[moserial] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [moserial] Updated Spanish translation
- Date: Sun, 13 Dec 2015 12:32:33 +0000 (UTC)
commit 89a8d865ae5c74c2c94524ca60eee1db317344cd
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Sun Dec 13 13:32:26 2015 +0100
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 398 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 254 insertions(+), 144 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index ec17a9e..7e79176 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -4,39 +4,48 @@
# This file is distributed under the same license as the moserial package.
#
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moserial.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-16 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-20 11:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-10 14:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-12-07 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: C/index.docbook:19(title)
-#| msgid "<application>moserial</application> Manual V2.26.0"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:19
msgid "<application>moserial</application> Manual V3.0.0"
msgstr "Manual de <application>moserial</application> V3.0.0"
-#: C/index.docbook:21(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+msgid "<year>2009</year> <holder>Michael J. Chudobiak</holder>"
+msgstr "<year>2009</year> <holder>Michael J. Chudobiak</holder>"
-#: C/index.docbook:22(holder) C/index.docbook:59(para)
-msgid "Michael J. Chudobiak"
-msgstr "Michael J. Chudobiak"
-
-#: C/index.docbook:38(publishername) C/index.docbook:60(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:38 C/index.docbook:60
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-#: C/index.docbook:2(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -53,7 +62,8 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: C/index.docbook:12(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -65,7 +75,8 @@ msgstr ""
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
-#: C/index.docbook:19(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -80,7 +91,8 @@ msgstr ""
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
-#: C/index.docbook:35(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -107,7 +119,8 @@ msgstr ""
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
-#: C/index.docbook:55(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -133,43 +146,49 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
-#: C/index.docbook:28(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28
+#| msgid ""
+#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/index.docbook:45(firstname)
-msgid "Michael"
-msgstr "Michael"
-
-#: C/index.docbook:46(surname)
-msgid "Chudobiak"
-msgstr "Chudobiak"
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU Y "
+"TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/index.docbook:48(email)
-msgid "mjc svn gnome org"
-msgstr "mjc svn gnome org"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:44
+msgid ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Chudobiak</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>mjc svn gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Michael</firstname> <surname>Chudobiak</surname> <affiliation> "
+"<address> <email>mjc svn gnome org</email> </address> </affiliation>"
-#: C/index.docbook:56(revnumber)
-msgid "3.0.0"
-msgstr "3.0.0"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:59
+msgid "Michael J. Chudobiak"
+msgstr "Michael J. Chudobiak"
-#: C/index.docbook:57(date)
-msgid "April 2009"
-msgstr "Abril de 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:55
+msgid ""
+"<revnumber>3.0.0</revnumber> <date>April 2009</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>3.0.0</revnumber> <date>Abril de 2009</date> <_:revdescription-1/>"
-#. this is version of manual, not application
-#: C/index.docbook:67(releaseinfo)
-#| msgid "This is manual describes version 2.26.0 of moserial"
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:67
msgid "This is manual describes version 3.0.0 of moserial"
msgstr "Este manual describe la versión 3.0.0 de moserial"
-#: C/index.docbook:70(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture."
@@ -177,23 +196,28 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> es un terminal serie para el Escritorio "
"GNOME, optimizado para inicios de sesión y captura de archivos."
-#: C/index.docbook:74(primary)
-msgid "moserial"
-msgstr "moserial"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:73
+msgid "<primary>moserial</primary>"
+msgstr "<primary>moserial</primary>"
-#: C/index.docbook:77(primary)
-msgid "serial"
-msgstr "serie"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:76
+msgid "<primary>serial</primary>"
+msgstr "<primary>serie</primary>"
-#: C/index.docbook:80(secondary)
-msgid "terminal"
-msgstr "terminal"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:79
+msgid "<secondary>terminal</secondary>"
+msgstr "<secondary>terminal</secondary>"
-#: C/index.docbook:88(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:88
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: C/index.docbook:89(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:89
msgid ""
"<application>moserial</application> is a serial terminal for the GNOME "
"desktop, optimized for logging and file capture. <application>moserial</"
@@ -206,7 +230,8 @@ msgstr ""
"usuarios técnicos que necesitan comunicarse con sistemas empotrados, "
"consolas y equipos electrónicos de pruebas."
-#: C/index.docbook:95(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:95
msgid ""
"Despite the technical orientation of the intended audience, "
"<application>moserial</application> is designed to be user-friendly. Care "
@@ -220,7 +245,8 @@ msgstr ""
"número de pulsaciones necesarias. También se ha mantenido un número pequeño "
"de opciones de configuración."
-#: C/index.docbook:102(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:102
msgid ""
"To further improve efficiency, <application>moserial</application> also "
"supports profile files to store frequently-used configurations."
@@ -229,11 +255,13 @@ msgstr ""
"también soporta archivos de perfil para almacenar las configuraciones usadas "
"más habitualmente."
-#: C/index.docbook:109(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:109
msgid "System Port Permissions"
msgstr "Permisos del sistema de puertos"
-#: C/index.docbook:110(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:110
msgid ""
"Before using <application>moserial</application> with a serial port, you "
"need to make sure that you actually have permission to read and/or write to "
@@ -243,11 +271,8 @@ msgstr ""
"asegurarse de que actualmente tiene permisos para leer y/o escribir en el "
"puerto."
-#: C/index.docbook:114(para)
-#| msgid ""
-#| "On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
-#| "ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
-#| "permissions (for all users) on the serial ports."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:114
msgid ""
"On some systems, you may need to do something like \"sudo chmod o+rw /dev/"
"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write "
@@ -259,10 +284,8 @@ msgstr ""
"escritura (para todos los usuarios) en los puertos serie. Lamentablemente, "
"estos cambios no se guardar después de reiniciar."
-#: C/index.docbook:119(para)
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make "
-#| "your account a member of that group."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:119
msgid ""
"Alternatively, you can see what group the devices belong to, and make your "
"account a member of that group. In Fedora 15, for example, you should add "
@@ -272,15 +295,18 @@ msgstr ""
"que su cuenta pertenezca a este grupo. En Fedora 15, por ejemplo, debe "
"pertenecer al grupo «dialout»."
-#: C/index.docbook:126(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:126
msgid "Basic Usage"
msgstr "Uso básico"
-#: C/index.docbook:128(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:128
msgid "The Main Toolbar"
msgstr "La barra de herramientas principal"
-#: C/index.docbook:129(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:129
msgid ""
"Most <application>moserial</application> functions are accessed through the "
"main toolbar, shown below:"
@@ -289,11 +315,13 @@ msgstr ""
"accede a través de la barra de herramientas principal, como se muestra a "
"continuación:"
-#: C/index.docbook:137(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:137
msgid "Port Setup"
msgstr "Configuración del puerto"
-#: C/index.docbook:138(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:138
msgid ""
"The first step in using <application>moserial</application> is to configure "
"the serial port parameters. Click <guibutton>Port Setup</guibutton> to do "
@@ -311,7 +339,8 @@ msgstr ""
"negociación. La configuración especificada en este diálogo invalidará "
"cualquier configuración predeterminada del sistema para el puerto."
-#: C/index.docbook:146(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:146
msgid ""
"The <application>moserial</application> port setup dialog will only list "
"the /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist "
@@ -321,7 +350,8 @@ msgstr ""
"application> sólo los puertos /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, y /dev/rfcommnn "
"que existen actualmente en el sistema, para valores de «nn» entre 0 y 31."
-#: C/index.docbook:151(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:151
msgid ""
"A local echo can be enabled from this dialog. If enabled, all data that "
"<application>moserial</application> receives will be echoed back to the "
@@ -336,11 +366,13 @@ msgstr ""
"dispositivo remoto también tiene el eco activado (Esto causaría un bucle de "
"ecos infinito.)"
-#: C/index.docbook:162(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:162
msgid "Open the Connection"
msgstr "Abrir la conexión"
-#: C/index.docbook:163(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:163
msgid ""
"The next step in communicating with your remote device is to click "
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
@@ -350,7 +382,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Esto abre el puerto. Si no tiene los "
"permisos necesario para abrir el puerto, ocurrirá un error."
-#: C/index.docbook:171(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:171
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
@@ -358,7 +391,8 @@ msgstr ""
"Este paso es opcional. Si lo omite, <application>moserial</application> "
"intentará conectar automáticamente cuando se necesite."
-#: C/index.docbook:175(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:175
msgid ""
"Once you have connected, the <guibutton>Connect</guibutton> button will "
"change into a <guibutton>Disconnect</guibutton> button. Clicking "
@@ -370,11 +404,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Desconectar</guibutton>, cierra el puerto y reinicia los "
"contadores TX y RX."
-#: C/index.docbook:186(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:186
msgid "Basic Input and Output"
msgstr "Entrada y salida básica"
-#: C/index.docbook:187(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:187
msgid ""
"Once the port has been opened, any text received from the remote device will "
"be displayed in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> text area. If "
@@ -388,14 +424,16 @@ msgstr ""
"no imprimibles, cambiará automáticamente a la vista <guilabel>HEX recibido</"
"guilabel>."
-#: C/index.docbook:197(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:197
msgid ""
"To switch between HEX and ASCII views, simply click on the appropriate tabs."
msgstr ""
"Para cambiar entre las vistas HEX y ASCII, simplemente pulse en las pestañas "
"apropiadas."
-#: C/index.docbook:201(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:201
msgid ""
"To send data to the remote device, you can type text into the "
"<guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and click the "
@@ -413,7 +451,8 @@ msgstr ""
"empiece con «CR+LF end». El botón <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> debería "
"establecerse a «ASCII» para enviar texto."
-#: C/index.docbook:214(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:214
msgid ""
"If the <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button is set to HEX, do not enter "
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
@@ -423,7 +462,8 @@ msgstr ""
"introduzca texto en el área <guilabel>Salida</guilabel>. En su lugar, "
"introduzca números hexadecimales de la forma «1234ABCD...»."
-#: C/index.docbook:219(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:219
msgid ""
"Once your data has been transmitted, a record of it will exist in the "
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text "
@@ -433,7 +473,8 @@ msgstr ""
"de texto <guilabel>ASCII enviado</guilabel> y <guilabel>HEX enviado</"
"guilabel>. Estas áreas de texto no son editables."
-#: C/index.docbook:227(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:227
msgid ""
"The remote device may echo your sent data. If <application>moserial</"
"application> detects echoed text in the <guilabel>Received ASCII</guilabel> "
@@ -445,7 +486,8 @@ msgstr ""
"el área de texto <guilabel>ASCII recibido</guilabel>, lo resaltará (usando "
"el color de resaltado definido en el diálogo de preferencias)."
-#: C/index.docbook:233(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:233
msgid ""
"The statusbar at the bottom of the main window shows the state of port, and "
"a count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received "
@@ -456,11 +498,13 @@ msgstr ""
"(RX). Si alguno de los datos recibidos no es imprimible, también se mostrará "
"un contador de estos elementos."
-#: C/index.docbook:245(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:245
msgid "Recording Input and Output"
msgstr "Grabar la entrada y la salida"
-#: C/index.docbook:246(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<application>moserial</application> can be used to record your sent and "
"received data to a file. This function is also useful for receiving and "
@@ -475,7 +519,8 @@ msgstr ""
"un puerto serie, sin usar ningún protocolo de corrección de errores (como el "
"Tektronix 11801)."
-#: C/index.docbook:256(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:256
msgid ""
"When you are ready to record to a file, simply click <guibutton>Record</"
"guibutton>, select the desired data to record (Incoming and/or Outgoing) in "
@@ -488,7 +533,8 @@ msgstr ""
"guilabel> e introduzca el nombre del archivo en el área del selector de "
"archivos."
-#: C/index.docbook:265(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
msgid ""
"When recording begins, the <guibutton>Record</guibutton> button will change "
"into a <guibutton>Stop Recording</guibutton> button. You will need to click "
@@ -500,7 +546,8 @@ msgstr ""
"detener la grabación, o cuando haya recibido el archivo binario completo que "
"quiera descargar."
-#: C/index.docbook:274(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:274
msgid ""
"<application>moserial</application> can optionally launch the recorded file "
"with the default application for its file type, when recording has finished. "
@@ -514,7 +561,8 @@ msgstr ""
"período de inactividad. Use el diálogo <link linkend=\"preferences"
"\">preferencias</link> para activar o desactivar estas características."
-#: C/index.docbook:281(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:281
msgid ""
"Note that if you wish to receive files using an error correction protocol "
"(xmodem, ymodem, or zmodem), you will need to use the <link linkend="
@@ -530,11 +578,13 @@ msgstr ""
"guibutton> puede determinar automáticamente cuando se ha terminado la "
"descarga del archivo."
-#: C/index.docbook:294(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:294
msgid "Sending Files"
msgstr "Enviar archivos"
-#: C/index.docbook:295(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:295
msgid ""
"<application>moserial</application> can transmit files in a straight binary "
"data stream, and it can also send files using the xmodem, ymodem, and zmodem "
@@ -548,7 +598,8 @@ msgstr ""
"archivos, los datos enviados no se registran en las áreas de texto "
"<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
-#: C/index.docbook:305(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:305
msgid ""
"When you are ready to send a file, simply click <guibutton>Send File</"
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select "
@@ -558,7 +609,8 @@ msgstr ""
"<guibutton>Enviar archivo</guibutton> y seleccione el archivo que quiere "
"enviar. También necesitará elegir a continuación el protocolo adecuado."
-#: C/index.docbook:313(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:313
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"transmission."
@@ -566,7 +618,8 @@ msgstr ""
"Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
"la transmisión del archivo."
-#: C/index.docbook:320(para) C/index.docbook:363(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:320 C/index.docbook:363
msgid ""
"moserial does not implement the xmodem, ymodem, or zmodem protocols "
"directly. It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive "
@@ -578,11 +631,13 @@ msgstr ""
"Estas utilidades, que forman parte del paquete Irzsz se deben instalar en su "
"sistema."
-#: C/index.docbook:329(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
msgid "Receiving Files"
msgstr "Recibir archivos"
-#: C/index.docbook:330(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:330
msgid ""
"<application>moserial</application> can receive files sent in a straight "
"binary data stream, and it can also receive files using the xmodem, ymodem, "
@@ -596,7 +651,8 @@ msgstr ""
"archivos, los datos enviados no se registran en las áreas de texto "
"<guilabel>ASCII enviado</guilabel> o <guilabel>HEX enviado</guilabel>"
-#: C/index.docbook:337(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:337
msgid ""
"To receive straight binary data streams, use the <link linkend=\"recording"
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
@@ -606,7 +662,8 @@ msgstr ""
"\"recording\">grabar</link> en lugar de la función <guibutton>Recibir "
"archivo</guibutton>."
-#: C/index.docbook:341(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:341
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
@@ -615,7 +672,8 @@ msgstr ""
"xmodem, ymodem, o zmodem, usando la función <guibutton>Recibir archivo</"
"guibutton>."
-#: C/index.docbook:348(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:348
msgid ""
"When you are ready to receive a file, simply click <guibutton>Receive File</"
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need "
@@ -626,7 +684,8 @@ msgstr ""
"el archivo recibido. También necesitará seleccionar el protocolo adecuado a "
"continuación."
-#: C/index.docbook:356(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:356
msgid ""
"When recording begins, a progress bar will display the status of the file "
"reception."
@@ -634,11 +693,13 @@ msgstr ""
"Cuando se inicia la grabación, una barra de progreso mostrará el estado de "
"la recepción del archivo."
-#: C/index.docbook:372(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:372
msgid "Other Preferences"
msgstr "Otras preferencias"
-#: C/index.docbook:373(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:373
msgid ""
"<application>moserial</application> has several options that can be "
"configured from the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
@@ -646,7 +707,8 @@ msgstr ""
"<application>moserial</application> tiene varias opciones que se pueden "
"configurar en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/index.docbook:380(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:380
msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
@@ -654,7 +716,8 @@ msgstr ""
"Se puede configurar el color del área de texto de primer plano, el "
"resaltado, y el tamaño y tipo de tipografía."
-#: C/index.docbook:384(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:384
msgid ""
"If <guilabel>Launch recorded files</guilabel> is enabled, a recorded file "
"will be opened immediately after it is saved, using the default application "
@@ -666,7 +729,8 @@ msgstr ""
"guardado, usando la aplicación predeterminada para el tipo de archivo. La "
"aplicación predeterminada se define en el entorno de escritorio."
-#: C/index.docbook:389(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:389
msgid ""
"If <guilabel>Enable timeout</guilabel> is enabled, recording will be "
"automatically stopped after an adjustable period of inactivity after "
@@ -679,11 +743,13 @@ msgstr ""
"esperará indefinidamente para grabar el primer byte de datos antes de "
"activar el temporizador de inactividad."
-#: C/index.docbook:398(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:398
msgid "Using Profiles"
msgstr "Usar perfiles"
-#: C/index.docbook:399(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:399
msgid ""
"<application>moserial</application> can load and save its settings from "
"profile files, so that you can store and recall commonly used "
@@ -704,12 +770,14 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/index.docbook:408(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:408
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
msgstr ""
"Cargar un perfil desconectará automáticamente cualquier puerto conectado."
-#: C/index.docbook:411(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:411
msgid ""
"When you quit <application>moserial</application>, the settings currently in "
"use are stored in a default profile file. These settings will automatically "
@@ -720,36 +788,39 @@ msgstr ""
"usará automáticamente la próxima vez que ejecute <application>moserial</"
"application>."
-#: C/index.docbook:419(title) C/index.docbook:422(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/index.docbook:419 C/index.docbook:422
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas especiales"
-#: C/index.docbook:429(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:429
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: C/index.docbook:431(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:431
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/index.docbook:438(keycap) C/index.docbook:448(keycap)
-#: C/index.docbook:458(keycap)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:437
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>"
-#: C/index.docbook:438(keycap)
-msgid "C"
-msgstr "C"
-
-#: C/index.docbook:442(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:442
msgid "Copies text. This can be used in any of the text areas."
msgstr "Copia texto. Esto se puede usar en cualquier área de texto."
-#: C/index.docbook:448(keycap)
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:447
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>"
-#: C/index.docbook:452(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:452
msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
@@ -757,11 +828,13 @@ msgstr ""
"Corta texto. Esto sólo funciona en la caja de texto de <guilabel>Salida</"
"guilabel> de una sola línea."
-#: C/index.docbook:458(keycap)
-msgid "V"
-msgstr "V"
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:457
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>"
-#: C/index.docbook:462(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:462
msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
@@ -769,23 +842,60 @@ msgstr ""
"Pega texto en la caja de texto de <guilabel>Salida</guilabel> de una sola "
"línea, y mueve el foco a esta caja de texto."
-#: C/index.docbook:471(keycap)
-msgid "Esc"
-msgstr "Esc"
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:470
+msgid "<keycap>Esc</keycap>"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
-#: C/index.docbook:475(para)
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:475
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
msgstr ""
"Mueve el foco a la caja de texto de <guilabel>Salida</guilabel> de una sola "
"línea."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.docbook:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011"
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "Michael"
+#~ msgstr "Michael"
+
+#~ msgid "Chudobiak"
+#~ msgstr "Chudobiak"
+
+#~ msgid "mjc svn gnome org"
+#~ msgstr "mjc svn gnome org"
+
+#~ msgid "3.0.0"
+#~ msgstr "3.0.0"
+
+#~ msgid "April 2009"
+#~ msgstr "Abril de 2009"
+
+#~ msgid "moserial"
+#~ msgstr "moserial"
+
+#~ msgid "serial"
+#~ msgstr "serie"
+
+#~ msgid "terminal"
+#~ msgstr "terminal"
+
+#~ msgid "Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "V"
+#~ msgstr "V"
+
+#~ msgid "Esc"
+#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "2.26.0"
#~ msgstr "2.26.0"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]