[gnome-terminal] Updated Spanish translation



commit 30f331c680171df5290e11ac0d8e567dcba83dd1
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Feb 12 18:40:24 2015 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  477 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 243 insertions(+), 234 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 622f0ff..33bff71 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,15 @@
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # 
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012, 2013, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2012, 2013, 2014, 2015.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-26 08:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-26 12:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-10 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-10 19:11+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: \n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2580 ../src/terminal-window.c:2930
+#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2934
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -108,200 +108,197 @@ msgstr "Opciones de salida:"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Mostrar opciones de salida"
 
-#: ../src/gterminal.vala:84
+#: ../src/gterminal.vala:85
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "Server application ID"
 msgstr "ID del servidor de la aplicación"
 
-#: ../src/gterminal.vala:96
+#: ../src/gterminal.vala:102
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:103
+#: ../src/gterminal.vala:104
+#| msgid "Show exec options"
+msgid "Show completions"
+msgstr "Mostrar opciones de completado"
+
+#: ../src/gterminal.vala:111
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opciones globales:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
+#: ../src/gterminal.vala:112
 msgid "Show global options"
 msgstr "Mostrar las opciones globales"
 
-#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
 msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
 
-#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
 
-#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
 msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:141
+#: ../src/gterminal.vala:149
 #, c-format
 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
 msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
 
-#: ../src/gterminal.vala:154
+#: ../src/gterminal.vala:162
 #, c-format
 msgid "Cannot pass FD %d twice"
 msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
 
-#: ../src/gterminal.vala:177
+#: ../src/gterminal.vala:185
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:179
+#: ../src/gterminal.vala:187
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:181
+#: ../src/gterminal.vala:189
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:183
+#: ../src/gterminal.vala:191
 msgid "FD"
 msgstr "Descriptor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:190
+#: ../src/gterminal.vala:198
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opciones de ejecución:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:191
+#: ../src/gterminal.vala:199
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
 
-#: ../src/gterminal.vala:210
+#: ../src/gterminal.vala:218
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1075
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1084
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1085
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRÍA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1093
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Establece el rol de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1094
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/gterminal.vala:224
+#: ../src/gterminal.vala:232
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opciones de la ventana:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225
+#: ../src/gterminal.vala:233
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:243
+#: ../src/gterminal.vala:251
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:260
+#: ../src/gterminal.vala:268
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1124
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270
+#: ../src/gterminal.vala:278
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1142
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMBREDIR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282
+#: ../src/gterminal.vala:290
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opciones de la terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1257
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:296
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Esperar a que el hijo termine"
 
-#: ../src/gterminal.vala:303
+#: ../src/gterminal.vala:311
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opciones de procesado:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:304
+#: ../src/gterminal.vala:312
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:474
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:508
+#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
+#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Falta el argumento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:532
+#: ../src/gterminal.vala:492
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr "Comando «%s» desconocido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:519
 #, c-format
-msgid "Unknown completion request for \"%s\""
-msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:557
+#: ../src/gterminal.vala:681
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:561
-msgid "Missing command"
-msgstr "Falta el comando"
-
-#: ../src/gterminal.vala:570
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comando «%s» desconocido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:574
+#: ../src/gterminal.vala:697
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
@@ -395,19 +392,27 @@ msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr ""
+"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
+"palabra al hacer la selección por palabras"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número predeterminado de columnas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -415,11 +420,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número predeterminado de filas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -427,15 +432,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
 "efecto si use_custom_default_size no está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -446,12 +451,12 @@ msgstr ""
 "que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
 "scrollback_unlimited es verdadero."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -462,33 +467,33 @@ msgstr ""
 "forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
 "salida en el terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
 "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
 "hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si es verdadero, define si una nueva salida en la terminal producirá un "
 "desplazamiento hasta el final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -496,13 +501,13 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal y «restart» para "
 "reiniciar el comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
 "acceso (login shell)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -510,13 +515,13 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
 "intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar el "
 "comando de terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -524,12 +529,12 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
 "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -537,11 +542,11 @@ msgstr ""
 "Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
 "en lugar de ejecutar un intérprete."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -549,57 +554,57 @@ msgstr ""
 "Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
 "globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "La apariencia del cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
 "«true» (verdadero)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr ""
 "Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
 "terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
 "ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qué codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -607,118 +612,118 @@ msgstr ""
 "Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
 "codificación UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -728,11 +733,11 @@ msgstr ""
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si los atajos están activados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -741,13 +746,13 @@ msgstr ""
 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
 "desactivarlos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -758,15 +763,15 @@ msgstr ""
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -774,18 +779,14 @@ msgstr ""
 "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
 "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
-msgid "Whether to use a dark theme variant"
-msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
@@ -819,42 +820,38 @@ msgstr ""
 "Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Usar la variante _oscura del tema"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Activar _atajos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Atajos"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clonar"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "Profiles"
 msgstr "Perfiles"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificaciones"
 
@@ -1250,13 +1247,13 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Cerrar todas las terminales"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2396
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2399
-#: ../src/terminal-window.c:2516
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2518
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
@@ -1281,15 +1278,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2419
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
@@ -1358,7 +1355,7 @@ msgstr "_Acción"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Combinación de _teclas"
 
-#: ../src/terminal-app.c:677
+#: ../src/terminal-app.c:673
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido por el usuario"
 
@@ -1370,11 +1367,11 @@ msgstr "_Nueva terminal"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
@@ -1590,7 +1587,7 @@ msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
@@ -1739,7 +1736,7 @@ msgstr "Lista de perfiles"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "¿Eliminar el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -1751,41 +1748,41 @@ msgstr "_Eliminar"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Eliminar perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:702
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:713
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1049
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2411
+#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1308
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1580
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1583
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1586
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -1810,11 +1807,11 @@ msgstr "Colaboradores:"
 msgid "Using VTE version %d.%d.%d"
 msgstr "Usando la versión %d.%d.%d de VTE"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:224
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:239
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daniel Mustieles, <daniel mustieles gmail com>\n"
@@ -1822,12 +1819,12 @@ msgstr ""
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
 "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003"
 
-#: ../src/terminal-util.c:310
+#: ../src/terminal-util.c:312
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:379
+#: ../src/terminal-util.c:381
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1839,7 +1836,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
 "elección) cualquier versión posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:383
+#: ../src/terminal-util.c:385
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1851,7 +1848,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
 "para más detalles."
 
-#: ../src/terminal-util.c:387
+#: ../src/terminal-util.c:389
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1859,15 +1856,15 @@ msgstr ""
 "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
 "con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "No se pudo guardar el contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
 
@@ -1875,7 +1872,7 @@ msgstr "_Guardar"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1207
+#: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1884,207 +1881,207 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1213
+#: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2361
+#: ../src/terminal-window.c:2363
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2373
-#: ../src/terminal-window.c:2379 ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2365
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2366
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2368
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2369
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stañas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2376
+#: ../src/terminal-window.c:2378
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir pe_staña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2382
+#: ../src/terminal-window.c:2384
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2385
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3649
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2391
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Cerrar todas las terminales"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402 ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2407
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2408
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2427
+#: ../src/terminal-window.c:2429
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2433
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar resaltado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir a la _línea…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Búsqueda _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2451
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Añadir o quitar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Siguiente terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2472
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2473
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal a la de_recha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2476
+#: ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2481
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2494
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2497
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2500
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2508
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2511
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2537
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2544
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3630
+#: ../src/terminal-window.c:3636
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3630
+#: ../src/terminal-window.c:3636
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3634
+#: ../src/terminal-window.c:3640
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2092,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3638
+#: ../src/terminal-window.c:3644
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2100,10 +2097,22 @@ msgstr ""
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
+#: ../src/terminal-window.c:3649
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
+#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
+
+#~ msgid "Missing command"
+#~ msgstr "Falta el comando"
+
+#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
+#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
+
+#~ msgid "Use _dark theme variant"
+#~ msgstr "Usar la variante _oscura del tema"
+
 #~ msgid "Set the terminal title"
 #~ msgstr "Establece el título de la terminal"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]