式開啟(_H)"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "以選取範圍新增資料夾"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "在本視窗中開啟選取的項目"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "在視窗中開啟"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "其他應用程式(_A)…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "選取本視窗中所有項目"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "選擇項目比對(_T)…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "反向選擇(_I)"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "為所有選定的項目建立連結"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "將選定的項目重新命名"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "將項目設為桌布"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"
+
+#~ msgid "_Restore"
+#~ msgstr "還原(_R)"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "復原(_U)"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "取消剛完成的動作"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "取消復原(_R)"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "重複剛取消的動作"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "掛載選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "卸載選定的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "退出選定的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "開啟選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "關閉選取的儲存區"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Open File and Close window"
+#~ msgstr "開啟檔案及關閉視窗"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "儲存搜尋(_V)"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "儲存已編輯搜尋"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "另存搜尋為(_V)…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "另存目前的搜尋為檔案"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "將本資料夾丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "執行或管理命令稿"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的檔案自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "將選取的項目自回收筒移出"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "開啟選擇的裝置"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "連接到選取的裝置"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "解鎖選取的裝置"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "關閉選擇的裝置"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "安全的移除選取的裝置"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "中斷選取的裝置"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "鎖定選取的裝置"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "解鎖裝置"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "永久刪除開啟的資料夾"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "以 %s 開啟(_O)"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "永久刪除所有選定的項目"
+
+#~ msgid "Remo_ve from Recent"
+#~ msgstr "從最近移除(_V)"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "將每個選取的項目從最近清單移除"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者群"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "關閉(_C)"
+
+#~ msgid "Close this folder"
+#~ msgstr "關閉本資料夾"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "修改 Nautilus 偏好設定"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "開啟上一層(_P)"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "開啟上層資料夾"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "停止載入目前的位置"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "重新載入目前的位置"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "所有主題(_A)"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "顯示 Nautilus 說明文件"
+
+#~ msgid "Search for files"
+#~ msgstr "搜尋檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存您的搜尋以供往後使用。"
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "排列檔案和資料夾"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "依檔案的名稱、大小、類型或它們變更的時刻來排列檔案。"
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "尋找遺失的檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "如果您找不到您建立或下載的檔案請依照這些提示。"
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "分享與傳輸檔案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到您的連絡人和裝置。"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "拉近(_I)"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "增加檢視的大小"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "拉遠(_O)"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "減少檢視的大小"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "原來大小(_Z)"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "使用一般的檢視大小"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "個人資料夾(_H)"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "開啟您的個人資料夾"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "關閉所有視窗(_A)"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "關閉所有導航視窗"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "上一頁(_B)"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "回到上一個瀏覽過的位置"
+
+#~ msgid "_Forward"
+#~ msgstr "下一頁(_F)"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "前住下一個瀏覽過的位置"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "指定一個位置來開啟"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
+#~ msgstr "將目前的位置加入為書籤"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "書籤(_B)…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "顯示與編輯書籤"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "上一個分頁(_P)"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "使用上一個分頁"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "使用下一個分頁"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "將目前的分頁向左移動"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "將目前的分頁向右移動"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "搜尋檔案(_S)…"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "清單"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "以清單顯示項目"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "以圖示來顯示項目"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上層(_U)"
+
 #~ msgid "Set as _Background"
 #~ msgstr "設為背景(_B)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]