[gparted] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Czech translation
- Date: Tue, 3 Feb 2015 07:57:14 +0000 (UTC)
commit 89f85de5accda46c1ea48c0b62f9ac9eb55b52cb
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Tue Feb 3 08:57:01 2015 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 1074 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 579 insertions(+), 495 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index aa6da1e..021445b 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,15 +1,14 @@
# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
-#
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-26 09:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-03 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -21,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:328(None)
+#: C/gparted.xml:351(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -31,11 +30,11 @@ msgstr ""
msgid "GParted Manual"
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
-#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
-#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
-#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para)
-#: C/gparted.xml:188(para)
+#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
+#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
+#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
+#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
+#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projekt GParted"
@@ -50,17 +49,25 @@ msgstr ""
"uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
-#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
-#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
+#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
+#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
-#: C/gparted.xml:61(para)
+#: C/gparted.xml:53(year)
+msgid "2014, 2015"
+msgstr "2014, 2015"
+
+#: C/gparted.xml:54(holder)
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
@@ -78,147 +85,175 @@ msgstr ""
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
-#: C/gparted.xml:75(firstname)
+#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
-#: C/gparted.xml:76(surname)
+#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
-#: C/gparted.xml:80(email)
+#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
-#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+#: C/gparted.xml:89(firstname)
+msgid "Mike"
+msgstr "Mike"
+
+#: C/gparted.xml:90(surname)
+msgid "Fleetwood"
+msgstr "Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:94(email)
+msgid "mike fleetwood googlemail com"
+msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#: C/gparted.xml:117(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.9"
+msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted"
+
+#: C/gparted.xml:118(date)
+msgid "March 2015"
+msgstr "březen 2015"
+
+#: C/gparted.xml:120(para)
+msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
+
+#: C/gparted.xml:122(para)
+msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "September 2014"
msgstr "září 2014"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "February 2014"
msgstr "únor 2014"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "December 2013"
msgstr "prosinec 2013"
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "September 2013"
msgstr "září 2013"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "February 2012"
msgstr "únor 2012"
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "January 2011"
msgstr "leden 2011"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
-#: C/gparted.xml:157(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:158(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "June 2010"
msgstr "červen 2010"
-#: C/gparted.xml:162(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
-#: C/gparted.xml:166(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:167(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "July 2009"
msgstr "červenec 2009"
-#: C/gparted.xml:171(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
-#: C/gparted.xml:175(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:176(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "January 2009"
msgstr "leden 2009"
-#: C/gparted.xml:180(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
-#: C/gparted.xml:184(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
-#: C/gparted.xml:185(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "September 2008"
msgstr "září 2008"
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
-#: C/gparted.xml:194(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0"
+#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
+msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0"
-#: C/gparted.xml:199(title)
+#: C/gparted.xml:222(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětné ohlasy"
-#: C/gparted.xml:200(para)
+#: C/gparted.xml:223(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -228,20 +263,20 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:214(title)
+#: C/gparted.xml:237(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:238(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
-"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových "
-"oddílů."
+"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
+"diskových oddílů."
-#: C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -252,23 +287,23 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:253(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
-#: C/gparted.xml:235(para)
+#: C/gparted.xml:258(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
-#: C/gparted.xml:240(para)
+#: C/gparted.xml:263(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
-"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání."
+"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
-#: C/gparted.xml:225(para)
+#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -276,11 +311,11 @@ msgstr ""
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
"úkoly: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:248(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:274(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -293,7 +328,7 @@ msgstr ""
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
"výpadku napájení."
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -303,7 +338,7 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -311,25 +346,25 @@ msgstr ""
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
-#: C/gparted.xml:275(title)
+#: C/gparted.xml:298(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
-#: C/gparted.xml:281(title)
+#: C/gparted.xml:304(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
-#: C/gparted.xml:282(para)
+#: C/gparted.xml:305(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
-#: C/gparted.xml:287(term)
+#: C/gparted.xml:310(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#: C/gparted.xml:312(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -338,15 +373,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:295(term)
+#: C/gparted.xml:318(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
-#: C/gparted.xml:297(para)
+#: C/gparted.xml:320(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:303(para)
+#: C/gparted.xml:326(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -354,11 +389,11 @@ msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
-#: C/gparted.xml:312(title)
+#: C/gparted.xml:335(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:313(para)
+#: C/gparted.xml:336(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -366,26 +401,26 @@ msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
-#: C/gparted.xml:324(title)
+#: C/gparted.xml:347(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:331(phrase)
+#: C/gparted.xml:354(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:360(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
-#: C/gparted.xml:343(term)
+#: C/gparted.xml:366(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
-#: C/gparted.xml:345(para)
+#: C/gparted.xml:368(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -394,11 +429,11 @@ msgstr ""
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:353(term)
+#: C/gparted.xml:376(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
-#: C/gparted.xml:355(para)
+#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -406,11 +441,11 @@ msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
-#: C/gparted.xml:362(term)
+#: C/gparted.xml:385(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:364(para)
+#: C/gparted.xml:387(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -418,11 +453,11 @@ msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
-#: C/gparted.xml:371(term)
+#: C/gparted.xml:394(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -430,11 +465,11 @@ msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:380(term)
+#: C/gparted.xml:403(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -443,17 +478,17 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
-#: C/gparted.xml:390(term)
+#: C/gparted.xml:413(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
-#: C/gparted.xml:392(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:419(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -463,11 +498,11 @@ msgstr ""
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:404(term)
+#: C/gparted.xml:427(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -475,7 +510,7 @@ msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
-#: C/gparted.xml:410(para)
+#: C/gparted.xml:433(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -487,7 +522,7 @@ msgstr ""
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:419(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -495,7 +530,7 @@ msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
-#: C/gparted.xml:423(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -505,7 +540,7 @@ msgstr ""
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
-#: C/gparted.xml:429(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -515,11 +550,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
-#: C/gparted.xml:437(title)
+#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -527,7 +562,7 @@ msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -535,23 +570,23 @@ msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:447(prompt)
+#: C/gparted.xml:470(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:447(replaceable)
+#: C/gparted.xml:470(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
-#: C/gparted.xml:447(command)
+#: C/gparted.xml:470(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:478(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:479(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -563,7 +598,7 @@ msgstr ""
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:462(para)
+#: C/gparted.xml:485(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -574,7 +609,7 @@ msgstr ""
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
-#: C/gparted.xml:469(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -582,15 +617,15 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:477(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
-#: C/gparted.xml:481(title)
+#: C/gparted.xml:504(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
-#: C/gparted.xml:482(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -602,16 +637,16 @@ msgstr ""
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
-#: C/gparted.xml:493(title)
+#: C/gparted.xml:516(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
-#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para)
+#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:504(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -623,11 +658,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:494(para)
+#: C/gparted.xml:517(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -637,11 +672,11 @@ msgstr ""
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:523(title)
+#: C/gparted.xml:546(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
-#: C/gparted.xml:524(para)
+#: C/gparted.xml:547(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -654,11 +689,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:534(title)
+#: C/gparted.xml:557(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:568(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -670,11 +705,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:554(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#: C/gparted.xml:582(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -684,7 +719,7 @@ msgstr ""
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
-#: C/gparted.xml:566(para)
+#: C/gparted.xml:589(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -692,7 +727,7 @@ msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:574(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -703,17 +738,17 @@ msgstr ""
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:558(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:584(para)
+#: C/gparted.xml:607(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
-#: C/gparted.xml:587(para)
+#: C/gparted.xml:610(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -721,11 +756,11 @@ msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
-#: C/gparted.xml:596(title)
+#: C/gparted.xml:619(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:630(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -737,13 +772,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:616(para)
+#: C/gparted.xml:639(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
-"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton> a aplikace započne procházení celého "
-"disku."
+"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
+"celého disku."
-#: C/gparted.xml:620(para)
+#: C/gparted.xml:643(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -752,7 +787,7 @@ msgstr ""
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:627(para)
+#: C/gparted.xml:650(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -762,15 +797,15 @@ msgstr ""
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable)
+#: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/cesta-k-zařízení"
-#: C/gparted.xml:642(guilabel)
+#: C/gparted.xml:665(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
-#: C/gparted.xml:646(para)
+#: C/gparted.xml:669(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -784,19 +819,19 @@ msgstr ""
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#: C/gparted.xml:679(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
-"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
+"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
"tento pokus o záchranu dat."
-#: C/gparted.xml:663(guilabel)
+#: C/gparted.xml:686(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:690(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -808,7 +843,7 @@ msgstr ""
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
-#: C/gparted.xml:636(para)
+#: C/gparted.xml:659(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -816,7 +851,7 @@ msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
"dialogových oken: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:707(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -826,7 +861,7 @@ msgstr ""
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
-#: C/gparted.xml:690(para)
+#: C/gparted.xml:713(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -836,7 +871,7 @@ msgstr ""
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:719(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -844,24 +879,24 @@ msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
-#: C/gparted.xml:700(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
+"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:708(para)
+#: C/gparted.xml:731(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:737(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
-#: C/gparted.xml:680(para)
+#: C/gparted.xml:703(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -869,7 +904,7 @@ msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
"systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:746(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -883,40 +918,40 @@ msgstr ""
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:620(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:741(title)
+#: C/gparted.xml:764(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
-#: C/gparted.xml:745(title)
+#: C/gparted.xml:768(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:746(para)
+#: C/gparted.xml:769(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
-#: C/gparted.xml:752(title)
+#: C/gparted.xml:775(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
-#: C/gparted.xml:757(para)
+#: C/gparted.xml:780(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:785(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#: C/gparted.xml:776(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:791(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -924,7 +959,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:797(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -934,26 +969,26 @@ msgstr ""
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:785(title)
+#: C/gparted.xml:808(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
-#: C/gparted.xml:790(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:795(para)
+#: C/gparted.xml:818(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:786(para)
+#: C/gparted.xml:809(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:824(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -962,7 +997,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:807(para)
+#: C/gparted.xml:830(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -970,11 +1005,11 @@ msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:836(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
-#: C/gparted.xml:818(para)
+#: C/gparted.xml:841(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -982,15 +1017,15 @@ msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:829(title)
+#: C/gparted.xml:852(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
-#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para)
+#: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:840(para)
+#: C/gparted.xml:863(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1001,11 +1036,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:853(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:849(para)
+#: C/gparted.xml:872(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1014,20 +1049,20 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:858(title)
+#: C/gparted.xml:881(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para)
-#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para)
-#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para)
+#: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para)
+#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:892(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1039,11 +1074,11 @@ msgstr ""
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:881(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1053,17 +1088,17 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
-#: C/gparted.xml:892(title)
+#: C/gparted.xml:915(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:897(para)
+#: C/gparted.xml:920(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
-#: C/gparted.xml:903(para)
+#: C/gparted.xml:926(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1075,11 +1110,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:893(para)
+#: C/gparted.xml:916(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:937(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1088,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:942(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1098,11 +1133,11 @@ msgstr ""
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:933(title)
+#: C/gparted.xml:956(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:934(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1110,11 +1145,11 @@ msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
-#: C/gparted.xml:942(title)
+#: C/gparted.xml:965(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
-#: C/gparted.xml:947(para)
+#: C/gparted.xml:970(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1122,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:976(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1132,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:960(para)
+#: C/gparted.xml:983(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1140,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:989(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1148,14 +1183,14 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#: C/gparted.xml:995(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:978(para)
+#: C/gparted.xml:1001(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1163,15 +1198,15 @@ msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:984(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
-"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
-"partition-label\"/>."
+"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
-"Zadejte název pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label"
-"\"/>."
+"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1183,15 +1218,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:943(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1004(title)
+#: C/gparted.xml:1027(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1015(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1201,11 +1236,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1005(para)
+#: C/gparted.xml:1028(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1025(para)
+#: C/gparted.xml:1048(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1213,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1030(para)
+#: C/gparted.xml:1053(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1222,23 +1257,23 @@ msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
-#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para)
+#: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1042(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1047(para)
+#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1052(para)
+#: C/gparted.xml:1075(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1057(para)
+#: C/gparted.xml:1080(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1246,32 +1281,32 @@ msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
-#: C/gparted.xml:1068(para)
+#: C/gparted.xml:1091(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1073(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1078(para)
+#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
-"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
+"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
-"používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier – "
-"univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
+"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
+"Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
-#: C/gparted.xml:1095(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1279,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1085(para)
+#: C/gparted.xml:1108(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1287,11 +1322,52 @@ msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1108(title)
+#: C/gparted.xml:1131(title)
+msgid "Naming a Partition"
+msgstr "Pojmenování oddílu"
+
+#: C/gparted.xml:1133(para)
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
+
+#: C/gparted.xml:1137(para)
+msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1141(para)
+msgid "To set a name of a partition:"
+msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
+
+#: C/gparted.xml:1152(para)
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
+"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název oddílu</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
+"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1161(para)
+msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1166(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
+"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
+"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
+"oddílu."
+
+#: C/gparted.xml:1177(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
-#: C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1303,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1126(para)
+#: C/gparted.xml:1195(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1311,46 +1387,52 @@ msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1109(para)
+#: C/gparted.xml:1178(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1138(title)
-msgid "Setting a Partition Label"
-msgstr "Nastavení názvu oddílu"
+#: C/gparted.xml:1207(title)
+msgid "Setting a Partition File System Label"
+msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#: C/gparted.xml:1218(para)
msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
-"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
+"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Návěští souborového "
+"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
+"<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
+"oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1157(para)
-msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
-msgstr "Název vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+#: C/gparted.xml:1227(para)
+msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1162(para)
+#: C/gparted.xml:1232(para)
msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
-"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
+"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
+"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
-"Klikněte na <guibutton>OK</guibutton>. Aplikace v panelu "
-"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
-"oddílu."
+"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
+"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
+"souborového systému."
-#: C/gparted.xml:1139(para)
-msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: <placeholder-1/>"
+#: C/gparted.xml:1208(para)
+msgid ""
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
+"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1174(title)
+#: C/gparted.xml:1244(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1255(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1360,12 +1442,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1198(para)
+#: C/gparted.xml:1268(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1377,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
-#: C/gparted.xml:1205(para)
+#: C/gparted.xml:1275(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1386,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
-#: C/gparted.xml:1211(para)
+#: C/gparted.xml:1281(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1396,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1289(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1405,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
-#: C/gparted.xml:1224(para)
+#: C/gparted.xml:1294(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1415,7 +1497,7 @@ msgstr ""
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#: C/gparted.xml:1300(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1425,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
-#: C/gparted.xml:1175(para)
+#: C/gparted.xml:1245(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1433,11 +1515,11 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
"jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1244(title)
+#: C/gparted.xml:1314(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
-#: C/gparted.xml:1245(para)
+#: C/gparted.xml:1315(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1445,11 +1527,11 @@ msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
-#: C/gparted.xml:1252(title)
+#: C/gparted.xml:1322(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
-#: C/gparted.xml:1258(para)
+#: C/gparted.xml:1328(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1457,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1465,19 +1547,19 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1276(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1346(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
-#: C/gparted.xml:1281(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1351(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
-#: C/gparted.xml:1286(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1356(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1340(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1485,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1253(para)
+#: C/gparted.xml:1323(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1493,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1364(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1501,11 +1583,11 @@ msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
-#: C/gparted.xml:1302(title)
+#: C/gparted.xml:1372(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1303(para)
+#: C/gparted.xml:1373(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1513,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1309(para)
+#: C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1526,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
-#: C/gparted.xml:1319(para)
+#: C/gparted.xml:1389(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1537,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
-#: C/gparted.xml:1326(para)
+#: C/gparted.xml:1396(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1549,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
-#: C/gparted.xml:1336(para)
+#: C/gparted.xml:1406(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1563,11 +1645,11 @@ msgstr ""
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
-#: C/gparted.xml:1351(title)
+#: C/gparted.xml:1421(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
-#: C/gparted.xml:1352(para)
+#: C/gparted.xml:1422(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1575,15 +1657,15 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1361(para)
+#: C/gparted.xml:1431(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
-#: C/gparted.xml:1366(para)
+#: C/gparted.xml:1436(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#: C/gparted.xml:1439(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1591,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1600,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1357(para)
+#: C/gparted.xml:1427(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1387(para)
+#: C/gparted.xml:1457(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1614,11 +1696,11 @@ msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1397(title)
+#: C/gparted.xml:1467(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
-#: C/gparted.xml:1398(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1626,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1407(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1636,7 +1718,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
"GNU/Linux a pro data."
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1485(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1644,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1492(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1654,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
-#: C/gparted.xml:1430(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1663,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
-#: C/gparted.xml:1437(para)
+#: C/gparted.xml:1507(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1671,31 +1753,31 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#: C/gparted.xml:1473(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1449(title)
-msgid "Specifying Partition Label"
-msgstr "Stanovení názvu oddílu"
+#: C/gparted.xml:1519(title)
+msgid "Specifying Partition File System Label"
+msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
-#: C/gparted.xml:1450(para)
+#: C/gparted.xml:1520(para)
msgid ""
-"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
-"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
+"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
+"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
-"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do "
-"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
+"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
+"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
-"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
+"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
+"partition."
msgstr ""
-"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle "
-"uložené."
+"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1703,11 +1785,11 @@ msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1474(title)
+#: C/gparted.xml:1545(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1546(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1717,11 +1799,11 @@ msgstr ""
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1484(title)
+#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1729,12 +1811,12 @@ msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1569(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
-#: C/gparted.xml:1502(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1743,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
"velikosti."
-#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para)
+#: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1754,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1519(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1762,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1524(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1774,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
"guilabel> měnit nejde."
-#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para)
+#: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1782,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1792,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1548(para)
+#: C/gparted.xml:1619(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1800,11 +1882,11 @@ msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1557(para)
+#: C/gparted.xml:1628(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
-#: C/gparted.xml:1563(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1812,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1552(para)
+#: C/gparted.xml:1623(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1820,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1571(para)
+#: C/gparted.xml:1642(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1830,11 +1912,11 @@ msgstr ""
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1652(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1842,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
-#: C/gparted.xml:1585(para)
+#: C/gparted.xml:1656(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1850,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1589(para)
+#: C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1858,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1593(para)
+#: C/gparted.xml:1664(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1866,11 +1948,11 @@ msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1604(para)
+#: C/gparted.xml:1675(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
-#: C/gparted.xml:1607(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1882,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1689(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1894,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
"se systémem, který používá NTFS."
-#: C/gparted.xml:1627(para)
+#: C/gparted.xml:1698(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1902,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
-#: C/gparted.xml:1635(para)
+#: C/gparted.xml:1706(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1911,7 +1993,7 @@ msgstr ""
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
-#: C/gparted.xml:1642(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1919,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
-#: C/gparted.xml:1649(para)
+#: C/gparted.xml:1720(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1928,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#: C/gparted.xml:1728(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1936,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1670(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1944,11 +2026,11 @@ msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1669(title)
+#: C/gparted.xml:1740(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1670(para)
+#: C/gparted.xml:1741(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1956,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1693(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1964,11 +2046,11 @@ msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1674(para)
+#: C/gparted.xml:1745(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1714(para)
+#: C/gparted.xml:1785(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1976,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1790(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1984,11 +2066,11 @@ msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1728(title)
+#: C/gparted.xml:1799(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1739(para)
+#: C/gparted.xml:1810(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1997,11 +2079,11 @@ msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#: C/gparted.xml:1823(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2009,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#: C/gparted.xml:1829(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2019,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1767(para)
+#: C/gparted.xml:1838(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2027,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1773(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2035,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1850(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2043,23 +2125,24 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1819(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1788(para)
+#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid ""
-"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
-"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
-"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
+"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
+"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
+"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
-"Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally "
-"Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, "
-"kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho "
-"UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné."
+"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný "
+"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To "
+"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se "
+"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
+"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
-#: C/gparted.xml:1796(para)
+#: C/gparted.xml:1866(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2077,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
-#: C/gparted.xml:1817(para)
+#: C/gparted.xml:1887(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2085,20 +2168,21 @@ msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1824(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
-"If the partition label is not blank then change the label of either the "
-"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
-"partition-label\"/>."
+"If the file system label is not blank then change the file system label of "
+"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
-"Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u "
-"kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-label\"/>."
+"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u "
+"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
+"partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1883(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1905(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2106,7 +2190,7 @@ msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
-#: C/gparted.xml:1841(para)
+#: C/gparted.xml:1911(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2117,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
-#: C/gparted.xml:1808(para)
+#: C/gparted.xml:1878(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2125,11 +2209,11 @@ msgstr ""
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1856(title)
+#: C/gparted.xml:1926(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
-#: C/gparted.xml:1867(para)
+#: C/gparted.xml:1937(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2139,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1876(para)
+#: C/gparted.xml:1946(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2150,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1954(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2161,11 +2245,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1857(para)
+#: C/gparted.xml:1927(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1896(para)
+#: C/gparted.xml:1966(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2174,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para)
+#: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2184,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:1986(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
-#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para)
+#: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2198,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#: C/gparted.xml:1999(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2209,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2217,7 +2301,7 @@ msgstr ""
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2225,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
-#: C/gparted.xml:1951(para)
+#: C/gparted.xml:2021(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2233,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:1957(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2241,17 +2325,17 @@ msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:1902(para)
+#: C/gparted.xml:1972(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:2040(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2046(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2259,16 +2343,16 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
-#: C/gparted.xml:2004(para)
+#: C/gparted.xml:2074(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2010(para)
+#: C/gparted.xml:2080(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2276,17 +2360,17 @@ msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
-#: C/gparted.xml:2016(para)
+#: C/gparted.xml:2086(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
-#: C/gparted.xml:2022(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
-#: C/gparted.xml:2028(para)
+#: C/gparted.xml:2098(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2294,17 +2378,17 @@ msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#: C/gparted.xml:2036(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2040(title)
+#: C/gparted.xml:2110(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
-#: C/gparted.xml:2041(para)
+#: C/gparted.xml:2111(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2313,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
-#: C/gparted.xml:2057(para)
+#: C/gparted.xml:2127(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2323,19 +2407,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2047(para)
+#: C/gparted.xml:2117(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2073(title)
+#: C/gparted.xml:2143(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
-#: C/gparted.xml:2077(title)
+#: C/gparted.xml:2147(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
-#: C/gparted.xml:2078(para)
+#: C/gparted.xml:2148(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2351,11 +2435,11 @@ msgstr ""
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
-#: C/gparted.xml:2091(title)
+#: C/gparted.xml:2161(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2162(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2367,11 +2451,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2102(title)
+#: C/gparted.xml:2172(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
-#: C/gparted.xml:2107(para)
+#: C/gparted.xml:2177(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2381,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2184(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2389,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
-#: C/gparted.xml:2132(para)
+#: C/gparted.xml:2202(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2397,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2207(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2405,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
-#: C/gparted.xml:2143(para)
+#: C/gparted.xml:2213(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2415,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
-#: C/gparted.xml:2151(para)
+#: C/gparted.xml:2221(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2423,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
-#: C/gparted.xml:2157(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2431,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2440,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
-#: C/gparted.xml:2167(para)
+#: C/gparted.xml:2237(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2450,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2244(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2462,7 +2546,7 @@ msgstr ""
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
-#: C/gparted.xml:2183(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2471,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2485,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:2201(para)
+#: C/gparted.xml:2271(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2493,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2208(para)
+#: C/gparted.xml:2278(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2503,11 +2587,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
-#: C/gparted.xml:2214(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
-#: C/gparted.xml:2219(para)
+#: C/gparted.xml:2289(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2515,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
-#: C/gparted.xml:2194(para)
+#: C/gparted.xml:2264(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2525,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2297(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2536,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
-#: C/gparted.xml:2233(para)
+#: C/gparted.xml:2303(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2547,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
-#: C/gparted.xml:2242(para)
+#: C/gparted.xml:2312(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2559,15 +2643,15 @@ msgstr ""
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2103(para)
+#: C/gparted.xml:2173(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2261(title)
+#: C/gparted.xml:2331(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
-#: C/gparted.xml:2262(para)
+#: C/gparted.xml:2332(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2575,13 +2659,13 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
-#: C/gparted.xml:2271(para)
+#: C/gparted.xml:2341(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
-#: C/gparted.xml:2277(para)
+#: C/gparted.xml:2347(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2589,7 +2673,7 @@ msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2336(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2597,7 +2681,7 @@ msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2354(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2605,19 +2689,19 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
-#: C/gparted.xml:2293(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2299(para)
+#: C/gparted.xml:2369(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2358(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2625,11 +2709,11 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2307(para)
+#: C/gparted.xml:2377(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
-#: C/gparted.xml:2310(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2638,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
-#: C/gparted.xml:2317(para)
+#: C/gparted.xml:2387(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2646,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
-#: C/gparted.xml:2323(para)
+#: C/gparted.xml:2393(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2654,7 +2738,7 @@ msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
-#: C/gparted.xml:2329(para)
+#: C/gparted.xml:2399(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2663,26 +2747,26 @@ msgstr ""
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
-#: C/gparted.xml:2341(title)
+#: C/gparted.xml:2411(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
-#: C/gparted.xml:2347(para)
+#: C/gparted.xml:2417(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2352(para)
+#: C/gparted.xml:2422(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2427(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
-#: C/gparted.xml:2342(para)
+#: C/gparted.xml:2412(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2690,11 +2774,11 @@ msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2364(para)
+#: C/gparted.xml:2434(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
-#: C/gparted.xml:2367(para)
+#: C/gparted.xml:2437(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2702,7 +2786,7 @@ msgstr ""
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
-#: C/gparted.xml:2372(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2719,11 +2803,11 @@ msgstr ""
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
"uživatelé."
-#: C/gparted.xml:2386(title)
+#: C/gparted.xml:2456(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
-#: C/gparted.xml:2387(para)
+#: C/gparted.xml:2457(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2733,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
"verzi GRUB používáte."
-#: C/gparted.xml:2396(para)
+#: C/gparted.xml:2466(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2741,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#: C/gparted.xml:2473(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2749,31 +2833,31 @@ msgstr ""
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#: C/gparted.xml:2462(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2416(para)
+#: C/gparted.xml:2486(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 a novější"
-#: C/gparted.xml:2421(para)
+#: C/gparted.xml:2491(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
-#: C/gparted.xml:2426(para)
+#: C/gparted.xml:2496(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
-#: C/gparted.xml:2431(para)
+#: C/gparted.xml:2501(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
-#: C/gparted.xml:2436(para)
+#: C/gparted.xml:2506(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
-#: C/gparted.xml:2411(para)
+#: C/gparted.xml:2481(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -2781,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
"Linux: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#: C/gparted.xml:2512(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -2789,11 +2873,11 @@ msgstr ""
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
-#: C/gparted.xml:2449(title)
+#: C/gparted.xml:2519(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2454(para)
+#: C/gparted.xml:2524(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -2801,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#: C/gparted.xml:2530(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -2809,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
"distribuci GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2464(para)
+#: C/gparted.xml:2534(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -2819,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
-#: C/gparted.xml:2471(para)
+#: C/gparted.xml:2541(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2829,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: "
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-#: C/gparted.xml:2477(para)
+#: C/gparted.xml:2547(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2839,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2485(para)
+#: C/gparted.xml:2555(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -2849,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2494(para)
+#: C/gparted.xml:2564(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -2857,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2500(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -2869,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2508(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -2881,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojeslozka/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2586(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -2889,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
"můžete tento krok ignorovat."
-#: C/gparted.xml:2524(para)
+#: C/gparted.xml:2594(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -2903,7 +2987,7 @@ msgstr ""
"bind /proc /tmp/mojeslozka/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2533(para)
+#: C/gparted.xml:2603(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -2911,7 +2995,7 @@ msgstr ""
"Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2539(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -2921,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
"je /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2545(para)
+#: C/gparted.xml:2615(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -2931,7 +3015,7 @@ msgstr ""
"příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2550(para)
+#: C/gparted.xml:2620(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -2941,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"zadejte příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2557(para)
+#: C/gparted.xml:2627(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -2949,21 +3033,21 @@ msgstr ""
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
+#: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
-#: C/gparted.xml:2450(para)
+#: C/gparted.xml:2520(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2573(title)
+#: C/gparted.xml:2643(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2579(para)
+#: C/gparted.xml:2649(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -2971,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
"s terminálem."
-#: C/gparted.xml:2584(para)
+#: C/gparted.xml:2654(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -2980,7 +3064,7 @@ msgstr ""
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2663(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2988,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2600(para)
+#: C/gparted.xml:2670(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2996,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
-#: C/gparted.xml:2604(para)
+#: C/gparted.xml:2674(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3010,7 +3094,7 @@ msgstr ""
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2612(para)
+#: C/gparted.xml:2682(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3024,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2622(para)
+#: C/gparted.xml:2692(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -3034,7 +3118,7 @@ msgstr ""
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2630(para)
+#: C/gparted.xml:2700(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -3044,7 +3128,7 @@ msgstr ""
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2638(para)
+#: C/gparted.xml:2708(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3052,18 +3136,18 @@ msgstr ""
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2574(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2658(title)
+#: C/gparted.xml:2728(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:2659(para)
+#: C/gparted.xml:2729(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3071,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
-#: C/gparted.xml:2663(para)
+#: C/gparted.xml:2733(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3083,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2669(para)
+#: C/gparted.xml:2739(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]