[gnome-system-monitor] Add Czech help translation



commit 3354cbfd20d6ba667b146b0506d36f4ed683c5bd
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date:   Sun Sep 21 23:54:10 2014 +0200

    Add Czech help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/cs/cs.po    | 1857 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1858 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index edf4ec3..76bf5cc 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -31,6 +31,6 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS = de el es fr hu ro
+HELP_LINGUAS = cs de el es fr hu ro
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..96e77de
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,1857 @@
+# Czech translation for gnome-system-monitor.
+# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-28 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-08-29 09:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language: cs\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
+#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
+#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
+#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
+#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
+#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
+#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
+#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
+#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
+#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
+#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
+#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
+#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
+#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
+#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
+#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
+#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
+#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
+#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commandline.page:21
+msgid ""
+"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
+msgstr ""
+"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů "
+"příkazové řádky."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commandline.page:25
+msgid "Get the same information from the command line"
+msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commandline.page:33
+msgid ""
+"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
+"using these command line tools."
+msgstr ""
+"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také "
+"pomocí nástrojů příkazové řádky."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:39
+msgid "<cmd>top</cmd>"
+msgstr "<cmd>top</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:40
+msgid ""
+"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
+"manipulate them."
+msgstr ""
+"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi "
+"zacházet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:45
+msgid "<cmd>lsof</cmd>"
+msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:46
+msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
+msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:51
+msgid "<cmd>free -m</cmd>"
+msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:52
+msgid "shows you how much memory is available."
+msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:56
+msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
+msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:57
+msgid "provides information about current virtual memory use."
+msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:61
+msgid "<cmd>df -h</cmd>"
+msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:62
+msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
+msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:66
+msgid "<cmd>pmap</cmd>"
+msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commandline.page:67
+msgid "displays the memory map of a process."
+msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-check.page:20
+msgid ""
+"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
+"to do."
+msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-check.page:23
+msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
+msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:25
+msgid ""
+"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
+"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
+"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
+msgstr ""
+"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, "
+"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie "
+"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:27
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
+"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
+"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
+"the colored blocks below the chart."
+msgstr ""
+"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako <em>"
+"víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v grafu "
+"zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, stačí "
+"kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-check.page:29
+msgid ""
+"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
+"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
+"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
+"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr ""
+"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a "
+"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný plošný "
+"graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</gui> a "
+"výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-mem-normal.page:16
+msgid ""
+"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
+"more memory."
+msgstr ""
+"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více "
+"paměti."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-mem-normal.page:19
+msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
+msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:21
+msgid ""
+"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
+"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
+"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
+msgstr ""
+"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V "
+"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, "
+"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:23
+msgid ""
+"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
+"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"games."
+msgstr ""
+"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší "
+"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale "
+"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k "
+"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu "
+"her."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:25
+msgid ""
+"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
+"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
+"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
+msgstr ""
+"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně "
+"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog"
+"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:27
+msgid ""
+"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
+"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
+"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
+"are much slower than the system memory."
+msgstr ""
+"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to "
+"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení "
+"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</"
+"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:29
+msgid ""
+"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
+"things get too slow, try restarting the computer."
+msgstr ""
+"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé "
+"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/cpu-mem-normal.page:32
+msgid ""
+"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+msgstr ""
+"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> "
+"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na "
+"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy "
+"paměti, které uchovávají data a programy trvale."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/cpu-multicore.page:16
+msgid ""
+"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných "
+"naráz."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cpu-multicore.page:19
+msgid "Why do I have more than one processor?"
+msgstr "Proč mám více než jeden procesor?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:21
+msgid ""
+"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
+"referred to as multi-core systems."
+msgstr ""
+"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako "
+"víceprocesorové nabo vícejádrové."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:23
+msgid ""
+"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
+"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
+"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
+"the computer run faster."
+msgstr ""
+"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je "
+"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. "
+"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet "
+"rychleji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cpu-multicore.page:25
+msgid ""
+"The computer automatically decides how best to share the work between "
+"processors; you don't need to do this yourself."
+msgstr ""
+"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. "
+"Nemusíte se o to nijak starat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-device.page:18
+msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
+msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-device.page:21
+msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
+msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:23
+msgid ""
+"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
+"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
+msgstr ""
+"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné "
+"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého "
+"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito "
+"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</"
+"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-device.page:25
+msgid ""
+"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
+"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
+"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
+"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
+"File Systems list."
+msgstr ""
+"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více "
+"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to "
+"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo "
+"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden "
+"zvlášť."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/fs-device.page:28
+msgid ""
+"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
+"with the <app>Disks</app> application."
+msgstr ""
+"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích "
+"můžete v aplikaci <app>Disky</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-diskusage.page:18
+msgid ""
+"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
+"hard disk."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na "
+"každém z pevných disků."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-diskusage.page:21
+msgid "Check how much disk space is being used"
+msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:23
+msgid ""
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
+msgstr ""
+"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte "
+"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce "
+"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-diskusage.page:25
+msgid ""
+"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
+msgstr ""
+"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte "
+"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> "
+"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně "
+"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/fs-diskusage.page:29
+msgid "Freeing-up disk space"
+msgstr "Uvolňování místa na disku"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:31
+msgid ""
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
+msgstr ""
+"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které můžete "
+"zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:33
+msgid ""
+"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
+msgstr ""
+"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci "
+"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky "
+"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</"
+"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:35
+msgid ""
+"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
+"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
+"around. (How you remove them depends on the application.)"
+msgstr ""
+"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové "
+"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných "
+"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:37
+msgid ""
+"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
+"software manager to do this."
+msgstr ""
+"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu "
+"použijte svého běžného správce softwaru."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/fs-diskusage.page:39
+msgid ""
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+msgstr ""
+"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory "
+"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-info.page:18
+msgid ""
+"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
+msgstr ""
+"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-info.page:21
+msgid "Learn what the File Systems information means"
+msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:23
+msgid ""
+"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
+"they are named, and how much disk space is available on them."
+msgstr ""
+"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači "
+"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:27
+msgid ""
+"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
+msgstr ""
+"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. "
+"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/"
+"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako "
+"<file>/dev/sda</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:31
+msgid ""
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
+msgstr ""
+"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky "
+"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk "
+"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni "
+"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je "
+"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když "
+"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se "
+"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</"
+"file> na vašem počítači."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:35
+msgid ""
+"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
+"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
+"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
+"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
+"filesystem an external hard disk uses, for example."
+msgstr ""
+"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na "
+"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač "
+"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým "
+"typům souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký "
+"souborový systém používá externí přenosný disk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/fs-info.page:39
+msgid ""
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
+msgstr ""
+"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> "
+"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a "
+"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:44
+msgid ""
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
+"much disk space you can actually use."
+msgstr ""
+"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z "
+"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního "
+"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten "
+"říká, kolik místa ještě můžete použít."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-info.page:45
+msgid ""
+"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
+"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
+"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
+"been split up into multiple partitions."
+msgstr ""
+"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem "
+"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, "
+"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové "
+"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být "
+"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti "
+"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je "
+"rozdělen na více oddílů."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/fs-showall.page:16
+msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
+msgstr ""
+"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační "
+"systém."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/fs-showall.page:19
+msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
+msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:21
+msgid ""
+"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
+"that hold your files and applications. There are also a number of special "
+"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny "
+"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i "
+"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve "
+"výchozím stavu jsou skryté."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:23
+msgid ""
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+msgstr ""
+"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na "
+"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na "
+"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny "
+"souborové systémy</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/fs-showall.page:25
+msgid ""
+"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
+"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+msgstr ""
+"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o "
+"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako "
+"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových "
+"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, "
+"takže vidět je potřebujete jen zřídka."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Sledování systému"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Sledování systému"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
+"time, memory, and disk space are being used."
+msgstr ""
+"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového "
+"času, paměti a diskového místa používají."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:21
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Sledování systému"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:24
+msgid "Monitoring the CPU"
+msgstr "Sledování CPU"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Využití paměti"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:32
+msgid "Questions about processes"
+msgstr "Otázky o procesech"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common tasks with processes"
+msgstr "Běžné úkony s procesy"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Information about file systems"
+msgstr "Informace o souborovém systému"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Network information"
+msgstr "Informace o síti"
+
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Různé"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1>."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
+#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
+#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+msgid "2011, 2014"
+msgstr "2011, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/mem-check.page:24
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-check.page:28
+msgid ""
+"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
+"(RAM) is being used."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) "
+"je použito."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-check.page:32
+msgid "How much memory is being used?"
+msgstr "Kolik paměti je používáno?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:41
+msgid "To check the current memory usage of your computer:"
+msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
+#: C/net-bits.page:41
+msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
+msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:49
+msgid ""
+"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
+"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
+"time, with the current time at the right."
+msgstr ""
+"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný "
+"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově "
+"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, s aktuálním časem "
+"napravo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:54
+msgid ""
+"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
+"graph to change the color of the line graph."
+msgstr ""
+"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na "
+"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+msgstr ""
+"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-check.page:61
+msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
+msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
+#: C/process-update-speed.page:38
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
+msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
+msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mem-check.page:77
+msgid "Which processes are using the most memory?"
+msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mem-check.page:79
+msgid "To check which processes are using the most memory:"
+msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
+#: C/solaris-mode.page:44
+msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
+msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-check.page:86
+msgid ""
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
+msgstr ""
+"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle "
+"množství použité paměti."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-check.page:89
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
+"appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. "
+"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v "
+"horní části seznamu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mem-swap.page:23
+msgid ""
+"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
+"than will fit into the system memory (RAM)."
+msgstr ""
+"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než "
+"kolik se vleze do operační paměti (RAM)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mem-swap.page:27
+msgid "What is \"swap\" memory?"
+msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:35
+msgid ""
+"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
+"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
+"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
+"later."
+msgstr ""
+"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. "
+"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</"
+"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mem-swap.page:41
+msgid ""
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"solution is to add more RAM."
+msgstr ""
+"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. "
+"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji "
+"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř "
+"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mem-swap.page:47
+msgid ""
+"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
+msgstr ""
+"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší "
+"výkonostní problémy:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mem-swap.page:55
+msgid ""
+"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
+"percentages."
+msgstr ""
+"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, "
+"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/memory-map-use.page:24
+msgid "View the memory map of a process."
+msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/memory-map-use.page:27
+msgid "Using memory maps"
+msgstr "Používání map paměti"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:34
+msgid ""
+"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
+"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
+msgstr ""
+"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
+"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
+"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
+"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
+"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k "
+"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do "
+"odkládacího prostoru."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:42
+msgid ""
+"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
+"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
+msgstr ""
+"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem "
+"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více "
+"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
+"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
+"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/memory-map-use.page:49
+msgid ""
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
+msgstr ""
+"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> "
+"procesu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:54
+msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
+msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:55
+msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/memory-map-use.page:59
+msgid "Reading the memory map"
+msgstr "Čtení mapy paměti"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:63
+msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
+msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:66
+msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
+msgstr ""
+"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:70
+msgid ""
+"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
+"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
+"area called the <em>stack</em>."
+msgstr ""
+"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti "
+"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti "
+"nazývané <em>zásobník</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:75
+msgid ""
+"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
+"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
+"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
+"out at swap time."
+msgstr ""
+"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. "
+"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s "
+"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové "
+"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/memory-map-use.page:83
+msgid "Properties"
+msgstr "Vlastnosti"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:85
+msgid "Filename"
+msgstr "Název souboru"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:86
+msgid ""
+"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
+"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
+"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
+"table."
+msgstr ""
+"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto "
+"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna "
+"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:92
+msgid "VM Start"
+msgstr "Začátek VP"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:93
+msgid ""
+"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
+"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
+"mapped."
+msgstr ""
+"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP "
+"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:98
+msgid "VM End"
+msgstr "Konec VP"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:99
+msgid "The address at which the memory segment ends."
+msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:102
+msgid "VM Size"
+msgstr "Velikost VP"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:103
+msgid "The size of the memory segment."
+msgstr "Velikost paměťového segmentu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:106
+msgid "Flags"
+msgstr "Příznaky"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:107
+msgid ""
+"The following flags describe the different types of memory-segment access "
+"that the process can have:"
+msgstr ""
+"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, "
+"které může proces mít:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:111
+msgid "<gui>p</gui>"
+msgstr "<gui>p</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:112
+msgid ""
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
+msgstr ""
+"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není "
+"přístupný."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:116
+msgid "<gui>r</gui>"
+msgstr "<gui>r</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:117
+msgid "The process has permission to read from the memory segment."
+msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:120
+msgid "<gui>s</gui>"
+msgstr "<gui>s</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:121
+msgid "The memory segment is shared with other processes."
+msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:124
+msgid "<gui>w</gui>"
+msgstr "<gui>w</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:125
+msgid "The process has permission to write into the memory segment."
+msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/memory-map-use.page:128
+msgid "<gui>x</gui>"
+msgstr "<gui>x</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:129
+msgid ""
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
+msgstr ""
+"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém "
+"segmentu obsaženy."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:136
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Posun VP"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:137
+msgid ""
+"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
+"Start."
+msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:141
+msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
+msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:148
+msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
+msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:150
+msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
+msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:152
+msgid ""
+"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
+"discarded when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být "
+"zahozeny, když jsou navrženy k odložení"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/memory-map-use.page:155
+msgid ""
+"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
+"to disk when designated to be swapped out"
+msgstr ""
+"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být "
+"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:160
+msgid "Device"
+msgstr "Zařízení"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:161
+msgid ""
+"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
+"filename is located. Together these specify a partition on the system."
+msgstr ""
+"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se "
+"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:166
+msgid "Inode"
+msgstr "Inode"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/memory-map-use.page:167
+msgid ""
+"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
+"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
+"and the number assigned to it is unique."
+msgstr ""
+"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod "
+"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a "
+"číslo, která má přiřazené, je jedinečné."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-bits.page:22
+msgid "Choose the units to display your network speed."
+msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-bits.page:25
+msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
+msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:32
+msgid ""
+"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
+"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
+msgstr ""
+"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za "
+"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-bits.page:35
+msgid "To display the network speed in bits:"
+msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-bits.page:42
+msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-explain.page:22
+msgid "A process can be manipulated from the process list."
+msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-explain.page:25
+msgid "What is a process?"
+msgstr "Co je to proces?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:34
+msgid ""
+"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+msgstr ""
+"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění "
+"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a "
+"data jsou načteny do paměti."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-explain.page:38
+msgid ""
+"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje "
+"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</"
+"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny "
+"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které "
+"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-files.page:16
+msgid "View files being accessed by processes."
+msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-files.page:19
+msgid "List which files a process has open"
+msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:21
+msgid ""
+"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
+"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
+"to work properly."
+msgstr ""
+"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, "
+"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, "
+"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:23
+msgid "To see which files a process has open:"
+msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:25
+msgid ""
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
+msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-files.page:26
+msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
+msgstr ""
+"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-files.page:29
+msgid ""
+"In the list of open files that appears, you might find some special files "
+"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
+"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
+"edit."
+msgstr ""
+"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální "
+"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace "
+"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit "
+"nebo upravit."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-file.page:22
+msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
+msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-file.page:25
+msgid "Find which program is using a specific file"
+msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:33
+msgid ""
+"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
+"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
+"process or processes responsible:"
+msgstr ""
+"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako "
+"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete "
+"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou "
+"za to zodpovědné:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:41
+msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Hledat otevřené soubory</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:43
+msgid ""
+"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
+"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
+msgstr ""
+"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/"
+"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-file.page:47
+msgid "Click <gui>Find</gui>."
+msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-file.page:51
+msgid ""
+"This will display a list of running processes that are currently accessing "
+"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
+"you to access the device or edit the file."
+msgstr ""
+"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru "
+"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo "
+"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-identify-hog.page:22
+msgid ""
+"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
+"using up the computer's resources."
+msgstr ""
+"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace "
+"spotřebovává prostředky počítače."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-identify-hog.page:26
+msgid "Which program is making the computer run slowly?"
+msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:35
+msgid ""
+"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
+"whole computer. To find which process could be doing this:"
+msgstr ""
+"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může "
+"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-identify-hog.page:43
+msgid ""
+"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
+"CPU use."
+msgstr ""
+"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle "
+"využití CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:46
+msgid ""
+"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
+"reverse it. The arrow should point up."
+msgstr ""
+"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její "
+"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-identify-hog.page:52
+msgid ""
+"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
+"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
+"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
+"to try to reduce the CPU load."
+msgstr ""
+"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. "
+"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete "
+"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, "
+"abyste snížili zátěž CPU."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-identify-hog.page:58
+msgid ""
+"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
+"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
+msgstr ""
+"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud "
+"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill"
+"\">zabít</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-kill.page:17
+msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
+msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-kill.page:21
+msgid "Kill (close) a program immediately"
+msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:23
+msgid ""
+"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
+"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí "
+"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na "
+"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak "
+"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:25
+msgid ""
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+msgstr ""
+"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým "
+"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-kill.page:27
+msgid ""
+"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
+"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
+"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
+"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
+msgstr ""
+"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným "
+"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je "
+"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, "
+"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit "
+"<gui>Ukončit proces</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-many.page:16
+msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
+msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-many.page:19
+msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
+msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-many.page:21
+msgid ""
+"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
+"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
+"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
+msgstr ""
+"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen "
+"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou "
+"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto "
+"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na "
+"pozadí."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-priority-change.page:19
+msgid ""
+"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
+"processor's time."
+msgstr ""
+"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl "
+"procesorového času."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-priority-change.page:22
+msgid "Change the priority of a process"
+msgstr "Změna priority procesu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:24
+msgid ""
+"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
+"taking up too much processing power."
+msgstr ""
+"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní "
+"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. "
+"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak "
+"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá "
+"příliš mnoho procesorového výkonu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:27
+msgid ""
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
+msgstr ""
+"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete "
+"mít jinou prioritu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-priority-change.page:28
+msgid ""
+"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
+"assign the process a higher or lower priority."
+msgstr ""
+"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</"
+"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-priority-change.page:31
+msgid ""
+"There is typically little need to change process priorities manually. The "
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"what\">nice</link>.)"
+msgstr ""
+"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle "
+"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů "
+"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/process-priority-change.page:35
+msgid "Does higher priority make a process run faster?"
+msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:37
+msgid ""
+"The computer shares its processing time between all of the running "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
+msgstr ""
+"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je "
+"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, "
+"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces "
+"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je "
+"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:39
+msgid ""
+"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
+"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"there is not enough processing time to share between all of them."
+msgstr ""
+"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, "
+"může být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude "
+"využita <link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). "
+"Můžete zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože "
+"není dostatek procesorového času na podělení všech."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/process-priority-change.page:41
+msgid ""
+"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
+"you want to run faster."
+msgstr ""
+"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu "
+"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového "
+"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je "
+"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-status.page:19
+msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
+msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-status.page:22
+msgid "What do the process statuses mean?"
+msgstr "Co znamenají stavy procesu?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:24
+msgid ""
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
+msgstr ""
+"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují "
+"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:28
+msgid "Running"
+msgstr "Běží"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:29
+msgid ""
+"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
+msgstr ""
+"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku "
+"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:34
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Spí"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:35
+msgid ""
+"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
+"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
+"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
+"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
+msgstr ""
+"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco "
+"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v "
+"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav "
+"na <em>běží</em>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:41
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zastaven"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:42
+msgid ""
+"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
+"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
+"time, for example."
+msgstr ""
+"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete "
+"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:45
+msgid ""
+"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+msgstr ""
+"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak "
+"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte "
+"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</"
+"gui> ve stejné nabídce."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/process-status.page:51
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:52
+msgid ""
+"A zombie process is one that has finished running and will never start "
+"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
+msgstr ""
+"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z "
+"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn "
+"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale "
+"který zatím proces nezkontroloval."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-status.page:57
+msgid ""
+"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
+"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
+msgstr ""
+"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a "
+"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-status.page:62
+msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
+msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/process-update-speed.page:22
+msgid ""
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
+msgstr ""
+"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo "
+"kratším intervalu."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/process-update-speed.page:26
+msgid "Make the information update faster or slower"
+msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/process-update-speed.page:35
+msgid "To change the information refresh speed:"
+msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/process-update-speed.page:41
+msgid ""
+"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
+"<gui>File Systems</gui>)."
+msgstr ""
+"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> "
+"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/process-update-speed.page:48
+msgid ""
+"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
+"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
+msgstr ""
+"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že "
+"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/solaris-mode.page:22
+msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
+msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/solaris-mode.page:25
+msgid "What is Solaris mode?"
+msgstr "Co je to režim Solaris?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:33
+msgid ""
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
+msgstr ""
+"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore"
+"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati "
+"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než "
+"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se "
+"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže "
+"celková hodnota nepřesáhne 100 %."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/solaris-mode.page:40
+msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
+msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:43
+msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
+msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/solaris-mode.page:45
+msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
+msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/solaris-mode.page:48
+msgid ""
+"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
+"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
+msgstr ""
+"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v "
+"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/units.page:22
+msgid "Units of measure for memory and disk space"
+msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/units.page:25
+msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
+msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:32
+msgid ""
+"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
+"for instance, in packaging of hard disks."
+msgstr ""
+"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních "
+"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem "
+"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky "
+"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na "
+"obalech pevných disků."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:38
+msgid "Typical binary units:"
+msgstr "Typické binární jednotky:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:40
+msgid "1 KiB = 1024 bytes"
+msgstr "1 KiB = 1024 bajtů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:41
+msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
+msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/units.page:42
+msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
+msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/units.page:45
+msgid ""
+"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
+"0.909 TiB (tebibytes)."
+msgstr ""
+"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB "
+"(tetibajtů)"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]