[release-notes/gnome-3-14] l10n: Update Japanese translation



commit d35783086afcb18ed92a579d799f411a3673fa41
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date:   Sun Sep 21 22:41:27 2014 +0200

    l10n: Update Japanese translation

 help/ja/ja.po | 8861 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 6956 insertions(+), 1905 deletions(-)
---
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index b81ab2c..996a48a 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -37,8 +37,12 @@ msgstr "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>, 2014"
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:33
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/captive-portal.png' md5='e6fc7b87d5267f901ecd00c0d05cc000'"
-msgstr "external ref='figures/captive-portal.png' md5='e6fc7b87d5267f901ecd00c0d05cc000'"
+msgid ""
+"external ref='figures/captive-portal.png' "
+"md5='e6fc7b87d5267f901ecd00c0d05cc000'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/captive-portal.png' "
+"md5='e6fc7b87d5267f901ecd00c0d05cc000'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -47,8 +51,10 @@ msgstr "external ref='figures/captive-portal.png' md5='e6fc7b87d5267f901ecd00c0d
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:39 C/developers.page:52
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/multitouch.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
-msgstr "external ref='figures/multitouch.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/multitouch.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/multitouch.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d85727f'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -57,8 +63,10 @@ msgstr "external ref='figures/multitouch.png' md5='52dd64cc8447974f28cf3fbc9d857
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:48
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/weather.png' md5='a9dd37b1de092de2e100bdcafd92ff00'"
-msgstr "external ref='figures/weather.png' md5='a9dd37b1de092de2e100bdcafd92ff00'"
+msgid ""
+"external ref='figures/weather.png' md5='a9dd37b1de092de2e100bdcafd92ff00'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/weather.png' md5='a9dd37b1de092de2e100bdcafd92ff00'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -67,8 +75,10 @@ msgstr "external ref='figures/weather.png' md5='a9dd37b1de092de2e100bdcafd92ff00
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:54
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/sharing.png' md5='24a76ab24146846e0557a88b040d76a0'"
-msgstr "external ref='figures/sharing.png' md5='24a76ab24146846e0557a88b040d76a0'"
+msgid ""
+"external ref='figures/sharing.png' md5='24a76ab24146846e0557a88b040d76a0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/sharing.png' md5='24a76ab24146846e0557a88b040d76a0'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -77,8 +87,10 @@ msgstr "external ref='figures/sharing.png' md5='24a76ab24146846e0557a88b040d76a0
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:60
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
-msgstr "external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
+msgid ""
+"external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/photos.png' md5='680a45a6c7dd23e1e6c1293883ec6bff'"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:16
@@ -105,9 +117,17 @@ msgstr "GNOME 3.14 へようこそ"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/index.page:29
-#, fuzzy
-msgid "3.14 is the latest GNOME release, and the result of six months' work by the GNOME project. It 
includes new features and a large number of smaller improvements and enhancements. The release contains 34236 
changes by approximately 1140 contributors. New features and improvements being introduced in GNOME 3.14 
include:"
-msgstr "3.14 は GNOME の最新リリースであり、GNOME プロジェクトの 6 か月間の成果となるものです。新機能を搭載し、細かな改良もたくさん加えています。今回のリリースは、およそ 1140 
の人々による 34236 件もの貢献のたまものです。3.14 で追加された新機能や改善点をご紹介します。"
+msgid ""
+"3.14 is the latest GNOME release, and the result of six months' work by the "
+"GNOME project. It includes new features and a large number of smaller "
+"improvements and enhancements. The release contains 34236 changes by "
+"approximately 1140 contributors. New features and improvements being "
+"introduced in GNOME 3.14 include:"
+msgstr ""
+"3.14 は GNOME の最新リリースであり、GNOME プロジェクトの 6 か月間の成果となる"
+"ものです。新機能を搭載し、細かな改良もたくさん加えています。今回のリリース"
+"は、およそ 1140 の人々による 34236 件もの貢献のたまものです。3.14 で追加され"
+"た新機能や改善点をご紹介します。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:32
@@ -116,11 +136,17 @@ msgstr "キャプティブポータルへの対応"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:34
-msgid "GNOME 3.14 comes with improved support for Wi-Fi hotspots. When connecting to a Wi-Fi portal that 
requires authentication, GNOME will now automatically show the login page as a part of the connection 
process. This ensures that you always know when you are connected, and helps you to get set up as quickly as 
possible."
+msgid ""
+"GNOME 3.14 comes with improved support for Wi-Fi hotspots. When connecting "
+"to a Wi-Fi portal that requires authentication, GNOME will now automatically "
+"show the login page as a part of the connection process. This ensures that "
+"you always know when you are connected, and helps you to get set up as "
+"quickly as possible."
 msgstr ""
-"GNOME 3.14 は Wi-Fi アクスポイントへの対応を強化しました。"
-"認証が必要な Wi-Fi ポータルに接続するとき、GNOME は接続処理の一部としてログインページを自動的に表示するようになりました。"
-"これにより、接続が行われるタイミングがわかるようになり、設定作業もすぐにできるようになります。"
+"GNOME 3.14 は Wi-Fi アクスポイントへの対応を強化しました。認証が必要な Wi-Fi "
+"ポータルに接続するとき、GNOME は接続処理の一部としてログインページを自動的に"
+"表示するようになりました。これにより、接続が行われるタイミングがわかるように"
+"なり、設定作業もすぐにできるようになります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:38
@@ -129,53 +155,99 @@ msgstr "マルチタッチ"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:40
-msgid "Multitouch gestures can now be used on touchscreens for system navigation, as well as in 
applications. Gestures can be used to open the Activities Overview, applications view, and Message Tray. You 
can also use them to switch applications and workspaces. See the <link xref=\"touchscreen-gestures\">gestures 
page</link> for a summary of these system-wide gestures."
+msgid ""
+"Multitouch gestures can now be used on touchscreens for system navigation, "
+"as well as in applications. Gestures can be used to open the Activities "
+"Overview, applications view, and Message Tray. You can also use them to "
+"switch applications and workspaces. See the <link xref=\"touchscreen-gestures"
+"\">gestures page</link> for a summary of these system-wide gestures."
 msgstr ""
-"タッチスクリーンでマルチタッチジェスチャーを使ってシステム操作ができるようになりました。アプリケーションの操作も可能です。"
-"ジェスチャーでアクティビティ画面、アプリケーション画面、メッセージトレイを操作できます"
-"このシステムワイドのジェスチャー操作の概要については、<link xref=\"touchscreen-gestures\">ジェスチャー操作のぺーじ</link>を参照してください。"
+"タッチスクリーンでマルチタッチジェスチャーを使ってシステム操作ができるように"
+"なりました。アプリケーションの操作も可能です。ジェスチャーでアクティビティ画"
+"面、アプリケーション画面、メッセージトレイを操作できますこのシステムワイドの"
+"ジェスチャー操作の概要については、<link xref=\"touchscreen-gestures\">ジェス"
+"チャー操作のページ</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:42
-msgid "Several applications make use of gestures in GNOME 3.14: in <app>Evince</app>, documents can be 
zoomed and swiped with gestures, and <app>Eye of GNOME</app> allows you to zoom, rotate and pan. More 
applications are expected to start introducing these touchscreen gestures in the future."
+msgid ""
+"Several applications make use of gestures in GNOME 3.14: in <app>Evince</"
+"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Eye of "
+"GNOME</app> allows you to zoom, rotate and pan. More applications are "
+"expected to start introducing these touchscreen gestures in the future."
 msgstr ""
+"いくつかのアプリケーションが GNOME 3.14 でジェスチャーが利用できるようになり"
+"ました。<app>Evince</app> では、ジェスチャーでドキュメントのズームとスワイプ"
+"ができます。<app>Eye of GNOME</app> では、ズーム、回転、パニングができます。"
+"他のアプリケーションも、このようなタッチスクリーンのジェスチャー操作を導入す"
+"ることが計画されています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:47
 msgid "Weather, Redesigned"
-msgstr ""
+msgstr "天気アプリのデザインを一新"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:49
-msgid "GNOME's weather app has been redesigned for 3.14. The new version makes use of GNOME's new 
geolocation framework to automatically show the weather for your current location, and a new layout provides 
an effective way to read weather forecasts. Together, this makes for a quicker and more convenient way to 
check the weather."
+msgid ""
+"GNOME's weather app has been redesigned for 3.14. The new version makes use "
+"of GNOME's new geolocation framework to automatically show the weather for "
+"your current location, and a new layout provides an effective way to read "
+"weather forecasts. Together, this makes for a quicker and more convenient "
+"way to check the weather."
 msgstr ""
+"GNOME の天気アプリは 3.14 でデザインを新しくしました。今回の新バージョンで"
+"は、GNOME の地理位置情報フレームワークを使って、ユーザーの現在地の天気予報を"
+"自動的に表示することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:53
 msgid "Network-Based Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークベースの共有"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:55
-msgid "<gui>Personal File Sharing</gui> (WebDAV), <gui>Media Sharing</gui> (DLNA) and <gui>Screen 
Sharing</gui> (VNC) will now remember which network you want them to be active on, and <app>Settings</app> 
provides the ability to control which networks to share on. This provides an important privacy function, and 
prevents sharing content and services in public places (such as your local internet cafe)."
+msgid ""
+"<gui>Personal File Sharing</gui> (WebDAV), <gui>Media Sharing</gui> (DLNA) "
+"and <gui>Screen Sharing</gui> (VNC) will now remember which network you want "
+"them to be active on, and <app>Settings</app> provides the ability to "
+"control which networks to share on. This provides an important privacy "
+"function, and prevents sharing content and services in public places (such "
+"as your local internet cafe)."
 msgstr ""
+"<gui>パーソナルファイル共有</gui> (WebDAV)、<gui>メディア共有</gui> (DLNA)、"
+"および<gui>画面共有</gui> (VNC) は、使用するネットワークを記憶しておくことが"
+"できるようになりました。どのネットワークで共有機能を使用するかを<app>設定</"
+"app>メニューから指定することができます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:59
-#, fuzzy
 msgid "Online Accounts for Photos"
-msgstr "オンラインアカウント"
+msgstr "写真用のオンラインアカウント"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:61
-msgid "Photos has gained access to major new online sources of pictures in 3.14, with the addition of Google 
and media server support. This means that you can easily view Google photos that have been uploaded through 
Picasa, Google+, or Android devices. Media server accounts provide access to home media servers, via DLNA."
+msgid ""
+"Photos has gained access to major new online sources of pictures in 3.14, "
+"with the addition of Google and media server support. This means that you "
+"can easily view Google photos that have been uploaded through Picasa, Google"
+"+, or Android devices. Media server accounts provide access to home media "
+"servers, via DLNA."
 msgstr ""
+"写真アプリは、3.14 で Google およびメディアサーバーのサポートを追加し、主要な"
+"画像オンラインソースにアクセスできるようになりました。これにより、Picasa "
+"や Google+、Android デバイスなどを通じてアップロードした Google の写真を簡単"
+"に見ることができます。メディアサーバーアカウントを作成すれば、DLNA を通じて"
+"ホームメディアサーバーにアクセスできます。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:62
-#, fuzzy
-msgid "Both of these online sources can be added using <app>Online Accounts</app>."
-msgstr "Exchange アカウントは、<app>GNOME オンラインアカウント</app>を使って設定できるようになりました。"
+msgid ""
+"Both of these online sources can be added using <app>Online Accounts</app>."
+msgstr ""
+"Exchange アカウントは、<app>GNOME オンラインアカウント</app>を使って設定でき"
+"るようになりました。このオンラインソースは両方とも<app>オンラインアカウント</"
+"app>から追加できます。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:66
@@ -184,21 +256,34 @@ msgstr "これだけではありません"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:67
-#, fuzzy
 msgid "There's much more to GNOME 3.14. Read on to find out..."
-msgstr "GNOME 3.12 については、まだまだたくさんあります。詳細については以下のページをご覧ください。"
+msgstr ""
+"GNOME 3.14 については、まだまだたくさんあります。詳細については以下のページを"
+"ご覧ください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Getting GNOME 3.14"
-msgstr "GNOME 3.12 の入手"
+msgstr "GNOME 3.14 の入手"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:73
-#, fuzzy
-msgid "GNOME's software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>Free Software</link>: all 
<link href=\"http://git.gnome.org/\";>our code</link> is available for download and can be freely modified and 
redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official packages provided by your vendor or 
distribution. Popular distributions will make GNOME 3.14 available very soon, and some already have 
development versions that include the new GNOME release."
-msgstr "GNOME の各ソフトウェアは<link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html\";>自由ソフトウェア</link>です。すべての<link 
href=\"http://git.gnome.org/\";>ソースコード</link>はダウンロードして入手可能であり、修正、再配布も自由に行うことができます。インストールにあたっては、お使いのベンダーやディストリビューションが公式パッケージとして提供するまで待つことを推奨します。人気のあるディストリビューションでは、すぐに
 GNOME 3.12 が利用可能になるでしょう。開発版において GNOME 3.12 がすでに利用できるディストリビューションもあります。"
+msgid ""
+"GNOME's software is <link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+"\">Free Software</link>: all <link href=\"http://git.gnome.org/\";>our code</"
+"link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.14 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"GNOME の各ソフトウェアは<link href=\"https://gnu.org/philosophy/free-sw.html";
+"\">自由ソフトウェア</link>です。すべての<link href=\"http://git.gnome.org/\";>"
+"ソースコード</link>はダウンロードして入手可能であり、修正、再配布も自由に行う"
+"ことができます。インストールにあたっては、お使いのベンダーやディストリビュー"
+"ションが公式パッケージとして提供するまで待つことを推奨します。人気のあるディ"
+"ストリビューションでは、すぐに GNOME 3.14 が利用可能になるでしょう。開発版に"
+"おいて GNOME 3.14 がすでに利用できるディストリビューションもあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:77
@@ -207,8 +292,19 @@ msgstr "GNOME について"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:78
-msgid "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an international community 
supported by a non-profit Foundation. We focus on user experience excellence and first-class 
internationalization and accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, <link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
-msgstr "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</link>は、国際的なコミュニティであり、非営利の GNOME Foundation 
によって支えられています。GNOME は、ユーザー体験の向上、第一級の国際化対応、およびアクセシビリティの改善に重点的に取り組んでいます。GNOME は自由でオープンなプロジェクトです。その意志があれば、<link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>あなたも参加できます</link>。"
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</link>は、国際"
+"的なコミュニティであり、非営利の GNOME Foundation によって支えられています。"
+"GNOME は、ユーザー体験の向上、第一級の国際化対応、およびアクセシビリティの改"
+"善に重点的に取り組んでいます。GNOME は自由でオープンなプロジェクトです。その"
+"意志があれば、<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>あなたも参加"
+"できます</link>。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -217,8 +313,10 @@ msgstr "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\";>GNOME プロジェクト</lin
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:31
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/evince.png' md5='93965736b4fed5c32ee04bce9dd2d294'"
-msgstr "external ref='figures/evince.png' md5='93965736b4fed5c32ee04bce9dd2d294'"
+msgid ""
+"external ref='figures/evince.png' md5='93965736b4fed5c32ee04bce9dd2d294'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/evince.png' md5='93965736b4fed5c32ee04bce9dd2d294'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -227,8 +325,12 @@ msgstr "external ref='figures/evince.png' md5='93965736b4fed5c32ee04bce9dd2d294'
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:38
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/new-animations.png' md5='14691dfe43de4961a78dce8c908c335b'"
-msgstr "external ref='figures/new-animations.png' md5='14691dfe43de4961a78dce8c908c335b'"
+msgid ""
+"external ref='figures/new-animations.png' "
+"md5='14691dfe43de4961a78dce8c908c335b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/new-animations.png' "
+"md5='14691dfe43de4961a78dce8c908c335b'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -237,8 +339,10 @@ msgstr "external ref='figures/new-animations.png' md5='14691dfe43de4961a78dce8c9
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:44
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/software.png' md5='c03b6e5ec1e2a99e5f6b4f028035fd54'"
-msgstr "external ref='figures/software.png' md5='c03b6e5ec1e2a99e5f6b4f028035fd54'"
+msgid ""
+"external ref='figures/software.png' md5='c03b6e5ec1e2a99e5f6b4f028035fd54'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/software.png' md5='c03b6e5ec1e2a99e5f6b4f028035fd54'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -247,8 +351,10 @@ msgstr "external ref='figures/software.png' md5='c03b6e5ec1e2a99e5f6b4f028035fd5
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/more.page:50
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/adwaita.png' md5='2b20898f6256817b21d7519e9a3accfc'"
-msgstr "external ref='figures/adwaita.png' md5='2b20898f6256817b21d7519e9a3accfc'"
+msgid ""
+"external ref='figures/adwaita.png' md5='2b20898f6256817b21d7519e9a3accfc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/adwaita.png' md5='2b20898f6256817b21d7519e9a3accfc'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -258,7 +364,8 @@ msgstr "external ref='figures/adwaita.png' md5='2b20898f6256817b21d7519e9a3accfc
 #: C/more.page:56
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
-msgstr "external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -268,7 +375,8 @@ msgstr "external ref='figures/games.png' md5='ab3c7e6cc0e54c9b47431dcccc97c23b'"
 #: C/more.page:62
 msgctxt "_"
 msgid "external ref='figures/boxes.png' md5='046ddec9a88ce2858dda8983e84e5afb'"
-msgstr "external ref='figures/boxes.png' md5='046ddec9a88ce2858dda8983e84e5afb'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/boxes.png' md5='046ddec9a88ce2858dda8983e84e5afb'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -282,21 +390,20 @@ msgstr "external ref='figures/help.png' md5='f4d9b54d490f5cdf8b4e52c912121765'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/more.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Learn about the many other improvements in 3.14"
-msgstr "3.12 での GNOME アプリケーションの改良について"
+msgstr "3.14 の他の多くの改良について"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more.page:25
-#, fuzzy
 msgid "Other Features in GNOME 3.14"
-msgstr "GNOME 3.10 の新機能には次のものがあります。"
+msgstr "GNOME 3.14 の他の機能"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/more.page:27
-#, fuzzy
-msgid "The latest GNOME release includes many other new features and improvements."
-msgstr "最新リリースには、他にも GNOME 3 コア部分のユーザー体験にかかわる新機能や改善点があります。"
+msgid ""
+"The latest GNOME release includes many other new features and improvements."
+msgstr ""
+"最新リリースには、他にも新機能や改善点がたくさんあります。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:30
@@ -305,84 +412,149 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:32
-msgid "3.14 includes a redesigned <app>Evince</app>. The new version of the document viewer uses a header 
bar to give more space to your documents. When it is launched without a document being specified, 
<app>Evince</app> will also show a useful overview of your recent documents."
+msgid ""
+"3.14 includes a redesigned <app>Evince</app>. The new version of the "
+"document viewer uses a header bar to give more space to your documents. When "
+"it is launched without a document being specified, <app>Evince</app> will "
+"also show a useful overview of your recent documents."
 msgstr ""
+"3.14 で、<app>Evince</app> をデザインし直しました。"
+"最新版のドキュメントビューアーは、ヘッダーバーを活用してドキュメントの表示部分に多くのスペースを割くようにしました。"
+"開くドキュメントを指定せずに <app>Evince</app> を起動した場合は、最近使用したドキュメントの一覧が表示され、便利になりました。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:33
-msgid "The latest <app>Evince</app> version also includes high-resolution display support and enhanced 
accessibility, with links, images and form fields all being available from assistive technologies."
+msgid ""
+"The latest <app>Evince</app> version also includes high-resolution display "
+"support and enhanced accessibility, with links, images and form fields all "
+"being available from assistive technologies."
 msgstr ""
+"最新の <app>Evince</app> は、高解像度ディスプレイもサポートしています。"
+"さらに、アクセシビリティを強化し、リンクや画像、フォームフィールドはすべて支援技術からアクセスできるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:37
 msgid "New Animations"
-msgstr ""
+msgstr "新しいアニメーション"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:39
-msgid "New animations have been added to the Activities Overview for this release, creating a smoother and 
more engaging experience. Window animations have also been improved for this release, with new transitions 
when opening, closing, and minimizing windows."
+msgid ""
+"New animations have been added to the Activities Overview for this release, "
+"creating a smoother and more engaging experience. Window animations have "
+"also been improved for this release, with new transitions when opening, "
+"closing, and minimizing windows."
 msgstr ""
+"今回のリリースで、新しいアニメーションをアクティビティ画面に導入しました。"
+"より滑らかで魅力的なな体験が得られます。"
+"また、ウィンドウアニメーションも改良しました。"
+"ウィンドウのオープン、クローズ、および最小化時の遷移アニメーションが新しくなりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:43
 msgid "Software Keeps Getting Better"
-msgstr ""
+msgstr "「ソフトウェア」の継続的な改良"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:45
-msgid "GNOME's new facility for browsing and installing applications has been making major progress in 
recent releases, and 3.14 is no exception. The home page, which presents featured and recommended 
applications, has been enhanced with an improved layout, more content, and star ratings. Additionally, 
application add-ons can be installed and removed directly from within <app>Software</app>, and many more 
applications now provide screenshots and descriptions, making it easier to choose the right application for 
you."
+msgid ""
+"GNOME's new facility for browsing and installing applications has been "
+"making major progress in recent releases, and 3.14 is no exception. The home "
+"page, which presents featured and recommended applications, has been "
+"enhanced with an improved layout, more content, and star ratings. "
+"Additionally, application add-ons can be installed and removed directly from "
+"within <app>Software</app>, and many more applications now provide "
+"screenshots and descriptions, making it easier to choose the right "
+"application for you."
 msgstr ""
+"アプリケーションを閲覧、インストールするための GNOME の新ツールは、最近のリリースで継続して大幅に改善されてきました。3.14 も例外ではありません。"
+"注目アプリケーションやおすすめアプリケーションを表示するホーム画面は、レイアウトを見直し、より多くのコンテンツやレーティング情報を表示するなど、いっそう強化しました。"
+"さらに、アプリケーションのアドオンのインストールと削除が<app>ソフトウェア</app>内から直接できるようになりました。"
+"また、スクリーンショットや説明文を提供するアプリケーションがどんどん増え、自分の必要とするアプリケーションをより簡単に選択できるようになっています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:49
 msgid "Reworked Visual Theme"
-msgstr ""
+msgstr "ビジュアルテーマの一新"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:51
-msgid "A huge amount of attention to detail has gone into GNOME 3.14. The visual theme used by applications 
has been overhauled from the ground up, with many subtle improvements. Message dialogs have been 
significantly improved, progress bars have a new, more compact appearance, spinners have a new design, and 
menus and switches also have a new look. Many controls now have animated transitions."
+msgid ""
+"A huge amount of attention to detail has gone into GNOME 3.14. The visual "
+"theme used by applications has been overhauled from the ground up, with many "
+"subtle improvements. Message dialogs have been significantly improved, "
+"progress bars have a new, more compact appearance, spinners have a new "
+"design, and menus and switches also have a new look. Many controls now have "
+"animated transitions."
 msgstr ""
+"GNOME 3.14 では、些細な点の改良にも大きく注力しました。"
+""
+"アプリケーションで使用されるビジュアルテーマを抜本的に作り直し、小さな改善もたくさん加えました。"
+"たとえば、大幅に改良したメッセージダイアログや、外観を新しくコンパクトにしたプログレスバー、デザインを改めたスピナー、見映えを新しくしたメニューやスイッチなどがあります。"
+"多くのコントロールに遷移アニメーションが適用されるようになりました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:55
 msgid "New-Look Games"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームの外観を新しく"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:57
-msgid "GNOME's games have continued to modernize for this release. <app>Mines</app> and <app>Sudoku</app> 
have both been redesigned, and have new graphics and improved user interfaces. A new number game called 
<app>Hitori</app> is also making its debut in 3.14."
+msgid ""
+"GNOME's games have continued to modernize for this release. <app>Mines</app> "
+"and <app>Sudoku</app> have both been redesigned, and have new graphics and "
+"improved user interfaces. A new number game called <app>Hitori</app> is also "
+"making its debut in 3.14."
 msgstr ""
+"GNOME のゲームアプリは、今回のリリースに向けて現代的なデザインとなるよう継続して取り組んできました。"
+"<app>Mines</app> と <app>Sudoku</app> のデザインを見直して、グラフィックを新しくし、ユーザーインターフェースを改良しました。"
+"さらに、<app>Hitori</app> という新しい数字ゲームが 3.14 でデビューしました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:61
-#, fuzzy
 msgid "A More Featureful Boxes"
-msgstr "端末にも新機能がたくさん"
+msgstr "Boxes にも新機能がたくさん"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:63
-msgid "3.14 is a big release for <app>Boxes</app>, the GNOME application for virtual and remote machines. It 
introduces snapshots, which allows you to save a virtual machine at a point in time and return to it later. 
This is useful for returning to a known working state. Other improvements include:"
+msgid ""
+"3.14 is a big release for <app>Boxes</app>, the GNOME application for "
+"virtual and remote machines. It introduces snapshots, which allows you to "
+"save a virtual machine at a point in time and return to it later. This is "
+"useful for returning to a known working state. Other improvements include:"
 msgstr ""
+"仮想マシンやリモートマシンを管理する GNOME アプリケーションである <app>Boxes</app> にとって、3.14 はビッグリリースとなりました。"
+"スナップショット機能を導入しました。これにより、ある一時点の仮想マシンを保存して、あとでそれに復帰できるようになります。"
+"この機能は、以前の正常な状態に復帰したりする場合などに便利です。"
+"他の改善点には次のものがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:65
-msgid "Automatic downloading: just give <app>Boxes</app> the address to an install image, and it will 
download and install it for you."
+msgid ""
+"Automatic downloading: just give <app>Boxes</app> the address to an install "
+"image, and it will download and install it for you."
 msgstr ""
+"自動ダウンロード: インストールするイメージのアドレスを <app>Boxes</app> に指定するだけで、ユーザーに代わって自動でダウンロードおよびインストールができます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:66
 msgid "Multiple boxes can now be run in their own separate windows."
 msgstr ""
+"複数ボックスをそれぞれ別のウィンドウで起動できるようにありました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:67
 msgid "Express installation for Debian."
-msgstr ""
+msgstr "Debian の高速インストール。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:68
-msgid "A collection of user interface improvements, including better fullscreen behavior and nicer 
thumbnails."
+msgid ""
+"A collection of user interface improvements, including better fullscreen "
+"behavior and nicer thumbnails."
 msgstr ""
+"ユーザーインターフェースの大部分にも改良点があります。"
+"たとえば、フルスクリーン時の振る舞いを改善し、サムネイルを見やすくしました。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:73
@@ -391,56 +563,114 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:75
-msgid "<app>Help</app>, the GNOME documentation browser, had a major update for 3.14. Redesigned to be 
consistent with other GNOME 3 applications, it is now much more compact and streamlined. The new application 
uses a header bar to save space, has an integrated search function, a modern, overlaid find box, and a new 
bookmarking interface."
+msgid ""
+"<app>Help</app>, the GNOME documentation browser, had a major update for "
+"3.14. Redesigned to be consistent with other GNOME 3 applications, it is now "
+"much more compact and streamlined. The new application uses a header bar to "
+"save space, has an integrated search function, a modern, overlaid find box, "
+"and a new bookmarking interface."
 msgstr ""
+"<app>ヘルプ</app> (GNOME のドキュメントブラウザー) には 3.14 で大きな更新がありました。"
+"他の GNOME 3 アプリケーションとデザインを一貫させ、よりコンパクトで効率的に使えるようになりました。"
+"ヘッダーバーを使用してスペースを節約しており、さらに統合的な検索機能、現代的なオーバーレイ化したページ内検索ボックス、およびブックマーク管理の新しいインターフェースなどを搭載しています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/more.page:79
-#, fuzzy
 msgid "Even More"
-msgstr "さらに..."
+msgstr "さらに"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/more.page:80
-#, fuzzy
 msgid "There are many other smaller improvements in GNOME 3.14. These include:"
-msgstr "3.12 向けのコアユーザー体験にかかわる細かな改良は他にもたくさんあります。"
+msgstr ""
+"3.14 の細かな改良は他にもたくさんあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:83
-msgid "<app>Maps</app> has a new route planning feature for 3.14. Implemented using the open source <link 
href=\"https://graphhopper.com/\";>GraphHopper</link>, this allows you to plan journeys by foot, bicycle or 
car. It is possible to add points along your desired route, and the route is displayed as a simple set of 
instructions."
+msgid ""
+"<app>Maps</app> has a new route planning feature for 3.14. Implemented using "
+"the open source <link href=\"https://graphhopper.com/\";>GraphHopper</link>, "
+"this allows you to plan journeys by foot, bicycle or car. It is possible to "
+"add points along your desired route, and the route is displayed as a simple "
+"set of instructions."
 msgstr ""
+"<app>地図</app>アプリは、3.14 で新しいルートプランニング機能を搭載しました。"
+"オープンソースの <link href=\"https://graphhopper.com/\";>GraphHopper</link> を使用して実装されています。"
+"この機能を使えば、徒歩、自転車、または車による移動ルートを計画できるようになります。"
+"希望のルートに沿ってポイントを追加することができます。また、ルートは一連のシンプルな指示として表示されます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:84
-msgid "System search has become even more useful, with the addition of search providers from 
<app>Calculator</app> and <app>Clocks</app>. This allows you to find the time for a city or perform 
calculations directly from the search box."
+msgid ""
+"System search has become even more useful, with the addition of search "
+"providers from <app>Calculator</app> and <app>Clocks</app>. This allows you "
+"to find the time for a city or perform calculations directly from the search "
+"box."
 msgstr ""
+"システム検索がさらに便利になりました。<app>電卓</app> と 
<app>時計</app>のサーチプロバイダーを追加しました。これにより、検索ボックスから直接、ある都市の時間を調べたり、計算を行ったりできます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:85
-msgid "When using several monitors, GNOME 3 will now remember which display each window has been placed on, 
and restore them to their original position when monitors are disconnected and connected. This is 
particularly useful for laptops with docking stations."
+msgid ""
+"When using several monitors, GNOME 3 will now remember which display each "
+"window has been placed on, and restore them to their original position when "
+"monitors are disconnected and connected. This is particularly useful for "
+"laptops with docking stations."
 msgstr ""
+"複数のモニターを使用しているとき、GNOME 3 
は、各ウィンドウがどのディスプレイに位置していたかを記憶するようになりました。モニターを切断したあと再接続するときに、ウィンドウを元の場所に配置しなおすことができまる。"
+"この機能は特にドッキングステーションのあるラップトップを使用するときに便利です。"
+""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:86
-msgid "Opening documents has been improved in <app>gedit</app>, with a new popover which allows you to 
quickly search recent documents. The latest version of <app>gedit</app> also includes a collection of other 
smaller improvements, including a new header bar menu and new and updated keyboard shortcuts and mnemonics."
+msgid ""
+"Opening documents has been improved in <app>gedit</app>, with a new popover "
+"which allows you to quickly search recent documents. The latest version of "
+"<app>gedit</app> also includes a collection of other smaller improvements, "
+"including a new header bar menu and new and updated keyboard shortcuts and "
+"mnemonics."
 msgstr ""
+"<app>gedit</app>でドキュメントを開く方法が改善されました。"
+"ポップオーバーが新しく表示されるようになり、最近使用したドキュメントをすばやく検索できるようになりました。"
+"最新の <app>gedit</app> には、他にも細かな改良がたくさんあります。"
+"たとえば、新しいヘッダーバーの導入や、キーボードショートカットおよびアクセスキーの新規追加や更新などがあります。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:87
-#, fuzzy
-msgid "GNOME's geolocation framework has been enhanced with the use of <link 
href=\"https://location.services.mozilla.com/\";>Mozilla's Location Service</link> for 3G and network-based 
positioning. This provides greater accuracy, which will continue to improve in the future."
-msgstr "Wi-Fi ポジショニングは、<link href=\"https://location.services.mozilla.com/\";>Mozilla Location Service</link> 
を利用しています。これは、お使いの電話の MozStumbler アンドロイドアプリの精度向上に貢献します。"
+msgid ""
+"GNOME's geolocation framework has been enhanced with the use of <link href="
+"\"https://location.services.mozilla.com/\";>Mozilla's Location Service</link> "
+"for 3G and network-based positioning. This provides greater accuracy, which "
+"will continue to improve in the future."
+msgstr ""
+"Wi-Fi ポジショニングは、<link href=\"https://location.services.mozilla.com/";
+"\">Mozilla Location Service</link> を利用しています。これは、お使いの電話の "
+"MozStumbler アンドロイドアプリの精度向上に貢献します。"
+""
+"GNOME の地理位置情報フレームワークは、3G およびネットワークベースのポジショニング用に <link 
href=\"https://location.services.mozilla.com/\";>Mozilla's Location Service</link> を使用して強化されました。"
+"これにより精度がいっそう増すことになり、今後も継続して改善されていきます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:88
-msgid "<app>Contacts</app> has had a batch of user interface improvements for 3.14. Contact creation now 
happens in-line, rather than in a dialog, and the setup assistant has been improved. Many dialogs have also 
been refined to match GNOME 3 design guidelines."
+msgid ""
+"<app>Contacts</app> has had a batch of user interface improvements for 3.14. "
+"Contact creation now happens in-line, rather than in a dialog, and the setup "
+"assistant has been improved. Many dialogs have also been refined to match "
+"GNOME 3 design guidelines."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/more.page:89
-msgid "<app>Music</app> has gained a powerful new search feature, which allows you to search either your 
local music collection or online sources, such as <link href=\"http://magnatune.com/\";>Magnatune</link> and 
<link href=\"https://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>. With 3.14, it is also possible to create your own 
music playlists."
+msgid ""
+"<app>Music</app> has gained a powerful new search feature, which allows you "
+"to search either your local music collection or online sources, such as "
+"<link href=\"http://magnatune.com/\";>Magnatune</link> and <link href="
+"\"https://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>. With 3.14, it is also possible "
+"to create your own music playlists."
 msgstr ""
+"<app>ミュージック</app>は、強力な検索機能を新規に搭載しました。"
+"ユーザーのローカルコレクションまたは、<link href=\"http://magnatune.com/\";>Magnatune</link> や <link 
href=\"https://www.jamendo.com\";>Jamendo</link>などのオンラインソースを検索できるようになりました。"
+"3.14 では、ユーザー独自のプレイリストを作成することもできます。"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -449,8 +679,12 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:29
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='c207d4713f51e7a478216731afae9e82'"
-msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='c207d4713f51e7a478216731afae9e82'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+"md5='c207d4713f51e7a478216731afae9e82'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gtk-inspector.png' "
+"md5='c207d4713f51e7a478216731afae9e82'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -459,8 +693,12 @@ msgstr "external ref='figures/gtk-inspector.png' md5='c207d4713f51e7a478216731af
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:36
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/css-icons-and-assets.png' md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
-msgstr "external ref='figures/css-icons-and-assets.png' md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
+msgid ""
+"external ref='figures/css-icons-and-assets.png' "
+"md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/css-icons-and-assets.png' "
+"md5='5055b0f000f8d32c535a911fd8b2ca0a'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -469,8 +707,10 @@ msgstr "external ref='figures/css-icons-and-assets.png' md5='5055b0f000f8d32c535
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:44
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
-msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -479,8 +719,26 @@ msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='c5796716d08273ba164dd9c882bc863f
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/developers.page:59
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/widget-factory.png' md5='d739b9b99aa78f040be4f0d91efbbb7f'"
-msgstr "external ref='figures/widget-factory.png' md5='d739b9b99aa78f040be4f0d91efbbb7f'"
+msgid ""
+"external ref='figures/widget-factory.png' "
+"md5='d739b9b99aa78f040be4f0d91efbbb7f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/widget-factory.png' "
+"md5='d739b9b99aa78f040be4f0d91efbbb7f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/developers.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/human-interface-guidelines.png' "
+"md5='a43073000e226536c348eefb5cf3c8fc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/human-interface-guidelines.png' "
+"md5='a43073000e226536c348eefb5cf3c8fc'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/developers.page:9
@@ -500,8 +758,12 @@ msgstr "開発者、システム管理者、ディストリビューター向け
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/developers.page:25
 #, fuzzy
-msgid "GNOME 3.14 introduces a number of new features and enhancements for those working with GNOME 
technologies."
-msgstr "GNOME 3.12 は、GNOME 技術を使って作業する人向けの新機能や機能強化をたくさん導入しています。"
+msgid ""
+"GNOME 3.14 introduces a number of new features and enhancements for those "
+"working with GNOME technologies."
+msgstr ""
+"GNOME 3.12 は、GNOME 技術を使って作業する人向けの新機能や機能強化をたくさん導"
+"入しています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:28
@@ -510,12 +772,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:30
-msgid "With 3.14, <app>GTK+</app> includes an exciting new interactive inspector. This allows live 
examination of a running <app>GTK+</app> application, with interactive selection of widgets and interface 
elements. Properties and CSS can be viewed and edited live, and the inspector also provides access to testing 
and inspection settings, such as touch screen emulation, window scaling, theme and font settings, text 
direction and more."
+msgid ""
+"With 3.14, <app>GTK+</app> includes an exciting new interactive inspector. "
+"This allows live examination of a running <app>GTK+</app> application, with "
+"interactive selection of widgets and interface elements. Properties and CSS "
+"can be viewed and edited live, and the inspector also provides access to "
+"testing and inspection settings, such as touch screen emulation, window "
+"scaling, theme and font settings, text direction and more."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:31
-msgid "<app>GTK+ Inspector</app> is an incredibly useful development and testing tool. It can be invoked 
anywhere, with the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq> keyboard combination."
+msgid ""
+"<app>GTK+ Inspector</app> is an incredibly useful development and testing "
+"tool. It can be invoked anywhere, with the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq> keyboard combination."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -525,19 +796,36 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:37
-msgid "<app>GTK+</app>'s CSS support has continued to expand with 3.14, and now features closer integration 
with icon themes and SVG assets. Icons from the icon theme can be called directly from CSS, and SVG assets 
can be used to style spinners, arrows, checkmarks, radiomarks and expanders. This can be used to integrate a 
<app>GTK+</app> theme with an icon theme for a consistent look and feel, and provides a convenient way to 
style symbolic theme elements."
+msgid ""
+"<app>GTK+</app>'s CSS support has continued to expand with 3.14, and now "
+"features closer integration with icon themes and SVG assets. Icons from the "
+"icon theme can be called directly from CSS, and SVG assets can be used to "
+"style spinners, arrows, checkmarks, radiomarks and expanders. This can be "
+"used to integrate a <app>GTK+</app> theme with an icon theme for a "
+"consistent look and feel, and provides a convenient way to style symbolic "
+"theme elements."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:38
-msgid "SVG icons and assets can also be styled and transformed with CSS. Symbolic icons can be recolored, 
and can have shadows and animations applied. A theme can also specify where regular or symbolic (monotone) 
icon variants should be used."
+msgid ""
+"SVG icons and assets can also be styled and transformed with CSS. Symbolic "
+"icons can be recolored, and can have shadows and animations applied. A theme "
+"can also specify where regular or symbolic (monotone) icon variants should "
+"be used."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:39
 #, fuzzy
-msgid "More details can be found in <link 
href=\"https://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2014-May/msg00020.html\";>Benjamin Otte's post</link> on 
the subject."
-msgstr "この取り組みの詳細については、<link href=\"http://blogs.gnome.org/desrt/2014/02/19/on-portability/\";>Ryan Lortie 
がブログで解説しています</link>。"
+msgid ""
+"More details can be found in <link href=\"https://mail.gnome.org/archives/";
+"gtk-devel-list/2014-May/msg00020.html\">Benjamin Otte's post</link> on the "
+"subject."
+msgstr ""
+"この取り組みの詳細については、<link href=\"http://blogs.gnome.org/";
+"desrt/2014/02/19/on-portability/\">Ryan Lortie がブログで解説しています</"
+"link>。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:43
@@ -546,19 +834,34 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:45
-msgid "3.14 is another significant milestone on the path to full Wayland adoption for GNOME. Critical pieces 
of missing functionality have been filled in, including keyboard configuration, touch screen support, drag 
and drop support, functional context menus, tooltips and comboboxes, high-resolution display support, and 
window move/resize."
+msgid ""
+"3.14 is another significant milestone on the path to full Wayland adoption "
+"for GNOME. Critical pieces of missing functionality have been filled in, "
+"including keyboard configuration, touch screen support, drag and drop "
+"support, functional context menus, tooltips and comboboxes, high-resolution "
+"display support, and window move/resize."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:46
-msgid "Stability has also been greatly improved over the 3.14 development cycle, and a large number of bugs 
have been fixed. As a result of this work, GNOME now provides a usable Wayland experience, which can serve 
the basis of further testing and stabilization work."
+msgid ""
+"Stability has also been greatly improved over the 3.14 development cycle, "
+"and a large number of bugs have been fixed. As a result of this work, GNOME "
+"now provides a usable Wayland experience, which can serve the basis of "
+"further testing and stabilization work."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:47
 #, fuzzy
-msgid "Developers are encouraged to test GNOME and their applications with <app>Wayland</app>. Further 
details about this, and about GNOME on Wayland in general, can be found on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/Wayland\";>GNOME Wayland wiki page</link>."
-msgstr "Wayland 上の GNOME の詳細については、<link href=\"https://wiki.gnome.org/Initiatives/Wayland\";>GNOME Wayland の 
Wiki ページ</link>を参照してください。"
+msgid ""
+"Developers are encouraged to test GNOME and their applications with "
+"<app>Wayland</app>. Further details about this, and about GNOME on Wayland "
+"in general, can be found on the <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Initiatives/Wayland\">GNOME Wayland wiki page</link>."
+msgstr ""
+"Wayland 上の GNOME の詳細については、<link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"Initiatives/Wayland\">GNOME Wayland の Wiki ページ</link>を参照してください。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:51
@@ -567,53 +870,91 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:53
-msgid "<app>GTK+</app> now includes support for gesture interaction. With 3.14, the majority of common 
multitouch gestures are available for use in <app>GTK+</app> applications, such as tap, drag, swipe, pinch 
and rotate. Gestures can be added to existing <app>GTK+</app> applications using <code><link 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.14/GtkGesture.html\";>GtkGesture</link></code>."
+msgid ""
+"<app>GTK+</app> now includes support for gesture interaction. With 3.14, the "
+"majority of common multitouch gestures are available for use in <app>GTK+</"
+"app> applications, such as tap, drag, swipe, pinch and rotate. Gestures can "
+"be added to existing <app>GTK+</app> applications using <code><link href="
+"\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.14/GtkGesture.html\";>GtkGesture</link></"
+"code>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:54
-msgid "Gestures are currently only supported with touchscreen devices - touchpads are not yet covered."
+msgid ""
+"Gestures are currently only supported with touchscreen devices - touchpads "
+"are not yet covered."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:58
 msgid "New Default GTK+ Theme"
-msgstr ""
+msgstr "新しいデフォルトの GTK+ テーマ"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:60
-msgid "From 3.14, Adwaita has replaced Raleigh as the default <app>GTK+</app> theme. This ensures that GTK+ 
has an attractive, complete, and up-to-date default theme for all platforms. Adwaita utilizes all the latest 
<app>GTK+</app> CSS features, and supports all of <app>GTK+</app>'s new widgets."
+msgid ""
+"From 3.14, Adwaita has replaced Raleigh as the default <app>GTK+</app> "
+"theme. This ensures that GTK+ has an attractive, complete, and up-to-date "
+"default theme for all platforms. Adwaita utilizes all the latest <app>GTK+</"
+"app> CSS features, and supports all of <app>GTK+</app>'s new widgets."
 msgstr ""
+"3.14 から、Adwaita が Raleigh に取って代わってデフォルトの <app>GTK+</app> テーマになりました。"
+"これによって、GTK+ に、すべてのプラットフォーム向けの魅力的かつ完全で最新のデフォルトテーマが備わりました。"
+"Adwaita は、最新の <app>GTK+</app> の CSS 機能を利用しており、また <app>GTK+</app> の新ウィジェットのすべてをサポートしています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:61
-msgid "To support this move, Adwaita has been rewritten from the ground up for 3.14. The new version is more 
compact, maintainable and flexible, and makes use of more CSS features, such as animations."
+msgid ""
+"To support this move, Adwaita has been rewritten from the ground up for "
+"3.14. The new version is more compact, maintainable and flexible, and makes "
+"use of more CSS features, such as animations."
 msgstr ""
+"この移行を進めるため、Adwaita は 3.14 に向けて抜本的に書き換えられました。"
+"この新バージョンは、よりコンパクトになり、保守性と柔軟性が向上しています。"
+"また、アニメーションなどの多くの CSS 機能を利用しています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:65
 msgid "Human Interface Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "ヒューマンインターフェースガイドライン"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:67
-msgid "GNOME 3.14 includes a new and updated set of Human Interface Guidelines (HIG). These provide thorough 
design guidance for the latest <app>GTK+</app>, enabling developers and designers to make the most of the 
toolkit. The HIG includes guidelines on layout, writing style, icons, typography and input. It also 
incorporates a collection of design patterns, which you can use to construct a fully-featured application 
design, as well as design notes on the various GTK+ widgets."
+msgid ""
+"GNOME 3.14 includes a new and updated set of Human Interface Guidelines "
+"(HIG). These provide thorough design guidance for the latest <app>GTK+</"
+"app>, enabling developers and designers to make the most of the toolkit. The "
+"HIG includes guidelines on layout, writing style, icons, typography and "
+"input. It also incorporates a collection of design patterns, which you can "
+"use to construct a fully-featured application design, as well as design "
+"notes on the various GTK+ widgets."
 msgstr ""
+"GNOME 3.14 には、新しく更新したヒューマンインターフェースガイドライン (HIG) が含まれています。"
+"このガイドラインは、最新の <app>GTK+</app> 向けのデザインガイドを提供し、開発者やデザイナーがこのツールキットを最大限活用できるようになっています。"
+"HIG は、レイアウトやライティングスタイル、アイコン、タイポグラフィー、入力などに関するガイドラインが含まれます。"
+"さらに、デザインパターンのコレクションも含まれており、フル機能のアプリケーションデザインを構築するのに役立ちます。"
+"また、さまざまな GTK+ ウィジェットに関するデザインノートも記述されています。"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:68
-msgid "The new version of the HIG is designed to provide guidance for all <app>GTK+</app> users, including 
authors of cross-platform applications, as well as those targeting GNOME 3."
+msgid ""
+"The new version of the HIG is designed to provide guidance for all <app>GTK"
+"+</app> users, including authors of cross-platform applications, as well as "
+"those targeting GNOME 3."
 msgstr ""
+"この新バージョンの HIG は、すべての <app>GTK+</app> ユーザー向けのガイダンスを提供することを意図しており、GNOME 3 
をターゲットにする人だけでなく、クロスプラットフォームアプリケーションの作者も対象としています。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:72
-#, fuzzy
 msgid "Other GTK+ Improvements"
-msgstr "他の改良点"
+msgstr "その他の GTK+ 改良点"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:73
-msgid "GTK+ 3.14 includes an assortment of other improvements and bug fixes. This includes:"
+msgid ""
+"GTK+ 3.14 includes an assortment of other improvements and bug fixes. This "
+"includes:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -625,7 +966,9 @@ msgstr ""
 #: C/developers.page:76
 #, fuzzy
 msgid "Multi-selection support in <code>GtkListBox</code>."
-msgstr "<code>broadwayd</code> によって <app>Broadway</app> がマルチアプリケーションをサポートするようになりました。"
+msgstr ""
+"<code>broadwayd</code> によって <app>Broadway</app> がマルチアプリケーション"
+"をサポートするようになりました。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:77
@@ -639,7 +982,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:79
-msgid "Support for drawing outside a widget's allocation (see <code>gtk_widget_set_clip()</code>)."
+msgid ""
+"Support for drawing outside a widget's allocation (see "
+"<code>gtk_widget_set_clip()</code>)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -665,7 +1010,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:89
-msgid "Support for the new <link 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/mime-apps-spec/\";>MIME Applications Associations 
Specification</link>."
+msgid ""
+"Support for the new <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/";
+"Specifications/mime-apps-spec/\">MIME Applications Associations "
+"Specification</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -675,7 +1023,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:91
-msgid "Support for Implements in desktop files, see <code>g_desktop_app_info_get_implementations()</code>."
+msgid ""
+"Support for Implements in desktop files, see "
+"<code>g_desktop_app_info_get_implementations()</code>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -688,10 +1038,42 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/touchscreen-gestures.page:31
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gestures/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gestures/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/touchscreen-gestures.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gestures/edge-drag-right.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gestures/edge-drag-right.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/touchscreen-gestures.page:47
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
-msgstr "external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' "
+"md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' "
+"md5='0b8f1309a478e44e5b3a55cbb39dda84'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -700,8 +1082,12 @@ msgstr "external ref='figures/gestures/edge-drag-up.svg' md5='0b8f1309a478e44e5b
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/touchscreen-gestures.page:55
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
-msgstr "external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -710,35 +1096,40 @@ msgstr "external ref='figures/gestures/3-finger-hold-and-tap.svg' md5='e37c9a8b7
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/touchscreen-gestures.page:63
 msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
-msgstr "external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
+msgid ""
+"external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' "
+"md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gestures/4-finger-drag.svg' "
+"md5='7999ec029208f6cff70b8566a7e146d8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/touchscreen-gestures.page:8
-#, fuzzy
 msgid "System touchscreen gestures"
-msgstr "タッチスクリーンデバイス"
+msgstr "システムタッチスクリーンジェスチャー"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Touchscreen Gestures"
-msgstr "タッチスクリーンデバイス"
+msgstr "タッチスクリーンジェスチャー"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:20
-msgid "GNOME 3.14 introduces touchscreen gestures for applications and for system-wide actions."
+msgid ""
+"GNOME 3.14 introduces touchscreen gestures for applications and for system-"
+"wide actions."
 msgstr ""
+"GNOME 3.14 では、タッチスクリーンジェスチャーを導入し、アプリケーションおよびシステムワイドの操作が可能です。"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/touchscreen-gestures.page:23
 msgid "System-Wide Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "システムワイドジェスチャー"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:28
 msgid "<em style=\"strong\">Open the Activities Overview</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">アクティビティ画面を開く</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:32
@@ -748,28 +1139,29 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:36
 msgid "<em style=\"strong\">Open the Applications View</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">アプリケーション画面を開く</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:40
 msgid "Slide left from the right screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "画面右端から左にスライドします。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:44
 msgid "<em style=\"strong\">Open the Message Tray</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">メッセージトレイを開く</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:48
 msgid "Slide up from the bottom screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "画面下端から上にスライドします。"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:52
 msgid "<em style=\"strong\">Switch Application</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">アプリケーションを切り替える</em>"
 
+# TODO: 指の数が図と説明とであってない気がする。原作者に要確認。
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:56
 msgid "Hold two fingers on the surface while tapping with the third."
@@ -778,12 +1170,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:60
 msgid "<em style=\"strong\">Switch Workspace</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em style=\"strong\">ワークスペースを切り替える</em>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/touchscreen-gestures.page:64
 msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
-msgstr ""
+msgstr "指四本で画面をタッチしながら上または下にドラッグします。"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/i18n.page:14
@@ -797,8 +1189,16 @@ msgstr "国際化"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:26
-msgid "Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 
Translation Project</link>, GNOME 3.14 offers support for more than 40 languages with at least 80 percent of 
strings translated. User documentation is also available in many languages."
-msgstr "世界中の<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 
3.14 は 40 を超える言語をサポートしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。また、ユーザー向けドキュメントも多くの言語で利用できます。"
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.14 offers "
+"support for more than 40 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr ""
+"世界中の<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プ"
+"ロジェクト</link>メンバーの尽力により、GNOME 3.14 は 40 を超える言語をサポー"
+"トしています。各言語では 80 パーセント以上のメッセージが翻訳されています。ま"
+"た、ユーザー向けドキュメントも多くの言語で利用できます。"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/i18n.page:29
@@ -1082,172 +1482,492 @@ msgstr "ベトナム語"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:87
-msgid "Numerous other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "他の多くの言語は部分的にサポートされています。それらの言語ではメッセージの半分以上が翻訳済みです。"
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"他の多くの言語は部分的にサポートされています。それらの言語ではメッセージの半"
+"分以上が翻訳済みです。"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/i18n.page:89
-msgid "Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link 
href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can also find out how to <link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>help translate GNOME</link>."
-msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http://l10n.gnome.org/\";>GNOME 翻訳ステータス</link>のサイトをご覧ください。また、<link 
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>GNOME の翻訳に協力する</link>方法も確認できます。"
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\";>translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/";
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr ""
+"詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"\">GNOME 翻訳ステータス</link>のサイトをご覧ください。また、<link href="
+"\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\";>GNOME の"
+"翻訳に協力する</link>方法も確認できます。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-software.png' md5='348f17dd35c89dbccf4870aed3fab672'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-software.png' md5='348f17dd35c89dbccf4870aed3fab672'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-software.png' "
+#~ "md5='348f17dd35c89dbccf4870aed3fab672'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-software.png' "
+#~ "md5='348f17dd35c89dbccf4870aed3fab672'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-videos.png' md5='4aafce6fc5f5e9339d17e3e7548076ad'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-videos.png' md5='4aafce6fc5f5e9339d17e3e7548076ad'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-videos.png' "
+#~ "md5='4aafce6fc5f5e9339d17e3e7548076ad'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-videos.png' "
+#~ "md5='4aafce6fc5f5e9339d17e3e7548076ad'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/hi-res-displays.png' md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/hi-res-displays.png' md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hi-res-displays.png' "
+#~ "md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/hi-res-displays.png' "
+#~ "md5='cafa26f22d940e0791c57606400b832e'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/app-folders.png' md5='7aaaed82c2b81fb88fb09eede153c37e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/app-folders.png' md5='7aaaed82c2b81fb88fb09eede153c37e'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/app-folders.png' "
+#~ "md5='7aaaed82c2b81fb88fb09eede153c37e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/app-folders.png' "
+#~ "md5='7aaaed82c2b81fb88fb09eede153c37e'"
 
 #~ msgid "Software Has Grown Up"
 #~ msgstr "GNOME Software の成熟"
 
-#~ msgid "GNOME's new <app>Software</app> application was first introduced six months ago, in version 3.10. 
Since then it has grown up in a serious way. Performance has been improved across the board, so that common 
operations like browsing, searching and installing are fast and responsive. The new version also includes a 
long list of new features, including:"
-#~ msgstr "GNOME の新しい<app>ソフトウェア</app>アプリケーションは、6 か月前のバージョン 3.10 
で導入されました。それ以来、飛躍的な成長を遂げました。性能を全面的に改善したことで、ブラウジングや検索、インストールなどよく行う操作が軽快になりました。新バージョンには、次のとおり多くの新機能もあります。"
-
-#~ msgid "Screenshots of applications, to make it easier to decide if you want to install them. Most 
applications now have screenshots, and new screenshots are being added every day."
-#~ msgstr 
"アプリケーションのスクリーンショットを掲載できるようになりました。これによりアプリケーションが自分の欲しいものかどうか判断しやすくなります。現在ほとんどのアプリケーションはスクリーンショットを提供しており、新しいスクリーンショットも日々追加されています。"
-
-#~ msgid "Automatic rating of applications indicate their quality and help you select the best ones."
-#~ msgstr "アプリケーションの自動レーティング機能を搭載しました。アプリケーションの品質を確認でき、最高のものを選び出すのに役立ちます。"
-
-#~ msgid "The ability to install individual software packages, such as those that you have downloaded."
-#~ msgstr "個々のパッケージ、たとえばユーザーが個別にダウンロードしたものなどをインストールできるようになりました。"
-
-#~ msgid "Packages containing software repositories can be installed, and you can now review and remove 
third party repositories that are in use."
-#~ msgstr "ソフトウェアリポジトリを含むパッケージをインストールできるようになりました。使用中のサードパーティーリポジトリのレビューや削除もできます。"
-
-#~ msgid "Checking for and installing software updates has also been improved for 3.12. It is now possible 
to choose to have your computer power off after updates have been installed, and you can also install updates 
from the system power off button. <app>Software</app> also indicates when the last update check was 
performed, and allows you to manually check for updates."
-#~ msgstr 
"ソフトウェアアップデートの確認と適用方法にも改良が加えられました。更新を適用したあとにコンピューターの電源を切るかどうかを選択できるようになり、またシステムの電源オフを選択してから更新を適用することもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new <app>Software</app> application was first introduced six "
+#~ "months ago, in version 3.10. Since then it has grown up in a serious way. "
+#~ "Performance has been improved across the board, so that common operations "
+#~ "like browsing, searching and installing are fast and responsive. The new "
+#~ "version also includes a long list of new features, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の新しい<app>ソフトウェア</app>アプリケーションは、6 か月前のバー"
+#~ "ジョン 3.10 で導入されました。それ以来、飛躍的な成長を遂げました。性能を全"
+#~ "面的に改善したことで、ブラウジングや検索、インストールなどよく行う操作が軽"
+#~ "快になりました。新バージョンには、次のとおり多くの新機能もあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screenshots of applications, to make it easier to decide if you want to "
+#~ "install them. Most applications now have screenshots, and new screenshots "
+#~ "are being added every day."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションのスクリーンショットを掲載できるようになりました。これによ"
+#~ "りアプリケーションが自分の欲しいものかどうか判断しやすくなります。現在ほと"
+#~ "んどのアプリケーションはスクリーンショットを提供しており、新しいスクリーン"
+#~ "ショットも日々追加されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic rating of applications indicate their quality and help you "
+#~ "select the best ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションの自動レーティング機能を搭載しました。アプリケーションの品"
+#~ "質を確認でき、最高のものを選び出すのに役立ちます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to install individual software packages, such as those that "
+#~ "you have downloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "個々のパッケージ、たとえばユーザーが個別にダウンロードしたものなどをインス"
+#~ "トールできるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Packages containing software repositories can be installed, and you can "
+#~ "now review and remove third party repositories that are in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "ソフトウェアリポジトリを含むパッケージをインストールできるようになりまし"
+#~ "た。使用中のサードパーティーリポジトリのレビューや削除もできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking for and installing software updates has also been improved for "
+#~ "3.12. It is now possible to choose to have your computer power off after "
+#~ "updates have been installed, and you can also install updates from the "
+#~ "system power off button. <app>Software</app> also indicates when the last "
+#~ "update check was performed, and allows you to manually check for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "ソフトウェアアップデートの確認と適用方法にも改良が加えられました。更新を適"
+#~ "用したあとにコンピューターの電源を切るかどうかを選択できるようになり、また"
+#~ "システムの電源オフを選択してから更新を適用することもできます。"
 
 #~ msgid "All New Videos"
 #~ msgstr "新開発のビデオ"
 
-#~ msgid "GNOME 3.12 includes a reimagined <app>Videos</app> application. Modern in style, the new version 
allows you to browse videos that are on your computer, as well as online video channels. Channels in this 
release include <link href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>, <link 
href=\"http://www.theguardian.com/video\";>The Guardian Videos</link> channel, <link 
href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link> and <link href=\"http://trailers.apple.com/trailers/\";>Apple Movie 
Trailers</link>. <link xref=\"developers#grilo-extensions\">Developers can easily add their own video 
channels</link>, and we expect the list of channels to grow in the future. Additionally, integration with the 
popular <link href=\"https://getpocket.com/\";>Pocket</link> service provides an easy way to watch videos that 
you have saved for later."
-#~ msgstr "GNOME 3.12 
では、<app>ビデオ</app>アプリケーションを作り直しました。現代的なスタイルを採用し、お使いのコンピューターに保存したビデオに加えてオンラインのビデオチャンネルも楽しむことができます。今回のリリースで対応するチャンネルは、<link
 href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>、<link href=\"http://www.theguardian.com/video\";>The Guardian 
Videos</link> チャンネル、<link href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link>、および <link 
href=\"http://trailers.apple.com/trailers/\";>Apple Movie Trailers</link> です。<link 
xref=\"developers#grilo-extensions\">技術があれば誰でも簡単に自分でビデオチャンネルを追加できます</link>。今後チャンネルリストがどんどん発達していくことを期待しています。さらに、人気サービスの
 <link href=\"https://getpocket.com/\";>Pocket</link> との統合を行ったこと
 で、あとで見るために保存したビデオも簡単に試聴できます。"
-
-#~ msgid "<app>Videos</app> also includes a redesigned playback view. This provides a more streamlined 
experience than the previous version: floating playback controls hide when you don't need them, so that 
nothing gets in the way of your viewing, and the fullscreen playback view also has a new more refined look."
-#~ msgstr 
"また、<app>ビデオ</app>は再生画面のデザインも一新しました。以前のバージョンよりもシンプルで合理的な試聴体験を得られるようになっています。再生コントローラーをフローティングさせ、コントローラーが不要なとき表示されなくなります。これにより試聴を妨げるものはなくなりました。フルスクリーン再生画面も外観を新しく洗練させました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes a reimagined <app>Videos</app> application. Modern in "
+#~ "style, the new version allows you to browse videos that are on your "
+#~ "computer, as well as online video channels. Channels in this release "
+#~ "include <link href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>, <link href="
+#~ "\"http://www.theguardian.com/video\";>The Guardian Videos</link> channel, "
+#~ "<link href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link> and <link href=\"http://";
+#~ "trailers.apple.com/trailers/\">Apple Movie Trailers</link>. <link xref="
+#~ "\"developers#grilo-extensions\">Developers can easily add their own video "
+#~ "channels</link>, and we expect the list of channels to grow in the "
+#~ "future. Additionally, integration with the popular <link href=\"https://";
+#~ "getpocket.com/\">Pocket</link> service provides an easy way to watch "
+#~ "videos that you have saved for later."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 では、<app>ビデオ</app>アプリケーションを作り直しました。現代的"
+#~ "なスタイルを採用し、お使いのコンピューターに保存したビデオに加えてオンライ"
+#~ "ンのビデオチャンネルも楽しむことができます。今回のリリースで対応するチャン"
+#~ "ネルは、<link href=\"http://www.rai.tv/\";>Rai.tv</link>、<link href="
+#~ "\"http://www.theguardian.com/video\";>The Guardian Videos</link> チャンネ"
+#~ "ル、<link href=\"http://blip.tv/\";>Blip.tv</link>、および <link href="
+#~ "\"http://trailers.apple.com/trailers/\";>Apple Movie Trailers</link> です。"
+#~ "<link xref=\"developers#grilo-extensions\">技術があれば誰でも簡単に自分で"
+#~ "ビデオチャンネルを追加できます</link>。今後チャンネルリストがどんどん発達"
+#~ "していくことを期待しています。さらに、人気サービスの <link href=\"https://";
+#~ "getpocket.com/\">Pocket</link> との統合を行ったことで、あとで見るために保"
+#~ "存したビデオも簡単に試聴できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Videos</app> also includes a redesigned playback view. This provides "
+#~ "a more streamlined experience than the previous version: floating "
+#~ "playback controls hide when you don't need them, so that nothing gets in "
+#~ "the way of your viewing, and the fullscreen playback view also has a new "
+#~ "more refined look."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、<app>ビデオ</app>は再生画面のデザインも一新しました。以前のバージョ"
+#~ "ンよりもシンプルで合理的な試聴体験を得られるようになっています。再生コント"
+#~ "ローラーをフローティングさせ、コントローラーが不要なとき表示されなくなりま"
+#~ "す。これにより試聴を妨げるものはなくなりました。フルスクリーン再生画面も外"
+#~ "観を新しく洗練させました。"
 
 #~ msgid "A New Look for gedit"
 #~ msgstr "gedit の外観を一新"
 
-#~ msgid "The <app>gedit</app> text editor has had a major update for this release. The new design 
incorporates all of <app>gedit</app>'s previous features into a more compact interface, which gives more 
space for your work. Use of popovers for selecting the document format and tab width is more efficient than 
the previous use of dialogs and menus, and consolidated sidebar controls also give more space for content 
while retaining the original functionality."
-#~ msgstr "テキストエディターの <app>gedit</app> 
は、今回のリリースで大幅に更新しました。新デザインでは、従来の<app>gedit</app>の機能はすべて保持しながら、それらをコンパクトなインターフェースにまとめました。これにより、多くの空間を作業用に割り当てられるようになりました。ドキュメント形式やタブ幅の選択にポップオーバーを採用したことで、ダイアログやメニューを使用していた従来よりもずっと効率が良くなりました。またサイドバーコントロールを集約したことで、今までの機能を保持しながら多くの空間を編集用に割けるようになりました。"
-
-#~ msgid "Other notable improvements include new shortcuts for opening the last closed tab with 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> and for changing case."
-#~ msgstr "その他にも注目すべき改良があります。最近閉じたタブを開くショートカットとして 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> が使用できるようになり、また大文字/小文字の変換機能も搭載しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit</app> text editor has had a major update for this release. "
+#~ "The new design incorporates all of <app>gedit</app>'s previous features "
+#~ "into a more compact interface, which gives more space for your work. Use "
+#~ "of popovers for selecting the document format and tab width is more "
+#~ "efficient than the previous use of dialogs and menus, and consolidated "
+#~ "sidebar controls also give more space for content while retaining the "
+#~ "original functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストエディターの <app>gedit</app> は、今回のリリースで大幅に更新しまし"
+#~ "た。新デザインでは、従来の<app>gedit</app>の機能はすべて保持しながら、それ"
+#~ "らをコンパクトなインターフェースにまとめました。これにより、多くの空間を作"
+#~ "業用に割り当てられるようになりました。ドキュメント形式やタブ幅の選択にポッ"
+#~ "プオーバーを採用したことで、ダイアログやメニューを使用していた従来よりも"
+#~ "ずっと効率が良くなりました。またサイドバーコントロールを集約したことで、今"
+#~ "までの機能を保持しながら多くの空間を編集用に割けるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other notable improvements include new shortcuts for opening the last "
+#~ "closed tab with <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></"
+#~ "keyseq> and for changing case."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他にも注目すべき改良があります。最近閉じたタブを開くショートカットとし"
+#~ "て <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq> が使用でき"
+#~ "るようになり、また大文字/小文字の変換機能も搭載しました。"
 
 #~ msgid "Rounding Things Out"
 #~ msgstr "より良いユーザー体験のために"
 
-#~ msgid "For 3.12 we have worked with our users to round out the GNOME 3 experience. An emphasis on filling 
in requested functionality has resulted in a number of changes, including the addition of wired networking to 
the system status area and the creation of user-configurable application folders. Many of the improvements to 
the software updates experience have also come about through dialog with users."
-#~ msgstr "GNOME 3 の体験を完璧なものに仕上げるために GNOME 
ユーザーと協力して取り組みました。要望のあった機能の実現に力を入れ、多くの改善へとつながりました。たとえば、有線ネットワーク状態のシステムステータスエリアへの追加や、カスタマイズ可能なアプリケーションフォルダーの作成などです。ソフトウェアアップデートの方法にも、ユーザーたちとの対話を通じて多くの改善が施されました。"
-
-#~ msgid "This release also includes many smaller changes that result in a much more polished, high-quality 
experience. Dialogs are now displayed in the <gui>Activities Overview</gui>. The visual theme and icons have 
had many small updates, animations have been refined so they are more subtle and informative, and tabs and 
many dialogs have been restyled to give them a consistent and more beautiful appearance. 3.12 also contains a 
number of performance improvements, including faster startup times and lower memory usage."
-#~ msgstr 
"今回のリリースには細かな改良もたくさん加え、より洗練された上質の体験を得られるようになっています。<gui>アクティビティ画面</gui>でダイアログの表示がされるようになりました。ビジュアルテーマやアイコンに小さな変更をたくさん加え、アニメーションを改善してより自然でかつ分かりやすいものにし、タブや多くのダイアログはスタイルを見直し、一貫した美しい外観を備えました。また、3.12
 では性能面での改良も多く、たとえば起動時間の短縮やメモリ使用量の削減などを行いました。"
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.12 we have worked with our users to round out the GNOME 3 "
+#~ "experience. An emphasis on filling in requested functionality has "
+#~ "resulted in a number of changes, including the addition of wired "
+#~ "networking to the system status area and the creation of user-"
+#~ "configurable application folders. Many of the improvements to the "
+#~ "software updates experience have also come about through dialog with "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 の体験を完璧なものに仕上げるために GNOME ユーザーと協力して取り組"
+#~ "みました。要望のあった機能の実現に力を入れ、多くの改善へとつながりました。"
+#~ "たとえば、有線ネットワーク状態のシステムステータスエリアへの追加や、カスタ"
+#~ "マイズ可能なアプリケーションフォルダーの作成などです。ソフトウェアアップ"
+#~ "デートの方法にも、ユーザーたちとの対話を通じて多くの改善が施されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also includes many smaller changes that result in a much "
+#~ "more polished, high-quality experience. Dialogs are now displayed in the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui>. The visual theme and icons have had many "
+#~ "small updates, animations have been refined so they are more subtle and "
+#~ "informative, and tabs and many dialogs have been restyled to give them a "
+#~ "consistent and more beautiful appearance. 3.12 also contains a number of "
+#~ "performance improvements, including faster startup times and lower memory "
+#~ "usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "今回のリリースには細かな改良もたくさん加え、より洗練された上質の体験を得ら"
+#~ "れるようになっています。<gui>アクティビティ画面</gui>でダイアログの表示が"
+#~ "されるようになりました。ビジュアルテーマやアイコンに小さな変更をたくさん加"
+#~ "え、アニメーションを改善してより自然でかつ分かりやすいものにし、タブや多く"
+#~ "のダイアログはスタイルを見直し、一貫した美しい外観を備えました。また、"
+#~ "3.12 では性能面での改良も多く、たとえば起動時間の短縮やメモリ使用量の削減"
+#~ "などを行いました。"
 
 #~ msgid "Improved High Resolution Display Support"
 #~ msgstr "高解像度ディスプレイサポートの改善"
 
-#~ msgid "High-resolution display support was first introduced in 3.10. This provided high-resolution 
display support for much of GNOME 3. Since then, this feature has been extended to include all the key 
aspects of the core GNOME 3 experience, including the <gui>Activities Overview</gui>, top bar, lock screen 
and system dialogs."
-#~ msgstr "高解像度ディスプレイのサポートは 3.10 で導入されました。これにより GNOME 3 の大部分で高解像度ディスプレイがサポートされました。その後、サポートを拡充し、GNOME 3 
体験にかかわる主要な側面はすべて対応しました。たとえば<gui>アクティビティ画面</gui>やトップバー、ロック画面、システムダイアログにも対応しています。"
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution display support was first introduced in 3.10. This "
+#~ "provided high-resolution display support for much of GNOME 3. Since then, "
+#~ "this feature has been extended to include all the key aspects of the core "
+#~ "GNOME 3 experience, including the <gui>Activities Overview</gui>, top "
+#~ "bar, lock screen and system dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "高解像度ディスプレイのサポートは 3.10 で導入されました。これにより GNOME "
+#~ "3 の大部分で高解像度ディスプレイがサポートされました。その後、サポートを拡"
+#~ "充し、GNOME 3 体験にかかわる主要な側面はすべて対応しました。たとえば<gui>"
+#~ "アクティビティ画面</gui>やトップバー、ロック画面、システムダイアログにも対"
+#~ "応しています。"
 
 #~ msgid "Create Your Own Application Folders"
 #~ msgstr "自分用アプリケーションフォルダーの作成"
 
-#~ msgid "Application folders are a new way to organize your applications in GNOME 3. They make it possible 
for you to personalize your setup and make it easier to find the applications that you are interested in. 
GNOME 3 has included several automatic application folders in the past, which contain <gui>Utilities</gui> 
and <gui>Sundry</gui> items. With 3.12, it is now possible to create your own folders in the <gui>Activities 
Overview</gui>. Controls for this can be found in the <app>Software</app> application: simply go to the 
<gui>Installed</gui> view, select some applications, and choose which folder you want them to belong to."
-#~ msgstr "GNOME 3 
でアプリケーションを整理するための新しい方法としてアプリケーションフォルダーが導入されました。アプリケーションフォルダーにより、設定のカスタマイズや、興味のあるアプリケーションを探し出すのが簡単になりました。GNOME 
3 には、以前からいくつかのアプリケーションフォルダーが自動で用意されていました。たとえば、<gui>ユーティリティ</gui>や<gui>諸ツール</gui>などです。3.12 
では、ユーザー自身のフォルダーを<gui>アクティビティ画面</gui>に作成できるようになりました。この操作は、<app>ソフトウェア</app>アプリケーションから行えます。<gui>インストール済み</gui>のビューを開き、アプリケーションを選択して希望のフォルダーに登録するだけです。"
+#~ msgid ""
+#~ "Application folders are a new way to organize your applications in GNOME "
+#~ "3. They make it possible for you to personalize your setup and make it "
+#~ "easier to find the applications that you are interested in. GNOME 3 has "
+#~ "included several automatic application folders in the past, which contain "
+#~ "<gui>Utilities</gui> and <gui>Sundry</gui> items. With 3.12, it is now "
+#~ "possible to create your own folders in the <gui>Activities Overview</"
+#~ "gui>. Controls for this can be found in the <app>Software</app> "
+#~ "application: simply go to the <gui>Installed</gui> view, select some "
+#~ "applications, and choose which folder you want them to belong to."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 でアプリケーションを整理するための新しい方法としてアプリケーション"
+#~ "フォルダーが導入されました。アプリケーションフォルダーにより、設定のカスタ"
+#~ "マイズや、興味のあるアプリケーションを探し出すのが簡単になりました。GNOME "
+#~ "3 には、以前からいくつかのアプリケーションフォルダーが自動で用意されていま"
+#~ "した。たとえば、<gui>ユーティリティ</gui>や<gui>諸ツール</gui>などです。"
+#~ "3.12 では、ユーザー自身のフォルダーを<gui>アクティビティ画面</gui>に作成で"
+#~ "きるようになりました。この操作は、<app>ソフトウェア</app>アプリケーション"
+#~ "から行えます。<gui>インストール済み</gui>のビューを開き、アプリケーション"
+#~ "を選択して希望のフォルダーに登録するだけです。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-web.png' md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-web.png' md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-web.png' "
+#~ "md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-web.png' "
+#~ "md5='c04c3f6aa404dae5c4b60137627f14f0'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/new-preview-apps.png' md5='bb55e3c0d81f34c5f5a898518d1e1241'"
-#~ msgstr "external ref='figures/new-preview-apps.png' md5='bb55e3c0d81f34c5f5a898518d1e1241'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/terminal.png' md5='1a4111f3ebee983159c1547eb0cc286d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/terminal.png' md5='1a4111f3ebee983159c1547eb0cc286d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/new-preview-apps.png' "
+#~ "md5='bb55e3c0d81f34c5f5a898518d1e1241'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/new-preview-apps.png' "
+#~ "md5='bb55e3c0d81f34c5f5a898518d1e1241'"
 
 #~ msgid "New and Updated Applications"
 #~ msgstr "新規アプリケーションと更新したアプリケーション"
 
-#~ msgid "Other applications have had major updates for 3.12, and this release also includes a set of new 
preview applications. Additionally, there are many smaller bug fixes and enhancements to GNOME applications 
in the release."
-#~ msgstr "他のアプリケーションにも 3.12 で大きな更新があり、また今回のリリースには新規アプリケーションのプレビューも含まれています。加えて、ちょっとしたバグフィックスや機能強化もたくさんあります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Other applications have had major updates for 3.12, and this release also "
+#~ "includes a set of new preview applications. Additionally, there are many "
+#~ "smaller bug fixes and enhancements to GNOME applications in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "他のアプリケーションにも 3.12 で大きな更新があり、また今回のリリースには新"
+#~ "規アプリケーションのプレビューも含まれています。加えて、ちょっとしたバグ"
+#~ "フィックスや機能強化もたくさんあります。"
 
 #~ msgid "Upgrade Your Web"
 #~ msgstr "Web の更新"
 
-#~ msgid "<app>Web</app>, the GNOME browser, features a long list of interface improvements for 3.12. It has 
a new address bar design, which keeps the header bar clean and informative, a new style for incognito 
windows, better downloading behavior, an updated <gui>Most Visited</gui> page (which lets you quickly jump to 
the sites you visit most often), redesigned cookies and passwords dialogs and nicer error pages."
-#~ msgstr "GNOME の Web ブラウザーである <app>Web</app> には、3.12 で多くのインターフェース上の改良を加えました。改良点の例としては、デザインを一新したアドレスバー 
(これによりヘッダーバーがクリーンかつ分かりやすく維持されます)、また、匿名ウィンドウの新スタイル、ダウンロードの挙動の改善、更新した<gui>よく見る</gui>ページ 
(頻繁にアクセスするサイトにここから簡単にジャンプできます)、デザインし直した Cookie とパスワードダイアログ、エラーページの改善などが挙げられます。"
-
-#~ msgid "The new version also includes a number of significant performance gains, including faster startup 
and improvements to page loading speeds."
-#~ msgstr "新バージョンでは、多くの性能面での改善も加えられ、起動の高速化やページ読み込み速度の改良などがあります。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, features a long list of interface "
+#~ "improvements for 3.12. It has a new address bar design, which keeps the "
+#~ "header bar clean and informative, a new style for incognito windows, "
+#~ "better downloading behavior, an updated <gui>Most Visited</gui> page "
+#~ "(which lets you quickly jump to the sites you visit most often), "
+#~ "redesigned cookies and passwords dialogs and nicer error pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の Web ブラウザーである <app>Web</app> には、3.12 で多くのインター"
+#~ "フェース上の改良を加えました。改良点の例としては、デザインを一新したアドレ"
+#~ "スバー (これによりヘッダーバーがクリーンかつ分かりやすく維持されます)、ま"
+#~ "た、匿名ウィンドウの新スタイル、ダウンロードの挙動の改善、更新した<gui>よ"
+#~ "く見る</gui>ページ (頻繁にアクセスするサイトにここから簡単にジャンプできま"
+#~ "す)、デザインし直した Cookie とパスワードダイアログ、エラーページの改善な"
+#~ "どが挙げられます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new version also includes a number of significant performance gains, "
+#~ "including faster startup and improvements to page loading speeds."
+#~ msgstr ""
+#~ "新バージョンでは、多くの性能面での改善も加えられ、起動の高速化やページ読み"
+#~ "込み速度の改良などがあります。"
 
 #~ msgid "New Preview Applications for 3.12"
 #~ msgstr "3.12 での新規プレビュー用アプリケーション"
 
-#~ msgid "GNOME 3.12 includes three new preview applications: <app>Polari</app>, <app>Sound Recorder</app> 
and <app>Logs</app>. <app>Polari</app> is a new, modern IRC client for GNOME, which provides an effective and 
streamlined way to communicate using the popular IRC chat protocol. <app>Sound Recorder</app> is a utility 
for recording audio from your computer. Designed to be simple to use, it shows an overview of your previous 
recordings, which you can play straight from the application. Finally, <app>Logs</app> is a new system 
utility for inspecting the software logs on your computer; it is designed to enable users and developers to 
easily find the sources of problems. <app>Logs</app> takes advantage of the powerful journaling capabilities 
provided by <app>systemd</app>."
-#~ msgstr "GNOME 3.12 では、3 つの新規プレビュー用アプリケーションがあります。<app>Polari</app>, 
<app>サウンドレコーダー</app>、および<app>ログ</app>です。<app>Polari</app> は、GNOME 向けの現代的な IRC 
クライアントです。ポピューラーなチャットプロトコルを使用して、効率的でシンプルなコミュニケーション機能を提供します。<app>サウンドレコーダー</app>は、お使いのコンピューターから音声を録音するためのユーティリティです。簡単に使えるようデザインされ、以前の録音の概要も表示でき、アプリケーションから直接再生できます。最後に、<app>ログ</app>は、お使いのコンピューターのソフトウェアログを調査するためのシステムユーティリティです。ユーザーや開発者が問題の原因を簡単に特定できるようデザインされています。<ap
 p>ログ</app>は、<app>systemd</app>によって提供される協力なジャーナリング機能を利用しています。"
-
-#~ msgid "All of these preview applications are very new, and are being released primarily for testing and 
feedback purposes."
-#~ msgstr "これらのプレビュー用アプリケーションは非常に新しく、主にテストとフィードバックを目的としてリリースされます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes three new preview applications: <app>Polari</app>, "
+#~ "<app>Sound Recorder</app> and <app>Logs</app>. <app>Polari</app> is a "
+#~ "new, modern IRC client for GNOME, which provides an effective and "
+#~ "streamlined way to communicate using the popular IRC chat protocol. "
+#~ "<app>Sound Recorder</app> is a utility for recording audio from your "
+#~ "computer. Designed to be simple to use, it shows an overview of your "
+#~ "previous recordings, which you can play straight from the application. "
+#~ "Finally, <app>Logs</app> is a new system utility for inspecting the "
+#~ "software logs on your computer; it is designed to enable users and "
+#~ "developers to easily find the sources of problems. <app>Logs</app> takes "
+#~ "advantage of the powerful journaling capabilities provided by "
+#~ "<app>systemd</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 では、3 つの新規プレビュー用アプリケーションがあります。"
+#~ "<app>Polari</app>, <app>サウンドレコーダー</app>、および<app>ログ</app>で"
+#~ "す。<app>Polari</app> は、GNOME 向けの現代的な IRC クライアントです。ポ"
+#~ "ピューラーなチャットプロトコルを使用して、効率的でシンプルなコミュニケー"
+#~ "ション機能を提供します。<app>サウンドレコーダー</app>は、お使いのコン"
+#~ "ピューターから音声を録音するためのユーティリティです。簡単に使えるようデザ"
+#~ "インされ、以前の録音の概要も表示でき、アプリケーションから直接再生できま"
+#~ "す。最後に、<app>ログ</app>は、お使いのコンピューターのソフトウェアログを"
+#~ "調査するためのシステムユーティリティです。ユーザーや開発者が問題の原因を簡"
+#~ "単に特定できるようデザインされています。<app>ログ</app>は、<app>systemd</"
+#~ "app>によって提供される協力なジャーナリング機能を利用しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of these preview applications are very new, and are being released "
+#~ "primarily for testing and feedback purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのプレビュー用アプリケーションは非常に新しく、主にテストとフィード"
+#~ "バックを目的としてリリースされます。"
 
 #~ msgid "Games Update Pack"
 #~ msgstr "ゲーム集の更新"
 
-#~ msgid "GNOME's games have had an upgrade for 3.12. A total of 10 games have new modernized window layouts 
(this includes <app>Chess</app>, <app>Five or More</app>, <app>Four-in-a-row</app>, <app>Iagno</app>, 
<app>Mahjongg</app>, <app>Mines</app>, <app>Quadrapassel</app>, <app>Swell Foop</app>, <app>Tetravex</app>, 
and <app>Tali</app>). <app>Lights Off</app> and <app>Quadrapassel</app> now use the dark window theme to 
match their visual styles, and <app>Four-in-a-row</app> has a new theme that uses artwork from the 
<app>Faenza</app> icon set."
-#~ msgstr "GNOME ゲームを 3.12 でアップグレードしました。計 10 ゲームに新しい現代的なウィンドウレイアウトを採用しました (該当するものは、<app>チェス</app>、<app>Five 
or More</app>、<app>Four-in-a-row</app>、<app>Iagno</app>、<app>GNOME 上海</app>、<app>GNOME 
マインスイーパー</app>、<app>Quadrapassel</app>、<app>Swell Foop</app>、<app>Tetravex</app>、および <app>Tali</app> 
です)。<app>Lights Off</app> と <app>Quadrapassel</app> 
は、それぞれビジュアルスタイルとマッチするようにダークテーマを採用しました。また、<app>Four-in-a-row</app> は、<app>Faenza</app> 
アイコンセットのアートワークを使用した新テーマを採用しました。"
-
-#~ msgid "Additionally, <app>Chess</app> and <app>Iagno</app> have improved game logic for this release. In 
both games the computer player moves more slowly to give the game a more natural pace, and the computer 
player in <app>Chess</app> is now much easier to play against when using the GNU Chess engine."
-#~ msgstr "さらに、<app>チェス</app>と <app>Iagno</app> 
は今回のリリースでゲームロジックを改良しました。両方ともコンピュータープレイヤーはゲームがより自然なものとなるようにゆっくり動作するようになりました。<app>チェス</app>のコンピュータープレイヤーは、GNU 
Chess エンジンを使用した場合、これまでよりもずっと易しくなるようにしました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's games have had an upgrade for 3.12. A total of 10 games have new "
+#~ "modernized window layouts (this includes <app>Chess</app>, <app>Five or "
+#~ "More</app>, <app>Four-in-a-row</app>, <app>Iagno</app>, <app>Mahjongg</"
+#~ "app>, <app>Mines</app>, <app>Quadrapassel</app>, <app>Swell Foop</app>, "
+#~ "<app>Tetravex</app>, and <app>Tali</app>). <app>Lights Off</app> and "
+#~ "<app>Quadrapassel</app> now use the dark window theme to match their "
+#~ "visual styles, and <app>Four-in-a-row</app> has a new theme that uses "
+#~ "artwork from the <app>Faenza</app> icon set."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ゲームを 3.12 でアップグレードしました。計 10 ゲームに新しい現代的な"
+#~ "ウィンドウレイアウトを採用しました (該当するものは、<app>チェス</app>、"
+#~ "<app>Five or More</app>、<app>Four-in-a-row</app>、<app>Iagno</app>、"
+#~ "<app>GNOME 上海</app>、<app>GNOME マインスイーパー</app>、"
+#~ "<app>Quadrapassel</app>、<app>Swell Foop</app>、<app>Tetravex</app>、およ"
+#~ "び <app>Tali</app> です)。<app>Lights Off</app> と <app>Quadrapassel</"
+#~ "app> は、それぞれビジュアルスタイルとマッチするようにダークテーマを採用し"
+#~ "ました。また、<app>Four-in-a-row</app> は、<app>Faenza</app> アイコンセッ"
+#~ "トのアートワークを使用した新テーマを採用しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, <app>Chess</app> and <app>Iagno</app> have improved game "
+#~ "logic for this release. In both games the computer player moves more "
+#~ "slowly to give the game a more natural pace, and the computer player in "
+#~ "<app>Chess</app> is now much easier to play against when using the GNU "
+#~ "Chess engine."
+#~ msgstr ""
+#~ "さらに、<app>チェス</app>と <app>Iagno</app> は今回のリリースでゲームロ"
+#~ "ジックを改良しました。両方ともコンピュータープレイヤーはゲームがより自然な"
+#~ "ものとなるようにゆっくり動作するようになりました。<app>チェス</app>のコン"
+#~ "ピュータープレイヤーは、GNU Chess エンジンを使用した場合、これまでよりも"
+#~ "ずっと易しくなるようにしました。"
 
 #~ msgid "Photos Update"
 #~ msgstr "写真の更新"
 
-#~ msgid "Search has been added to <app>Photos</app> for 3.12, including the ability to search for photos 
from the <gui>Activities Overview</gui>. It also has <app>Facebook</app> integration, which allows you to 
view your Facebook photos directly from the app. Screenshot handling has also been improved, so that 
screenshots are now automatically sorted into a special album. Last but not least, performance has been 
improved: photos will now be loaded much faster when you have a large collection."
-#~ msgstr "3.12 で検索機能が<app>写真</app>に搭載されました。<gui>アクティビティ画面</gui>から写真の検索もできます。また、<app>Facebook</app> 
統合も追加し、アプリケーションから直接 Facebook 
の写真を表示できるようになりました。スクリーンショットの扱いも完了が加えられており、スクリーンショットは特別なアルバムに自動でソートされるようになりました。そして重要なこととして、性能面での改善を行いました。大きなコレクションを持っている場合でもロードがぐっと速くなりました。"
-
-#~ msgid "The <app>Terminal</app> has a collection of new features. It now automatically wraps lines (there 
is a setting to configure this behaviour), and the new version includes a setting to use the dark visual 
theme for <app>Terminal</app> windows. The popular <link 
href=\"http://ethanschoonover.com/solarized\";>Solarized</link> color palette has also been added to the color 
settings. Last but not least, it is now possible to search for terminals from the <gui>Activities 
Overview</gui>: searching for a command or locations will display open terminals and allow you to quickly 
switch to them."
-#~ msgstr "<app>端末</app>には、新機能がたくさんあります。自動で行を折り返すようになりました 
(この挙動を変更する設定があります)。<app>端末</app>ウィンドウ向けのダークテーマを使用する設定も含まれています。ポピュラーな <link 
href=\"http://ethanschoonover.com/solarized\";>Solarized</link> 
カラーパレットを色設定に追加しました。最後に重要な変更点として、<gui>アクティビティ画面から</gui>端末の検索ができるようになりました。コマンドまたはロケーションを検索すると、開いている端末を表示され、すばやく端末を切り替えることができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Search has been added to <app>Photos</app> for 3.12, including the "
+#~ "ability to search for photos from the <gui>Activities Overview</gui>. It "
+#~ "also has <app>Facebook</app> integration, which allows you to view your "
+#~ "Facebook photos directly from the app. Screenshot handling has also been "
+#~ "improved, so that screenshots are now automatically sorted into a special "
+#~ "album. Last but not least, performance has been improved: photos will now "
+#~ "be loaded much faster when you have a large collection."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 で検索機能が<app>写真</app>に搭載されました。<gui>アクティビティ画面"
+#~ "</gui>から写真の検索もできます。また、<app>Facebook</app> 統合も追加し、ア"
+#~ "プリケーションから直接 Facebook の写真を表示できるようになりました。スク"
+#~ "リーンショットの扱いも完了が加えられており、スクリーンショットは特別なアル"
+#~ "バムに自動でソートされるようになりました。そして重要なこととして、性能面で"
+#~ "の改善を行いました。大きなコレクションを持っている場合でもロードがぐっと速"
+#~ "くなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Terminal</app> has a collection of new features. It now "
+#~ "automatically wraps lines (there is a setting to configure this "
+#~ "behaviour), and the new version includes a setting to use the dark visual "
+#~ "theme for <app>Terminal</app> windows. The popular <link href=\"http://";
+#~ "ethanschoonover.com/solarized\">Solarized</link> color palette has also "
+#~ "been added to the color settings. Last but not least, it is now possible "
+#~ "to search for terminals from the <gui>Activities Overview</gui>: "
+#~ "searching for a command or locations will display open terminals and "
+#~ "allow you to quickly switch to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>端末</app>には、新機能がたくさんあります。自動で行を折り返すようにな"
+#~ "りました (この挙動を変更する設定があります)。<app>端末</app>ウィンドウ向け"
+#~ "のダークテーマを使用する設定も含まれています。ポピュラーな <link href="
+#~ "\"http://ethanschoonover.com/solarized\";>Solarized</link> カラーパレットを"
+#~ "色設定に追加しました。最後に重要な変更点として、<gui>アクティビティ画面か"
+#~ "ら</gui>端末の検索ができるようになりました。コマンドまたはロケーションを検"
+#~ "索すると、開いている端末を表示され、すばやく端末を切り替えることができま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Other Application Improvements"
 #~ msgstr "他のアプリケーションの改良"
 
-#~ msgid "<app>Notes</app> has a new option to open notes in a new window, as well as a trash bin to prevent 
you from accidentally deleting notes."
-#~ msgstr "<app>メモ</app>は、新規ウィンドウで開くオプションを追加しました。またゴミ箱機能を搭載し、誤ってメモを削除してしまうことがないようにしました。"
-
-#~ msgid "<app>Boxes</app> has received networking improvements, which results in faster connection speeds 
and the ability for communication between boxes as well as between boxes and the host."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> は、ネットワーク関連の改良を施しました。これにより接続速度が向上、およびボックスとホスト間の通信に加え、ボックス間の通信機能も搭載しました。"
-
-#~ msgid "In Boxes, the option to import existing boxes from the host system has also been added, and 
operating system detection has been extended to cover additional OS types and versions."
-#~ msgstr "Boxes において、ホストシステムから既存のボックスをインポートするオプションが追加されました。またオペレーティングシステム検出機能を拡充し、追加の OS タイプとバージョンをカバーしました。 
"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notes</app> has a new option to open notes in a new window, as well "
+#~ "as a trash bin to prevent you from accidentally deleting notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>メモ</app>は、新規ウィンドウで開くオプションを追加しました。またゴミ"
+#~ "箱機能を搭載し、誤ってメモを削除してしまうことがないようにしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> has received networking improvements, which results in "
+#~ "faster connection speeds and the ability for communication between boxes "
+#~ "as well as between boxes and the host."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> は、ネットワーク関連の改良を施しました。これにより接続速"
+#~ "度が向上、およびボックスとホスト間の通信に加え、ボックス間の通信機能も搭載"
+#~ "しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In Boxes, the option to import existing boxes from the host system has "
+#~ "also been added, and operating system detection has been extended to "
+#~ "cover additional OS types and versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boxes において、ホストシステムから既存のボックスをインポートするオプション"
+#~ "が追加されました。またオペレーティングシステム検出機能を拡充し、追加の OS "
+#~ "タイプとバージョンをカバーしました。 "
 
 #~ msgid "You can now create playlists in <app>Music</app>."
-#~ msgstr "<app>ミュージック</app>では、プレイリストを作成できるようになりました。"
-
-#~ msgid "For 3.12, panning between locations is smoother in <app>Maps</app>. Search will autocomplete 
previous searches, and there is a better minimum zoom level."
-#~ msgstr "3.12 で<app>地図</app>におけるロケーションのパニングがよりスムーズになりました。検索では、過去の検索を自動補完します。また、最小ズームレベルを改良しました。"
-
-#~ msgid "<app>Evince</app> features improved accessibility for reading PDFs. Further accessibility 
improvements are planned for next release."
-#~ msgstr "<app>Evince</app> は PDF を読むためのアクセシビリティを改良しました。さらなるアクセシビリティの改良が、今後のリリースで計画されています。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ミュージック</app>では、プレイリストを作成できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.12, panning between locations is smoother in <app>Maps</app>. "
+#~ "Search will autocomplete previous searches, and there is a better minimum "
+#~ "zoom level."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 で<app>地図</app>におけるロケーションのパニングがよりスムーズになりま"
+#~ "した。検索では、過去の検索を自動補完します。また、最小ズームレベルを改良し"
+#~ "ました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evince</app> features improved accessibility for reading PDFs. "
+#~ "Further accessibility improvements are planned for next release."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evince</app> は PDF を読むためのアクセシビリティを改良しました。さら"
+#~ "なるアクセシビリティの改良が、今後のリリースで計画されています。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/initial-setup.png' md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
-#~ msgstr "external ref='figures/initial-setup.png' md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/initial-setup.png' "
+#~ "md5='0c6ca4bab945ba722fc2a8289639ed32'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/geolocation.png' md5='d42d11be9ecb3c8e49af1f6fea872460'"
-#~ msgstr "external ref='figures/geolocation.png' md5='d42d11be9ecb3c8e49af1f6fea872460'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/geolocation.png' "
+#~ "md5='d42d11be9ecb3c8e49af1f6fea872460'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/geolocation.png' "
+#~ "md5='d42d11be9ecb3c8e49af1f6fea872460'"
 
 #~ msgid "GNOME 3.12 is packed with other new features and enhancements"
 #~ msgstr "GNOME 3.12 の他の新機能や改善について"
@@ -1258,200 +1978,548 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Extended Cloud Integration"
 #~ msgstr "クラウド統合の拡張"
 
-#~ msgid "The drive to integrate GNOME 3 with cloud services continues in 3.12. One major new feature for 
this release is the introduction of <link href=\"http://www.google.co.uk/cloudprint/learn/\";>Google Cloud 
Print</link> integration. This allows you to print from GNOME to printers that are connected to the Google 
Cloud Print service. It also allows you to add documents to <link href=\"http://drive.google.com/\";>Google 
Drive</link>. These options can be found in the standard GNOME print dialog, and are available when a Google 
account has been set up in the <gui>Online Accounts</gui> settings."
-#~ msgstr "GNOME 3 とクラウドサービスとの統合を進める動きは、3.12 でも継続して行われました。今回のリリースで主要な新機能として導入されたものが、<link 
href=\"http://www.google.co.uk/cloudprint/learn/\";>Google クラウドプリント</link>との統合です。これにより、GNOME からGoogle 
クラウドプリントサービスに接続したプリンターへの印刷ができるようになります。また、ドキュメントを <link href=\"http://drive.google.com/\";>Google ドライブ</link> 
へ追加することもできます。これらのオプションは、標準の GNOME 印刷ダイアログから利用でき、<gui>オンラインアカウント</gui>で Google アカウントをセットアップすることで利用できるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "The drive to integrate GNOME 3 with cloud services continues in 3.12. One "
+#~ "major new feature for this release is the introduction of <link href="
+#~ "\"http://www.google.co.uk/cloudprint/learn/\";>Google Cloud Print</link> "
+#~ "integration. This allows you to print from GNOME to printers that are "
+#~ "connected to the Google Cloud Print service. It also allows you to add "
+#~ "documents to <link href=\"http://drive.google.com/\";>Google Drive</link>. "
+#~ "These options can be found in the standard GNOME print dialog, and are "
+#~ "available when a Google account has been set up in the <gui>Online "
+#~ "Accounts</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 とクラウドサービスとの統合を進める動きは、3.12 でも継続して行われ"
+#~ "ました。今回のリリースで主要な新機能として導入されたものが、<link href="
+#~ "\"http://www.google.co.uk/cloudprint/learn/\";>Google クラウドプリント</"
+#~ "link>との統合です。これにより、GNOME からGoogle クラウドプリントサービスに"
+#~ "接続したプリンターへの印刷ができるようになります。また、ドキュメントを "
+#~ "<link href=\"http://drive.google.com/\";>Google ドライブ</link> へ追加する"
+#~ "こともできます。これらのオプションは、標準の GNOME 印刷ダイアログから利用"
+#~ "でき、<gui>オンラインアカウント</gui>で Google アカウントをセットアップす"
+#~ "ることで利用できるようになります。"
 
 #~ msgid "Other additions to cloud integration for 3.12 include:"
 #~ msgstr "他にも、3.12 でのクラウドとの統合には次のようなものがあります。"
 
-#~ msgid "<link href=\"http://getpocket.com/\";>Pocket</link> integration has been added to 
<app>Videos</app>, so that you can watch videos stored in your <app>Pocket</app> account with the GNOME video 
player."
-#~ msgstr "<link href=\"http://getpocket.com/\";>Pocket</link> 
との統合を<app>ビデオ</app>に追加しました。これにより、<app>Pocket</app>に保存したビデオを GNOME の動画プレイヤーで試聴できるようになりました。"
-
-#~ msgid "<app>Photos</app> now features <app>Facebook</app> integration, so that you can browse your 
<app>Facebook</app> photos alongside other photo sources."
-#~ msgstr "<app>写真</app>は、<app>Facebook</app>と統合しました。<app>Facebook</app> 上の写真を、他のソースの写真と一緒に閲覧できるようになりました。"
-
-#~ msgid "In <app>Settings</app>, it is now possible to select images from your <app>Flickr</app> account to 
use as a background wallpaper."
-#~ msgstr "<app>設定</app>では、<app>Flickr</app> の画像を壁紙に指定できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://getpocket.com/\";>Pocket</link> integration has been "
+#~ "added to <app>Videos</app>, so that you can watch videos stored in your "
+#~ "<app>Pocket</app> account with the GNOME video player."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://getpocket.com/\";>Pocket</link> との統合を<app>ビデオ</"
+#~ "app>に追加しました。これにより、<app>Pocket</app>に保存したビデオを GNOME "
+#~ "の動画プレイヤーで試聴できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Photos</app> now features <app>Facebook</app> integration, so that "
+#~ "you can browse your <app>Facebook</app> photos alongside other photo "
+#~ "sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>写真</app>は、<app>Facebook</app>と統合しました。<app>Facebook</app> "
+#~ "上の写真を、他のソースの写真と一緒に閲覧できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <app>Settings</app>, it is now possible to select images from your "
+#~ "<app>Flickr</app> account to use as a background wallpaper."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>設定</app>では、<app>Flickr</app> の画像を壁紙に指定できるようになり"
+#~ "ました。"
 
 #~ msgid "Popovers"
 #~ msgstr "ポップオーバー"
 
-#~ msgid "GNOME 3.12 introduces a new interface element, called popovers. These overlaid bubbles are highly 
flexible and allow effective interface designs for many common tasks. They also lend themselves to 
imaginative and engaging design solutions. Popovers are used in a number of places in 3.12, and will become 
increasingly common in future versions."
-#~ msgstr "GNOME 3.12 
では、新しいインターフェース要素を導入しました。ポップオーバーといいます。この吹き出し状のオーバーレイは、非常にフレキシブルであり、よく行われる多くのタスクに対する効果的なインターフェースデザインを可能とします。これは、想像的かつ魅力的なデザインソリューションの一助となります。ポップオーバーは、3.12
 の多くの箇所で使用されており、今後のバージョンではますます一般的になるでしょう。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 introduces a new interface element, called popovers. These "
+#~ "overlaid bubbles are highly flexible and allow effective interface "
+#~ "designs for many common tasks. They also lend themselves to imaginative "
+#~ "and engaging design solutions. Popovers are used in a number of places in "
+#~ "3.12, and will become increasingly common in future versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 では、新しいインターフェース要素を導入しました。ポップオーバー"
+#~ "といいます。この吹き出し状のオーバーレイは、非常にフレキシブルであり、よく"
+#~ "行われる多くのタスクに対する効果的なインターフェースデザインを可能としま"
+#~ "す。これは、想像的かつ魅力的なデザインソリューションの一助となります。ポッ"
+#~ "プオーバーは、3.12 の多くの箇所で使用されており、今後のバージョンではます"
+#~ "ます一般的になるでしょう。"
 
 #~ msgid "Revamped Initial Setup Assistant"
 #~ msgstr "初期セットアップアシスタントの改造"
 
-#~ msgid "GNOME's initial setup assistant, which helps you get set up when you first run GNOME, has had a 
facelift for 3.12. Based on usability research funded by the <link href=\"https://01.org/\";>Intel Open Source 
Technology Center</link>, every step of the initial setup process has been updated to make it easier and 
friendlier to use. Improvements include separate steps for selecting a language and region, a larger map for 
selecting a time zone, the ability to select an avatar for your user account, and improved graphics 
throughout."
-#~ msgstr "はじめて GNOME を起動したときに各種セットアップを助けてくれる GNOME 初期セットアップアシスタントは、3.12 でデザインを一新しました。<link 
href=\"https://01.org/\";>Intel Open Source Technology Center</link> 
の資金提供によるユーザビリティ調査に基づいて、初期セットアップ手順の各ステップを更新し、使いやすくユーザーフレンドリーになるようにしました。たとえば、言語と地域の設定を分割したり、タイムゾーン選択時の地図を大きくしたり、ユーザーアカウントのアバターを選べるようにしました、また全体に渡ってグラフィック面での改良も加えています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's initial setup assistant, which helps you get set up when you "
+#~ "first run GNOME, has had a facelift for 3.12. Based on usability research "
+#~ "funded by the <link href=\"https://01.org/\";>Intel Open Source Technology "
+#~ "Center</link>, every step of the initial setup process has been updated "
+#~ "to make it easier and friendlier to use. Improvements include separate "
+#~ "steps for selecting a language and region, a larger map for selecting a "
+#~ "time zone, the ability to select an avatar for your user account, and "
+#~ "improved graphics throughout."
+#~ msgstr ""
+#~ "はじめて GNOME を起動したときに各種セットアップを助けてくれる GNOME 初期"
+#~ "セットアップアシスタントは、3.12 でデザインを一新しました。<link href="
+#~ "\"https://01.org/\";>Intel Open Source Technology Center</link> の資金提供"
+#~ "によるユーザビリティ調査に基づいて、初期セットアップ手順の各ステップを更新"
+#~ "し、使いやすくユーザーフレンドリーになるようにしました。たとえば、言語と地"
+#~ "域の設定を分割したり、タイムゾーン選択時の地図を大きくしたり、ユーザーアカ"
+#~ "ウントのアバターを選べるようにしました、また全体に渡ってグラフィック面での"
+#~ "改良も加えています。"
 
 #~ msgid "Upgraded Geolocation"
 #~ msgstr "地理位置情報機能の更新"
 
-#~ msgid "GNOME's new geolocation framework was first introduced in the previous release. Since then it has 
received a number of updates. Cell tower positioning, GPS and nearby Wi-Fi access points have been added as 
methods for determining location (GPS is only supported when built into a 3G modem), making positioning more 
accurate."
-#~ msgstr "GNOME の地理位置情報フレームワークは、前回のリリースで初めて導入されました。それ以来多くの更新が加えられました。携帯電話基地局のポジショニングや、GPS、近くの Wi-Fi 
アクセスポイントが、位置情報特定のためのメソッドとして追加され (3G モデムに組み込まれている場合は GPS だけがサポートされます)、より正確に位置を特定できるようになりました。"
-
-#~ msgid "Geolocation feedback and controls have also been added for 3.12. An icon is now displayed in the 
top bar when an application is using location services, and geolocation controls have also been added to the 
system status menu. More detailed privacy controls are planned for the future."
-#~ msgstr "地理位置情報機能のフィードバックと制御も 3.12 
で追加されました。ロケーションサービスを使用しているアプリケーションが存在する場合は、アイコンがトップバーに表示されます。また、地理位置情報機能の制御もシステムステータスメニューに追加されました。もっと詳細なプライバシー制御の実装が今後のリリースに向けて予定されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new geolocation framework was first introduced in the previous "
+#~ "release. Since then it has received a number of updates. Cell tower "
+#~ "positioning, GPS and nearby Wi-Fi access points have been added as "
+#~ "methods for determining location (GPS is only supported when built into a "
+#~ "3G modem), making positioning more accurate."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の地理位置情報フレームワークは、前回のリリースで初めて導入されまし"
+#~ "た。それ以来多くの更新が加えられました。携帯電話基地局のポジショニングや、"
+#~ "GPS、近くの Wi-Fi アクセスポイントが、位置情報特定のためのメソッドとして追"
+#~ "加され (3G モデムに組み込まれている場合は GPS だけがサポートされます)、よ"
+#~ "り正確に位置を特定できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation feedback and controls have also been added for 3.12. An icon "
+#~ "is now displayed in the top bar when an application is using location "
+#~ "services, and geolocation controls have also been added to the system "
+#~ "status menu. More detailed privacy controls are planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "地理位置情報機能のフィードバックと制御も 3.12 で追加されました。ロケーショ"
+#~ "ンサービスを使用しているアプリケーションが存在する場合は、アイコンがトップ"
+#~ "バーに表示されます。また、地理位置情報機能の制御もシステムステータスメ"
+#~ "ニューに追加されました。もっと詳細なプライバシー制御の実装が今後のリリース"
+#~ "に向けて予定されています。"
 
 #~ msgid "A Big Step Towards Wayland"
 #~ msgstr "Wayland サポートに向けた大きな一歩"
 
-#~ msgid "<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and input on GNU/Linux. It will 
deliver improved graphics and overcome limitations of existing display technologies. It will also lay the 
basis for more secure applications."
-#~ msgstr "<app>Wayland</app> は、Linux 
上の表示と入力に関する次世代テクノロジーとなるものです。グラフィックの改善を提供し、既存のディスプレイ技術の制約を克服します。また、よりセキュアなアプリケーションの基盤を提供します。"
-
-#~ msgid "Initial experimental <app>Wayland</app> support was introduced in 3.10. Since then, a huge amount 
of progress has been made. New functionality has been added for logging in and input handling, and stability 
and compatibility with older <app>X11</app> applications have been improved."
-#~ msgstr "初期の実験的な <app>Wayland</app> サポートは 3.10 
で導入されました。その後も、開発は大きく進展しました。ログイン、入力ハンドリングにおいて機能面での一新を図り、また安定性および従来の <app>X11</app> アプリケーションとの互換性を向上しました。"
-
-#~ msgid "If you are a developer or early adopter, you can test the latest <app>Wayland</app> work: see the 
<link type=\"topic\" xref=\"developers#wayland\">developer notes</link> for more details. Continued progress 
on the road to <app>Wayland</app> is planned for the next GNOME release."
-#~ msgstr "あなたが開発者あるいはアーリーアダプターであれば、最新の <app>Wayland</app> の成果をテストしてみることもできます。詳細については、<link type=\"topic\" 
xref=\"developers#wayland\">開発者向けノート</link>を参照してください。<app>Wayland</app> に向けた継続的な前進は、次の GNOME リリースでも予定されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and "
+#~ "input on GNU/Linux. It will deliver improved graphics and overcome "
+#~ "limitations of existing display technologies. It will also lay the basis "
+#~ "for more secure applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wayland</app> は、Linux 上の表示と入力に関する次世代テクノロジーとな"
+#~ "るものです。グラフィックの改善を提供し、既存のディスプレイ技術の制約を克服"
+#~ "します。また、よりセキュアなアプリケーションの基盤を提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Initial experimental <app>Wayland</app> support was introduced in 3.10. "
+#~ "Since then, a huge amount of progress has been made. New functionality "
+#~ "has been added for logging in and input handling, and stability and "
+#~ "compatibility with older <app>X11</app> applications have been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "初期の実験的な <app>Wayland</app> サポートは 3.10 で導入されました。その後"
+#~ "も、開発は大きく進展しました。ログイン、入力ハンドリングにおいて機能面での"
+#~ "一新を図り、また安定性および従来の <app>X11</app> アプリケーションとの互換"
+#~ "性を向上しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are a developer or early adopter, you can test the latest "
+#~ "<app>Wayland</app> work: see the <link type=\"topic\" xref="
+#~ "\"developers#wayland\">developer notes</link> for more details. Continued "
+#~ "progress on the road to <app>Wayland</app> is planned for the next GNOME "
+#~ "release."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたが開発者あるいはアーリーアダプターであれば、最新の <app>Wayland</"
+#~ "app> の成果をテストしてみることもできます。詳細については、<link type="
+#~ "\"topic\" xref=\"developers#wayland\">開発者向けノート</link>を参照してく"
+#~ "ださい。<app>Wayland</app> に向けた継続的な前進は、次の GNOME リリースでも"
+#~ "予定されています。"
 
 #~ msgid "Restyled Tabs"
 #~ msgstr "タブのスタイルを一新"
 
-#~ msgid "Tabs have had a design refresh for 3.12. The new visual style works more harmoniously in a variety 
of contexts, such as when tab content has varied background colors, or when tabs are embedded in other 
widgets. They also make the most of the screen space available, and the new style offers clear visual hints 
about the ability to drag tabs."
-#~ msgstr "3.12 
に向けてタブのデザインを一新しました。新たなビジュアルスタイルは様々なコンテキスト、たとえばタブコンテンツの背景色が異なったり、タブが他のウィジェットに組み込まれたりするときなどに、これまでよりも調和的に機能します。また、多くの場合画面空間がより効率的に利用できるようになります。さらに、新スタイルではタブのドラッグ機能について分かりやすい外観を備えています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs have had a design refresh for 3.12. The new visual style works more "
+#~ "harmoniously in a variety of contexts, such as when tab content has "
+#~ "varied background colors, or when tabs are embedded in other widgets. "
+#~ "They also make the most of the screen space available, and the new style "
+#~ "offers clear visual hints about the ability to drag tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 に向けてタブのデザインを一新しました。新たなビジュアルスタイルは様々"
+#~ "なコンテキスト、たとえばタブコンテンツの背景色が異なったり、タブが他のウィ"
+#~ "ジェットに組み込まれたりするときなどに、これまでよりも調和的に機能します。"
+#~ "また、多くの場合画面空間がより効率的に利用できるようになります。さらに、新"
+#~ "スタイルではタブのドラッグ機能について分かりやすい外観を備えています。"
 
 #~ msgid "New Bluetooth Settings"
 #~ msgstr "新しい Bluetooth 設定"
 
-#~ msgid "GNOME 3.12 includes new <gui>Bluetooth</gui> settings. Redesigned from scratch, the new settings 
have been simplified to make them easier to use. Instead of requiring the user to use a separate switch to 
make their device discoverable, or to press a button to add a new device, the panel automatically discovers 
available devices. This means that pairing a new device is simply a matter of clicking on the device once it 
has been automatically discovered."
-#~ msgstr "GNOME 3.12 では、<gui>Bluetooth</gui> 
設定が新しくなりました。デザインを一から作り直し、設定を簡潔にして簡単に使えるようにしました。以前は、デバイスを検出可能にするために個別のスイッチを使う、デバイスを新規追加するためにボタンを押すなどの操作をユーザーに強制していました。これらを止め、利用可能なデバイスを設定パネルから自動的に検出するようにしました。これにより新規デバイスのペアリングも、自動検出されたものをクリックするだけでできるようになりました。"
-
-#~ msgid "The new Bluetooth settings also include new, redesigned properties dialogs for Bluetooth devices."
-#~ msgstr "また、新しい Bluetooth 設定では Bluetooth デバイスのプロパティダイアログも作り直しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes new <gui>Bluetooth</gui> settings. Redesigned from "
+#~ "scratch, the new settings have been simplified to make them easier to "
+#~ "use. Instead of requiring the user to use a separate switch to make their "
+#~ "device discoverable, or to press a button to add a new device, the panel "
+#~ "automatically discovers available devices. This means that pairing a new "
+#~ "device is simply a matter of clicking on the device once it has been "
+#~ "automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 では、<gui>Bluetooth</gui> 設定が新しくなりました。デザインを一"
+#~ "から作り直し、設定を簡潔にして簡単に使えるようにしました。以前は、デバイス"
+#~ "を検出可能にするために個別のスイッチを使う、デバイスを新規追加するためにボ"
+#~ "タンを押すなどの操作をユーザーに強制していました。これらを止め、利用可能な"
+#~ "デバイスを設定パネルから自動的に検出するようにしました。これにより新規デバ"
+#~ "イスのペアリングも、自動検出されたものをクリックするだけでできるようになり"
+#~ "ました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new Bluetooth settings also include new, redesigned properties "
+#~ "dialogs for Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、新しい Bluetooth 設定では Bluetooth デバイスのプロパティダイアログも"
+#~ "作り直しました。"
 
 #~ msgid "Several technical improvements result in faster startup times."
 #~ msgstr "いくつかの技術的改善により、起動時間の短縮化につながりました。"
 
 #~ msgid "An updated symbolic icon theme, with many improved icons."
-#~ msgstr "シンボリックアイコンテーマを更新し、また多くのアイコンに改良を加えました。"
-
-#~ msgid "Visual theme refinements, including smoother separators by window close buttons, improved 
backgrounds for pressed buttons, and more attractive floating toolbars."
-#~ msgstr 
"ビジュアルテーマをさらに洗練させました。たとえば、ウィンドウ閉じるボタンのセパレーターがより滑らかになりました。ボタンの押された状態の背景色を改善しました。フローティングツールバーの見た目を改善しました。"
-
-#~ msgid "Improved animations: several transitions have been animated for 3.12, the startup zoom animation 
has been refined, and animations for dragging windows to the screen edge have been greatly improved."
-#~ msgstr "アニメーションの改良。いくつかのトランジションが 3.12 
ではアニメーションするようになりました。起動時のズームアニメーションが洗練されました。またウィンドウの画面端までドラッグするときのアニメーションが大幅に改良されました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "シンボリックアイコンテーマを更新し、また多くのアイコンに改良を加えました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Visual theme refinements, including smoother separators by window close "
+#~ "buttons, improved backgrounds for pressed buttons, and more attractive "
+#~ "floating toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "ビジュアルテーマをさらに洗練させました。たとえば、ウィンドウ閉じるボタンの"
+#~ "セパレーターがより滑らかになりました。ボタンの押された状態の背景色を改善し"
+#~ "ました。フローティングツールバーの見た目を改善しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved animations: several transitions have been animated for 3.12, the "
+#~ "startup zoom animation has been refined, and animations for dragging "
+#~ "windows to the screen edge have been greatly improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "アニメーションの改良。いくつかのトランジションが 3.12 ではアニメーションす"
+#~ "るようになりました。起動時のズームアニメーションが洗練されました。またウィ"
+#~ "ンドウの画面端までドラッグするときのアニメーションが大幅に改良されました。"
 
 #~ msgid "Improved keyboard navigation in the <gui>Activities Overview</gui>."
 #~ msgstr "<gui>アクティビティ画面</gui>でのキーボード操作を改善しました。"
 
-#~ msgid "The default wallpaper has been updated to use a new style that matches the default lock screen 
image. Like previous default wallpapers, this one subtly changes appearance over the course of the day."
-#~ msgstr "デフォルトの壁紙を更新して、ロック画面イメージとマッチするスタイルを採用しました。前回のデフォルトの壁紙と同様に、今回のものも、時の経過により少しずつ画像が変化します。"
-
-#~ msgid "Accessibility has been improved for links in labels, menus and the color chooser dialog."
-#~ msgstr "ラベル中のリンク、メニュー、および色選択ダイアログのアクセシビリティを改善しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The default wallpaper has been updated to use a new style that matches "
+#~ "the default lock screen image. Like previous default wallpapers, this one "
+#~ "subtly changes appearance over the course of the day."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトの壁紙を更新して、ロック画面イメージとマッチするスタイルを採用し"
+#~ "ました。前回のデフォルトの壁紙と同様に、今回のものも、時の経過により少しず"
+#~ "つ画像が変化します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility has been improved for links in labels, menus and the color "
+#~ "chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "ラベル中のリンク、メニュー、および色選択ダイアログのアクセシビリティを改善"
+#~ "しました。"
 
 #~ msgid "New GTK+ Widgets"
 #~ msgstr "新しい GTK+ ウィジェット"
 
-#~ msgid "The <app>GTK+</app> toolkit has three new interface widgets for 3.12:"
-#~ msgstr "<app>GTK+</app> ツールキットに新しく三つのインターフェースウィジェットが 3.12 で追加されました。"
-
-#~ msgid "<cmd>GtkActionBar</cmd>: a new container, which has a centered child like <cmd>GtkHeaderBar</cmd>. 
This is intended for use at the bottom of widgets for presenting actions for selected content."
-#~ msgstr "<cmd>GtkActionBar</cmd>: 新しいコンテナーです。<cmd>GtkHeaderBar</cmd> 
のように中央に子を配置できます。これは、ウィジェットの下部で使用することを想定し、選択したコンテンツにかかわるアクションを表示できます。"
-
-#~ msgid "<cmd>GtkPopover</cmd>: a new widget that can be used for transient views, as an alternative to 
menus or dialogs."
-#~ msgstr "<cmd>GtkPopover</cmd>: メニューやダイアログの代替物として、一時的なビューに使用できる新しいウィジェットです。"
-
-#~ msgid "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: a container that displays its children as a reflowing grid, which can be 
oriented horizontally or vertically."
-#~ msgstr "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: 子をリフローグリッドとして表示できるコンテナーです。水平方向、垂直方向どちらにも使用できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>GTK+</app> toolkit has three new interface widgets for 3.12:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>GTK+</app> ツールキットに新しく三つのインターフェースウィジェットが "
+#~ "3.12 で追加されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkActionBar</cmd>: a new container, which has a centered child like "
+#~ "<cmd>GtkHeaderBar</cmd>. This is intended for use at the bottom of "
+#~ "widgets for presenting actions for selected content."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkActionBar</cmd>: 新しいコンテナーです。<cmd>GtkHeaderBar</cmd> の"
+#~ "ように中央に子を配置できます。これは、ウィジェットの下部で使用することを想"
+#~ "定し、選択したコンテンツにかかわるアクションを表示できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkPopover</cmd>: a new widget that can be used for transient views, "
+#~ "as an alternative to menus or dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkPopover</cmd>: メニューやダイアログの代替物として、一時的なビュー"
+#~ "に使用できる新しいウィジェットです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: a container that displays its children as a "
+#~ "reflowing grid, which can be oriented horizontally or vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GtkFlowBox</cmd>: 子をリフローグリッドとして表示できるコンテナーで"
+#~ "す。水平方向、垂直方向どちらにも使用できます。"
 
 #~ msgid "Integrated Notifications API"
 #~ msgstr "通知 API の統合"
 
-#~ msgid "GNOME 3.12 includes a new notifications API. Included in <app>GIO</app> and called 
<cmd>GNotification</cmd>, the new API replaces <cmd>libnotify</cmd>, so that developers no longer need to 
link against it. (<cmd>GNotification</cmd> can fall back to the <cmd>org.freedesktop.Notifications</cmd> 
<app>D-Bus</app> interface.)"
-#~ msgstr "GNOME 3.12 では、新しい通知 API を導入しました。<app>GIO</app> に含まれ、<cmd>GNotification</cmd>と呼ばれます。新 API は 
<cmd>libnotify</cmd> に取って代わるものであり、開発者は今後 <cmd>libnotify</cmd> にたいしてリンクする必要がなくなります (<cmd>GNotification</cmd> は 
<cmd>org.freedesktop.Notifications</cmd> <app>D-Bus</app> インターフェースにフォールバックできます)。"
-
-#~ msgid "The new API neatly integrates with <app>GTK+</app>, and works in conjunction with 
<cmd>GApplication</cmd> and <cmd>GAction</cmd>. It provides many of <cmd>libnotify</cmd>'s capabilities plus 
some new ones, such as the ability for notifications to persist after an application exits. It also makes it 
possible to restart an application when a notification is activated by the user."
-#~ msgstr "新 API は整然と <app>GTK+</app> に統合されており、<cmd>GApplication</cmd> および <cmd>GAction</cmd> と連携して動作します。新 
API では、<cmd>libnotify</cmd> 
の多くの機能に加えていくつかの新機能も提供し、たとえばアプリケーション終了後も通知を維持する、などが可能になります。さらに、ユーザーが通知をアクティベートしたときにアプリケーションを再起動することもできます。"
-
-#~ msgid "More details on how to use the <cmd>GNotification</cmd> API can be found on the <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\";>How Do I</link> page."
-#~ msgstr "<cmd>GNotification</cmd> API の使用方法に関する詳細については、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\";>How Do I</link> のページを参照してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.12 includes a new notifications API. Included in <app>GIO</app> "
+#~ "and called <cmd>GNotification</cmd>, the new API replaces <cmd>libnotify</"
+#~ "cmd>, so that developers no longer need to link against it. "
+#~ "(<cmd>GNotification</cmd> can fall back to the <cmd>org.freedesktop."
+#~ "Notifications</cmd> <app>D-Bus</app> interface.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.12 では、新しい通知 API を導入しました。<app>GIO</app> に含まれ、"
+#~ "<cmd>GNotification</cmd>と呼ばれます。新 API は <cmd>libnotify</cmd> に"
+#~ "取って代わるものであり、開発者は今後 <cmd>libnotify</cmd> にたいしてリンク"
+#~ "する必要がなくなります (<cmd>GNotification</cmd> は <cmd>org.freedesktop."
+#~ "Notifications</cmd> <app>D-Bus</app> インターフェースにフォールバックでき"
+#~ "ます)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new API neatly integrates with <app>GTK+</app>, and works in "
+#~ "conjunction with <cmd>GApplication</cmd> and <cmd>GAction</cmd>. It "
+#~ "provides many of <cmd>libnotify</cmd>'s capabilities plus some new ones, "
+#~ "such as the ability for notifications to persist after an application "
+#~ "exits. It also makes it possible to restart an application when a "
+#~ "notification is activated by the user."
+#~ msgstr ""
+#~ "新 API は整然と <app>GTK+</app> に統合されており、<cmd>GApplication</cmd> "
+#~ "および <cmd>GAction</cmd> と連携して動作します。新 API では、"
+#~ "<cmd>libnotify</cmd> の多くの機能に加えていくつかの新機能も提供し、たとえ"
+#~ "ばアプリケーション終了後も通知を維持する、などが可能になります。さらに、"
+#~ "ユーザーが通知をアクティベートしたときにアプリケーションを再起動することも"
+#~ "できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More details on how to use the <cmd>GNotification</cmd> API can be found "
+#~ "on the <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\";>How Do "
+#~ "I</link> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GNotification</cmd> API の使用方法に関する詳細については、<link href="
+#~ "\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/GNotification\";>How Do I</link> のページを"
+#~ "参照してください。"
 
 #~ msgid "Powerful New Process Launching API"
 #~ msgstr "新しい強力なプロセス起動 API"
 
-#~ msgid "A new, powerful process launching API is included in 3.12, called <cmd>GSubprocess</cmd>. The new 
API allows the <cmd>gapplication</cmd> command line utility to be used for launching applications. 
Applications can be instructed to open files or trigger actions when launched. It is also possible to list 
the available applications and actions, and the command line utility comes complete with bash completion."
-#~ msgstr "強力なプロセス起動 API が新しく 3.12 で導入されました。<cmd>GSubprocess</cmd> と呼ばれます。新 API 
では、アプリケーションの起動に<cmd>gapplication</cmd> 
コマンドラインユーティリティを使用できるようになります。アプリケーションにたいして、起動時にファイルを開く、アクションを開始する、などの指示を与えることができます。また、利用可能なアプリケーションおよびそのアクションの一覧を取得することもできます。コマンドラインユーティリティには
 bash 補完も完備しています。"
-
-#~ msgid "<cmd>GApplication</cmd> now also supports command line handling, including the convenient 
<cmd>--gapplication-service</cmd> option."
-#~ msgstr "<cmd>GApplication</cmd> は、便利な <cmd>--gapplication-service</cmd> など、コマンドラインのハンドリングもサポートするようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "A new, powerful process launching API is included in 3.12, called "
+#~ "<cmd>GSubprocess</cmd>. The new API allows the <cmd>gapplication</cmd> "
+#~ "command line utility to be used for launching applications. Applications "
+#~ "can be instructed to open files or trigger actions when launched. It is "
+#~ "also possible to list the available applications and actions, and the "
+#~ "command line utility comes complete with bash completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "強力なプロセス起動 API が新しく 3.12 で導入されました。<cmd>GSubprocess</"
+#~ "cmd> と呼ばれます。新 API では、アプリケーションの起動に"
+#~ "<cmd>gapplication</cmd> コマンドラインユーティリティを使用できるようになり"
+#~ "ます。アプリケーションにたいして、起動時にファイルを開く、アクションを開始"
+#~ "する、などの指示を与えることができます。また、利用可能なアプリケーションお"
+#~ "よびそのアクションの一覧を取得することもできます。コマンドラインユーティリ"
+#~ "ティには bash 補完も完備しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<cmd>GApplication</cmd> now also supports command line handling, "
+#~ "including the convenient <cmd>--gapplication-service</cmd> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GApplication</cmd> は、便利な <cmd>--gapplication-service</cmd> な"
+#~ "ど、コマンドラインのハンドリングもサポートするようになりました。"
 
 #~ msgid "Improved Developer Documentation"
 #~ msgstr "開発者ドキュメントの改善"
 
-#~ msgid "3.12 includes a raft of improvements to <app>GTK+</app>'s API reference documentation. The 
documentation has been restructured to have a more logical order. Synopsis sections have been uncluttered for 
easier reading, and widget screenshots have all been updated."
-#~ msgstr "3.12 では、<app>GTK+</app> の API 
リファレンスに大幅な改善を加えています。ドキュメントを編成し直し、より論理的な構成となるようにしました。概要セクションを整理し、読みやすくなりました。また、ウィジェットのスクリーンショットもすべてアップデートしました。"
-
-#~ msgid "Documentation markup has also been improved across a number of libraries. <app>GTK+</app>, 
<app>GLib</app>, <app>GDK-Pixbuf</app> and <app>Clutter</app> have all been converted to use <link 
href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\";>Markdown</link>. This results in a less cluttered 
appearance and easier maintenance at source."
-#~ msgstr 
"ドキュメントのマークアップも多くのライブラリで改良しました。<app>GTK+</app>、<app>GLib</app>、<app>GDK-Pixbuf</app>、および<app>Clutter</app> 
では、<link href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\";>Markdown</link> 
に移行しました。これにより、見た目も整理され、ソースでのメンテナンスも行いやすくなりました。"
-
-#~ msgid "Finally, formatting improvements have been made for all documentation, which make it more 
attractive and easier to read."
-#~ msgstr "最終的に、フォーマットの改良はすべてのドキュメントにたいして行い、見やすや、読みやすさの向上につながりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "3.12 includes a raft of improvements to <app>GTK+</app>'s API reference "
+#~ "documentation. The documentation has been restructured to have a more "
+#~ "logical order. Synopsis sections have been uncluttered for easier "
+#~ "reading, and widget screenshots have all been updated."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 では、<app>GTK+</app> の API リファレンスに大幅な改善を加えています。"
+#~ "ドキュメントを編成し直し、より論理的な構成となるようにしました。概要セク"
+#~ "ションを整理し、読みやすくなりました。また、ウィジェットのスクリーンショッ"
+#~ "トもすべてアップデートしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation markup has also been improved across a number of libraries. "
+#~ "<app>GTK+</app>, <app>GLib</app>, <app>GDK-Pixbuf</app> and <app>Clutter</"
+#~ "app> have all been converted to use <link href=\"http://daringfireball.";
+#~ "net/projects/markdown/\">Markdown</link>. This results in a less "
+#~ "cluttered appearance and easier maintenance at source."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントのマークアップも多くのライブラリで改良しました。<app>GTK+</"
+#~ "app>、<app>GLib</app>、<app>GDK-Pixbuf</app>、および<app>Clutter</app> で"
+#~ "は、<link href=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\";>Markdown</"
+#~ "link> に移行しました。これにより、見た目も整理され、ソースでのメンテナンス"
+#~ "も行いやすくなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Finally, formatting improvements have been made for all documentation, "
+#~ "which make it more attractive and easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "最終的に、フォーマットの改良はすべてのドキュメントにたいして行い、見やす"
+#~ "や、読みやすさの向上につながりました。"
 
 #~ msgid "Wayland Available for Testing"
 #~ msgstr "テスト用に Wayland が利用可能に"
 
-#~ msgid "A huge amount of progress has been made towards full <app>Wayland</app> integration for 3.12. This 
includes the creation of a new <cmd>libinput</cmd> library and new functionality for login and session 
management. Developers who are interested in <app>Wayland</app>, or who want to test their software in a 
Wayland environment, can try the latest development work."
-#~ msgstr "3.12 では、<app>Wayland</app> の完全な統合に向けて大きな進展がありました。たとえば、<cmd>libinput</cmd> 
ライブラリを新規に作成し、ログインとセッション管理機能を新しくしました。<app>Wayland</app> に関心のある開発者、つまり Wayland 
環境で自分のソフトウェアをテストしたい方は、最新の開発成果を試すことができます。"
-
-#~ msgid "To run <cmd>gnome-shell</cmd> under <app>Wayland</app>, execute the following command in a 
terminal:"
-#~ msgstr "<app>Wayland</app> 下で <cmd>gnome-shell</cmd> を起動するには、次のコマンドを端末で実行します。"
+#~ msgid ""
+#~ "A huge amount of progress has been made towards full <app>Wayland</app> "
+#~ "integration for 3.12. This includes the creation of a new <cmd>libinput</"
+#~ "cmd> library and new functionality for login and session management. "
+#~ "Developers who are interested in <app>Wayland</app>, or who want to test "
+#~ "their software in a Wayland environment, can try the latest development "
+#~ "work."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.12 では、<app>Wayland</app> の完全な統合に向けて大きな進展がありました。"
+#~ "たとえば、<cmd>libinput</cmd> ライブラリを新規に作成し、ログインとセッショ"
+#~ "ン管理機能を新しくしました。<app>Wayland</app> に関心のある開発者、つまり "
+#~ "Wayland 環境で自分のソフトウェアをテストしたい方は、最新の開発成果を試すこ"
+#~ "とができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To run <cmd>gnome-shell</cmd> under <app>Wayland</app>, execute the "
+#~ "following command in a terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wayland</app> 下で <cmd>gnome-shell</cmd> を起動するには、次のコマン"
+#~ "ドを端末で実行します。"
 
 #~ msgid "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
 #~ msgstr "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
 
-#~ msgid "It is also possible to run individual applications on Wayland by specifying the 
<cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, substituting <input>application-name</input> for the name 
of the application's executable:"
-#~ msgstr "また、<cmd>GDK_BACKEND</cmd> を指定することで、個別のアプリケーションを Wayland で起動することもできます。次のコマンドを実行します 
(<input>application-name</input> は、アプリケーションの実行ファイル名に置き換えてください)。"
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to run individual applications on Wayland by "
+#~ "specifying the <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, "
+#~ "substituting <input>application-name</input> for the name of the "
+#~ "application's executable:"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、<cmd>GDK_BACKEND</cmd> を指定することで、個別のアプリケーションを "
+#~ "Wayland で起動することもできます。次のコマンドを実行します "
+#~ "(<input>application-name</input> は、アプリケーションの実行ファイル名に置"
+#~ "き換えてください)。"
 
 #~ msgid "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>application-name</input></cmd>"
 #~ msgstr "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>application-name</input></cmd>"
 
-#~ msgid "If an application fails to run on Wayland, it will try to fall back to X11."
-#~ msgstr "アプリケーションが Wayland での起動に失敗した場合は、X11 へフォールバックしようとします。"
+#~ msgid ""
+#~ "If an application fails to run on Wayland, it will try to fall back to "
+#~ "X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションが Wayland での起動に失敗した場合は、X11 へフォールバック"
+#~ "しようとします。"
 
 #~ msgid "Tracker Updates"
 #~ msgstr "Tracker の更新"
 
-#~ msgid "<app>Tracker</app> the search engine, search tool and metadata storage system, comes with a long 
list of improvements for 3.12:"
-#~ msgstr "検索エンジン、検索ツール、メタデータストレージシステムである <app>Tracker</app> は、3.12 で多くの改良点があります。"
-
-#~ msgid "A new library called <cmd>libmediaart</cmd> has been created from <app>Tracker</app> code to 
handle art associated with multimedia files. <cmd>libmediaart</cmd> allows art stored in media files to be 
cached, and provides a consistent way to look up art and reduce cache sizes for artists, albums and media 
items. (<cmd>libmediaart</cmd> is not intended to generate thumbnails.)"
-#~ msgstr "マルチメディアファイルに関連付けられたアートデータを処理するための <cmd>libmediaart</cmd> という新規ライブラリが、<app>Tracker</app> 
のコードをベースに作成されました。<cmd>libmediaart</cmd> 
は、メディアファイルに保存されたアートデータをキャッシュでき、またアートデータの検索、およびアーティスト、アルバム、メディアアイテムのキャッシュサイズ削減の一貫した方法を提供します 
(<cmd>libmediaart</cmd> はサムネイル生成のためのものではありません)。"
-
-#~ msgid "Another new library, called <cmd>libtracker-control</cmd>, has been added for managing search 
miners."
-#~ msgstr "もう一つの新規ライブラリ、<cmd>libtracker-control</cmd> が検索管理用に追加されました。"
-
-#~ msgid "New passive extraction features allow specified metadata extraction (e.g. image orientation) by 
listening to signals on resource changes. Previously, inserting information about a resource was done in one 
step. This feature means that file data (e.g. file name, size, etc) is inserted even if specific metadata 
isn't."
-#~ msgstr "パッシブ抽出機能を新規に設け、特定のメタデータ抽出 (たとえば画像の向きなど) 
が、リソース変更のシグナルをリスンすることにより可能となりました。以前はリソースに関する情報の挿入が一度に行われていました。これは、特定のメタデータの挿入が行われなくても、ファイルデータ 
(たとえばファイルの名前やサイズなど) の挿入が行われることを意味します。"
-
-#~ msgid "It is now possible to prioritize RDF types when indexing: this enables indexing to be tuned for 
specific situations."
-#~ msgstr "インデクシング時に RDF タイプに優先度をつけられるようになりました。これにより特定の状況向けにインデクシングを調整することができます。"
-
-#~ msgid "The <cmd>tracker:normalize()</cmd> and <cmd>tracker:unaccent()</cmd> <app>SPARQL</app> functions 
are now supported."
-#~ msgstr "<cmd>tracker:normalize()</cmd> および <cmd>tracker:unaccent()</cmd> の <app>SPARQL</app> 関数をサポートしました。"
-
-#~ msgid "A new command called <cmd>tracker-sparql --tree</cmd> will display the database ontology. This 
will help developers to get a clear picture of the class hierarchy."
-#~ msgstr "新コマンド、<cmd>tracker-sparql --tree</cmd> 
を用意し、データベースオントロジーを表示できるようになりました。これにより、開発者がクラス階層の明確な図を取得できるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Tracker</app> the search engine, search tool and metadata storage "
+#~ "system, comes with a long list of improvements for 3.12:"
+#~ msgstr ""
+#~ "検索エンジン、検索ツール、メタデータストレージシステムである "
+#~ "<app>Tracker</app> は、3.12 で多くの改良点があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library called <cmd>libmediaart</cmd> has been created from "
+#~ "<app>Tracker</app> code to handle art associated with multimedia files. "
+#~ "<cmd>libmediaart</cmd> allows art stored in media files to be cached, and "
+#~ "provides a consistent way to look up art and reduce cache sizes for "
+#~ "artists, albums and media items. (<cmd>libmediaart</cmd> is not intended "
+#~ "to generate thumbnails.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "マルチメディアファイルに関連付けられたアートデータを処理するための "
+#~ "<cmd>libmediaart</cmd> という新規ライブラリが、<app>Tracker</app> のコード"
+#~ "をベースに作成されました。<cmd>libmediaart</cmd> は、メディアファイルに保"
+#~ "存されたアートデータをキャッシュでき、またアートデータの検索、およびアー"
+#~ "ティスト、アルバム、メディアアイテムのキャッシュサイズ削減の一貫した方法を"
+#~ "提供します (<cmd>libmediaart</cmd> はサムネイル生成のためのものではありま"
+#~ "せん)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another new library, called <cmd>libtracker-control</cmd>, has been added "
+#~ "for managing search miners."
+#~ msgstr ""
+#~ "もう一つの新規ライブラリ、<cmd>libtracker-control</cmd> が検索管理用に追加"
+#~ "されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New passive extraction features allow specified metadata extraction (e.g. "
+#~ "image orientation) by listening to signals on resource changes. "
+#~ "Previously, inserting information about a resource was done in one step. "
+#~ "This feature means that file data (e.g. file name, size, etc) is inserted "
+#~ "even if specific metadata isn't."
+#~ msgstr ""
+#~ "パッシブ抽出機能を新規に設け、特定のメタデータ抽出 (たとえば画像の向きな"
+#~ "ど) が、リソース変更のシグナルをリスンすることにより可能となりました。以前"
+#~ "はリソースに関する情報の挿入が一度に行われていました。これは、特定のメタ"
+#~ "データの挿入が行われなくても、ファイルデータ (たとえばファイルの名前やサイ"
+#~ "ズなど) の挿入が行われることを意味します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to prioritize RDF types when indexing: this enables "
+#~ "indexing to be tuned for specific situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "インデクシング時に RDF タイプに優先度をつけられるようになりました。これに"
+#~ "より特定の状況向けにインデクシングを調整することができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <cmd>tracker:normalize()</cmd> and <cmd>tracker:unaccent()</cmd> "
+#~ "<app>SPARQL</app> functions are now supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>tracker:normalize()</cmd> および <cmd>tracker:unaccent()</cmd> の "
+#~ "<app>SPARQL</app> 関数をサポートしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new command called <cmd>tracker-sparql --tree</cmd> will display the "
+#~ "database ontology. This will help developers to get a clear picture of "
+#~ "the class hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "新コマンド、<cmd>tracker-sparql --tree</cmd> を用意し、データベースオント"
+#~ "ロジーを表示できるようになりました。これにより、開発者がクラス階層の明確な"
+#~ "図を取得できるようになります。"
 
 #~ msgid "Encoding detection is now supported for metadata with ICU."
-#~ msgstr "ICU を使用した、メタデータ用エンコーディング検出をサポートしました。"
-
-#~ msgid "<app>Tracker</app> store's <cmd>GraphUpdated</cmd> signal delay is now configurable. This signal 
is used to provide notifications of resource changes in the database (e.g. new file added). Previously, the 
delay was always one second."
-#~ msgstr "<app>Tracker</app> データベースの <cmd>GraphUpdated</cmd> 
シグナルの遅延を設定できるようになりました。このシグナルは、データーベースにおけるリソースの変化 (たとえば、新規ファイルが追加されたなど) を通知するのに使用されます。以前は、この遅延は常に 1 秒でした。"
+#~ msgstr ""
+#~ "ICU を使用した、メタデータ用エンコーディング検出をサポートしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Tracker</app> store's <cmd>GraphUpdated</cmd> signal delay is now "
+#~ "configurable. This signal is used to provide notifications of resource "
+#~ "changes in the database (e.g. new file added). Previously, the delay was "
+#~ "always one second."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Tracker</app> データベースの <cmd>GraphUpdated</cmd> シグナルの遅延を"
+#~ "設定できるようになりました。このシグナルは、データーベースにおけるリソース"
+#~ "の変化 (たとえば、新規ファイルが追加されたなど) を通知するのに使用されま"
+#~ "す。以前は、この遅延は常に 1 秒でした。"
 
 #~ msgid "Grilo Extensions with Lua"
 #~ msgstr "Lua による Grilo 拡張"
 
-#~ msgid "The <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>Grilo media discovery framework</link> 
now allows online media sources to be added using <app>Lua</app>'s powerful yet simple pattern matching 
abilities. More details, including examples, can be found in <link 
href=\"http://www.hadess.net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\";>Bastien Nocera's blog post on the 
subject</link>."
-#~ msgstr "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>Grilo メディア発見フレームワーク</link>では、<app>Lua</app> 
の強力ながらもシンプルなパターンマッチング機能を利用して、オンラインメディアソースを追加できるようになりました。実装例を含めた詳細については、<link 
href=\"http://www.hadess.net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\";>これを扱った Bastien Nocera 
のブログポスト</link>を参照してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>Grilo media "
+#~ "discovery framework</link> now allows online media sources to be added "
+#~ "using <app>Lua</app>'s powerful yet simple pattern matching abilities. "
+#~ "More details, including examples, can be found in <link href=\"http://www.";
+#~ "hadess.net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\">Bastien Nocera's "
+#~ "blog post on the subject</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>Grilo メディア発見フ"
+#~ "レームワーク</link>では、<app>Lua</app> の強力ながらもシンプルなパターン"
+#~ "マッチング機能を利用して、オンラインメディアソースを追加できるようになりま"
+#~ "した。実装例を含めた詳細については、<link href=\"http://www.hadess.";
+#~ "net/2014/02/extend-gnome-videos-with-lua.html\">これを扱った Bastien "
+#~ "Nocera のブログポスト</link>を参照してください。"
 
 #~ msgid "Mature Client-Side Decorations"
 #~ msgstr "クライアントサイドデコレーションの成熟"
 
-#~ msgid "Client-side decorations allow application windows to take over functions from the window manager. 
These were first introduced last cycle, with the new <cmd>GtkHeaderBar</cmd> widget. Since then, 
<cmd>GtkHeaderBar</cmd> has matured greatly. The widget now has a consistent height, and windows can be moved 
by dragging the header bar on touch devices. Header bars can also include application menus as well as a 
variety of window controls in addition to the standard close button."
-#~ msgstr "クライアントサイドデコレーションにより、アプリケーションウィンドウがウィンドウマネージャーからいくつかの機能を引き継げるようになりました。この機能は、前回のリリースの 
<cmd>GtkHeaderBar</cmd> ウィジェットにより初めて導入されました。その後、<cmd>GtkHeaderBar</cmd> 
は大きな成熟を見せました。このウィジェットは一貫した高さを持ち、タッチデバイスでヘッダーバーをドラッグすることでウィンドウを動かすことができます。ヘッダーバーには、標準的な閉じるボタンなど様々なウィンドウコントローラーに加えてアプリケーションメニューを持たせることもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Client-side decorations allow application windows to take over functions "
+#~ "from the window manager. These were first introduced last cycle, with the "
+#~ "new <cmd>GtkHeaderBar</cmd> widget. Since then, <cmd>GtkHeaderBar</cmd> "
+#~ "has matured greatly. The widget now has a consistent height, and windows "
+#~ "can be moved by dragging the header bar on touch devices. Header bars can "
+#~ "also include application menus as well as a variety of window controls in "
+#~ "addition to the standard close button."
+#~ msgstr ""
+#~ "クライアントサイドデコレーションにより、アプリケーションウィンドウがウィン"
+#~ "ドウマネージャーからいくつかの機能を引き継げるようになりました。この機能"
+#~ "は、前回のリリースの <cmd>GtkHeaderBar</cmd> ウィジェットにより初めて導入"
+#~ "されました。その後、<cmd>GtkHeaderBar</cmd> は大きな成熟を見せました。この"
+#~ "ウィジェットは一貫した高さを持ち、タッチデバイスでヘッダーバーをドラッグす"
+#~ "ることでウィンドウを動かすことができます。ヘッダーバーには、標準的な閉じる"
+#~ "ボタンなど様々なウィンドウコントローラーに加えてアプリケーションメニューを"
+#~ "持たせることもできます。"
 
 #~ msgid "Improved Python Bindings"
 #~ msgstr "Python バインディングの改良"
@@ -1459,32 +2527,66 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "GNOME's <app>Python</app> bindings have been improved for 3.12:"
 #~ msgstr "GNOME の <app>Python</app> バインディングが 3.12 で改良されました。"
 
-#~ msgid "<app>Python</app> doc strings for functions now show accurate call signatures including argument 
and return type information."
-#~ msgstr "<app>Python</app> の関数用ドキュメンテーション文字列は、引数および戻り値の型情報を含めた正確なシグニチャを表示できるようになりました。"
-
-#~ msgid "There is now an implicit <cmd>None</cmd> default for tail-end function arguments."
-#~ msgstr "関数の末尾引数のデフォルトが、暗黙の <cmd>None</cmd> となるようになりました。"
-
-#~ msgid "All callback connection functions now accept a variable number of user-data arguments."
-#~ msgstr "すべてのコールバックコネクション関数は、可変数のユーザーデータ引数を受け付けられるようになりました。"
-
-#~ msgid "New demos show how to use <app>CSS</app> in <app>GTK+</app> from <app>Python</app>."
-#~ msgstr "<app>Python</app> から <app>GTK+</app> で <app>CSS</app> を使用する方法を解説したデモを新しく用意しました。"
-
-#~ msgid "Calling <cmd>GObject.threads_init</cmd> is no longer required for multi-threaded programming."
-#~ msgstr "<cmd>GObject.threads_init</cmd> の呼び出しは、マルチスレッドプログラミングでもう必要ではありません。"
-
-#~ msgid "Additionally, there have been many memory and performance improvements."
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Python</app> doc strings for functions now show accurate call "
+#~ "signatures including argument and return type information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Python</app> の関数用ドキュメンテーション文字列は、引数および戻り値の"
+#~ "型情報を含めた正確なシグニチャを表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is now an implicit <cmd>None</cmd> default for tail-end function "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "関数の末尾引数のデフォルトが、暗黙の <cmd>None</cmd> となるようになりまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All callback connection functions now accept a variable number of user-"
+#~ "data arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "すべてのコールバックコネクション関数は、可変数のユーザーデータ引数を受け付"
+#~ "けられるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New demos show how to use <app>CSS</app> in <app>GTK+</app> from "
+#~ "<app>Python</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Python</app> から <app>GTK+</app> で <app>CSS</app> を使用する方法を"
+#~ "解説したデモを新しく用意しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calling <cmd>GObject.threads_init</cmd> is no longer required for multi-"
+#~ "threaded programming."
+#~ msgstr ""
+#~ "<cmd>GObject.threads_init</cmd> の呼び出しは、マルチスレッドプログラミング"
+#~ "でもう必要ではありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, there have been many memory and performance improvements."
 #~ msgstr "さらに、メモリおよびパフォーマンス上の改善を大幅に行いました。"
 
 #~ msgid "Enhanced Portability"
 #~ msgstr "移植性の強化"
 
-#~ msgid "Portability across different UNIX operating systems has been greatly improved for 3.12. Over 150 
<app>FreeBSD</app> issues have been reported and fixed, and test builds are also running regularly. Work for 
other operating systems is ongoing. A new <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GLib/SupportedPlatforms\";>supported platforms policy</link> has also 
been introduced for <app>GLib</app>."
-#~ msgstr "様々な Unix 系オペレーティングシステムにおける移植性が 3.12 で大きく改善しました。150 を超える <app>FreeBSD</app> 
の問題が報告され、修正されました。またテストビルドも定期的に実行されています。他のオペレーティングシステム向けの作業も継続して行われています。また、新しい<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GLib/SupportedPlatforms\";>対応プラットフォームポリシー</link>が、<app>GLib</app> 
に導入されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Portability across different UNIX operating systems has been greatly "
+#~ "improved for 3.12. Over 150 <app>FreeBSD</app> issues have been reported "
+#~ "and fixed, and test builds are also running regularly. Work for other "
+#~ "operating systems is ongoing. A new <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
+#~ "Projects/GLib/SupportedPlatforms\">supported platforms policy</link> has "
+#~ "also been introduced for <app>GLib</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "様々な Unix 系オペレーティングシステムにおける移植性が 3.12 で大きく改善し"
+#~ "ました。150 を超える <app>FreeBSD</app> の問題が報告され、修正されました。"
+#~ "またテストビルドも定期的に実行されています。他のオペレーティングシステム向"
+#~ "けの作業も継続して行われています。また、新しい<link href=\"https://wiki.";
+#~ "gnome.org/Projects/GLib/SupportedPlatforms\">対応プラットフォームポリシー"
+#~ "</link>が、<app>GLib</app> に導入されました。"
 
 #~ msgid "Other improvements for developers and sysadmins in 3.12 include:"
-#~ msgstr "開発者、システム管理者向けの 3.12 でのその他の改良には次のものがあります。"
+#~ msgstr ""
+#~ "開発者、システム管理者向けの 3.12 でのその他の改良には次のものがあります。"
 
 #~ msgid "Most GTK+ containers now draw backgrounds."
 #~ msgstr "たいていの GTK+ コンテナーは背景を描画できるようになりました。"
@@ -1492,410 +2594,1213 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Model-based menus can now hide items based on specified conditions."
 #~ msgstr "モデルベースメニューは、特定の条件下でアイテムを非表示にできます。"
 
-#~ msgid "GtkBox now supports a centered child, in the same way as GtkHeaderBar."
-#~ msgstr "GtkBox は、GtkHeaderBarと同じように中央に子を配置できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GtkBox now supports a centered child, in the same way as GtkHeaderBar."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkBox は、GtkHeaderBarと同じように中央に子を配置できるようになりました。"
 
-#~ msgid "High DPI density displays are now supported in <app>Clutter</app>, using the same setting shared 
by <app>GTK+</app> and the <app>GNOME Settings Daemon</app>."
-#~ msgstr "高 DPI ディスプレイを <app>Clutter</app> でサポートしました。<app>GTK+</app> と <app>GNOME 
設定デーモン</app>の共有する同じ設定が使用されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "High DPI density displays are now supported in <app>Clutter</app>, using "
+#~ "the same setting shared by <app>GTK+</app> and the <app>GNOME Settings "
+#~ "Daemon</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "高 DPI ディスプレイを <app>Clutter</app> でサポートしました。<app>GTK+</"
+#~ "app> と <app>GNOME 設定デーモン</app>の共有する同じ設定が使用されます。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/status-menu.png' md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
-#~ msgstr "external ref='figures/status-menu.png' md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/status-menu.png' "
+#~ "md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/status-menu.png' "
+#~ "md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-maps.png' "
+#~ "md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-maps.png' "
+#~ "md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
 
 #~ msgid "Introducing GNOME 3.10"
 #~ msgstr "GNOME 3.10 の紹介"
 
-#~ msgid "The GNOME project is proud to present GNOME 3.10. The release comes six months after 3.8, and 
contains 34786 changes by approximately 985 contributors. It contains major new features as well as a large 
collection of smaller enhancements. 3.10 provides an improved experience for users, as well as new 
capabilities for application developers."
-#~ msgstr "GNOME プロジェクトは、GNOME 3.10 を提供できることを誇りに思います。このリリースは、直前の 3.8 以降の 6 か月間の成果であり、およそ 985 の人々による 34786 
件もの貢献のたまものです。重要な新機能が加えられ、細かな改良もたくさん含まれています。3.10 は、ユーザーにより良い体験を提供し、さらにアプリケーション開発者向けの新機能も搭載しています。"
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME project is proud to present GNOME 3.10. The release comes six "
+#~ "months after 3.8, and contains 34786 changes by approximately 985 "
+#~ "contributors. It contains major new features as well as a large "
+#~ "collection of smaller enhancements. 3.10 provides an improved experience "
+#~ "for users, as well as new capabilities for application developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME プロジェクトは、GNOME 3.10 を提供できることを誇りに思います。このリ"
+#~ "リースは、直前の 3.8 以降の 6 か月間の成果であり、およそ 985 の人々による "
+#~ "34786 件もの貢献のたまものです。重要な新機能が加えられ、細かな改良もたくさ"
+#~ "ん含まれています。3.10 は、ユーザーにより良い体験を提供し、さらにアプリ"
+#~ "ケーション開発者向けの新機能も搭載しています。"
 
 #~ msgid "Wayland"
 #~ msgstr "Wayland"
 
-#~ msgid "<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and input on Linux. It promises 
to deliver smoother graphics, with improved animations and transitions. <app>Wayland</app>'s modern 
architecture will provide greater flexibility for developers, and will enable more secure sandboxed 
applications. 3.10 introduces experimental <app>Wayland</app> support, which allows GNOME as well as GNOME 
applications to be run using <app>Wayland</app>. This is an important milestone on the road to full 
<app>Wayland</app> adoption, and will let developers test their software with <app>Wayland</app>. More 
details can be found in the <link type=\"topic\" xref=\"developers#wayland\">developer notes</link>."
-#~ msgstr "<app>Wayland</app> は、Linux 
上の表示と入力に関する次世代テクノロジーとなるものです。アニメーションとトランジションの改良にともない、よりスムーズなグラフィックがもたらされます。<app>Wayland</app> 
の現代的なアーキテクチャーにより、開発者は大きな柔軟性を享受でき、また今までよりも安全なサンドボックス環境のアプリケーションが実現可能となります。3.10 では、実験的に <app>Wayland</app> 
サポートを導入しており、GNOME および GNOME アプリケーションは <app>Wayland</app> を使って実行することができます。今回のリリースは、<app>Wayland</app> 
の完全な採用に向けた重要なマイルストーンであり、開発者は自分のソフトウェアを <app>Wayland</app> でテストすることができます。詳細については、<link type=\"topic\" 
xref=\"developers#way
 land\">開発者ノート</link>を参照してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and "
+#~ "input on Linux. It promises to deliver smoother graphics, with improved "
+#~ "animations and transitions. <app>Wayland</app>'s modern architecture will "
+#~ "provide greater flexibility for developers, and will enable more secure "
+#~ "sandboxed applications. 3.10 introduces experimental <app>Wayland</app> "
+#~ "support, which allows GNOME as well as GNOME applications to be run using "
+#~ "<app>Wayland</app>. This is an important milestone on the road to full "
+#~ "<app>Wayland</app> adoption, and will let developers test their software "
+#~ "with <app>Wayland</app>. More details can be found in the <link type="
+#~ "\"topic\" xref=\"developers#wayland\">developer notes</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wayland</app> は、Linux 上の表示と入力に関する次世代テクノロジーとな"
+#~ "るものです。アニメーションとトランジションの改良にともない、よりスムーズな"
+#~ "グラフィックがもたらされます。<app>Wayland</app> の現代的なアーキテク"
+#~ "チャーにより、開発者は大きな柔軟性を享受でき、また今までよりも安全なサンド"
+#~ "ボックス環境のアプリケーションが実現可能となります。3.10 では、実験的に "
+#~ "<app>Wayland</app> サポートを導入しており、GNOME および GNOME アプリケー"
+#~ "ションは <app>Wayland</app> を使って実行することができます。今回のリリース"
+#~ "は、<app>Wayland</app> の完全な採用に向けた重要なマイルストーンであり、開"
+#~ "発者は自分のソフトウェアを <app>Wayland</app> でテストすることができます。"
+#~ "詳細については、<link type=\"topic\" xref=\"developers#wayland\">開発者"
+#~ "ノート</link>を参照してください。"
 
 #~ msgid "Integrated System Status"
 #~ msgstr "システムステータスの統合"
 
-#~ msgid "GNOME 3.10 features a new, redesigned system status area. In previous versions, the system status 
area was made up of a series of menus in the corner of the top bar. The new system status area replaces this 
with a single menu. This allows you to quickly get an overview of the state of your device, and provides a 
more focused top bar which only displays information that you care about. Among many improvements, the new 
menu provides easier mouse interaction, privacy enhancements, a new screen brightness slider, and a better 
airplane mode."
-#~ msgstr "GNOME 3.10 
の特徴のひとつが、デザインを一新したシステムステータスエリアです。以前のバージョンでは、システムステータスエリアは、トップバー端の一連のメニュー群で構成されていました。新バージョンでは、これを単一のメニューに置き換えました。そうすることで、デバイスのステータスの概要を瞬時に把握できるようになるとともに、トップバーは余計なものがなくなり必要な情報だけを表示できるようなりました。新メニューには多くの改良が含まれていますが、その中でも特筆すべきものとして、マウス操作性の向上、プライバシー保護の強化、新しい明るさ調整スライダー、および機内モード設定の改善などを挙げることができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 features a new, redesigned system status area. In previous "
+#~ "versions, the system status area was made up of a series of menus in the "
+#~ "corner of the top bar. The new system status area replaces this with a "
+#~ "single menu. This allows you to quickly get an overview of the state of "
+#~ "your device, and provides a more focused top bar which only displays "
+#~ "information that you care about. Among many improvements, the new menu "
+#~ "provides easier mouse interaction, privacy enhancements, a new screen "
+#~ "brightness slider, and a better airplane mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 の特徴のひとつが、デザインを一新したシステムステータスエリアで"
+#~ "す。以前のバージョンでは、システムステータスエリアは、トップバー端の一連の"
+#~ "メニュー群で構成されていました。新バージョンでは、これを単一のメニューに置"
+#~ "き換えました。そうすることで、デバイスのステータスの概要を瞬時に把握できる"
+#~ "ようになるとともに、トップバーは余計なものがなくなり必要な情報だけを表示で"
+#~ "きるようなりました。新メニューには多くの改良が含まれていますが、その中でも"
+#~ "特筆すべきものとして、マウス操作性の向上、プライバシー保護の強化、新しい明"
+#~ "るさ調整スライダー、および機内モード設定の改善などを挙げることができます。"
 
 #~ msgid "Header Bars"
 #~ msgstr "ヘッダーバー"
 
-#~ msgid "A new interface element has been introduced in 3.10: header bars. These merge titlebars and 
toolbars into a single element, giving more screen space to window content. Header bars also allow more 
dynamic application interfaces whose controls adjust to the current view, and they ensure that window close 
buttons are always present, irrespective of whether a window is maximized or unmaximized."
-#~ msgstr "3.10 
で、新しいインターフェース要素を導入しました。ヘッダーバーです。これはウィンドウのタイトルバーとツールバーをひとつの要素に統合したもので、より大きなスペースをコンテンツのために割けるようになります。さらに、ヘッダーバーでは今までよりもダイナミックなアプリケーションインターフェースが可能となり、そのときの表示状態に合わせてコントールを調節できるようになります。またヘッダーバーでは、ウィンドウの最大化状態に関係なく、閉じるボタンがいつでも利用できます。"
-
-#~ msgid "GNOME's mission to create a new set of core applications continues in GNOME 3.10. There is a whole 
collection of new applications in this version, including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, 
<app>Notes</app>, <app>Software</app> and <app>Maps</app>. For more details, see below as well as the section 
on <link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>."
-#~ msgstr "新しいコアアプリケーションセットを作成するという GNOME のミッションは、3.10 
でも継続して行われています。今回のバージョンにおける新アプリケーション集には、次のものがあります。<app>ミュージック</app>、<app>写真</app>、<app>メモ</app>、<app>ソフトウェア</app>、そして<app>地図</app>です。詳細については、以下の記述と<link
 type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>の各セクションを参照してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "A new interface element has been introduced in 3.10: header bars. These "
+#~ "merge titlebars and toolbars into a single element, giving more screen "
+#~ "space to window content. Header bars also allow more dynamic application "
+#~ "interfaces whose controls adjust to the current view, and they ensure "
+#~ "that window close buttons are always present, irrespective of whether a "
+#~ "window is maximized or unmaximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.10 で、新しいインターフェース要素を導入しました。ヘッダーバーです。これ"
+#~ "はウィンドウのタイトルバーとツールバーをひとつの要素に統合したもので、より"
+#~ "大きなスペースをコンテンツのために割けるようになります。さらに、ヘッダー"
+#~ "バーでは今までよりもダイナミックなアプリケーションインターフェースが可能と"
+#~ "なり、そのときの表示状態に合わせてコントールを調節できるようになります。ま"
+#~ "たヘッダーバーでは、ウィンドウの最大化状態に関係なく、閉じるボタンがいつで"
+#~ "も利用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's mission to create a new set of core applications continues in "
+#~ "GNOME 3.10. There is a whole collection of new applications in this "
+#~ "version, including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app>, "
+#~ "<app>Software</app> and <app>Maps</app>. For more details, see below as "
+#~ "well as the section on <link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいコアアプリケーションセットを作成するという GNOME のミッションは、"
+#~ "3.10 でも継続して行われています。今回のバージョンにおける新アプリケーショ"
+#~ "ン集には、次のものがあります。<app>ミュージック</app>、<app>写真</app>、"
+#~ "<app>メモ</app>、<app>ソフトウェア</app>、そして<app>地図</app>です。詳細"
+#~ "については、以下の記述と<link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>の各セク"
+#~ "ションを参照してください。"
 
 #~ msgid "Software"
 #~ msgstr "ソフトウェア"
 
-#~ msgid "GNOME 3.10 includes a brand new application for finding and installing applications, called 
<app>Software</app>. It provides an integrated place to do all your software related tasks, like browsing, 
installing and removing applications, and viewing and installing software updates. It contains sections for 
recommended applications and an easy to use interface for browsing available applications. We have lots of 
plans for the future of <app>Software</app>, including user ratings, comments and screenshots of applications 
that you might want to install."
-#~ msgstr "GNOME 3.10 
には、アプリケーションの検索やインストールを行うための新規アプリケーションがあります。<app>ソフトウェア</app>と呼ばれています。ソフトウェアに関する作業を一括してここから行うことができ、例えばアプリケーションのブラウジングやインストール、削除、またアップデートの確認と適用などができます。おすすめアプリケーションのセクションや、利用可能なアプリケーション一覧を簡単にブラウジングできるインターフェースも備えています。<app>ソフトウェア</app>の今後のプランとして、ユーザーによる評価やコメントの付与、インストールを検討するアプリケーションのスクリーンショットの提示など、様々なものがあります。"
-
-#~ msgid "A new geolocation framework has been created for GNOME 3.10. This allows your location to be 
automatically determined using various data sources, including your internet connection and GPS. The new 
framework is being used in a number of places: a new <gui>Automatic Time Zone</gui> setting makes your 
device's clock update when you move to different time zones, and <app>Clocks</app> will automatically show a 
clock for your current location. GNOME 3.10 also introduces a <link type=\"topic\" 
xref=\"more-apps#maps\">new maps application</link>, which can detect where you are and show a map of your 
location."
-#~ msgstr "地理位置情報フレームワークが GNOME 3.10 向けに新しく作成されました。これにより、インターネット接続や GPS 
など様々なデータソースを利用してユーザーの位置を自動的に特定することができます。この新しいフレームワークは多くの箇所で使用されています。例えば、新規の<gui>自動タイムゾーン</gui>設定を有効にすると、ユーザーが移動してタイムゾーンが変われば、デバイスの時計が自動で更新されます。また、<app>時計</app>アプリケーションでは、ユーザーの現在位置に応じた時計を自動で表示することもできます。GNOME
 3.10 は、<link type=\"topic\" 
xref=\"more-apps#maps\">新しい地図アプリケーション</link>も提供しています。この地図アプリケーションは、ユーザーのいる場所を特定してその地図を表示できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes a brand new application for finding and installing "
+#~ "applications, called <app>Software</app>. It provides an integrated place "
+#~ "to do all your software related tasks, like browsing, installing and "
+#~ "removing applications, and viewing and installing software updates. It "
+#~ "contains sections for recommended applications and an easy to use "
+#~ "interface for browsing available applications. We have lots of plans for "
+#~ "the future of <app>Software</app>, including user ratings, comments and "
+#~ "screenshots of applications that you might want to install."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 には、アプリケーションの検索やインストールを行うための新規アプ"
+#~ "リケーションがあります。<app>ソフトウェア</app>と呼ばれています。ソフト"
+#~ "ウェアに関する作業を一括してここから行うことができ、例えばアプリケーション"
+#~ "のブラウジングやインストール、削除、またアップデートの確認と適用などができ"
+#~ "ます。おすすめアプリケーションのセクションや、利用可能なアプリケーション一"
+#~ "覧を簡単にブラウジングできるインターフェースも備えています。<app>ソフト"
+#~ "ウェア</app>の今後のプランとして、ユーザーによる評価やコメントの付与、イン"
+#~ "ストールを検討するアプリケーションのスクリーンショットの提示など、様々なも"
+#~ "のがあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new geolocation framework has been created for GNOME 3.10. This allows "
+#~ "your location to be automatically determined using various data sources, "
+#~ "including your internet connection and GPS. The new framework is being "
+#~ "used in a number of places: a new <gui>Automatic Time Zone</gui> setting "
+#~ "makes your device's clock update when you move to different time zones, "
+#~ "and <app>Clocks</app> will automatically show a clock for your current "
+#~ "location. GNOME 3.10 also introduces a <link type=\"topic\" xref=\"more-"
+#~ "apps#maps\">new maps application</link>, which can detect where you are "
+#~ "and show a map of your location."
+#~ msgstr ""
+#~ "地理位置情報フレームワークが GNOME 3.10 向けに新しく作成されました。これに"
+#~ "より、インターネット接続や GPS など様々なデータソースを利用してユーザーの"
+#~ "位置を自動的に特定することができます。この新しいフレームワークは多くの箇所"
+#~ "で使用されています。例えば、新規の<gui>自動タイムゾーン</gui>設定を有効に"
+#~ "すると、ユーザーが移動してタイムゾーンが変われば、デバイスの時計が自動で更"
+#~ "新されます。また、<app>時計</app>アプリケーションでは、ユーザーの現在位置"
+#~ "に応じた時計を自動で表示することもできます。GNOME 3.10 は、<link type="
+#~ "\"topic\" xref=\"more-apps#maps\">新しい地図アプリケーション</link>も提供"
+#~ "しています。この地図アプリケーションは、ユーザーのいる場所を特定してその地"
+#~ "図を表示できます。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-clocks.png' md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-clocks.png' md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-clocks.png' "
+#~ "md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-clocks.png' "
+#~ "md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
-
-#~ msgid "GNOME 3.10 includes a number of new applications, including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, 
<app>Notes</app> and <app>Maps</app>. Many existing applications have also been improved."
-#~ msgstr "GNOME 3.10 
には、新しいアプリケーションがたくさんあります。たとえば、<app>ミュージック</app>、<app>写真</app>、<app>メモ</app>、<app>地図</app>です。また、多くの既存アプリケーションにも改良が加えられています。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' "
+#~ "md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' "
+#~ "md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes a number of new applications, including <app>Music</"
+#~ "app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app> and <app>Maps</app>. Many "
+#~ "existing applications have also been improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 には、新しいアプリケーションがたくさんあります。たとえば、<app>"
+#~ "ミュージック</app>、<app>写真</app>、<app>メモ</app>、<app>地図</app>で"
+#~ "す。また、多くの既存アプリケーションにも改良が加えられています。"
 
 #~ msgid "Music"
 #~ msgstr "ミュージック"
 
-#~ msgid "<app>Music</app> is planned to be the default audio player application for GNOME 3, and it is 
making its debut in GNOME 3.10 as a technology preview. <app>Music</app> provides a clean and focused 
interface for browsing your music collection according to <gui>Artist</gui>, <gui>Album</gui> or 
<gui>Track</gui>. Support for playing music from media servers (via UPNP) and fetching music from online 
sources is planned for the future."
-#~ msgstr "<app>ミュージック</app>は、GNOME 3 の標準オーディオプレイヤーとなるべく計画されており、GNOME 3.10 
で、テクノロジープレビュー版としてデビューすることになりました。<app>ミュージック</app>は、シンプルで無駄のないインターフェースを備え、<gui>アーティスト</gui>や、<gui>アルバム</gui>、<gui>トラック</gui>
 別にコレクションをブラウジングするのに適しています。将来的には、メディアサーバーの楽曲を再生する (UPnP 経由)、オンラインソースから楽曲を取得する、などの機能をサポートする予定です。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Music</app> is planned to be the default audio player application "
+#~ "for GNOME 3, and it is making its debut in GNOME 3.10 as a technology "
+#~ "preview. <app>Music</app> provides a clean and focused interface for "
+#~ "browsing your music collection according to <gui>Artist</gui>, "
+#~ "<gui>Album</gui> or <gui>Track</gui>. Support for playing music from "
+#~ "media servers (via UPNP) and fetching music from online sources is "
+#~ "planned for the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ミュージック</app>は、GNOME 3 の標準オーディオプレイヤーとなるべく計"
+#~ "画されており、GNOME 3.10 で、テクノロジープレビュー版としてデビューするこ"
+#~ "とになりました。<app>ミュージック</app>は、シンプルで無駄のないインター"
+#~ "フェースを備え、<gui>アーティスト</gui>や、<gui>アルバム</gui>、<gui>ト"
+#~ "ラック</gui> 別にコレクションをブラウジングするのに適しています。将来的に"
+#~ "は、メディアサーバーの楽曲を再生する (UPnP 経由)、オンラインソースから楽曲"
+#~ "を取得する、などの機能をサポートする予定です。"
 
 #~ msgid "Maps"
 #~ msgstr "地図"
 
-#~ msgid "<app>Maps</app> is a new map viewer application for GNOME. Based on collaborative <link 
href=\"http://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</link> data, which is contributed to by hundreds of 
thousands of people across the globe, it allows you to browse street maps and satellite images. 
<app>Maps</app> allows you to search for the names of towns, cities and landmarks, or for places of interest 
such as \"cafes near Main Street, Boston\" or \"Hotels in New York\"."
-#~ msgstr "<app>地図</app>は、GNOME 向けの新しい地図ビューアーです。世界中の膨大な人々の協力と貢献によって作成された OpenStreetMap 
のデータをベースとして、道路地図や衛星写真を見ることができます。<app>地図</app>では、町や都市、ランドマークの名前で検索したり、知りたい場所、例えば \"cafes near Main Street, 
Boston\" や \"Hotels in New York\" などで検索することができます。"
-
-#~ msgid "The new GNOME geolocation framework which has been created for GNOME 3.10 is used to identify 
where you are, show maps for your current location, and find places when you search."
-#~ msgstr "3.10 で作成された、新しい GNOME 地理位置情報フレームワークを使用しており、ユーザーの居場所を特定し、現在位置の地図を表示したり、検索時にユーザーのいる位置を表示できます。"
-
-#~ msgid "<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME 3.8. Since then, it has 
matured and is now a fully-fledged member of the core application set. <app>Photos</app> allows you to 
browse, organize and print your pictures, and has <app>Online Account</app> integration. Pictures from your 
<gui>Flickr</gui> account can be browsed directly through the application, and support for other online photo 
services is already being worked on. <app>Photos</app> can also be used to send your photos to be displayed 
on other devices, such as DLNA-enabled TVs and phones and other computers running GNOME."
-#~ msgstr "<app>写真</app>は、GNOME 3.8 
で最初に導入された新しいアプリケーションです。その後も成熟を続け、コアアプリケーションセットのれっきとしたメンバーに仲間入りしました。画像の閲覧、整理、印刷機能を持ち、<app>オンラインアカウント</app>とも統合されています。<gui>Flickr</gui>
 アカウントの画像をアプリケーションから直接閲覧でき、他のオンライン画像サービスもサポートするよう取り組みがすでに行われています。<app>写真</app>は、DLNA 対応のテレビや電話、GNOME 
搭載コンピューターなど他のデバイスに画像を送って表示することができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Maps</app> is a new map viewer application for GNOME. Based on "
+#~ "collaborative <link href=\"http://www.openstreetmap.org/\";>OpenStreetMap</"
+#~ "link> data, which is contributed to by hundreds of thousands of people "
+#~ "across the globe, it allows you to browse street maps and satellite "
+#~ "images. <app>Maps</app> allows you to search for the names of towns, "
+#~ "cities and landmarks, or for places of interest such as \"cafes near Main "
+#~ "Street, Boston\" or \"Hotels in New York\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>地図</app>は、GNOME 向けの新しい地図ビューアーです。世界中の膨大な"
+#~ "人々の協力と貢献によって作成された OpenStreetMap のデータをベースとして、"
+#~ "道路地図や衛星写真を見ることができます。<app>地図</app>では、町や都市、ラ"
+#~ "ンドマークの名前で検索したり、知りたい場所、例えば \"cafes near Main "
+#~ "Street, Boston\" や \"Hotels in New York\" などで検索することができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GNOME geolocation framework which has been created for GNOME 3.10 "
+#~ "is used to identify where you are, show maps for your current location, "
+#~ "and find places when you search."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.10 で作成された、新しい GNOME 地理位置情報フレームワークを使用しており、"
+#~ "ユーザーの居場所を特定し、現在位置の地図を表示したり、検索時にユーザーのい"
+#~ "る位置を表示できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME "
+#~ "3.8. Since then, it has matured and is now a fully-fledged member of the "
+#~ "core application set. <app>Photos</app> allows you to browse, organize "
+#~ "and print your pictures, and has <app>Online Account</app> integration. "
+#~ "Pictures from your <gui>Flickr</gui> account can be browsed directly "
+#~ "through the application, and support for other online photo services is "
+#~ "already being worked on. <app>Photos</app> can also be used to send your "
+#~ "photos to be displayed on other devices, such as DLNA-enabled TVs and "
+#~ "phones and other computers running GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>写真</app>は、GNOME 3.8 で最初に導入された新しいアプリケーションで"
+#~ "す。その後も成熟を続け、コアアプリケーションセットのれっきとしたメンバーに"
+#~ "仲間入りしました。画像の閲覧、整理、印刷機能を持ち、<app>オンラインアカウ"
+#~ "ント</app>とも統合されています。<gui>Flickr</gui> アカウントの画像をアプリ"
+#~ "ケーションから直接閲覧でき、他のオンライン画像サービスもサポートするよう取"
+#~ "り組みがすでに行われています。<app>写真</app>は、DLNA 対応のテレビや電話、"
+#~ "GNOME 搭載コンピューターなど他のデバイスに画像を送って表示することができま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Notes"
 #~ msgstr "メモ"
 
-#~ msgid "<app>Notes</app> was originally introduced in GNOME 3.8 as <app>Bijiben</app>. Since then it has 
matured, and has gained the ability to store notes using <link href=\"http://owncloud.org/\";>ownCloud</link>. 
<app>Notes</app> provides a simple interface for writing, browsing and searching notes, and automatically 
saves your work so you don't lose it."
-#~ msgstr "<app>メモ</app>は、元々 GNOME 3.8 のときに <app>Bijiben</app> という名前で導入されました。その後も成熟を続け、<link 
href=\"http://owncloud.org/\";>ownCloud</link> 
を使ったメモの保存もできるようになりました。メモの作成、参照、検索が簡単にできるシンプルなインターフェースを備えています。また、自動保存機能もあり、作業内容を失う心配はありません。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notes</app> was originally introduced in GNOME 3.8 as <app>Bijiben</"
+#~ "app>. Since then it has matured, and has gained the ability to store "
+#~ "notes using <link href=\"http://owncloud.org/\";>ownCloud</link>. "
+#~ "<app>Notes</app> provides a simple interface for writing, browsing and "
+#~ "searching notes, and automatically saves your work so you don't lose it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>メモ</app>は、元々 GNOME 3.8 のときに <app>Bijiben</app> という名前で"
+#~ "導入されました。その後も成熟を続け、<link href=\"http://owncloud.org/";
+#~ "\">ownCloud</link> を使ったメモの保存もできるようになりました。メモの作"
+#~ "成、参照、検索が簡単にできるシンプルなインターフェースを備えています。ま"
+#~ "た、自動保存機能もあり、作業内容を失う心配はありません。"
 
 #~ msgid "Clocks"
 #~ msgstr "時計"
 
-#~ msgid "The stopwatch and timer in <app>Clocks</app> now have an animated analog timer which both looks 
great and gives additional feedback. <app>Clocks</app> also has geolocation support in 3.10: if possible it 
will automatically detect where in the world you are and show a clock for the closest city."
-#~ msgstr 
"<app>時計</app>のストップウォッチとタイマーに、アナログタイマーのようなアニメーションを付与しました。これにより見映えも改良され、ユーザーへのフィードバックとしても機能します。また、<app>時計</app>
 は、3.10 で地理位置情報もサポートしています。これを有効にすれば、ユーザーのいる場所を自動で検出して最も近い都市の時計を表示できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The stopwatch and timer in <app>Clocks</app> now have an animated analog "
+#~ "timer which both looks great and gives additional feedback. <app>Clocks</"
+#~ "app> also has geolocation support in 3.10: if possible it will "
+#~ "automatically detect where in the world you are and show a clock for the "
+#~ "closest city."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>時計</app>のストップウォッチとタイマーに、アナログタイマーのようなア"
+#~ "ニメーションを付与しました。これにより見映えも改良され、ユーザーへのフィー"
+#~ "ドバックとしても機能します。また、<app>時計</app> は、3.10 で地理位置情報"
+#~ "もサポートしています。これを有効にすれば、ユーザーのいる場所を自動で検出し"
+#~ "て最も近い都市の時計を表示できます。"
 
 #~ msgid "Tweak Tool"
 #~ msgstr "Tweak Tool"
 
-#~ msgid "The <app>Tweak Tool</app> has had a complete refresh for GNOME 3.10. The configuration options it 
provides have been reorganized to make browsing easier, and the layout and labelling of each option has been 
updated to make them easy to understand."
-#~ msgstr "<app>Tweak Tool</app> は、GNOME 3.10 
向けに一新しました。設定オプションを再整理し、参照しやすくしました。また、各オプションの配置やラベルを見直し、設定の意味を理解しやすくしました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tweak Tool</app> has had a complete refresh for GNOME 3.10. The "
+#~ "configuration options it provides have been reorganized to make browsing "
+#~ "easier, and the layout and labelling of each option has been updated to "
+#~ "make them easy to understand."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Tweak Tool</app> は、GNOME 3.10 向けに一新しました。設定オプションを"
+#~ "再整理し、参照しやすくしました。また、各オプションの配置やラベルを見直し、"
+#~ "設定の意味を理解しやすくしました。"
 
 #~ msgid "Web"
 #~ msgstr "Web"
 
-#~ msgid "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had a number of improvements for 3.10. Like many other 
applications, its titlebar and toolbar have been combined into a header bar. This gives more screen space to 
show web pages in. <app>Web</app> has also gained integration with system search, so that you can search your 
browsing history and open pages directly from the <gui>Activities Overview</gui>. Finally, as a part of our 
effort to protect your privacy, the default web search engine has been switched to <link 
href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link>."
-#~ msgstr "GNOME のブラウザーである <app>Web</app> も、3.10 
で多くの改良があります。他のアプリケーションと同様に、タイトルバーとツールバーをヘッダーバーとして一つにまとめました。これにより、ウェブページの表示に多くのスペースを割けるようになりました。また、システム検索との統合を行い、ブラウジング履歴を検索して<gui>アクティビティ画面</gui>から直接ページを開くことができます。そして、GNOME
 が取り組んでいるプライバシー保護強化の一環として、デフォルトの検索エンジンを <link href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link> に切り替えました。"
-
-#~ msgid "<app>Boxes</app> is now able to import file system images, including QEMU (<gui>.cow, .qcow and 
.qcow2</gui>), raw disk images (<gui>.img</gui>), VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 and 4 
(<gui>.vmdk</gui>), VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) and Linux Compressed Loop images (<gui>.cloop</gui>). Version 
3.10 also includes many small user interface improvements."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> は、ファイルシステムイメージをインポートできるようになり、例えば QEMU (<gui>.cow, .qcow, .qcow2</gui>)、生ディスクイメージ 
(<gui>.img</gui>)、VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>)、VMWare 3, 4 (<gui>.vmdk</gui>)、VirtualPC 
(<gui>.vpc</gui>)、および Linux 圧縮ループイメージ (<gui>.cloop</gui>) をサポートしています。"
-
-#~ msgid "<app>Documents</app> has gained the ability to browse and read documents stored on 
<gui>ownCloud</gui>."
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>は、<gui>ownCloud</gui> に保存したドキュメントのブラウジングと参照ができるようになりました。"
-
-#~ msgid "<app>Contacts</app> has had a lot of user interface improvements, including an updated contacts 
list, better looking contacts pane, and new dialogs for linking contacts and changing your address book."
-#~ msgstr 
"<app>連絡先</app>は、ユーザーインターフェース周りの改善がたくさんあります。例えば、連絡先リストの更新、連絡先ペインの見映えの改良、連絡先のリンクとアドレス帳変更の新ダイアログなどです。"
-
-#~ msgid "The <app>Document Viewer</app> now has DjVu support and a new search results sidebar. It also 
includes the long-awaited PDF caret and keyboard navigation support. This feature places a movable cursor in 
text pages, allowing you to move around and select text with your keyboard. Caret navigation can be activated 
by pressing <key>F7</key>. The work for this feature was funded by the <link 
href=\"https://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME</link> accessibility campaign."
-#~ msgstr "<app>ドキュメントビューアー</app>は、DjVu をサポートし、新しく検索結果表示用サイドバーを設けました。また、長い間待ち望まれていた、PDF 
キャレットとキーボードナビゲーションをサポートしました。この機能により、移動可能なカーソルをテキストページに配置し、キーボードを使った移動やテキスト選択が可能となりました。キャレットナビゲーションは、<key>F7</key>
 を押すと有効になります。この機能を実現するための作業は、<link href=\"https://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME</link> 
アクセシビリティキャンペーンで集まった基金によって可能となりました。"
-
-#~ msgid "In <app>Boxes</app>, it is now possible to drag and drop files between your computer and virtual 
machines. This will automatically work with new virtual machines that have been created using the express 
install option. Non-express installs or older virtual machines require a new <code>spice-vdagent</code>; 
Microsoft Windows virtual machines require <code><link 
href=\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\";>spice-guest-tools</link></code>."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> 
で、コンピューター間におけるファイルのドラッグアンドドロップをサポートしました。この機能は、高速インストールオプションを使って作成した新規仮想マシンでは自動で有効になります。非高速インストールによるもの、あるいは古い仮想マシンの場合は、新しい
 <code>spice-vdagent</code> が必要になります。Microsoft Windows 仮想マシンは <code><link 
href=\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\";>spice-guest-tools</link></code> を必要とします。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app>, the GNOME browser, has had a number of improvements for "
+#~ "3.10. Like many other applications, its titlebar and toolbar have been "
+#~ "combined into a header bar. This gives more screen space to show web "
+#~ "pages in. <app>Web</app> has also gained integration with system search, "
+#~ "so that you can search your browsing history and open pages directly from "
+#~ "the <gui>Activities Overview</gui>. Finally, as a part of our effort to "
+#~ "protect your privacy, the default web search engine has been switched to "
+#~ "<link href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のブラウザーである <app>Web</app> も、3.10 で多くの改良があります。"
+#~ "他のアプリケーションと同様に、タイトルバーとツールバーをヘッダーバーとして"
+#~ "一つにまとめました。これにより、ウェブページの表示に多くのスペースを割ける"
+#~ "ようになりました。また、システム検索との統合を行い、ブラウジング履歴を検索"
+#~ "して<gui>アクティビティ画面</gui>から直接ページを開くことができます。そし"
+#~ "て、GNOME が取り組んでいるプライバシー保護強化の一環として、デフォルトの検"
+#~ "索エンジンを <link href=\"https://duckduckgo.com/\";>DuckDuckGo</link> に切"
+#~ "り替えました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is now able to import file system images, including QEMU "
+#~ "(<gui>.cow, .qcow and .qcow2</gui>), raw disk images (<gui>.img</gui>), "
+#~ "VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 and 4 (<gui>.vmdk</gui>), "
+#~ "VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) and Linux Compressed Loop images (<gui>."
+#~ "cloop</gui>). Version 3.10 also includes many small user interface "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> は、ファイルシステムイメージをインポートできるようにな"
+#~ "り、例えば QEMU (<gui>.cow, .qcow, .qcow2</gui>)、生ディスクイメージ "
+#~ "(<gui>.img</gui>)、VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>)、VMWare 3, 4 (<gui>."
+#~ "vmdk</gui>)、VirtualPC (<gui>.vpc</gui>)、および Linux 圧縮ループイメージ "
+#~ "(<gui>.cloop</gui>) をサポートしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Documents</app> has gained the ability to browse and read documents "
+#~ "stored on <gui>ownCloud</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ドキュメント</app>は、<gui>ownCloud</gui> に保存したドキュメントのブ"
+#~ "ラウジングと参照ができるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has had a lot of user interface improvements, "
+#~ "including an updated contacts list, better looking contacts pane, and new "
+#~ "dialogs for linking contacts and changing your address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>連絡先</app>は、ユーザーインターフェース周りの改善がたくさんありま"
+#~ "す。例えば、連絡先リストの更新、連絡先ペインの見映えの改良、連絡先のリンク"
+#~ "とアドレス帳変更の新ダイアログなどです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Document Viewer</app> now has DjVu support and a new search "
+#~ "results sidebar. It also includes the long-awaited PDF caret and keyboard "
+#~ "navigation support. This feature places a movable cursor in text pages, "
+#~ "allowing you to move around and select text with your keyboard. Caret "
+#~ "navigation can be activated by pressing <key>F7</key>. The work for this "
+#~ "feature was funded by the <link href=\"https://www.gnome.org/friends/";
+#~ "\">Friends of GNOME</link> accessibility campaign."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ドキュメントビューアー</app>は、DjVu をサポートし、新しく検索結果表示"
+#~ "用サイドバーを設けました。また、長い間待ち望まれていた、PDF キャレットと"
+#~ "キーボードナビゲーションをサポートしました。この機能により、移動可能なカー"
+#~ "ソルをテキストページに配置し、キーボードを使った移動やテキスト選択が可能と"
+#~ "なりました。キャレットナビゲーションは、<key>F7</key> を押すと有効になりま"
+#~ "す。この機能を実現するための作業は、<link href=\"https://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\">Friends of GNOME</link> アクセシビリティキャンペーンで集まった"
+#~ "基金によって可能となりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <app>Boxes</app>, it is now possible to drag and drop files between "
+#~ "your computer and virtual machines. This will automatically work with new "
+#~ "virtual machines that have been created using the express install option. "
+#~ "Non-express installs or older virtual machines require a new <code>spice-"
+#~ "vdagent</code>; Microsoft Windows virtual machines require <code><link "
+#~ "href=\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\";>spice-"
+#~ "guest-tools</link></code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> で、コンピューター間におけるファイルのドラッグアンドド"
+#~ "ロップをサポートしました。この機能は、高速インストールオプションを使って作"
+#~ "成した新規仮想マシンでは自動で有効になります。非高速インストールによるも"
+#~ "の、あるいは古い仮想マシンの場合は、新しい <code>spice-vdagent</code> が必"
+#~ "要になります。Microsoft Windows 仮想マシンは <code><link href=\"http://";
+#~ "spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-tools</"
+#~ "link></code> を必要とします。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
-#~ msgstr "external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lock-screen.png' "
+#~ "md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lock-screen.png' "
+#~ "md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/fine-scrolling.png' md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
-#~ msgstr "external ref='figures/fine-scrolling.png' md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/fine-scrolling.png' "
+#~ "md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/fine-scrolling.png' "
+#~ "md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/smart-cards.png' md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
-#~ msgstr "external ref='figures/smart-cards.png' md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/smart-cards.png' "
+#~ "md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/smart-cards.png' "
+#~ "md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
-#~ msgstr "external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
-
-#~ msgid "GNOME 3.10 includes numerous other new features and enhancements. Here are some of the other 
improvements that can be found in the latest version."
-#~ msgstr "GNOME 3.10 には、他にもたくさんの新機能や機能強化があります。この最新バージョンに加えられた、その他の改良点の一部を紹介します。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/magnifier.png' "
+#~ "md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/magnifier.png' "
+#~ "md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.10 includes numerous other new features and enhancements. Here "
+#~ "are some of the other improvements that can be found in the latest "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 には、他にもたくさんの新機能や機能強化があります。この最新バー"
+#~ "ジョンに加えられた、その他の改良点の一部を紹介します。"
 
 #~ msgid "Paginated Application View"
 #~ msgstr "アプリケーションビューのページ番号付け"
 
-#~ msgid "The application launching view now has pages rather than being scrolled, and has many other layout 
and animation improvements. Pages make it easier to find the application you are looking for, and integrates 
application folders much more effectively. A lot of time has been spent making this part of GNOME 3 look and 
feel great."
-#~ msgstr 
"アプリケーション起動ビューはスクロール移動ではなくページ単位で画面を切り替えられるようになりました。また、他にもレイアウトやアニメーションなど多くの改良が加えられています。ページ機能によって、より簡単にアプリケーションを見つけ出せるようになり、アプリケーションフォルダーとの統合もより効果的になりました。GNOME
 3 のこの部分のルックアンドフィールを改善するために、多くの時間を掛けてきました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The application launching view now has pages rather than being scrolled, "
+#~ "and has many other layout and animation improvements. Pages make it "
+#~ "easier to find the application you are looking for, and integrates "
+#~ "application folders much more effectively. A lot of time has been spent "
+#~ "making this part of GNOME 3 look and feel great."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーション起動ビューはスクロール移動ではなくページ単位で画面を切り替"
+#~ "えられるようになりました。また、他にもレイアウトやアニメーションなど多くの"
+#~ "改良が加えられています。ページ機能によって、より簡単にアプリケーションを見"
+#~ "つけ出せるようになり、アプリケーションフォルダーとの統合もより効果的になり"
+#~ "ました。GNOME 3 のこの部分のルックアンドフィールを改善するために、多くの時"
+#~ "間を掛けてきました。"
 
 #~ msgid "Customize Your Lock Screen"
 #~ msgstr "ロック画面のカスタマイズ"
 
-#~ msgid "From 3.10, it is possible to set a different image for your lock screen. This gives greater scope 
for personalization, and helps to differentiate the lock screen from your session. The lock screen image can 
be changed from the <app>Background Settings</app>."
-#~ msgstr "3.10 
からは、デスクトップの背景とは異なる画像をロック画面の背景として設定することができます。これにより、カスタマイズできる範囲が広がるだけでなく、ロック画面とデスクトップセッションとを容易に区別できるようになります。ロック画面の画像の変更は、<app>背景設定</app>からできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "From 3.10, it is possible to set a different image for your lock screen. "
+#~ "This gives greater scope for personalization, and helps to differentiate "
+#~ "the lock screen from your session. The lock screen image can be changed "
+#~ "from the <app>Background Settings</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.10 からは、デスクトップの背景とは異なる画像をロック画面の背景として設定"
+#~ "することができます。これにより、カスタマイズできる範囲が広がるだけでなく、"
+#~ "ロック画面とデスクトップセッションとを容易に区別できるようになります。ロッ"
+#~ "ク画面の画像の変更は、<app>背景設定</app>からできます。"
 
 #~ msgid "Fine Scrolling"
 #~ msgstr "ファインスクロール"
 
-#~ msgid "Scroll bars in GNOME now feature a new mode that allows fine scrolling. This allows precise 
movements over small distances, and is particularly useful if the scrolled area is very large. To activate 
fine scrolling, just click and hold on a scroll bar handle, or click on the handle while holding 
<key>Shift</key>."
-#~ msgstr 
"スクロールバーに新たなモードを追加し、きめ細かなスクロールができるようになりました。ごく小さな距離だけスクロールしたい場合でも正確に移動することができます。この機能は、特にスクロール可能範囲が非常に大きい場合に威力を発揮します。ファインスクロールを有効にするには、スクロールバーのつまみをクリックしてしばらくホールドするか、あるいは
 <key>Shift</key> キーを押しながらつまみをクリックします。"
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll bars in GNOME now feature a new mode that allows fine scrolling. "
+#~ "This allows precise movements over small distances, and is particularly "
+#~ "useful if the scrolled area is very large. To activate fine scrolling, "
+#~ "just click and hold on a scroll bar handle, or click on the handle while "
+#~ "holding <key>Shift</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクロールバーに新たなモードを追加し、きめ細かなスクロールができるようにな"
+#~ "りました。ごく小さな距離だけスクロールしたい場合でも正確に移動することがで"
+#~ "きます。この機能は、特にスクロール可能範囲が非常に大きい場合に威力を発揮し"
+#~ "ます。ファインスクロールを有効にするには、スクロールバーのつまみをクリック"
+#~ "してしばらくホールドするか、あるいは <key>Shift</key> キーを押しながらつま"
+#~ "みをクリックします。"
 
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "設定"
 
-#~ msgid "A number of areas in <app>Settings</app> have been enhanced for GNOME 3.10."
+#~ msgid ""
+#~ "A number of areas in <app>Settings</app> have been enhanced for GNOME "
+#~ "3.10."
 #~ msgstr "<app>設定</app>の多くの箇所に GNOME 3.10 向けの改良を施しました。"
 
-#~ msgid "<gui>Date &amp; Time</gui>: these have been overhauled to make them easier to use, and now have a 
bigger, better looking time zone map and clearer options. A new <gui>Automatic Time Zone</gui> option is 
provided, which uses the new geolocation framework which has been introduced in 3.10."
-#~ msgstr "<gui>日付と時刻</gui>: 
もっと使いやすくなるよう徹底的に見直しました。タイムゾーン地図を大きくして見やすくし、各オプションもより明瞭にしました。<gui>自動タイムゾーン設定</gui>を新規に設けました。これは、3.10で導入された新しい地理位置情報フレームワークを使用しています。"
-
-#~ msgid "<gui>Displays</gui>: the <gui>Displays</gui> section has been completely redesigned, making 
configuration much easier."
-#~ msgstr "<gui>ディスプレイ</gui>: <gui>ディスプレイ</gui>セクションは、一からデザインし直し、設定がずっと簡単にできるようになりました。"
-
-#~ msgid "<gui>Online Accounts</gui>: chat accounts have now been integrated into <gui>Online 
Accounts</gui>, which means that you can now access all your accounts in one place. You can now log into your 
Google account using <link href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\";>two-step 
verification</link>, and <gui>Online Accounts</gui> now includes Flickr."
-#~ msgstr "<gui>オンラインアカウント</gui>: 
チャットアカウントを<gui>オンラインアカウント</gui>に統合しました。これにより、一箇所からすべてのアカウントにアクセスできるようになりした。<link 
href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\";>2 段階認証プロセス</link>を使って Google 
アカウントにログインできるようになりました。また、<gui>オンラインアカウント</gui>に Flickr を追加しました。"
-
-#~ msgid "<gui>Universal Access</gui>: the different <gui>Universal Access</gui> sections have been 
redesigned and combined into a single page. This makes it easier to find the settings you are looking for."
-#~ msgstr "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>: 
<gui>ユニバーサルアクセス</gui>の各セクションが別々のページに分かれていたのを見直し、ひとつのページにまとめました。これにより、探している設定を見つけるのがいっそう簡単になりました。"
-
-#~ msgid "<gui>Background</gui>: in addition to the new lock screen background feature, it is now also 
possible to select backgrounds from Flickr accounts."
-#~ msgstr "<gui>背景</gui>: ロック画面の背景機能に加えて、Flickr アカウントからも背景を選択できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Date &amp; Time</gui>: these have been overhauled to make them "
+#~ "easier to use, and now have a bigger, better looking time zone map and "
+#~ "clearer options. A new <gui>Automatic Time Zone</gui> option is provided, "
+#~ "which uses the new geolocation framework which has been introduced in "
+#~ "3.10."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>日付と時刻</gui>: もっと使いやすくなるよう徹底的に見直しました。タイ"
+#~ "ムゾーン地図を大きくして見やすくし、各オプションもより明瞭にしました。"
+#~ "<gui>自動タイムゾーン設定</gui>を新規に設けました。これは、3.10で導入され"
+#~ "た新しい地理位置情報フレームワークを使用しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Displays</gui>: the <gui>Displays</gui> section has been completely "
+#~ "redesigned, making configuration much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>ディスプレイ</gui>: <gui>ディスプレイ</gui>セクションは、一からデザイ"
+#~ "ンし直し、設定がずっと簡単にできるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Online Accounts</gui>: chat accounts have now been integrated into "
+#~ "<gui>Online Accounts</gui>, which means that you can now access all your "
+#~ "accounts in one place. You can now log into your Google account using "
+#~ "<link href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\";>two-step "
+#~ "verification</link>, and <gui>Online Accounts</gui> now includes Flickr."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>オンラインアカウント</gui>: チャットアカウントを<gui>オンラインアカウ"
+#~ "ント</gui>に統合しました。これにより、一箇所からすべてのアカウントにアクセ"
+#~ "スできるようになりした。<link href=\"https://support.google.com/accounts/";
+#~ "answer/180744\">2 段階認証プロセス</link>を使って Google アカウントにログ"
+#~ "インできるようになりました。また、<gui>オンラインアカウント</gui>に "
+#~ "Flickr を追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Universal Access</gui>: the different <gui>Universal Access</gui> "
+#~ "sections have been redesigned and combined into a single page. This makes "
+#~ "it easier to find the settings you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>: <gui>ユニバーサルアクセス</gui>の各セク"
+#~ "ションが別々のページに分かれていたのを見直し、ひとつのページにまとめまし"
+#~ "た。これにより、探している設定を見つけるのがいっそう簡単になりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Background</gui>: in addition to the new lock screen background "
+#~ "feature, it is now also possible to select backgrounds from Flickr "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>背景</gui>: ロック画面の背景機能に加えて、Flickr アカウントからも背景"
+#~ "を選択できるようになりました。"
 
 #~ msgid "More Beautiful, Legible Text"
 #~ msgstr "より美しく、読みやすい文字"
 
-#~ msgid "Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage has been extended so that 
more languages are supported, and the shape and spacing of existing letters has been improved. The result is 
a more beautiful interface font that is easier to read."
-#~ msgstr "GNOME フォントの Cantarell は、3.10 
に向けて大幅に更新しました。グリフのカバー範囲を広げ、より多くの言語をサポートしました。また、既存文字についてもシェイプ、スペーシングに改良を加えました。その結果、より美しいインターフェースフォントとなり、読みやすさも向上しました。"
-
-#~ msgid "High-resolution displays (also known as high-density displays) are becoming increasingly common. 
GNOME 3.10 introduces support for these types of displays, and will now automatically scale what is displayed 
on the screen to compensate for increased display density. This ensures that controls and content appear at 
the correct size, and that interfaces are usable. This work would not have been possible without <link 
href=\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-definition-support/\";>the
 generous donation of high-density display laptops</link> by Brion Vibber and Intel's <link 
href=\"https://01.org/\";>Open Source Technology Center (OTC)</link>."
-#~ msgstr "高解像度ディスプレイ (あるいは高密度ディスプレイ) は、ますます一般的なものとなっています。GNOME 3.10 
では、この種のディスプレイのサポートを導入し、増大したディスプレイ密度に合わせて画面の表示対象を自動的にスケーリングするようになります。これにより、コントールやコンテンツが適切なサイズで表示されるようになり、使いやすいインターフェースを実現しています。この成果は、
 Brion Vibber および Intel の <link href=\"https://01.org/\";>Open Source Technology Center (OTC)</link> による<link 
href=\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-definition-support/\";>高密度ディスプレイ搭載ラップトップの寛大な寄付</link>があって、達成することができました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage "
+#~ "has been extended so that more languages are supported, and the shape and "
+#~ "spacing of existing letters has been improved. The result is a more "
+#~ "beautiful interface font that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME フォントの Cantarell は、3.10 に向けて大幅に更新しました。グリフのカ"
+#~ "バー範囲を広げ、より多くの言語をサポートしました。また、既存文字についても"
+#~ "シェイプ、スペーシングに改良を加えました。その結果、より美しいインター"
+#~ "フェースフォントとなり、読みやすさも向上しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-resolution displays (also known as high-density displays) are "
+#~ "becoming increasingly common. GNOME 3.10 introduces support for these "
+#~ "types of displays, and will now automatically scale what is displayed on "
+#~ "the screen to compensate for increased display density. This ensures that "
+#~ "controls and content appear at the correct size, and that interfaces are "
+#~ "usable. This work would not have been possible without <link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-";
+#~ "assist-with-high-definition-support/\">the generous donation of high-"
+#~ "density display laptops</link> by Brion Vibber and Intel's <link href="
+#~ "\"https://01.org/\";>Open Source Technology Center (OTC)</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "高解像度ディスプレイ (あるいは高密度ディスプレイ) は、ますます一般的なもの"
+#~ "となっています。GNOME 3.10 では、この種のディスプレイのサポートを導入し、"
+#~ "増大したディスプレイ密度に合わせて画面の表示対象を自動的にスケーリングする"
+#~ "ようになります。これにより、コントールやコンテンツが適切なサイズで表示され"
+#~ "るようになり、使いやすいインターフェースを実現しています。この成果は、 "
+#~ "Brion Vibber および Intel の <link href=\"https://01.org/\";>Open Source "
+#~ "Technology Center (OTC)</link> による<link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-"
+#~ "definition-support/\">高密度ディスプレイ搭載ラップトップの寛大な寄付</"
+#~ "link>があって、達成することができました。"
 
 #~ msgid "Smart Card Support"
 #~ msgstr "スマートカードをサポート"
 
-#~ msgid "Smart cards are now supported as an alternate way to log in and unlock. Primarily of interest to 
enterprise GNOME deployments, smart cards can be configured as the primary authentication method (and 
password access can be disabled). It is also possible to configure whether removing a smart card locks the 
device or logs the user out."
-#~ msgstr "ログインやロック解除の代替手段としてスマートカードをサポートしました。エンタープライズ環境における GNOME 
の配備を第一に考慮して、スマートカードを主たる認証手段として設定できるようになりました 
(同時にパスワードアクセスを無効化することもできます)。また、スマートカードを抜くとデバイスをロックしたりユーザーをログアウトさせる設定を施すこともできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Smart cards are now supported as an alternate way to log in and unlock. "
+#~ "Primarily of interest to enterprise GNOME deployments, smart cards can be "
+#~ "configured as the primary authentication method (and password access can "
+#~ "be disabled). It is also possible to configure whether removing a smart "
+#~ "card locks the device or logs the user out."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログインやロック解除の代替手段としてスマートカードをサポートしました。エン"
+#~ "タープライズ環境における GNOME の配備を第一に考慮して、スマートカードを主"
+#~ "たる認証手段として設定できるようになりました (同時にパスワードアクセスを無"
+#~ "効化することもできます)。また、スマートカードを抜くとデバイスをロックした"
+#~ "りユーザーをログアウトさせる設定を施すこともできます。"
 
 #~ msgid "Magnifier Focus and Caret Tracking"
 #~ msgstr "拡大鏡のフォーカス/キャレットトラッキング"
 
-#~ msgid "Magnifier users can enjoy a more effective experience with the addition of caret and focus 
tracking. With this improvement, the magnifier will move to keep focused widgets and the text entry caret in 
view. This makes it much easier to type and navigate using the keyboard while using the magnifier."
-#~ msgstr 
"拡大鏡ユーザーは、キャレットおよびフォーカストラッキング機能の搭載によって、より効率的な操作性を享受できるようになります。フォーカス対象のウィジェットやテキストエントリのキャレットを表示し続けられるよう、フォーカスの移動に合わせて拡大鏡も自動で移動します。拡大鏡を使いながらのキーボードによる入力と移動操作が、格段に簡単になります。"
-
-#~ msgid "An improved login screen, with a better layout and nicer transitions."
+#~ msgid ""
+#~ "Magnifier users can enjoy a more effective experience with the addition "
+#~ "of caret and focus tracking. With this improvement, the magnifier will "
+#~ "move to keep focused widgets and the text entry caret in view. This makes "
+#~ "it much easier to type and navigate using the keyboard while using the "
+#~ "magnifier."
+#~ msgstr ""
+#~ "拡大鏡ユーザーは、キャレットおよびフォーカストラッキング機能の搭載によっ"
+#~ "て、より効率的な操作性を享受できるようになります。フォーカス対象のウィ"
+#~ "ジェットやテキストエントリのキャレットを表示し続けられるよう、フォーカスの"
+#~ "移動に合わせて拡大鏡も自動で移動します。拡大鏡を使いながらのキーボードによ"
+#~ "る入力と移動操作が、格段に簡単になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An improved login screen, with a better layout and nicer transitions."
 #~ msgstr "ログイン画面の改良。レイアウトを改良し、遷移を洗練させました。"
 
-#~ msgid "Baseline alignment of text labels, resulting in more evenly and consistently aligned text."
-#~ msgstr "テキストラベルのベースライン揃え。より規則正しく、一貫してテキストが配置されるようになりました。"
-
-#~ msgid "A keyboard navigable drop-down calendar, and sliders in the system status menu that can be used 
with the <app>Orca</app> screen reader."
-#~ msgstr "キーボード操作可能なドロップダウンカレンダー、およびシステムステータスメニューのスライダーが、<app>Orca</app> スクリーンリーダーとともに使用できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Baseline alignment of text labels, resulting in more evenly and "
+#~ "consistently aligned text."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストラベルのベースライン揃え。より規則正しく、一貫してテキストが配置さ"
+#~ "れるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard navigable drop-down calendar, and sliders in the system status "
+#~ "menu that can be used with the <app>Orca</app> screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボード操作可能なドロップダウンカレンダー、およびシステムステータスメ"
+#~ "ニューのスライダーが、<app>Orca</app> スクリーンリーダーとともに使用できる"
+#~ "ようになりました。"
 
 #~ msgid "Better looking lock screen notifications."
 #~ msgstr "ロック画面通知の外観の改善。"
 
-#~ msgid "A screen reader can be turned on or off at any time by pressing 
<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
-#~ msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替えが、<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq> 
のショートカットでいつでも可能になりました。"
-
-#~ msgid "Web applications now have header bars with some useful controls for navigation."
-#~ msgstr "ウェブアプリケーションにヘッダーバーを使用し、ナビゲーション用のコントールが便利になりました。"
-
-#~ msgid "Consolidated log out and power off dialogs, which now incorporate warnings about other logged in 
users or busy applications (these warnings were previously included in a separate set of dialog windows)."
-#~ msgstr "統一的なログアウトおよび電源オフダイアログ。他のログインユーザーやビジーアプリケーションの存在に関する警告を取り込みました 
(これらの警告は、以前は別々のダイアログウィンドウに含まれていました)。"
+#~ msgid ""
+#~ "A screen reader can be turned on or off at any time by pressing "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替えが、<keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq> のショートカットでいつでも可能にな"
+#~ "りました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications now have header bars with some useful controls for "
+#~ "navigation."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブアプリケーションにヘッダーバーを使用し、ナビゲーション用のコントール"
+#~ "が便利になりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consolidated log out and power off dialogs, which now incorporate "
+#~ "warnings about other logged in users or busy applications (these warnings "
+#~ "were previously included in a separate set of dialog windows)."
+#~ msgstr ""
+#~ "統一的なログアウトおよび電源オフダイアログ。他のログインユーザーやビジーア"
+#~ "プリケーションの存在に関する警告を取り込みました (これらの警告は、以前は"
+#~ "別々のダイアログウィンドウに含まれていました)。"
 
 #~ msgid "A new default background."
 #~ msgstr "新しいデフォルトの背景。"
 
-#~ msgid "With GNOME 3.10, it is possible to run a GNOME session as well as GNOME applications using 
Wayland. This support is experimental and is intended for testing purposes only. <cmd>gnome-shell</cmd> or 
applications running on Wayland may be unstable and could crash."
-#~ msgstr "GNOME 3.10 では、GNOME アプリケーションに加えて GNOME セッションも Wayland 
を使って実行することができます。このサポートは実験的であり、テスト目的での利用だけを想定しています。Wayland で動作する <cmd>gnome-shell</cmd> 
およびアプリケーションは、不安定でありクラッシュする可能性があります。"
-
-#~ msgid "GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These provide additional abilities, 
such as adding animated transitions, as well as greater flexibility. In some cases they provide easy-to-use 
alternatives to existing widgets. The new widgets have been created in line with the latest GNOME 3 
application designs."
-#~ msgstr "GTK+ 3.10 
は、新インターフェースウィジェットのコレクションを導入しました。これらは、柔軟性を強化するだけでなく、アニメーション遷移など追加機能も提供します。また、既存ウィジェットに対する使いやすい代替物を提供するものもあります。新規ウィジェットは、最新の
 GNOME 3 アプリケーションデザインに則って作成されました。"
-
-#~ msgid "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\";>GtkStack</code>: a container 
which shows one child at a time. Transitions between pages can be animated as slides or fades."
-#~ msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\";>GtkStack</code>: 
一度に一つの子を表示するコンテナーです。ページ間の遷移は、スライダーまたはフェードとしてアニメーション化できます。"
-
-#~ msgid "<code 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html\";>GtkStackSwitcher</code>: a set of linked 
buttons that can be used to control which page is displayed in a stack. Designed to be used in conjunction 
with <code>GtkStack</code>."
-#~ msgstr "<code 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html\";>GtkStackSwitcher</code>: 
スタックに表示するページを制御するために使用されるリンクボタンの集合です。<code>GtkStack</code> とともに使用されることを想定しています。"
-
-#~ msgid "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html\";>GtkRevealer</code>: a 
container which animates the transition of its child from invisible to visible."
-#~ msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html\";>GtkRevealer</code>: 
子の不可視状態から可視状態への遷移をアニメーション化するコンテナーです。"
-
-#~ msgid "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html\";>GtkListBox</code>: a vertical 
container. Rows can be dynamically sorted and filtered, and navigation is possible using pointer or keyboard. 
<code>GtkListBox</code> provides an alternative to <code 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\";>GtkTreeView</code>. Rows can contain controls 
and complex layouts."
-#~ msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html\";>GtkListBox</code>: 
垂直コンテナーです。行の動的なソート、フィルターが可能です。また、ポインターあるいはキーボードを使ったナビゲーションも可能です。<code>GtkListBox</code> は、<code 
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\";>GtkTreeView</code> 
の代替物となります。行には、コントールおよび複合レイアウトを含めることができます。"
-
-#~ msgid "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html\";>GtkHeaderBar</code>: a 
horizontal container that should be placed at the top of a window. <code>GtkHeaderBars</code> play the role 
of both window titlebar and a toolbar. Content within a <code>HeaderBar</code> can be placed at the start or 
end, or it can be centered."
-#~ msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html\";>GtkHeaderBar</code>: 
ウィンドウ上部に配置されることを想定した水平コンテナーです。<code>GtkHeaderBars</code> 
は、ウィンドウのタイトルバーとツールバーの両方の役割を持ちます。<code>HeaderBar</code> 内のコンテンツは、始端、終端、あるいは中央のいずれの位置にも配置できます。"
-
-#~ msgid "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html\";>GtkSearchBar</code>: a 
container which is designed to contain search controls. <code>GtkSearchBars</code> are generally located 
below a <code>GtkHeaderBar</code>, and can be hidden and revealed on demand."
-#~ msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html\";>GtkSearchBar</code>: 
検索コントロールを含めるためのコンテナーです。<code>GtkHeaderBar</code>は、一般的に <code>GtkHeaderBar</code> 
の下部に配置され、実行時の要求に応じて表示/非表示を切り替えることができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.10, it is possible to run a GNOME session as well as GNOME "
+#~ "applications using Wayland. This support is experimental and is intended "
+#~ "for testing purposes only. <cmd>gnome-shell</cmd> or applications running "
+#~ "on Wayland may be unstable and could crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 では、GNOME アプリケーションに加えて GNOME セッションも "
+#~ "Wayland を使って実行することができます。このサポートは実験的であり、テスト"
+#~ "目的での利用だけを想定しています。Wayland で動作する <cmd>gnome-shell</"
+#~ "cmd> およびアプリケーションは、不安定でありクラッシュする可能性がありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These provide "
+#~ "additional abilities, such as adding animated transitions, as well as "
+#~ "greater flexibility. In some cases they provide easy-to-use alternatives "
+#~ "to existing widgets. The new widgets have been created in line with the "
+#~ "latest GNOME 3 application designs."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.10 は、新インターフェースウィジェットのコレクションを導入しました。"
+#~ "これらは、柔軟性を強化するだけでなく、アニメーション遷移など追加機能も提供"
+#~ "します。また、既存ウィジェットに対する使いやすい代替物を提供するものもあり"
+#~ "ます。新規ウィジェットは、最新の GNOME 3 アプリケーションデザインに則って"
+#~ "作成されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html";
+#~ "\">GtkStack</code>: a container which shows one child at a time. "
+#~ "Transitions between pages can be animated as slides or fades."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html";
+#~ "\">GtkStack</code>: 一度に一つの子を表示するコンテナーです。ページ間の遷移"
+#~ "は、スライダーまたはフェードとしてアニメーション化できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html";
+#~ "\">GtkStackSwitcher</code>: a set of linked buttons that can be used to "
+#~ "control which page is displayed in a stack. Designed to be used in "
+#~ "conjunction with <code>GtkStack</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html";
+#~ "\">GtkStackSwitcher</code>: スタックに表示するページを制御するために使用さ"
+#~ "れるリンクボタンの集合です。<code>GtkStack</code> とともに使用されることを"
+#~ "想定しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html";
+#~ "\">GtkRevealer</code>: a container which animates the transition of its "
+#~ "child from invisible to visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html";
+#~ "\">GtkRevealer</code>: 子の不可視状態から可視状態への遷移をアニメーション"
+#~ "化するコンテナーです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html";
+#~ "\">GtkListBox</code>: a vertical container. Rows can be dynamically "
+#~ "sorted and filtered, and navigation is possible using pointer or "
+#~ "keyboard. <code>GtkListBox</code> provides an alternative to <code href="
+#~ "\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\";>GtkTreeView</"
+#~ "code>. Rows can contain controls and complex layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html";
+#~ "\">GtkListBox</code>: 垂直コンテナーです。行の動的なソート、フィルターが可"
+#~ "能です。また、ポインターあるいはキーボードを使ったナビゲーションも可能で"
+#~ "す。<code>GtkListBox</code> は、<code href=\"https://developer.gnome.org/";
+#~ "gtk3/3.10/GtkTreeView.html\">GtkTreeView</code> の代替物となります。行に"
+#~ "は、コントールおよび複合レイアウトを含めることができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html";
+#~ "\">GtkHeaderBar</code>: a horizontal container that should be placed at "
+#~ "the top of a window. <code>GtkHeaderBars</code> play the role of both "
+#~ "window titlebar and a toolbar. Content within a <code>HeaderBar</code> "
+#~ "can be placed at the start or end, or it can be centered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html";
+#~ "\">GtkHeaderBar</code>: ウィンドウ上部に配置されることを想定した水平コンテ"
+#~ "ナーです。<code>GtkHeaderBars</code> は、ウィンドウのタイトルバーとツール"
+#~ "バーの両方の役割を持ちます。<code>HeaderBar</code> 内のコンテンツは、始"
+#~ "端、終端、あるいは中央のいずれの位置にも配置できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html";
+#~ "\">GtkSearchBar</code>: a container which is designed to contain search "
+#~ "controls. <code>GtkSearchBars</code> are generally located below a "
+#~ "<code>GtkHeaderBar</code>, and can be hidden and revealed on demand."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html";
+#~ "\">GtkSearchBar</code>: 検索コントロールを含めるためのコンテナーです。"
+#~ "<code>GtkHeaderBar</code>は、一般的に <code>GtkHeaderBar</code> の下部に配"
+#~ "置され、実行時の要求に応じて表示/非表示を切り替えることができます。"
 
 #~ msgid "Composite Widget Templates"
 #~ msgstr "コンポジットウィジェットテンプレート"
 
-#~ msgid "Composite widget templates are a new feature in GTK+ 3.10. The new feature allows composite 
widgets to be defined using XML, which avoids the need to construct them manually. GTK+ is already taking 
advantage of this feature to define its own composite widgets, such as <code>GtkVolumeButton</code> and 
<code>GtkFileChooserDefault</code>. Application authors can use the same capability to make their own, which 
can be done by directly with XML or with the <app>Glade</app> interface builder."
-#~ msgstr "コンポジットウィジェットテンプレートは GTK+ 3.10 の新機能です。この新機能を使用すると、XML 
によるコンポジットウィジェットの定義ができ、それにより手動でウィジェットを構築する必要がなくなります。GTK+ 
は既にこの機能を利用して、自身のコンポジットウィジェットを定義しています。例えば、<code>GtkVolumeButton</code> や <code>GtkFileChooserDefault</code> 
などです。アプリケーション作者は、直接 XML を使って、あるいは <app>Glade</app> インターフェースを使って、自分自身のウィジェットを定義する同じような機能を使用できます。"
-
-#~ msgid "Tristan Van Berkom has written a <link 
href=\"http://blogs.gnome.org/tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\";>detailed blog post 
about this new feature</link>, which includes a tutorial and a working example that you can try."
-#~ msgstr "Tristan Van Berkom は、<link 
href=\"http://blogs.gnome.org/tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\";>この新機能に関する詳細な解説</link>をブログに投稿しています。この中には、チュートリアルや、実際に試すことができるサンプルも含まれています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Composite widget templates are a new feature in GTK+ 3.10. The new "
+#~ "feature allows composite widgets to be defined using XML, which avoids "
+#~ "the need to construct them manually. GTK+ is already taking advantage of "
+#~ "this feature to define its own composite widgets, such as "
+#~ "<code>GtkVolumeButton</code> and <code>GtkFileChooserDefault</code>. "
+#~ "Application authors can use the same capability to make their own, which "
+#~ "can be done by directly with XML or with the <app>Glade</app> interface "
+#~ "builder."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンポジットウィジェットテンプレートは GTK+ 3.10 の新機能です。この新機能"
+#~ "を使用すると、XML によるコンポジットウィジェットの定義ができ、それにより手"
+#~ "動でウィジェットを構築する必要がなくなります。GTK+ は既にこの機能を利用し"
+#~ "て、自身のコンポジットウィジェットを定義しています。例えば、"
+#~ "<code>GtkVolumeButton</code> や <code>GtkFileChooserDefault</code> などで"
+#~ "す。アプリケーション作者は、直接 XML を使って、あるいは <app>Glade</app> "
+#~ "インターフェースを使って、自分自身のウィジェットを定義する同じような機能を"
+#~ "使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tristan Van Berkom has written a <link href=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">detailed blog "
+#~ "post about this new feature</link>, which includes a tutorial and a "
+#~ "working example that you can try."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tristan Van Berkom は、<link href=\"http://blogs.gnome.org/tvb/2013/04/09/";
+#~ "announcing-composite-widget-templates/\">この新機能に関する詳細な解説</"
+#~ "link>をブログに投稿しています。この中には、チュートリアルや、実際に試すこ"
+#~ "とができるサンプルも含まれています。"
 
 #~ msgid "Baseline Alignment in GTK+"
 #~ msgstr "GTK+ のベースライン揃え"
 
-#~ msgid "GTK+ 3.10 introduces baseline alignment for text. This allows text labels to be properly 
vertically aligned in relation to containers, which has the added advantage of ensuring consistent text 
alignment."
-#~ msgstr "GTK+ 3.10 は、テキストのベースライン揃えを導入しました。この機能により、テキストラベルが、コンテナーとの関連で垂直方向に適切に配置され、テキスト配置の一貫性を確保することができます。"
-
-#~ msgid "Base line alignment is available for a range of common widgets. Developers wanting to use it are 
required to set the vertical alignment for the text widget to <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (this is 
done automatically when using helper functions such as <code>new_from_label()</code>)."
-#~ msgstr "ベースライン揃えは、広範囲なウィジェットで利用できます。これを使用したい開発者は、テキストウィジェットの垂直アライメントに <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> 
を設定する必要があります (これは、<code>new_from_label()</code> などのヘルパー関数を使えば自動的に行われます)。"
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.10 introduces baseline alignment for text. This allows text labels "
+#~ "to be properly vertically aligned in relation to containers, which has "
+#~ "the added advantage of ensuring consistent text alignment."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.10 は、テキストのベースライン揃えを導入しました。この機能により、テ"
+#~ "キストラベルが、コンテナーとの関連で垂直方向に適切に配置され、テキスト配置"
+#~ "の一貫性を確保することができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Base line alignment is available for a range of common widgets. "
+#~ "Developers wanting to use it are required to set the vertical alignment "
+#~ "for the text widget to <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (this is done "
+#~ "automatically when using helper functions such as <code>new_from_label()</"
+#~ "code>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ベースライン揃えは、広範囲なウィジェットで利用できます。これを使用したい開"
+#~ "発者は、テキストウィジェットの垂直アライメントに "
+#~ "<code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> を設定する必要があります (これは、"
+#~ "<code>new_from_label()</code> などのヘルパー関数を使えば自動的に行われま"
+#~ "す)。"
 
 #~ msgid "GApplication has gained a number of new features for GNOME 3.10:"
 #~ msgstr "GApplication は、GNOME 3.10 で多くの新機能を追加しました。"
 
-#~ msgid "Support for the <code>org.freedesktop.Application</code> interface (which was specified at the 
freedesktop.org summit in April 2013) has been added. This provides a standard way to start an application. 
It also allows a file to be opened with an application or a named action to be activated. More information 
can be found in the <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\";>Freedesktop 
Specification</link>."
-#~ msgstr "<code>org.freedesktop.Application</code> インターフェース (2013 年 4 月の freedesktop.org サミットで提示されました) 
をサポートしました。これは、アプリケーションを起動する標準的な方法を提供します。また、ファイルをアプリケーションを使って開く、名前付きアクションをアクティベートするなども可能にします。詳細については、<link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\";>Freedesktop 
仕様</link>を参照してください。"
-
-#~ msgid "<code>.desktop</code> files can now specify if an application should be started via D-Bus 
activation. Details on how to do this can be found <link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\";>on the wiki</link>."
-#~ msgstr "<code>.desktop</code> ファイルは、アプリケーションを D-Bus アクティベーション 経由で起動するかどうか指定できます。詳細については、<link 
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\";>Wiki ページ</link>を参照してください。"
-
-#~ msgid "Support for actions in <code>.desktop</code> files has been added to <code>GDesktopAppInfo</code>, 
using <code><link 
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-list-actions\";>g_desktop_app_info_list_actions()</link></code>
 and <code><link 
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action\";>g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>.
 The Freedesktop Specification also has <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\";>details
 on this</link>."
-#~ msgstr "<code>.desktop</code> ファイル内のアクションのサポートが <code>GDesktopAppInfo</code> に追加されました。<code><link 
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-list-actions\";>g_desktop_app_info_list_actions()</link></code>
 および <code><link 
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action\";>g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>
 を使用します。Freedesktop 仕様に、<link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\";>これに関する詳細</link>が載っています。"
-
-#~ msgid "<code>GApplication</code> now allows applications to signal their busy state to a desktop shell, 
such as for a long-running operation or loading state."
-#~ msgstr "<code>GApplication</code> 
では、アプリケーションがそのビジー状態をデスクトップシェルに通知することができるようになりました。これは、例えば時間のかかる処理を行っている、あるいはローディング状態である、などを通知したいときに使用できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the <code>org.freedesktop.Application</code> interface (which "
+#~ "was specified at the freedesktop.org summit in April 2013) has been "
+#~ "added. This provides a standard way to start an application. It also "
+#~ "allows a file to be opened with an application or a named action to be "
+#~ "activated. More information can be found in the <link href=\"http://";
+#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest."
+#~ "html#dbus\">Freedesktop Specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>org.freedesktop.Application</code> インターフェース (2013 年 4 月の "
+#~ "freedesktop.org サミットで提示されました) をサポートしました。これは、アプ"
+#~ "リケーションを起動する標準的な方法を提供します。また、ファイルをアプリケー"
+#~ "ションを使って開く、名前付きアクションをアクティベートするなども可能にしま"
+#~ "す。詳細については、<link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
+#~ "entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\">Freedesktop 仕様</link>を"
+#~ "参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>.desktop</code> files can now specify if an application should be "
+#~ "started via D-Bus activation. Details on how to do this can be found "
+#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\";>on "
+#~ "the wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>.desktop</code> ファイルは、アプリケーションを D-Bus アクティベー"
+#~ "ション 経由で起動するかどうか指定できます。詳細については、<link href="
+#~ "\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\";>Wiki ページ</"
+#~ "link>を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for actions in <code>.desktop</code> files has been added to "
+#~ "<code>GDesktopAppInfo</code>, using <code><link href=\"https://developer.";
+#~ "gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-"
+#~ "info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code> and "
+#~ "<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-";
+#~ "based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+#~ "\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. The Freedesktop "
+#~ "Specification also has <link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">details "
+#~ "on this</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>.desktop</code> ファイル内のアクションのサポートが "
+#~ "<code>GDesktopAppInfo</code> に追加されました。<code><link href=\"https://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-"
+#~ "desktop-app-info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></"
+#~ "code> および <code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-";
+#~ "Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+#~ "\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code> を使用します。"
+#~ "Freedesktop 仕様に、<link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-";
+#~ "entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">これに関する詳細"
+#~ "</link>が載っています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GApplication</code> now allows applications to signal their busy "
+#~ "state to a desktop shell, such as for a long-running operation or loading "
+#~ "state."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GApplication</code> では、アプリケーションがそのビジー状態をデスク"
+#~ "トップシェルに通知することができるようになりました。これは、例えば時間のか"
+#~ "かる処理を行っている、あるいはローディング状態である、などを通知したいとき"
+#~ "に使用できます。"
 
 #~ msgid "GLib has a number of other enhancements in 3.10:"
 #~ msgstr "GLib には、他にも多くの機能強化が 3.10 で導入されました。"
 
-#~ msgid "Tests can now generate TAP output, which allows easier integration with other test harnesses. To 
run your tests in this mode, specify <cmd>--tap</cmd> on the command line."
-#~ msgstr "テストにおいて、TAP 出力を生成できるようになりました。これにより、他のテストハーネスとの統合がより簡単になりました。このモードでテストを実行するには、コマンドラインに 
<cmd>--tap</cmd> を指定します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Tests can now generate TAP output, which allows easier integration with "
+#~ "other test harnesses. To run your tests in this mode, specify <cmd>--tap</"
+#~ "cmd> on the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "テストにおいて、TAP 出力を生成できるようになりました。これにより、他のテス"
+#~ "トハーネスとの統合がより簡単になりました。このモードでテストを実行するに"
+#~ "は、コマンドラインに <cmd>--tap</cmd> を指定します。"
 
 #~ msgid "There is now some support for installed tests."
 #~ msgstr "インストールテストの一部サポートを追加しました。"
 
-#~ msgid "<code>GPropertyAction</code> is a new type of <code>GAction</code> that represents a property of 
an object, and allows the value to change when activated. This makes it very easy to integrate properties 
into <code>GMenus</code>."
-#~ msgstr "<code>GPropertyAction</code> は、オブジェクトのプロパティを表す新タイプの <code>GAction</code> 
で、アクティベート時に値の変更を行うことができます。これにより、プロパティを <code>GMenus</code> へ簡単に統合できるようになります。"
-
-#~ msgid "The new geolocation abilities in GNOME 3.10 allow applications to access information on places and 
to identify the current location of the system. To do this, two new components have been introduced:"
-#~ msgstr "GNOME 3.10 
の新しい地理位置情報機能により、アプリケーションは、場所に関する情報へのアクセスや、システムの現在位置の特定が可能となります。これを実現するために、二つのコンポーネントが新規に導入されました。"
-
-#~ msgid "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\";>geocode-glib</link>: a new 
library for (reverse) geocoding. This allows you to find information on places according to search terms or 
coordinates. It relies on the <link href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim\";>Nominatim</link> 
service from OpenStreetMap."
-#~ msgstr "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\";>geocode-glib</link>: 
ジオコーディング/逆ジオコーディングのための新規ライブラリです。これを使用すると、検索ワードあるいは地理座標に応じて、場所に関する情報を取得することができます。この機能は、OpenStreetMap の <link 
href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Nominatim\";>Nominatim</link> サービスに依存しています。"
-
-#~ msgid "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\";>GeoClue2</link>: a re-written 
GeoClue implementation designed for simplicity and privacy. This allows you to identify the current location."
-#~ msgstr "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\";>GeoClue2</link>: 
簡潔さとプライバシー強化を目的とした GeoClue 実装を書き換えたものです。これを使用すると、現在位置を特定することができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GPropertyAction</code> is a new type of <code>GAction</code> that "
+#~ "represents a property of an object, and allows the value to change when "
+#~ "activated. This makes it very easy to integrate properties into "
+#~ "<code>GMenus</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GPropertyAction</code> は、オブジェクトのプロパティを表す新タイプの "
+#~ "<code>GAction</code> で、アクティベート時に値の変更を行うことができます。"
+#~ "これにより、プロパティを <code>GMenus</code> へ簡単に統合できるようになり"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new geolocation abilities in GNOME 3.10 allow applications to access "
+#~ "information on places and to identify the current location of the system. "
+#~ "To do this, two new components have been introduced:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.10 の新しい地理位置情報機能により、アプリケーションは、場所に関す"
+#~ "る情報へのアクセスや、システムの現在位置の特定が可能となります。これを実現"
+#~ "するために、二つのコンポーネントが新規に導入されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html";
+#~ "\">geocode-glib</link>: a new library for (reverse) geocoding. This "
+#~ "allows you to find information on places according to search terms or "
+#~ "coordinates. It relies on the <link href=\"https://wiki.openstreetmap.org/";
+#~ "wiki/Nominatim\">Nominatim</link> service from OpenStreetMap."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html";
+#~ "\">geocode-glib</link>: ジオコーディング/逆ジオコーディングのための新規ラ"
+#~ "イブラリです。これを使用すると、検索ワードあるいは地理座標に応じて、場所に"
+#~ "関する情報を取得することができます。この機能は、OpenStreetMap の <link "
+#~ "href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Nominatim\";>Nominatim</"
+#~ "link> サービスに依存しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/";
+#~ "\">GeoClue2</link>: a re-written GeoClue implementation designed for "
+#~ "simplicity and privacy. This allows you to identify the current location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/";
+#~ "\">GeoClue2</link>: 簡潔さとプライバシー強化を目的とした GeoClue 実装を書"
+#~ "き換えたものです。これを使用すると、現在位置を特定することができます。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
-#~ msgstr "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/classic-mode.png' md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
-#~ msgstr "external ref='figures/classic-mode.png' md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
-
-#~ msgid "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release features numerous new features 
as well as a host of smaller enhancements."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 を提供でき、GNOME コミュニティとして誇りに思います。この新しいリリースでは、膨大な機能強化に加え、新機能もたくさん搭載されています。"
-
-#~ msgid "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains 35936 contributions by 
approximately 960 people. We think that it is the best version of GNOME to date."
-#~ msgstr "3.8 は、GNOME プロジェクトの 6 か月に渡る作業のたまものであり、ここにはおよそ 960 の人々による 35936 件もの貢献が含まれています。私たちは、このバージョンが現時点で最良の 
GNOME であると確信しています。"
-
-#~ msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release "
+#~ "features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 を提供でき、GNOME コミュニティとして誇りに思います。この新しいリ"
+#~ "リースでは、膨大な機能強化に加え、新機能もたくさん搭載されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+#~ "35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
+#~ "best version of GNOME to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 は、GNOME プロジェクトの 6 か月に渡る作業のたまものであり、ここにはお"
+#~ "よそ 960 の人々による 35936 件もの貢献が含まれています。私たちは、このバー"
+#~ "ジョンが現時点で最良の GNOME であると確信しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
 #~ msgstr "それでは、新バージョンの目玉となる改良点をご紹介しましょう。"
 
 #~ msgid "Application Launching"
 #~ msgstr "アプリケーション起動"
 
-#~ msgid "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</gui> tab includes your 
most commonly used applications, which means that you don't have to spend time looking for the things you use 
most often. The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes application folders, which 
contain several groups of applications. This makes it easier for you to browse your applications."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 
では、新しいアプリケーション起動画面を導入しました。<gui>常用</gui>タブには、あなたがよく使用するアプリケーションが表示されます。たびたび使うものを探し出すのに時間を浪費することもなくなります。<gui>すべて</gui>タブには、すべてのアプリケーションと、アプリケーションフォルダーが表示されます。アプリケーションフォルダーには複数のアプリケーションがカテゴリに応じて分類されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+#~ "gui> tab includes your most commonly used applications, which means that "
+#~ "you don't have to spend time looking for the things you use most often. "
+#~ "The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes "
+#~ "application folders, which contain several groups of applications. This "
+#~ "makes it easier for you to browse your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 では、新しいアプリケーション起動画面を導入しました。<gui>常用</"
+#~ "gui>タブには、あなたがよく使用するアプリケーションが表示されます。たびたび"
+#~ "使うものを探し出すのに時間を浪費することもなくなります。<gui>すべて</gui>"
+#~ "タブには、すべてのアプリケーションと、アプリケーションフォルダーが表示され"
+#~ "ます。アプリケーションフォルダーには複数のアプリケーションがカテゴリに応じ"
+#~ "て分類されています。"
 
 #~ msgid "Search"
 #~ msgstr "検索"
 
-#~ msgid "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with a new search results 
view, as well as new search settings. Together, these allow any application to present search results, making 
<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the content that is provided by your 
applications. The new search settings provide control over which applications present search results as well 
as their order in the results list."
-#~ msgstr 
"<gui>アクティビティ画面</gui>からの検索を改良しました。検索結果画面を一新し、検索設定機能も新規に設けました。これらが一体となって、あらゆるアプリケーションが検索結果を提示できるようになり、<gui>アクティビティ画面</gui>での検索が、アプリケーション提供コンテンツへのいっそう強力なアクセス手段となりました。新規の検索設定を利用すれば、どのアプリケーションの検索結果を表示するか、またその表示順序について設定できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with "
+#~ "a new search results view, as well as new search settings. Together, "
+#~ "these allow any application to present search results, making "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the "
+#~ "content that is provided by your applications. The new search settings "
+#~ "provide control over which applications present search results as well as "
+#~ "their order in the results list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>アクティビティ画面</gui>からの検索を改良しました。検索結果画面を一新"
+#~ "し、検索設定機能も新規に設けました。これらが一体となって、あらゆるアプリ"
+#~ "ケーションが検索結果を提示できるようになり、<gui>アクティビティ画面</gui>"
+#~ "での検索が、アプリケーション提供コンテンツへのいっそう強力なアクセス手段と"
+#~ "なりました。新規の検索設定を利用すれば、どのアプリケーションの検索結果を表"
+#~ "示するか、またその表示順序について設定できます。"
 
 #~ msgid "Privacy &amp; Sharing"
 #~ msgstr "プライバシーと共有"
 
-#~ msgid "As a part of <link 
href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\";>GNOME's ongoing commitment to 
protecting our user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing settings. These allow 
you to control who has access to the content on your computer, how much personal information is displayed on 
the screen and whether features that track your activity should be enabled."
-#~ msgstr "<link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-than-ever/\";>GNOME 
が継続して取り組んでいるユーザーのプライバシー保護強化</link>の一環として、3.8 
ではさまざまなプライバシー設定と共有設定を新規に用意しました。これらの設定を利用すれば、お使いのコンピューター上のコンテンツに誰がアクセスできるか、個人の情報をどう表示させるか、あなたの作業をトラッキングする機能を有効にするかどうかなどを制御できます。"
-
-#~ msgid "The latest GNOME release introduces a new core application, called <app>Clocks</app>. This handy 
utility was first previewed in 3.6, and has subsequently matured into a member of the default GNOME 
application set. It includes a number of useful features, including clocks for different world times, alarms, 
a stopwatch and a timer."
-#~ msgstr "最新の GNOME では、新しいコアアプリケーションとして、<app>時計</app>を搭載しました。この便利なユーティリティは、まず 3.6 
でプレビュー版として提供しましたが、その後も成熟を続けて GNOME のデフォルトアプリケーションに仲間入りしました。多くの便利機能を持ち、各地の世界時計、アラーム、ストップウォッチ、タイマーが利用できます。"
-
-#~ msgid "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way that animated graphics are 
rendered. By improving the coordination between the components responsible for displaying animated graphics, 
far greater efficiency and performance has been achieved. The result of this work is smooth and robust visual 
transitions and window resizing. Smoother video playback will also be found under some conditions."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 
では、アニメーショングラフィックのレンダリング方法を大幅に進化させました。アニメーショングラフィックの表示に関連しているコンポーネント間の協調を改善することで、著しい効率と性能の向上を実現したのです。その結果、画面遷移やウィンドウのリサイズがスムーズでしっかりと行われるようになりました。特定の条件下では、ビデオの再生も円滑になっています。"
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-";
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our "
+#~ "user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing "
+#~ "settings. These allow you to control who has access to the content on "
+#~ "your computer, how much personal information is displayed on the screen "
+#~ "and whether features that track your activity should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-gnome-safer-";
+#~ "than-ever/\">GNOME が継続して取り組んでいるユーザーのプライバシー保護強化"
+#~ "</link>の一環として、3.8 ではさまざまなプライバシー設定と共有設定を新規に"
+#~ "用意しました。これらの設定を利用すれば、お使いのコンピューター上のコンテン"
+#~ "ツに誰がアクセスできるか、個人の情報をどう表示させるか、あなたの作業をト"
+#~ "ラッキングする機能を有効にするかどうかなどを制御できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+#~ "<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+#~ "subsequently matured into a member of the default GNOME application set. "
+#~ "It includes a number of useful features, including clocks for different "
+#~ "world times, alarms, a stopwatch and a timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "最新の GNOME では、新しいコアアプリケーションとして、<app>時計</app>を搭載"
+#~ "しました。この便利なユーティリティは、まず 3.6 でプレビュー版として提供し"
+#~ "ましたが、その後も成熟を続けて GNOME のデフォルトアプリケーションに仲間入"
+#~ "りしました。多くの便利機能を持ち、各地の世界時計、アラーム、ストップウォッ"
+#~ "チ、タイマーが利用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way "
+#~ "that animated graphics are rendered. By improving the coordination "
+#~ "between the components responsible for displaying animated graphics, far "
+#~ "greater efficiency and performance has been achieved. The result of this "
+#~ "work is smooth and robust visual transitions and window resizing. "
+#~ "Smoother video playback will also be found under some conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 では、アニメーショングラフィックのレンダリング方法を大幅に進化さ"
+#~ "せました。アニメーショングラフィックの表示に関連しているコンポーネント間の"
+#~ "協調を改善することで、著しい効率と性能の向上を実現したのです。その結果、画"
+#~ "面遷移やウィンドウのリサイズがスムーズでしっかりと行われるようになりまし"
+#~ "た。特定の条件下では、ビデオの再生も円滑になっています。"
 
 #~ msgid "Classic Mode"
 #~ msgstr "クラシックモード"
 
-#~ msgid "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more traditional desktop experience. 
Built entirely from GNOME 3 technologies, it adds a number of features such as an application menu, a places 
menu and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these features can be used individually or 
in combination with other GNOME extensions."
-#~ msgstr "昔ながらのデスクトップ体験を好むユーザー向けの新機能として、クラシックモードを用意しました。完全に GNOME 3 
の技術をベースとして、アプリケーションメニューや、場所メニュー、ボトムバーでのウィンドウ切り替えなど、多くの機能を追加しました。各機能は個別に使用することもできますし、他の GNOME 
拡張機能と組み合わせることもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, "
+#~ "it adds a number of features such as an application menu, a places menu "
+#~ "and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these "
+#~ "features can be used individually or in combination with other GNOME "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "昔ながらのデスクトップ体験を好むユーザー向けの新機能として、クラシックモー"
+#~ "ドを用意しました。完全に GNOME 3 の技術をベースとして、アプリケーションメ"
+#~ "ニューや、場所メニュー、ボトムバーでのウィンドウ切り替えなど、多くの機能を"
+#~ "追加しました。各機能は個別に使用することもできますし、他の GNOME 拡張機能"
+#~ "と組み合わせることもできます。"
 
 #~ msgid "Details"
 #~ msgstr "細かな改良"
 
-#~ msgid "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. Many details have been 
addressed to give a more polished experience, including new animated transitions, improved visuals and 
usability fixes. Many of these improvements were made as a part of the Every Detail Matters initiative, which 
fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development cycle."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 
では、ちょっとしたバグフィックスや改善もたくさん行いました。より洗練されたユーザー体験を実現するために、細部に渡る多くの改良を続け、この中には新しいアニメーション遷移や、より美しいビジュアル、ユーザビリティの修正などが含まれています。こうした改良の多くは、Every
 Detail Matters の取り組みの一環として実施し、3.8 開発サイクルの期間に 60 件近くのバグフィックスを行いました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. "
+#~ "Many details have been addressed to give a more polished experience, "
+#~ "including new animated transitions, improved visuals and usability fixes. "
+#~ "Many of these improvements were made as a part of the Every Detail "
+#~ "Matters initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development "
+#~ "cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 では、ちょっとしたバグフィックスや改善もたくさん行いました。より"
+#~ "洗練されたユーザー体験を実現するために、細部に渡る多くの改良を続け、この中"
+#~ "には新しいアニメーション遷移や、より美しいビジュアル、ユーザビリティの修正"
+#~ "などが含まれています。こうした改良の多くは、Every Detail Matters の取り組"
+#~ "みの一環として実施し、3.8 開発サイクルの期間に 60 件近くのバグフィックスを"
+#~ "行いました。"
 
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "インプットメソッド"
 
-#~ msgid "Integrated input methods were introduced for the first time in the previous release, GNOME 3.6. 
They have been the subject of a great deal of work since then, with new features being added as well as bug 
fixes. These include a new on screen display for input method switching, new candidate character popups, new 
<app>Region &amp; Language</app> settings, and the inclusion of all input method engines in the input method 
menu."
-#~ msgstr "インプットメソッドの統合は、前回の GNOME 3.6 
で初めて導入されました。それ以来、多大な作業が行われ、バグフィックスに加えて新機能も追加されました。インプットメソッド切り替えのオンスクリーンディスプレイや、変換候補文字のポップアップ、<app>地域と言語</app>設定などを一新し、インプットメソッドメニューに各インプットメソッドエンジンを含めるようにしました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
+#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
+#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
+#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
+#~ "candidate character popups, new <app>Region &amp; Language</app> "
+#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
+#~ "method menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "インプットメソッドの統合は、前回の GNOME 3.6 で初めて導入されました。それ"
+#~ "以来、多大な作業が行われ、バグフィックスに加えて新機能も追加されました。イ"
+#~ "ンプットメソッド切り替えのオンスクリーンディスプレイや、変換候補文字のポッ"
+#~ "プアップ、<app>地域と言語</app>設定などを一新し、インプットメソッドメ"
+#~ "ニューに各インプットメソッドエンジンを含めるようにしました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/documents-overview.png' md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
-#~ msgstr "external ref='figures/documents-overview.png' md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/documents-navigation.png' md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
-#~ msgstr "external ref='figures/documents-navigation.png' md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/x-office-address-book.png' md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
-#~ msgstr "external ref='figures/x-office-address-book.png' md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/contacts-editing.png' md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
-#~ msgstr "external ref='figures/contacts-editing.png' md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
-
-#~ msgid "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also releasing previews of two 
new applications."
-#~ msgstr "GNOME アプリケーションは 3.8 で多くの改良があります。また、ふたつの新アプリケーションをプレビューリリースしています。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
+#~ "releasing previews of two new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME アプリケーションは 3.8 で多くの改良があります。また、ふたつの新アプ"
+#~ "リケーションをプレビューリリースしています。"
 
 #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
 #~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
 
-#~ msgid "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the browser faster, more 
responsive, more stable and more secure. It also means that problems in pages will not affect the rest of the 
application. This achievement, which has been in development for over than two years, gives GNOME a state of 
the art web browser."
-#~ msgstr "<app>Web</app> をアップグレードして、WebKit2 
エンジンを使用するようにしました。これにより、ブラウザーの高速化、応答性能の向上、安定性とセキュリティの強化につながりました。また、ページにおける問題により、アプリケーションの他の部分が影響を受けることもなくなります。この
 2 年以上に渡る開発を経た成果は、GNOME に最高品質の Web ブラウザーをもたらしました。"
-
-#~ msgid "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other improvements for GNOME 
3.8:"
-#~ msgstr "この大きな成果に加え、3.8 の <app>Web</app> は他にも多くの改良点があります。"
-
-#~ msgid "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now supported. Plugins are also 
isolated, improving stability."
-#~ msgstr "WebKit2 には新しいプラグインシステムがあり、これによりFlashをサポートしました。各プラグインはそれぞれ独立しており、安定性も強固なものとなっています。"
-
-#~ msgid "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse without records being 
kept about your activity."
-#~ msgstr "<app>Web</app> は、新しいプライベートブラウジングモードを搭載しました。あなたの行動を記録され続けることなく、ブラウザーを使用できます。"
-
-#~ msgid "The page search interface has been improved, and is now more consistent with other GNOME 3 
applications."
-#~ msgstr "ページ検索インターフェースを改良し、他の GNOME 3 アプリケーションと一貫性を持つようになりました。"
-
-#~ msgid "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look better and are easier to 
use."
-#~ msgstr "HTML5 コンテンツのメディアコントロールも一新しました。見映えや使いやすさが向上しています。"
-
-#~ msgid "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get tabs back that you have 
accidentally closed."
-#~ msgstr "タブのクローズをアンドゥする機能を追加しました。誤ってタブを閉じてしまっても、簡単に元に戻すことができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#~ "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#~ "means that problems in pages will not affect the rest of the application. "
+#~ "This achievement, which has been in development for over than two years, "
+#~ "gives GNOME a state of the art web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> をアップグレードして、WebKit2 エンジンを使用するようにしま"
+#~ "した。これにより、ブラウザーの高速化、応答性能の向上、安定性とセキュリティ"
+#~ "の強化につながりました。また、ページにおける問題により、アプリケーションの"
+#~ "他の部分が影響を受けることもなくなります。この 2 年以上に渡る開発を経た成"
+#~ "果は、GNOME に最高品質の Web ブラウザーをもたらしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+#~ "improvements for GNOME 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この大きな成果に加え、3.8 の <app>Web</app> は他にも多くの改良点がありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+#~ "supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKit2 には新しいプラグインシステムがあり、これによりFlashをサポートしま"
+#~ "した。各プラグインはそれぞれ独立しており、安定性も強固なものとなっていま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+#~ "without records being kept about your activity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> は、新しいプライベートブラウジングモードを搭載しました。あ"
+#~ "なたの行動を記録され続けることなく、ブラウザーを使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page search interface has been improved, and is now more consistent "
+#~ "with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページ検索インターフェースを改良し、他の GNOME 3 アプリケーションと一貫性"
+#~ "を持つようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+#~ "better and are easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML5 コンテンツのメディアコントロールも一新しました。見映えや使いやすさが"
+#~ "向上しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+#~ "tabs back that you have accidentally closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブのクローズをアンドゥする機能を追加しました。誤ってタブを閉じてしまって"
+#~ "も、簡単に元に戻すことができます。"
 
 #~ msgid "The toolbar has gained a new tab button."
 #~ msgstr "ツールバーにタブボタンを追加しました。"
@@ -1903,29 +3808,72 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
 #~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
 
-#~ msgid "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and connecting to remote 
computers. In addition to stability and performance enhancements, it has received a lot of small improvements 
for 3.8:"
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> は、仮想マシンの使用やリモートコンピューターへの接続を行うための GNOME アプリケーションです。3.8 
では、安定性とパフォーマンスの向上に加えて、多くの改良点があります。"
-
-#~ msgid "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, and can be added to 
existing ones. This makes it possible to use USB devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual 
machine."
-#~ msgstr "自動 USB リダイレクションが、すべての新しい仮想マシンに含まれるようになり、また既存の仮想マシンにも追加できるようになりました。これにより、仮想マシンから USB デバイス 
(カメラ、フラッシュドライブなど) を使用できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+#~ "connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+#~ "enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> は、仮想マシンの使用やリモートコンピューターへの接続を行"
+#~ "うための GNOME アプリケーションです。3.8 では、安定性とパフォーマンスの向"
+#~ "上に加えて、多くの改良点があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, "
+#~ "and can be added to existing ones. This makes it possible to use USB "
+#~ "devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "自動 USB リダイレクションが、すべての新しい仮想マシンに含まれるようにな"
+#~ "り、また既存の仮想マシンにも追加できるようになりました。これにより、仮想マ"
+#~ "シンから USB デバイス (カメラ、フラッシュドライブなど) を使用できるように"
+#~ "なりました。"
 
 #~ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
 #~ msgstr "<app>Boxes</app> はスマートカードをサポートしました。"
 
-#~ msgid "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially improved. Copy and paste 
between the host system and the virtual machine now works out of the box, as does automatic adjustment of the 
virtual machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
-#~ msgstr "Windows XP と Windows 7 
の高速インストールが大幅に改善しました。ホストシステムと仮想マシン間のコピーアンドペーストがとくに設定なく利用できるようになり、仮想マシンの画面解像度の調節も自動で行われるようになりました。ディスクの使用効率もいっそう改善しました。"
-
-#~ msgid "It is now possible to connect to virtual machines running on <link 
href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you can access all the virtual 
machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</app> by simply providing its URL."
-#~ msgstr "<link href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link> 
で動作している仮想マシンに接続できるようになりました。これにより、簡単に URL を指定するだけで、oVirt ブローカー上で動作する仮想マシンのすべてにアクセスできるようになりました。"
-
-#~ msgid "There have been many user interface improvements and additions, including the ability to pause 
multiple virtual machines at the same time, improved multi-selection of virtual machines, additional options 
in the remote connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from the properties view."
-#~ msgstr "多くのユーザーインターフェースの改善や追加があります。複数の仮想マシンを同時にポーズする機能や、改良した仮想マシン複数選択機能、リモート接続アシスタントの追加オプション、プロパティビューからの 
CD-ROM デバイス/ISO の変更サポートなどです。"
-
-#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> ドキュメント"
-
-#~ msgid "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of enhancements for GNOME 3.8, 
including:"
-#~ msgstr "<app>ドキュメント</app>の読書体験は、GNOME 3.8 で大きく改善しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+#~ "improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine "
+#~ "now works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual "
+#~ "machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows XP と Windows 7 の高速インストールが大幅に改善しました。ホストシス"
+#~ "テムと仮想マシン間のコピーアンドペーストがとくに設定なく利用できるようにな"
+#~ "り、仮想マシンの画面解像度の調節も自動で行われるようになりました。ディスク"
+#~ "の使用効率もいっそう改善しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+#~ "\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link>. This means that you "
+#~ "can access all the virtual machines running on an oVirt broker from "
+#~ "<app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\";>oVirt</link> で動作して"
+#~ "いる仮想マシンに接続できるようになりました。これにより、簡単に URL を指定"
+#~ "するだけで、oVirt ブローカー上で動作する仮想マシンのすべてにアクセスできる"
+#~ "ようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have been many user interface improvements and additions, including "
+#~ "the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+#~ "multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
+#~ "connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+#~ "the properties view."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くのユーザーインターフェースの改善や追加があります。複数の仮想マシンを同"
+#~ "時にポーズする機能や、改良した仮想マシン複数選択機能、リモート接続アシスタ"
+#~ "ントの追加オプション、プロパティビューからの CD-ROM デバイス/ISO の変更サ"
+#~ "ポートなどです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> ドキュメント"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+#~ "enhancements for GNOME 3.8, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ドキュメント</app>の読書体験は、GNOME 3.8 で大きく改善しました。"
 
 #~ msgid "Nicer looking documents."
 #~ msgstr "ドキュメントの見映えの改善。"
@@ -1933,8 +3881,12 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Improved page size and new dual page mode."
 #~ msgstr "ページサイズの改良と新しい見開きモード。"
 
-#~ msgid "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents easier."
-#~ msgstr "新ナビゲーションスライダーと統合されたサムネイルにより、ブラウジングがしやすくなりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing "
+#~ "documents easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "新ナビゲーションスライダーと統合されたサムネイルにより、ブラウジングがしや"
+#~ "すくなりました。"
 
 #~ msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
 #~ msgstr "新しいブックマークと目次のダイアログ"
@@ -1942,8 +3894,12 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
 #~ msgstr "<app>ドキュメント</app>には、他にも多くの新機能があります。"
 
-#~ msgid "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> interface."
-#~ msgstr "Google ドキュメントの編集が、<app>ドキュメント</app>のインターフェースから直接できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Google ドキュメントの編集が、<app>ドキュメント</app>のインターフェースから"
+#~ "直接できるようになりました。"
 
 #~ msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
 #~ msgstr "Google ドキュメント用に、新しい共有ダイアログが追加されました。"
@@ -1954,138 +3910,383 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
 #~ msgstr "<app>Getting Started</app> ガイドを追加しました。"
 
-#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
-#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> 連絡先"
-
-#~ msgid "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME 3.8:"
-#~ msgstr "<app>連絡先</app> は、GNOME 3.8 でユーザーインターフェースを大きく改良しました。"
-
-#~ msgid "The layout of contact details has been redesigned to make them look better and to make reading 
easier."
-#~ msgstr "連絡先詳細のレイアウトをデザインし直し、見映えや読みやすさを向上させました。"
-
-#~ msgid "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a single place to access 
the various ways to edit a contact."
-#~ msgstr "新編集モードで、編集のしやすさが大きく改善しました。これにより、ひとつの場所からさまざまな方法で連絡先情報の編集ができるようになりました。"
-
-#~ msgid "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple contacts."
-#~ msgstr "新選択モードにより、連絡先の削除、リンクが簡単にできるようになりました。"
-
-#~ msgid "All your contacts from different online sources are now displayed in the contacts list."
-#~ msgstr "複数のオンラインソースのすべての連絡先が、リストに表示できるようになりました。"
-
-#~ msgid "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME 3.8. These initial 
releases are intended for testing and feedback."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 で、プレビュー版として新規に公開するアプリケーションがあります。この初期リリースは、テストおよびフィードバックを期待したものとなっています。"
-
-#~ msgid "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather conditions as well as 
forecasts for different locations."
-#~ msgstr "ひとつは<app>天気</app>アプリケーションです。現在の天気概況や各地の天気予報などを知ることができます。"
-
-#~ msgid "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It has a simple yet 
effective design which allows you to group your notes using different colors."
-#~ msgstr "新しいメモアプリケーションが、Bijiben という名前で開発されています。複数のカラーでメモをグルーピングできたり、シンプルながら効率的なデザインとなっています。"
-
-#~ msgid "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying RAID arrays. It can also 
power off disks, and has a new selection mode for performing actions on multiple disks. There have also been 
a number of smaller usability improvements."
-#~ msgstr "<app>ディスク</app> は、RAID 
アレイの作成と変更をサポートしました。また、ディスクの電源オフ機能や、複数ディスクを操作する際の新しい選択モードを追加しました。ちょっとしたユーザビリティの改良もたくさんあります。"
-
-#~ msgid "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new option to view files and 
folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</gui> item in the sidebar and incremental loading of search 
results."
-#~ msgstr "<app>ファイル</app> 
は、多くの改良を取り込みました。ファイルとフォルダーのツリー表示の新オプションや、<gui>サーバー接続</gui>アイテムのサイドバーへの配置、インクリメンタルサーチ機能などが追加されました。"
-
-#~ msgid "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more consistent with other GNOME 
3 applications. It also features faster search and an index sidebar that is easier to read."
-#~ msgstr "<app>ドキュメントビューアー</app> はツールバーを新しくし、他の GNOME 3 アプリケーションとの一貫性を持たせました。また、検索の高速化や、サイドバーの目次を読みやすくしました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> 連絡先"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
+#~ "3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>連絡先</app> は、GNOME 3.8 でユーザーインターフェースを大きく改良しま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of contact details has been redesigned to make them look "
+#~ "better and to make reading easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "連絡先詳細のレイアウトをデザインし直し、見映えや読みやすさを向上させまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+#~ "single place to access the various ways to edit a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "新編集モードで、編集のしやすさが大きく改善しました。これにより、ひとつの場"
+#~ "所からさまざまな方法で連絡先情報の編集ができるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "新選択モードにより、連絡先の削除、リンクが簡単にできるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+#~ "contacts list."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のオンラインソースのすべての連絡先が、リストに表示できるようになりまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+#~ "3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 で、プレビュー版として新規に公開するアプリケーションがあります。"
+#~ "この初期リリースは、テストおよびフィードバックを期待したものとなっていま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+#~ "conditions as well as forecasts for different locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "ひとつは<app>天気</app>アプリケーションです。現在の天気概況や各地の天気予"
+#~ "報などを知ることができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It "
+#~ "has a simple yet effective design which allows you to group your notes "
+#~ "using different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいメモアプリケーションが、Bijiben という名前で開発されています。複数の"
+#~ "カラーでメモをグルーピングできたり、シンプルながら効率的なデザインとなって"
+#~ "います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying "
+#~ "RAID arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode "
+#~ "for performing actions on multiple disks. There have also been a number "
+#~ "of smaller usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ディスク</app> は、RAID アレイの作成と変更をサポートしました。また、"
+#~ "ディスクの電源オフ機能や、複数ディスクを操作する際の新しい選択モードを追加"
+#~ "しました。ちょっとしたユーザビリティの改良もたくさんあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+#~ "option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+#~ "gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ファイル</app> は、多くの改良を取り込みました。ファイルとフォルダーの"
+#~ "ツリー表示の新オプションや、<gui>サーバー接続</gui>アイテムのサイドバーへ"
+#~ "の配置、インクリメンタルサーチ機能などが追加されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+#~ "consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster "
+#~ "search and an index sidebar that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ドキュメントビューアー</app> はツールバーを新しくし、他の GNOME 3 ア"
+#~ "プリケーションとの一貫性を持たせました。また、検索の高速化や、サイドバーの"
+#~ "目次を読みやすくしました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/goa-add-account.png' md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
-#~ msgstr "external ref='figures/goa-add-account.png' md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
 
 #~ msgid "Activities Overview"
 #~ msgstr "アクティビティ画面"
 
-#~ msgid "In addition to the new applications and search results view, the <gui>Activities Overview</gui> 
also has a substantially improved window selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails 
much larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to reflect the size of the actual 
windows, again making recognition easier. These changes result in much more effective window switching."
-#~ msgstr 
"新しいアプリケーションと検索結果画面に加え、<gui>アクティビティ画面</gui>のウィンドウセレクターも大きく改良しました。スペースの使用効率が改善し、ウィンドウのサムネイルがより大きく、認識しやすくなりました。さらにサムネイルのスケールが実際のウィンドウサイズを反映するようにもなり、認識しやすさがいっそう向上しています。こうした変更にともない、ウィンドウ切り替えもより効率的に行えるようになりました。"
-
-#~ msgid "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> open while you launch 
applications. As before, it also functions to launch additional windows for running applications."
-#~ msgstr "<key>Ctrl</key> 
キーを押しながらアプリケーションを起動すると、<gui>アクティビティ画面</gui>が開いた状態をキープできます。これは、以前と同様に、実行中のアプリケーションについては追加ウィンドウを開きます。"
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the new applications and search results view, the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+#~ "selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+#~ "larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to "
+#~ "reflect the size of the actual windows, again making recognition easier. "
+#~ "These changes result in much more effective window switching."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいアプリケーションと検索結果画面に加え、<gui>アクティビティ画面</gui>"
+#~ "のウィンドウセレクターも大きく改良しました。スペースの使用効率が改善し、"
+#~ "ウィンドウのサムネイルがより大きく、認識しやすくなりました。さらにサムネイ"
+#~ "ルのスケールが実際のウィンドウサイズを反映するようにもなり、認識しやすさが"
+#~ "いっそう向上しています。こうした変更にともない、ウィンドウ切り替えもより効"
+#~ "率的に行えるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
+#~ "launch additional windows for running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<key>Ctrl</key> キーを押しながらアプリケーションを起動すると、<gui>アク"
+#~ "ティビティ画面</gui>が開いた状態をキープできます。これは、以前と同様に、実"
+#~ "行中のアプリケーションについては追加ウィンドウを開きます。"
 
 #~ msgid "Notifications &amp; Messaging"
 #~ msgstr "通知とメッセージング"
 
-#~ msgid "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting the pointer against the 
bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has been updated to react to the force with which the pointer 
is pressed against the screen edge. Only a determined push will cause the <gui>Message Tray</gui> to open. 
This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more immediate."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 では、画面底部にポインターを移動させることで<gui>メッセージトレイ</gui>を表示できました。GNOME 3.8 
では、この操作に変更を加え、ポインターを画面底部に対して押し続ける操作に反応するようにしました。明示的な操作だけが、<gui>メッセージトレイ</gui>を開くことができるというわけです。これにより、意図せずトレイが開くこともなくなり、さらにすばやく開くことができるようにもなりました。"
-
-#~ msgid "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed using the 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard shortcut. This is really handy for quickly checking 
your outstanding messages and ongoing conversations."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 から、<gui>メッセージトレイ</gui>のオープンとクローズ両方に、<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
のキーボードショートカットが使えるようになりました。これにより、目立つメッセージや継続中の会話をチェックするのが本当に簡単になりました。"
-
-#~ msgid "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has also been added. This 
allows you to expand and focus a notification when it is being displayed. One use for this is to reply to 
chat notifications with just the keyboard."
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> 
のショートカットも追加されました。通知が表示されているときにこのショートカットを使うと、通知を展開し、フォーカスを当てることができます。ユースケースのひとつとして、キーボードだけでチャットの通知に返事ができるようになります。"
-
-#~ msgid "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System Settings</app>) has been 
substantially improved for 3.8. The main <app>Settings</app> interface has been improved, with a new back 
button and updated toolbar design. The new version also includes a total of four new settings panels:"
-#~ msgstr "GNOME <app>設定</app> アプリケーション (以前は<app>システム設定</app>という名称でした) は 3.8 
で大幅に改良しました。メインの<app>設定</app>インターフェースを改良し、新しい戻るボタンの追加、ツールバーのデザインの更新を行いました。この新バージョンでは、4 件の新規設定パネルを追加しました。"
-
-#~ msgid "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications display notifications 
and how much information they include in popups. These settings are particularly useful if you do not want 
personal information being displayed on the screen."
-#~ msgstr "<app>通知</app>: どのアプリケーションの通知を表示するか、またポップアップに含める情報量について設定します。この設定は、特に個人的な情報を画面に表示させたくない場合などに役立ちます。"
-
-#~ msgid "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the <gui>Screen Lock</gui>, 
whether your name is displayed on the screen, whether features which show your recent activity should be 
enabled, and allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
-#~ msgstr "<app>プライバシー</app>: 
<gui>画面ロック</gui>の挙動、画面にユーザーの名前を表示するかどうか、ユーザーの最近の作業を表示する機能を有効にするかどうか、<gui>ゴミ箱</gui>や<gui>一時ファイル</gui>を自動で削除するかどうか、を設定します。"
-
-#~ msgid "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications display search results in the 
<gui>Activities Overview</gui> as well as the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> 
settings also include fine-grained controls over which content is included in search results."
-#~ msgstr "<app>検索</app>: 
どのアプリケーションが<gui>アクティビティ画面</gui>に検索結果を表示できるか、また、その表示順序について設定します。<app>検索</app>設定は、検索結果の内容についても粒度の細かい設定が可能です。"
-
-#~ msgid "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with others, as well as remote 
login. It includes settings for <gui>Personal File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media 
Sharing</gui> and <gui>Remote Login</gui>."
-#~ msgstr "<app>共有</app>: 
どのコンテンツを他のユーザーと共有するか、またリモートログインを可能にするかどうかを設定します。この設定には、<gui>パーソナルファイル共有</gui>、<gui>画面共有</gui>、<gui>メディア共有</gui>、および<gui>リモートログイン</gui>が含まれます。"
-
-#~ msgid "A number of other panels have also been substantially revised, often with new designs:"
-#~ msgstr "他の設定パネルも大きく改良しました。新デザインとしては次のものがあります。"
-
-#~ msgid "<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel allows you to easily get an 
overview of your settings, and includes new dialogs which make selecting languages and input methods much 
easier."
-#~ msgstr "<app>地域と言語</app>パネルのデザインを見直しました。新パネルでは設定の概要を簡単に把握でき、また、言語、インプットメソッドの選択を簡単に行える新ダイアログも設けました。"
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
+#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
+#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
+#~ "against the screen edge. Only a determined push will cause the "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> to open. This enhancement avoids accidental "
+#~ "triggers and is quicker and more immediate."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 では、画面底部にポインターを移動させることで<gui>メッセージトレ"
+#~ "イ</gui>を表示できました。GNOME 3.8 では、この操作に変更を加え、ポインター"
+#~ "を画面底部に対して押し続ける操作に反応するようにしました。明示的な操作だけ"
+#~ "が、<gui>メッセージトレイ</gui>を開くことができるというわけです。これによ"
+#~ "り、意図せずトレイが開くこともなくなり、さらにすばやく開くことができるよう"
+#~ "にもなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+#~ "using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard "
+#~ "shortcut. This is really handy for quickly checking your outstanding "
+#~ "messages and ongoing conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 から、<gui>メッセージトレイ</gui>のオープンとクローズ両方に、"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> のキーボードショートカットが"
+#~ "使えるようになりました。これにより、目立つメッセージや継続中の会話をチェッ"
+#~ "クするのが本当に簡単になりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has "
+#~ "also been added. This allows you to expand and focus a notification when "
+#~ "it is being displayed. One use for this is to reply to chat notifications "
+#~ "with just the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> のショートカットも追加されま"
+#~ "した。通知が表示されているときにこのショートカットを使うと、通知を展開し、"
+#~ "フォーカスを当てることができます。ユースケースのひとつとして、キーボードだ"
+#~ "けでチャットの通知に返事ができるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+#~ "Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+#~ "<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button "
+#~ "and updated toolbar design. The new version also includes a total of four "
+#~ "new settings panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME <app>設定</app> アプリケーション (以前は<app>システム設定</app>とい"
+#~ "う名称でした) は 3.8 で大幅に改良しました。メインの<app>設定</app>インター"
+#~ "フェースを改良し、新しい戻るボタンの追加、ツールバーのデザインの更新を行い"
+#~ "ました。この新バージョンでは、4 件の新規設定パネルを追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+#~ "display notifications and how much information they include in popups. "
+#~ "These settings are particularly useful if you do not want personal "
+#~ "information being displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>通知</app>: どのアプリケーションの通知を表示するか、またポップアップ"
+#~ "に含める情報量について設定します。この設定は、特に個人的な情報を画面に表示"
+#~ "させたくない場合などに役立ちます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+#~ "<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+#~ "whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+#~ "allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>プライバシー</app>: <gui>画面ロック</gui>の挙動、画面にユーザーの名前"
+#~ "を表示するかどうか、ユーザーの最近の作業を表示する機能を有効にするかどう"
+#~ "か、<gui>ゴミ箱</gui>や<gui>一時ファイル</gui>を自動で削除するかどうか、を"
+#~ "設定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications "
+#~ "display search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as "
+#~ "the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> settings "
+#~ "also include fine-grained controls over which content is included in "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>検索</app>: どのアプリケーションが<gui>アクティビティ画面</gui>に検索"
+#~ "結果を表示できるか、また、その表示順序について設定します。<app>検索</app>"
+#~ "設定は、検索結果の内容についても粒度の細かい設定が可能です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+#~ "others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal "
+#~ "File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "and <gui>Remote Login</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>共有</app>: どのコンテンツを他のユーザーと共有するか、またリモートロ"
+#~ "グインを可能にするかどうかを設定します。この設定には、<gui>パーソナルファ"
+#~ "イル共有</gui>、<gui>画面共有</gui>、<gui>メディア共有</gui>、および<gui>"
+#~ "リモートログイン</gui>が含まれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+#~ "new designs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "他の設定パネルも大きく改良しました。新デザインとしては次のものがあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Region &amp; Language</app> has been redesigned. The new panel "
+#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
+#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>地域と言語</app>パネルのデザインを見直しました。新パネルでは設定の概"
+#~ "要を簡単に把握でき、また、言語、インプットメソッドの選択を簡単に行える新ダ"
+#~ "イアログも設けました。"
 
 #~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
 #~ msgstr "<app>色</app>パネルもデザインを洗練させました。"
 
-#~ msgid "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better <gui>Wi-Fi</gui> network 
list and a new wireless network <gui>History</gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been 
improved to make them more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> configuration 
profiles."
-#~ msgstr "<app>ネットワーク</app>パネルも大きく改良しました。これには、<gui>Wi-Fi</gui> 
ネットワークリストの改善、新しい無線ネットワークの<gui>履歴</gui>ダイアログなどが含まれます。ネットワーク設定ダイアログの多くが、より使いやすくなるように改良されました。また、複数の<gui>有線</gui>設定プロファイルのサポートも追加されました。"
-
-#~ msgid "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</gui> options."
-#~ msgstr "<app>電源</app>パネルも、<gui>省電力</gui>オプションに加えて、インターフェースを新しくしました。"
-
-#~ msgid "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba printers are now supported and 
will be automatically discovered."
-#~ msgstr "<app>プリンター</app>パネルも多くのユーザーインターフェースの改良があります。Samba プリンターをサポートし、自動検出も行われるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
+#~ "gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to "
+#~ "make them more usable, and support has been added for multiple "
+#~ "<gui>Wired</gui> configuration profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ネットワーク</app>パネルも大きく改良しました。これには、<gui>Wi-Fi</"
+#~ "gui> ネットワークリストの改善、新しい無線ネットワークの<gui>履歴</gui>ダイ"
+#~ "アログなどが含まれます。ネットワーク設定ダイアログの多くが、より使いやすく"
+#~ "なるように改良されました。また、複数の<gui>有線</gui>設定プロファイルのサ"
+#~ "ポートも追加されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</"
+#~ "gui> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>電源</app>パネルも、<gui>省電力</gui>オプションに加えて、インター"
+#~ "フェースを新しくしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba "
+#~ "printers are now supported and will be automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>プリンター</app>パネルも多くのユーザーインターフェースの改良がありま"
+#~ "す。Samba プリンターをサポートし、自動検出も行われるようになりました。"
 
 #~ msgid "Initial Setup"
 #~ msgstr "初期セットアップ"
 
-#~ msgid "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you quickly set up GNOME 3 
when you use it for the first time. <app>Initial Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks 
to a new set of <app>Getting Started</app> video tutorials."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 には新しい<app>初期セットアップ</app>アシスタントがあり、初めて GNOME 
を使用するときにすばやくセットアップができます。また、<app>初期セットアップ</app>を使えば、新規の<app>Getting Started</app> ビデオチュートリアルにより、新しいユーザーも GNOME 
3 について学ぶことができます。"
-
-#~ msgid "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software personal cloud service 
which provides online storage for files, photos, contacts and calendars. You can run it on your own server or 
through a commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud support through <app>GNOME 
Online Accounts</app>. Once you have set up your OwnCloud account, GNOME applications will automatically 
connect to it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
-#~ msgstr "<link href=\"https://owncloud.org/\";>ownCloud</link> 
は、フリーソフトウェアのパーソナルクラウドサービスで、ファイル、フォト、連絡先、カレンダーなどのオンラインストレージを提供します。商用の ownCloud 
プロバイダーを使用したり、自分自身でサーバーを運用することもできます。GNOME 3.8 では、統合的な ownCloud サポートを <app>GNOME 
オンラインアカウント</app>を通じて提供します。ownCloud アカウントのセットアップを済ませれば、GNOME アプリケーションは自動的にそのアカウントに接続します。それにより、ownCloud 
のファイルや連絡先、カレンダーにシームレスなアクセスができるようになります。"
-
-#~ msgid "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email account support."
-#~ msgstr "また、<app>GNOME オンラインアカウント</app> は、IMAP および SMTP メールアカウントもサポートしています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+#~ "quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+#~ "Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set "
+#~ "of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 には新しい<app>初期セットアップ</app>アシスタントがあり、初めて "
+#~ "GNOME を使用するときにすばやくセットアップができます。また、<app>初期セッ"
+#~ "トアップ</app>を使えば、新規の<app>Getting Started</app> ビデオチュートリ"
+#~ "アルにより、新しいユーザーも GNOME 3 について学ぶことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>OwnCloud</link> is a Free Software "
+#~ "personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+#~ "contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+#~ "commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud "
+#~ "support through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up "
+#~ "your OwnCloud account, GNOME applications will automatically connect to "
+#~ "it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and "
+#~ "calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\";>ownCloud</link> は、フリーソフトウェ"
+#~ "アのパーソナルクラウドサービスで、ファイル、フォト、連絡先、カレンダーなど"
+#~ "のオンラインストレージを提供します。商用の ownCloud プロバイダーを使用した"
+#~ "り、自分自身でサーバーを運用することもできます。GNOME 3.8 では、統合的な "
+#~ "ownCloud サポートを <app>GNOME オンラインアカウント</app>を通じて提供しま"
+#~ "す。ownCloud アカウントのセットアップを済ませれば、GNOME アプリケーション"
+#~ "は自動的にそのアカウントに接続します。それにより、ownCloud のファイルや連"
+#~ "絡先、カレンダーにシームレスなアクセスができるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+#~ "account support."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、<app>GNOME オンラインアカウント</app> は、IMAP および SMTP メールア"
+#~ "カウントもサポートしています。"
 
 #~ msgid "Universal Access"
 #~ msgstr "ユニバーサルアクセス"
 
-#~ msgid "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> features. The high 
contrast mode has been enhanced through the addition of many more high contrast application icons, making it 
much more complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has gained a new profile switching 
feature. This allows quick changes between different profiles, making it far easier to access multilingual 
text and environments."
-#~ msgstr "3.8 では、GNOME 
の<app>ユニバーサルアクセス</app>機能も強化しました。ハイコントラスト用のアプリケーションアイコンをより多く追加することで、ハイコントラスト機能を強化し、より完璧なものに近づけました。GNOME 
スクリーンリーダーアプリケーションの <app>Orca</app> 
はプロファイル切り替えの新機能を追加しました。プロファイルの切り替えをすばやく行うことができるようになり、多言語テキストおよび環境へのアクセスがいっそう容易になりました。"
-
-#~ msgid "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot corner has also been 
updated to use pressure sensitivity. This means that you are less likely to accidentally activate the hot 
corner."
-#~ msgstr 
"<gui>メッセージトレイ</gui>と同様に、<gui>アクティビティ画面</gui>のホットコーナーも画面端を押し続けることで反応するように更新しました。これにより、ホットコーナーを誤って開いてしまうことが減ります。"
-
-#~ msgid "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during the 3.8 development 
cycle. This makes searching for applications more reliable."
-#~ msgstr "GNOME アプリケーションのメタデータを見直し、3.8 開発サイクルで更新しました。これにより、アプリケーションの検索結果はより信頼できるものになりました。"
-
-#~ msgid "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing the <gui>Message 
Tray</gui>."
-#~ msgstr "壁紙変更および、<gui>メッセージトレイ</gui>クリアの新しいコンテキストメニューを追加しました。"
-
-#~ msgid "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order to increase consistency. 
See <link xref=\"shortcuts\"/>."
-#~ msgstr "システム操作のキーボードショートカットを更新し、一貫性を向上させました。詳細は、<link xref=\"shortcuts\"/>を参照してください。"
-
-#~ msgid "The animated transition from the login screen to your session has been improved. The transitions 
within the <gui>Activities Overview</gui> have also been refined."
-#~ msgstr "ログイン画面からセッションまでのアニメーション遷移を改良しました。<gui>アクティビティ画面</gui>内での遷移もいっそう洗練させました。"
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+#~ "features. The high contrast mode has been enhanced through the addition "
+#~ "of many more high contrast application icons, making it much more "
+#~ "complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has "
+#~ "gained a new profile switching feature. This allows quick changes between "
+#~ "different profiles, making it far easier to access multilingual text and "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 では、GNOME の<app>ユニバーサルアクセス</app>機能も強化しました。ハイ"
+#~ "コントラスト用のアプリケーションアイコンをより多く追加することで、ハイコン"
+#~ "トラスト機能を強化し、より完璧なものに近づけました。GNOME スクリーンリー"
+#~ "ダーアプリケーションの <app>Orca</app> はプロファイル切り替えの新機能を追"
+#~ "加しました。プロファイルの切り替えをすばやく行うことができるようになり、多"
+#~ "言語テキストおよび環境へのアクセスがいっそう容易になりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+#~ "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+#~ "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>メッセージトレイ</gui>と同様に、<gui>アクティビティ画面</gui>のホット"
+#~ "コーナーも画面端を押し続けることで反応するように更新しました。これにより、"
+#~ "ホットコーナーを誤って開いてしまうことが減ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during "
+#~ "the 3.8 development cycle. This makes searching for applications more "
+#~ "reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME アプリケーションのメタデータを見直し、3.8 開発サイクルで更新しまし"
+#~ "た。これにより、アプリケーションの検索結果はより信頼できるものになりまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+#~ "the <gui>Message Tray</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "壁紙変更および、<gui>メッセージトレイ</gui>クリアの新しいコンテキストメ"
+#~ "ニューを追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order "
+#~ "to increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "システム操作のキーボードショートカットを更新し、一貫性を向上させました。詳"
+#~ "細は、<link xref=\"shortcuts\"/>を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animated transition from the login screen to your session has been "
+#~ "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+#~ "also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログイン画面からセッションまでのアニメーション遷移を改良しました。<gui>ア"
+#~ "クティビティ画面</gui>内での遷移もいっそう洗練させました。"
 
 #~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
 #~ msgstr "GNOME 3.8 の新しいキーボードショートカット"
 
-#~ msgid "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These consistently use the Super key 
(sometimes known as the windows key) for system commands. The previous versions of these shortcuts remain 
available."
-#~ msgstr "GNOME 3.8 では、新しいキーボードショートカットを導入しました。システムコマンドにたいしては、Super キー (Windows キーと呼ばれることもあります) 
を一貫して使用します。以前のバージョンのショートカットは、そのまま利用可能です。"
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+#~ "system commands. The previous versions of these shortcuts remain "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 では、新しいキーボードショートカットを導入しました。システムコマ"
+#~ "ンドにたいしては、Super キー (Windows キーと呼ばれることもあります) を一貫"
+#~ "して使用します。以前のバージョンのショートカットは、そのまま利用可能です。"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 #~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -2142,13 +4343,17 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgstr "現在のアプリケーションの次のウィンドウに切り替える"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab の上のキー (半角/全角)</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Tab の上のキー (半角/全角)</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Switch to previous window of the current application"
 #~ msgstr "現在のアプリケーションの前のウィンドウに切り替える"
 
-#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab の上のキー (半角/全角)</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab の上のキー (半角/全角)</"
+#~ "key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Switch to next workspace"
 #~ msgstr "次のワークスペースに切り替える"
@@ -2175,101 +4380,188 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
-#~ msgstr "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
 
 #~ msgid "DevHelp"
 #~ msgstr "DevHelp"
 
-#~ msgid "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been updated to be 
consistent with other GNOME 3 applications."
-#~ msgstr "GNOME 開発者向けドキュメントのアプリケーションである <app>DevHelp</app> を刷新し、他の GNOME 3 アプリケーションと一貫性を持たせました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has "
+#~ "been updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 開発者向けドキュメントのアプリケーションである <app>DevHelp</app> を"
+#~ "刷新し、他の GNOME 3 アプリケーションと一貫性を持たせました。"
 
 #~ msgid "GTK+"
 #~ msgstr "GTK+"
 
 #~ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
-#~ msgstr "<code>gtk_widget_set_opacity</code> で、ウィジェット単位の透明度を設定できます。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>gtk_widget_set_opacity</code> で、ウィジェット単位の透明度を設定でき"
+#~ "ます。"
 
-#~ msgid "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and resizing."
-#~ msgstr "<app>Mutter</app>とのフレーム同期により、スムーズなアニメーションとリサイズが保証されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations "
+#~ "and resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Mutter</app>とのフレーム同期により、スムーズなアニメーションとリサイ"
+#~ "ズが保証されます。"
 
 #~ msgid "Single-click mode for tree and icon views."
-#~ msgstr "ツリービューとアイコンビューにシングルクリックモードが追加されました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "ツリービューとアイコンビューにシングルクリックモードが追加されました。"
 
 #~ msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
 #~ msgstr "アクセシビリティの実装部分が再利用可能になりました。"
 
-#~ msgid "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font properties using CSS."
-#~ msgstr "フォントサポートの改善:CSS を用いてフォントファミリーやサイズ、その他のフォントプロパティを設定できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+#~ "properties using CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォントサポートの改善:CSS を用いてフォントファミリーやサイズ、その他の"
+#~ "フォントプロパティを設定できます。"
 
-#~ msgid "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
 #~ msgstr "<code>g_type_init</code> はもはや必要なく、廃止予定となりました。"
 
 #~ msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
-#~ msgstr "<code>GAsyncResult</code> は <code>GTask</code> に置き換わりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GAsyncResult</code> は <code>GTask</code> に置き換わりました。"
 
 #~ msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
 #~ msgstr "3.8 から Type モジュールはアンロードされなくなりました。"
 
 #~ msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
-#~ msgstr "<code>class_init</code> 後のインターフェースの追加はできなくなりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>class_init</code> 後のインターフェースの追加はできなくなりました。"
 
-#~ msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
-#~ msgstr "ファイルモニターは NFS のホームディレクトリ上でも動作するようになりました (FAM にフォールバックします)。"
+#~ msgid ""
+#~ "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルモニターは NFS のホームディレクトリ上でも動作するようになりました "
+#~ "(FAM にフォールバックします)。"
 
 #~ msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
-#~ msgstr "<code>kqueue</code> によるファイルモニターをサポートするようになりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>kqueue</code> によるファイルモニターをサポートするようになりました。"
 
-#~ msgid "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the mainloop, has been 
introduced."
-#~ msgstr "メインループにファイルディスクリプターを追加する新しい方法である、<code>GUnixFdSource</code> が導入されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+#~ "mainloop, has been introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "メインループにファイルディスクリプターを追加する新しい方法である、"
+#~ "<code>GUnixFdSource</code> が導入されました。"
 
 #~ msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
-#~ msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> は <code>$HOME</code> を参照するようになりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>g_get_home_dir()</code> は <code>$HOME</code> を参照するようになりま"
+#~ "した。"
 
 #~ msgid "Clutter"
 #~ msgstr "Clutter"
 
-#~ msgid "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events by default."
-#~ msgstr "<app>Clutter</app> は X11 XInput 拡張を使い、標準でタッチイベントをサポートするようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch "
+#~ "events by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Clutter</app> は X11 XInput 拡張を使い、標準でタッチイベントをサポー"
+#~ "トするようになりました。"
 
-#~ msgid "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of (single) tap gestures on 
touch screens."
-#~ msgstr "タッチスクリーン上の (シングル) タップジェスチャーを認識できるよう、<code>ClutterTapAction</code> が追加されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+#~ "(single) tap gestures on touch screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "タッチスクリーン上の (シングル) タップジェスチャーを認識できるよう、"
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> が追加されました。"
 
 #~ msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
 #~ msgstr "性能の改善により、ちらつきが抑えられています。"
 
-#~ msgid "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
-#~ msgstr "編集可能な <code>ClutterText</code> Actor に対しても文字列属性を設定できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> "
+#~ "actors."
+#~ msgstr ""
+#~ "編集可能な <code>ClutterText</code> Actor に対しても文字列属性を設定できる"
+#~ "ようになりました。"
 
 #~ msgid "Boxes"
 #~ msgstr "Boxes"
 
-#~ msgid "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating systems and 
distributions for express and automated installation. This is based on XSL/XML and avoids the need to use 
Vala or C."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> は新しいオペレーティングシステムやディストリビューションの追加、高速インストールやインストールの自動化のために、 <code>libosinfo</code> 
を使うようになりました。これは XSL/XML ベースなので、Vala や C を使う必要はありません。"
-
-#~ msgid "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result snippets (i.e. context 
around matching queries can be returned) and offsets (index in context matching queries)."
-#~ msgstr "全文検索 (FTS) v4 のサポートが追加されました。これには検索結果のスニペット (つまり、マッチングクエリーの周囲のコンテキストも返すことができます) やオフセット 
(マッチングクエリーのコンテキストの位置) も含まれます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+#~ "systems and distributions for express and automated installation. This is "
+#~ "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> は新しいオペレーティングシステムやディストリビューション"
+#~ "の追加、高速インストールやインストールの自動化のために、 <code>libosinfo</"
+#~ "code> を使うようになりました。これは XSL/XML ベースなので、Vala や C を使"
+#~ "う必要はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+#~ "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and "
+#~ "offsets (index in context matching queries)."
+#~ msgstr ""
+#~ "全文検索 (FTS) v4 のサポートが追加されました。これには検索結果のスニペッ"
+#~ "ト (つまり、マッチングクエリーの周囲のコンテキストも返すことができます) や"
+#~ "オフセット (マッチングクエリーのコンテキストの位置) も含まれます。"
 
 #~ msgid "Command line interfaces can now use text colors."
-#~ msgstr "コマンドラインインターフェースでテキストカラーを使えるようになりました。"
-
-#~ msgid "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft alternative to PDF files) 
and DVI documents (DeVice Independent files - this is the printable output of TeX files)."
-#~ msgstr "XPS (Microsoft による PDF の代替である XML Page Specific) や DVI ドキュメント (TeX ファイルの表示用の出力である DeVice 
Independent ファイル) のインデックスがサポートされます。"
+#~ msgstr ""
+#~ "コマンドラインインターフェースでテキストカラーを使えるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+#~ "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - "
+#~ "this is the printable output of TeX files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "XPS (Microsoft による PDF の代替である XML Page Specific) や DVI ドキュメ"
+#~ "ント (TeX ファイルの表示用の出力である DeVice Independent ファイル) のイン"
+#~ "デックスがサポートされます。"
 
 #~ msgid "Python Bindings (PyGObject)"
 #~ msgstr "Python Bindings (PyGObject)"
 
-#~ msgid "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib API. The PyGObject 2.x 
method to call functions like <code>GLib.io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a 
<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future release cycle."
-#~ msgstr "<app>PyGObject</app> は完全なオリジナルの GLib API へのアクセスを提供します。<code>GLib.io_add_watch()</code> 
のような関数を呼び出す、PyGObject 2.x の方法は廃止予定となり、<code>PyDeprecationWarning</code> が発生します。この古い方法は、将来のリリースで削除される予定です。"
-
-#~ msgid "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, boxed list properties and 
direct setting of string struct members."
-#~ msgstr "さまざまなデータ型のサポートが追加されました:<code>GParamSpec</code>、List プロパティにおける Boxed の利用、文字列の構造体メンバーの変更などです。"
-
-#~ msgid "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</app> compatible 
<code>TreeModel</code> class for easier porting"
-#~ msgstr "新しい <code>pygtkcompat.generictree</code> モジュールはポーティングを簡単にするために、<app>PyGTK</app> と互換性のある 
<code>TreeModel</code> クラスを提供します。"
-
-#~ msgid "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for introspected methods 
which are marked as deprecated. Run <code>python</code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
-#~ msgstr "GNOME 3.8 では、廃止予定となっているメソッドに対しては警告を発生します。これを表示させたい場合は、<code>-Wd</code> 
オプションをつけて、<code>python</code> を実行してください。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib "
+#~ "API. The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future "
+#~ "release cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>PyGObject</app> は完全なオリジナルの GLib API へのアクセスを提供しま"
+#~ "す。<code>GLib.io_add_watch()</code> のような関数を呼び出す、PyGObject 2."
+#~ "x の方法は廃止予定となり、<code>PyDeprecationWarning</code> が発生します。"
+#~ "この古い方法は、将来のリリースで削除される予定です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+#~ "boxed list properties and direct setting of string struct members."
+#~ msgstr ""
+#~ "さまざまなデータ型のサポートが追加されました:<code>GParamSpec</code>、"
+#~ "List プロパティにおける Boxed の利用、文字列の構造体メンバーの変更などで"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+#~ "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい <code>pygtkcompat.generictree</code> モジュールはポーティングを簡単"
+#~ "にするために、<app>PyGTK</app> と互換性のある <code>TreeModel</code> クラ"
+#~ "スを提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+#~ "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</"
+#~ "code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 では、廃止予定となっているメソッドに対しては警告を発生します。こ"
+#~ "れを表示させたい場合は、<code>-Wd</code> オプションをつけて、"
+#~ "<code>python</code> を実行してください。"
 
 #~ msgid "Compliance with XDG standards."
 #~ msgstr "XDG 標準に準拠。"
@@ -2277,209 +4569,634 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "XDG Base Directory Specification Usage"
 #~ msgstr "XDG Base Directory Specification に準拠"
 
-#~ msgid "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store application or user data on a 
per-user basis. Consequently these data are often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in 
\"dot files\" of the user's home directory."
-#~ msgstr "Unix 
ライクのシステムでは、伝統的に、ユーザーごとのアプリケーションやユーザーのデータの保存方法の標準を欠いていました。結果として、そうしたデータは、ユーザーのホームディレクトリの\"ドットファイル\"という形で、アドホックに、一貫性もなく、問題の多い方法で保存されることが多くありました。"
-
-#~ msgid "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> therefore issued a <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/ar01s03.html\";>recommended solution</link> for 
this problem."
-#~ msgstr "そのため、<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> は、この問題に対する<link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/ar01s03.html\";>推奨的な解決法</link>を公開しました。"
-
-#~ msgid "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, <app>epiphany</app>, 
<app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, 
<app>gnome-tweak-tool</app>, <app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</app>, 
<app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) provide improved cross-desktop compatibility 
in GNOME 3.6 by inheriting the <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org directory 
specification</link>."
-#~ msgstr "いくつかのアプリケーション 
(<app>accerciser</app>、<app>baobab</app>、<app>epiphany</app>、<app>gconf</app>、<app>gdm</app>、<app>gnome-desktop</app>、<app>gnome-keyring</app>、<app>gnome-tweak-tool</app>、<app>gthumb</app>、<app>gtk+</app>、<app>jhbuild</app>、<app>libgnomekbd</app>、<app>mutter</app>、<app>nautilus</app>、<app>planner</app>
 など) は、<link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\";>freedesktop.org 
のディレクトリ仕様</link> に準拠することで、GNOME 3.6 においてデスクトップ間の互換性を向上させました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Unix-like systems have traditionally lacked a standard way to store "
+#~ "application or user data on a per-user basis. Consequently these data are "
+#~ "often stored in an ad-hoc, inconsistent, and problematic way in \"dot "
+#~ "files\" of the user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unix ライクのシステムでは、伝統的に、ユーザーごとのアプリケーションやユー"
+#~ "ザーのデータの保存方法の標準を欠いていました。結果として、そうしたデータ"
+#~ "は、ユーザーのホームディレクトリの\"ドットファイル\"という形で、アドホック"
+#~ "に、一貫性もなく、問題の多い方法で保存されることが多くありました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</link> "
+#~ "therefore issued a <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-";
+#~ "spec/latest/ar01s03.html\">recommended solution</link> for this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのため、<link href=\"http://www.freedesktop.org\";>freedesktop.org</"
+#~ "link> は、この問題に対する<link href=\"http://standards.freedesktop.org/";
+#~ "basedir-spec/latest/ar01s03.html\">推奨的な解決法</link>を公開しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>accerciser</app>, <app>baobab</app>, "
+#~ "<app>epiphany</app>, <app>gconf</app>, <app>gdm</app>, <app>gnome-"
+#~ "desktop</app>, <app>gnome-keyring</app>, <app>gnome-tweak-tool</app>, "
+#~ "<app>gthumb</app>, <app>gtk+</app>, <app>jhbuild</app>, <app>libgnomekbd</"
+#~ "app>, <app>mutter</app>, <app>nautilus</app>, and <app>planner</app>) "
+#~ "provide improved cross-desktop compatibility in GNOME 3.6 by inheriting "
+#~ "the <link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+#~ "index.html\">freedesktop.org directory specification</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアプリケーション (<app>accerciser</app>、<app>baobab</app>、"
+#~ "<app>epiphany</app>、<app>gconf</app>、<app>gdm</app>、<app>gnome-"
+#~ "desktop</app>、<app>gnome-keyring</app>、<app>gnome-tweak-tool</app>、"
+#~ "<app>gthumb</app>、<app>gtk+</app>、<app>jhbuild</app>、<app>libgnomekbd</"
+#~ "app>、<app>mutter</app>、<app>nautilus</app>、<app>planner</app> など) "
+#~ "は、<link href=\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/";
+#~ "index.html\">freedesktop.org のディレクトリ仕様</link> に準拠することで、"
+#~ "GNOME 3.6 においてデスクトップ間の互換性を向上させました。"
 
 #~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces."
-#~ msgstr "ハードウェアでアクセラレートされたユーザーインターフェースのための GNOME のグラフィックライブラリー。"
-
-#~ msgid "Added <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollActor.html\";>ClutterScrollActor</link>, an actor 
that allows displaying large children, and scrolling the viewport to specific points (with or without 
implicit animation)"
-#~ msgstr "<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollActor.html\";>ClutterScrollActor</link> 
を追加しました。大きな子を表示でき、(暗黙的アニメーションの有る無しどちらでも) Viewport を指定した点へスクロールできる Actor です。"
-
-#~ msgid "Added new multi-touch gesture actions, like <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\";>ClutterZoomAction</link>, <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html\";>ClutterPanAction</link>, and <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\";>ClutterRotateAction</link>, as well 
as many fixes for multi-touch support on X11"
-#~ msgstr "<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\";>ClutterZoomAction</link>、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html\";>ClutterPanAction</link>、そして <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\";>ClutterRotateAction</link> 
といった新しいマルチタッチのジェスチャーアクションを追加しました。また、X11 でのマルチタッチで多くの修正も行われました。"
-
-#~ msgid "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html\";>ClutterTransitionGroup</link> 
(to group explicit transitions together) and <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterKeyframeTransition.html\";>ClutterKeyframeTransition</link>
 (to describe a transition using key frames)"
-#~ msgstr "暗黙的アニメーションのプロパティをさらに追加しました。また、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html\";>ClutterTransitionGroup</link> 
(明示的トランジションを一緒にまとめる)、<link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterKeyframeTransition.html\";>ClutterKeyframeTransition</link>
 (キーフレームを使ったトランジションを記述) も同様に追加しました。"
-
-#~ msgid "Added <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.html\";>ClutterGridLayout</link>, a layout 
manager that provides the same layout policy of <link 
href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
-#~ msgstr "<link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link> 
と同様のレイアウトポリシーを持つレイアウトマネージャーである <link 
href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.html\";>ClutterGridLayout</link> を追加しました。"
-
-#~ msgid "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's possible to easily animate 
layout transitions without requiring specific code inside ClutterLayoutManager implementations;"
-#~ msgstr "レイアウトマネージャーが Actor のイージング状態を尊重するようになりました。そのため、 ClutterLayoutManager 
の実装内部で特別なコードを要求することなく、簡単にレイアウトのトランジションをアニメートすることができるようになりました;"
-
-#~ msgid "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, cubic-bezier, 
step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out."
-#~ msgstr "CSS3 トランジション仕様で定義された新しいイージングモードを追加しました: steps、 cubic-bezier、 step-start、 step-end、 ease、 ease-in、 
ease-out、 ease-in-out"
-
-#~ msgid "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-GStreamer); ClutterTexture 
(replaced by ClutterImage); ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, 
ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit animations)."
-#~ msgstr "API の廃止: ClutterMedia (API は Clutter-GStreamer で提供されています); ClutterTexture (ClutterImage 
で置き換えられました); ClutterCairoTexture (ClutterCanvas で置き換えられました); ClutterAnimation、 ClutterAnimator、 ClutterState 
(暗黙的、また明示的アニメーションで置き換えられました)"
-
-#~ msgid "Further progress in replacing outdated technologies with superior facilities."
-#~ msgstr "古びた技術をより優れたものに置き換える継続した取り組みが、さらに進展しました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "ハードウェアでアクセラレートされたユーザーインターフェースのための GNOME "
+#~ "のグラフィックライブラリー。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterScrollActor.html\">ClutterScrollActor</link>, an actor that allows "
+#~ "displaying large children, and scrolling the viewport to specific points "
+#~ "(with or without implicit animation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterScrollActor.";
+#~ "html\">ClutterScrollActor</link> を追加しました。大きな子を表示でき、(暗黙"
+#~ "的アニメーションの有る無しどちらでも) Viewport を指定した点へスクロールで"
+#~ "きる Actor です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new multi-touch gesture actions, like <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.html\">ClutterZoomAction</link>, "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterPanAction.html";
+#~ "\">ClutterPanAction</link>, and <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterRotateAction.html\">ClutterRotateAction</link>, as "
+#~ "well as many fixes for multi-touch support on X11"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterZoomAction.";
+#~ "html\">ClutterZoomAction</link>、<link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "clutter/1.12/ClutterPanAction.html\">ClutterPanAction</link>、そして "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterRotateAction.";
+#~ "html\">ClutterRotateAction</link> といった新しいマルチタッチのジェスチャー"
+#~ "アクションを追加しました。また、X11 でのマルチタッチで多くの修正も行われま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides more implicitly animatable properties, as well as <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (to group explicit transitions together) "
+#~ "and <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (to "
+#~ "describe a transition using key frames)"
+#~ msgstr ""
+#~ "暗黙的アニメーションのプロパティをさらに追加しました。また、<link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterTransitionGroup.html";
+#~ "\">ClutterTransitionGroup</link> (明示的トランジションを一緒にまとめる)、"
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterKeyframeTransition.html\">ClutterKeyframeTransition</link> (キーフ"
+#~ "レームを使ったトランジションを記述) も同様に追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added <link href=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/";
+#~ "ClutterGridLayout.html\">ClutterGridLayout</link>, a layout manager that "
+#~ "provides the same layout policy of <link href=\"developer.gnome.org/"
+#~ "gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkGrid.html\">GtkGrid</link> と"
+#~ "同様のレイアウトポリシーを持つレイアウトマネージャーである <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/clutter/1.12/ClutterGridLayout.html";
+#~ "\">ClutterGridLayout</link> を追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Layout managers now respect the easing state of the actors, so it's "
+#~ "possible to easily animate layout transitions without requiring specific "
+#~ "code inside ClutterLayoutManager implementations;"
+#~ msgstr ""
+#~ "レイアウトマネージャーが Actor のイージング状態を尊重するようになりまし"
+#~ "た。そのため、 ClutterLayoutManager の実装内部で特別なコードを要求すること"
+#~ "なく、簡単にレイアウトのトランジションをアニメートすることができるようにな"
+#~ "りました;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: "
+#~ "steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-"
+#~ "in-out."
+#~ msgstr ""
+#~ "CSS3 トランジション仕様で定義された新しいイージングモードを追加しました: "
+#~ "steps、 cubic-bezier、 step-start、 step-end、 ease、 ease-in、 ease-"
+#~ "out、 ease-in-out"
+
+#~ msgid ""
+#~ "API deprecations: ClutterMedia (the API is provided by Clutter-"
+#~ "GStreamer); ClutterTexture (replaced by ClutterImage); "
+#~ "ClutterCairoTexture (replaced by ClutterCanvas); ClutterAnimation, "
+#~ "ClutterAnimator, ClutterState (replaced by implicit and explicit "
+#~ "animations)."
+#~ msgstr ""
+#~ "API の廃止: ClutterMedia (API は Clutter-GStreamer で提供されています); "
+#~ "ClutterTexture (ClutterImage で置き換えられました); ClutterCairoTexture "
+#~ "(ClutterCanvas で置き換えられました); ClutterAnimation、 "
+#~ "ClutterAnimator、 ClutterState (暗黙的、また明示的アニメーションで置き換え"
+#~ "られました)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress in replacing outdated technologies with superior "
+#~ "facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "古びた技術をより優れたものに置き換える継続した取り組みが、さらに進展しまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
 #~ msgstr "廃止予定のライブラリの使用について"
 
-#~ msgid "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, <app>evolution-ews</app>, 
<app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, <app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, 
<app>gnome-user-share</app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use <sys>GSettings</sys> as their storage backend 
instead of deprecated <sys>GConf</sys></link>."
-#~ msgstr "いくつかのアプリケーション (<app>evolution-data-server</app>、 <app>evolution-ews</app>、 <app>folks</app>、 
<app>gnome-search-tool</app>、 <app>gnome-session</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>gnome-user-share</app>、 
<app>libgweather</app> そして <app>network-manager-applet</app>) が、 <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>非推奨の <sys>GConf</sys> ではなく、<sys>GSettings</sys> 
をストレージのバックエンドとして使うようになりました</link>。"
-
-#~ msgid "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static <sys>PyGTK</sys> bindings to 
dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-based bindings. This makes the API of those modules automatically 
available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
-#~ msgstr "<app>alacarte</app> と <app>pitivi</app> が <sys>PyGTK</sys> の静的なバインディングから、<sys>PyGObject</sys> 
イントロスペクションをベースとした動的なバインディングに移行しました。これにより、これらのモジュールの API が他の多くの種類のプログラミング言語やランタイムから自動的に利用可能になりました。"
-
-#~ msgid "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</sys> to GDBus</link>."
-#~ msgstr "<app>Disks</app> と <sys>gvfs</sys> が <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";><sys>dbus-glib</sys> から GDBus を使うよう</link> 移行しました。"
-
-#~ msgid "Several packages now use <link 
href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\";><app>libsecret</app> instead of 
gnome-keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</app>, <app>vinagre</app>, and 
<app>vino</app>."
-#~ msgstr "<app>Disks</app>、 <app>empathy</app>、 <app>gvfs</app>、 <app>vinagre</app> そして <app>vino</app> 
といったいくつかのパッケージが <link href=\"http://developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\";>gnome-keyring の代わりに 
<app>libsecret</app></link> を使うようになりました。"
-
-#~ msgid "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus API</link>. It allows storage 
of passwords in a common way on the desktop."
-#~ msgstr "<sys>libsecret</sys> ライブラリーは <link 
href=\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus API</link> 
の新しいクライアントです。これによりデスクトップにおいてパスワードが共通の方法で保存されるようになります。"
-
-#~ msgid "Many packages migrated from <link 
href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\";><app>GStreamer</app>
 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as <app>brasero</app>, <app>cheese</app>, 
<app>gnome-contacts</app>, <app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</app>, 
<app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
-#~ msgstr "<app>brasero</app>、 <app>cheese</app>、 <app>gnome-contacts</app>、 
<app>gnome-control-center</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>pitivi</app>、 <app>sound-juicer</app>、 
<app>sushi</app> そして <app>vala</app> といった多くのパッケージが <link 
href=\"http://cgit.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt\";><app>GStreamer</app>
 0.10 から <app>GStreamer</app> 1.0</link> に移行しました。"
-
-#~ msgid "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-tools</app> for their 
documentation, such as <app>accerciser</app>, <app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, 
<app>evince</app>, <app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, 
<app>gnome-color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, 
<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-share</app>, <app>gnote</app>, 
<app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, <app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, 
<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, <app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
-#~ msgstr "<app>accerciser</app>、 <app>anjuta</app>、 <app>brasero</app>、 <app>eog</app>、 <app>evince</app>、 
<app>gdm</app>、 <app>glade</app>、 <app>gnome-dictionary</app>、 <app>gnome-color-manager</app>、 
<app>gnome-nettool</app>、 <app>gnome-panel</app>、 <app>gnome-system-log</app>、 <app>gnome-terminal</app>、 
<app>gnome-user-share</app>、 <app>gnote</app>、 <app>gtk-doc</app>、 <app>gucharmap</app>、 <app>jhbuild</app>、 
<app>mousetweaks</app>、 <app>nemiver</app>、 <app>orca</app>、 <app>seahorse</app>、 <app>system-monitor</app>、 
<app>totem</app> そして <app>zenity</app> といった多くのパッケージがドキュメントに関して <app>gnome-doc-utils</app> から 
<app>yelp-tools</app> に移行しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <app>evolution-data-server</app>, "
+#~ "<app>evolution-ews</app>, <app>folks</app>, <app>gnome-search-tool</app>, "
+#~ "<app>gnome-session</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>gnome-user-share</"
+#~ "app>, <app>libgweather</app> and <app>network-manager-applet</app>) now "
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.html\";>use "
+#~ "<sys>GSettings</sys> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<sys>GConf</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアプリケーション (<app>evolution-data-server</app>、 "
+#~ "<app>evolution-ews</app>、 <app>folks</app>、 <app>gnome-search-tool</"
+#~ "app>、 <app>gnome-session</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>gnome-"
+#~ "user-share</app>、 <app>libgweather</app> そして <app>network-manager-"
+#~ "applet</app>) が、 <link href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch30.";
+#~ "html\">非推奨の <sys>GConf</sys> ではなく、<sys>GSettings</sys> をストレー"
+#~ "ジのバックエンドとして使うようになりました</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>alacarte</app> and <app>pitivi</app> migrated from static "
+#~ "<sys>PyGTK</sys> bindings to dynamic <sys>PyGObject</sys> introspection-"
+#~ "based bindings. This makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>alacarte</app> と <app>pitivi</app> が <sys>PyGTK</sys> の静的なバイ"
+#~ "ンディングから、<sys>PyGObject</sys> イントロスペクションをベースとした動"
+#~ "的なバインディングに移行しました。これにより、これらのモジュールの API が"
+#~ "他の多くの種類のプログラミング言語やランタイムから自動的に利用可能になりま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> and <sys>gvfs</sys> have been migrated from <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/ch31.html\";>using <sys>dbus-glib</"
+#~ "sys> to GDBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disks</app> と <sys>gvfs</sys> が <link href=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/gio/2.34/ch31.html\"><sys>dbus-glib</sys> から GDBus を使うよう"
+#~ "</link> 移行しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages now use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><app>libsecret</app> instead of gnome-"
+#~ "keyring</link>, such as <app>Disks</app>, <app>empathy</app>, <app>gvfs</"
+#~ "app>, <app>vinagre</app>, and <app>vino</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disks</app>、 <app>empathy</app>、 <app>gvfs</app>、 <app>vinagre</"
+#~ "app> そして <app>vino</app> といったいくつかのパッケージが <link href="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\";>gnome-keyring "
+#~ "の代わりに <app>libsecret</app></link> を使うようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <sys>libsecret</sys> library is a new client for the <link href="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/secret-service/\";>Secret Service D-Bus "
+#~ "API</link>. It allows storage of passwords in a common way on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libsecret</sys> ライブラリーは <link href=\"http://standards.";
+#~ "freedesktop.org/secret-service/\">Secret Service D-Bus API</link> の新しい"
+#~ "クライアントです。これによりデスクトップにおいてパスワードが共通の方法で保"
+#~ "存されるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 to <app>GStreamer</app> 1.0</link>, such as "
+#~ "<app>brasero</app>, <app>cheese</app>, <app>gnome-contacts</app>, "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>, <app>gnome-shell</app>, <app>pitivi</"
+#~ "app>, <app>sound-juicer</app>, <app>sushi</app>, and <app>vala</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>brasero</app>、 <app>cheese</app>、 <app>gnome-contacts</app>、 "
+#~ "<app>gnome-control-center</app>、 <app>gnome-shell</app>、 <app>pitivi</"
+#~ "app>、 <app>sound-juicer</app>、 <app>sushi</app> そして <app>vala</app> "
+#~ "といった多くのパッケージが <link href=\"http://cgit.freedesktop.org/";
+#~ "gstreamer/gstreamer/tree/docs/random/porting-to-0.11.txt"
+#~ "\"><app>GStreamer</app> 0.10 から <app>GStreamer</app> 1.0</link> に移行し"
+#~ "ました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many packages migrated from using <app>gnome-doc-utils</app> to <app>yelp-"
+#~ "tools</app> for their documentation, such as <app>accerciser</app>, "
+#~ "<app>anjuta</app>, <app>brasero</app>, <app>eog</app>, <app>evince</app>, "
+#~ "<app>gdm</app>, <app>glade</app>, <app>gnome-dictionary</app>, <app>gnome-"
+#~ "color-manager</app>, <app>gnome-nettool</app>, <app>gnome-panel</app>, "
+#~ "<app>gnome-system-log</app>, <app>gnome-terminal</app>, <app>gnome-user-"
+#~ "share</app>, <app>gnote</app>, <app>gtk-doc</app>, <app>gucharmap</app>, "
+#~ "<app>jhbuild</app>, <app>mousetweaks</app>, <app>nemiver</app>, "
+#~ "<app>orca</app>, <app>seahorse</app>, <app>system-monitor</app>, "
+#~ "<app>totem</app>, and <app>zenity</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>accerciser</app>、 <app>anjuta</app>、 <app>brasero</app>、 "
+#~ "<app>eog</app>、 <app>evince</app>、 <app>gdm</app>、 <app>glade</app>、 "
+#~ "<app>gnome-dictionary</app>、 <app>gnome-color-manager</app>、 <app>gnome-"
+#~ "nettool</app>、 <app>gnome-panel</app>、 <app>gnome-system-log</app>、 "
+#~ "<app>gnome-terminal</app>、 <app>gnome-user-share</app>、 <app>gnote</"
+#~ "app>、 <app>gtk-doc</app>、 <app>gucharmap</app>、 <app>jhbuild</app>、 "
+#~ "<app>mousetweaks</app>、 <app>nemiver</app>、 <app>orca</app>、 "
+#~ "<app>seahorse</app>、 <app>system-monitor</app>、 <app>totem</app> そして "
+#~ "<app>zenity</app> といった多くのパッケージがドキュメントに関して "
+#~ "<app>gnome-doc-utils</app> から <app>yelp-tools</app> に移行しました。"
 
 #~ msgid "The GNOME low level core library."
 #~ msgstr "GNOME の低レベルなコアライブラリー。"
 
-#~ msgid "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL as application ID."
-#~ msgstr "GApplication が非単一起動のユースケースをサポートするようになりました。アプリケーションIDとして NULL を指定するだけです。"
-
-#~ msgid "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus objects before the bus name is 
taken."
-#~ msgstr "新しい GApplication::dbus-register シグナルにより bus の名称を取得する前に D-Bus オブジェクトを登録できるようになりました。"
-
-#~ msgid "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new functionality in 8.x versions 
of PCRE has been exposed with new GRegex API."
-#~ msgstr "同梱されている PCRE がバージョン 8.31 に更新されました。そして、PCRE のバージョン 8.x の新しい機能が新しい GRegex API で見えるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GApplication supports non-unique use cases, you can simply specify NULL "
+#~ "as application ID."
+#~ msgstr ""
+#~ "GApplication が非単一起動のユースケースをサポートするようになりました。ア"
+#~ "プリケーションIDとして NULL を指定するだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GApplication::dbus-register signal lets you register D-Bus "
+#~ "objects before the bus name is taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい GApplication::dbus-register シグナルにより bus の名称を取得する前"
+#~ "に D-Bus オブジェクトを登録できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The included copy of PCRE has been updated to version 8.31, and new "
+#~ "functionality in 8.x versions of PCRE has been exposed with new GRegex "
+#~ "API."
+#~ msgstr ""
+#~ "同梱されている PCRE がバージョン 8.31 に更新されました。そして、PCRE の"
+#~ "バージョン 8.x の新しい機能が新しい GRegex API で見えるようになりました。"
 
 #~ msgid "The widget toolkit used in GNOME."
 #~ msgstr "GNOME で使われているウィジェットツールキット。"
 
-#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBar</link> is a new 
widget for displaying the strength or level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
-#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html\";>GtkLevelBar</link> 
は強さ、レベル、あるいは何らかの量を表示するウィジェットです。電源の設定で使われているのが見られます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> is a new widget for displaying the strength or "
+#~ "level or some quantity; you can see this used in the Power settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkLevelBar.html";
+#~ "\">GtkLevelBar</link> は強さ、レベル、あるいは何らかの量を表示するウィ"
+#~ "ジェットです。電源の設定で使われているのが見られます。"
 
 #~ msgid "GtkIconView supports height-for-width layout."
-#~ msgstr "GtkIconView が height-for-width レイアウトをサポートするようになりました。"
-
-#~ msgid "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new <app>Clocks</app> application."
-#~ msgstr "GtkSpinButton は縦向きにできるようになりました。新しい <app>Clocks</app> アプリケーションで使用されています。"
-
-#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSearchEntry</link> is a 
new subclass of GtkEntry that is set up to be used as a search entry; this is widely used to ensure 
consistent behavior and appearance of search entries."
-#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html\";>GtkSearchEntry</link> 
は検索文字列の入力で使用されるための GtkEntry の新しいサブクラスです。検索文字列のエントリーの振る舞いや見た目に確実に統一感を与えるために広く利用されています。"
-
-#~ msgid "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big or bold)."
-#~ msgstr "GtkEntry で文字列に Pango 属性を与えられるようになりました (例: 大きくしたり太文字にしたり)。"
-
-#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html\";>GtkMenuButton</link> is 
another new widget. It shows a button that brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in 
several applications."
-#~ msgstr "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html\";>GtkMenuButton</link> 
はもう一つの新しいウィジェットです。メニューを上に出すボタンを表示します。このウィジェットはいくつかのアプリケーションの「ギア」メニューで使われています。"
-
-#~ msgid "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. Limited support for CSS 
animations is available too."
-#~ msgstr "テーマを表現するためのコードが複数の背景やトランジションをサポートするようになりました。限定的ながら CSS アニメーションも利用可能です。"
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkIconView が height-for-width レイアウトをサポートするようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpinButton can be oriented vertically. This is used in the new "
+#~ "<app>Clocks</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpinButton は縦向きにできるようになりました。新しい <app>Clocks</app> "
+#~ "アプリケーションで使用されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> is a new subclass of GtkEntry that is set up to "
+#~ "be used as a search entry; this is widely used to ensure consistent "
+#~ "behavior and appearance of search entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkSearchEntry.html";
+#~ "\">GtkSearchEntry</link> は検索文字列の入力で使用されるための GtkEntry の"
+#~ "新しいサブクラスです。検索文字列のエントリーの振る舞いや見た目に確実に統一"
+#~ "感を与えるために広く利用されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkEntry lets you set Pango attributes for the text (e.g. to make it big "
+#~ "or bold)."
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkEntry で文字列に Pango 属性を与えられるようになりました (例: 大きくした"
+#~ "り太文字にしたり)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> is another new widget. It shows a button that "
+#~ "brings up a menu. This widget is used for the 'gears' menu in several "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.6/GtkMenuButton.html";
+#~ "\">GtkMenuButton</link> はもう一つの新しいウィジェットです。メニューを上に"
+#~ "出すボタンを表示します。このウィジェットはいくつかのアプリケーションの「ギ"
+#~ "ア」メニューで使われています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theming code now supports multiple backgrounds and transitions. "
+#~ "Limited support for CSS animations is available too."
+#~ msgstr ""
+#~ "テーマを表現するためのコードが複数の背景やトランジションをサポートするよう"
+#~ "になりました。限定的ながら CSS アニメーションも利用可能です。"
 
 #~ msgid "Further GNOME Platform improvements."
 #~ msgstr "GNOME プラットフォームの他の改良点。"
 
-#~ msgid "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has been ported to use <link 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz\";><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher 
quality rendering and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> backend was removed. 
A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>tarball of a standalone 
pangox</link> helps with the transition of the deprecated pangox APIs."
-#~ msgstr "テキストのレイアウトやレンダリングのライブラリである <sys>Pango</sys> が <link 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz\";><sys>Harfbuzz</sys></link> 
を使うよう移植され、より高い品質のレンダリングを提供し、メモリーを節約するようになりました。副作用として、非推奨の <sys>pangox</sys> バックエンドは削除されました。<link 
href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\";>独立した pangox の tarball</link> により非推奨の 
pangox API からの移行の役に立つことでしょう。"
-
-#~ msgid "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> activity logging 
framework is used in <app>Empathy</app> and by <sys>folks</sys>."
-#~ msgstr "アクティビティを記録する <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></link> フレームワークが 
<app>Empathy</app> および <sys>folks</sys> で使われます。"
-
-#~ msgid "<sys>libgdata</sys> received <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\";>support for Google Drawings</link>."
-#~ msgstr "<sys>libgdata</sys> が <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.13/GDataDocumentsDrawing.html\";>Google 図形描画</link> をサポートするようになりました。"
-
-#~ msgid "To test your DBus app you can use <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\";>GTestDBus</link> so your tests will be using a 
private session bus instead of the user's."
-#~ msgstr "DBus のアプリのテスト用に <link 
href=\"http://developer.gnome.org/gio/2.34/GTestDBus.html\";>GTestDBus</link> 
が使えるようになりました。これにより、テストにおいてユーザーのセッションではなくプライベートなセッションを使えるようになります。"
-
-#~ msgid "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 macro to allow projects to 
easily add code coverage support using <sys>lcov</sys>. See <link 
href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\";>totem-pl-parser</link>
 for an example implementation."
-#~ msgstr "<sys>gnome-common</sys> が <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> という m4 のマクロを提供するようになり、<sys>lcov</sys> 
を使ったコードカバレッジをプロジェクトに簡単に追加できるようになりました。サンプル実装については <link 
href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\";>totem-pl-parser</link>
 を見てください。"
-
-#~ msgid "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a massive refactoring with 
a focus on testability."
-#~ msgstr "GNOME のデフォルトの <sys>GSettings</sys> のバックエンドである <sys>dconf</sys> がテスト可能性に焦点を当てて大幅にリファクタリングされました。"
-
-#~ msgid "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link>, the API for accessing 
RESTful web services, received HTTP authentication support."
-#~ msgstr "RESTful なウェブサービスにアクセスする API である <link 
href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></link> が HTTP 認証をサポートするようになりました。"
-
-#~ msgid "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are part of <sys>GLib</sys> 
and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
-#~ msgstr "すべての <sys>gvfs</sys> ユーティリティや、<sys>GLib</sys> や <sys>GTK+</sys> 
に含まれるコマンドラインユーティリティのマニュアルページを提供するようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Pango</sys>, the library for laying out and rendering of text, has "
+#~ "been ported to use <link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
+#~ "HarfBuzz\"><sys>Harfbuzz</sys></link> to provide higher quality rendering "
+#~ "and memory savings. As a side effect the deprecated <sys>pangox</sys> "
+#~ "backend was removed. A <link href=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/";
+#~ "sources/pangox-compat/0.0/\">tarball of a standalone pangox</link> helps "
+#~ "with the transition of the deprecated pangox APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストのレイアウトやレンダリングのライブラリである <sys>Pango</sys> が "
+#~ "<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/HarfBuzz";
+#~ "\"><sys>Harfbuzz</sys></link> を使うよう移植され、より高い品質のレンダリン"
+#~ "グを提供し、メモリーを節約するようになりました。副作用として、非推奨の "
+#~ "<sys>pangox</sys> バックエンドは削除されました。<link href=\"http://ftp.";
+#~ "gnome.org/pub/GNOME/sources/pangox-compat/0.0/\">独立した pangox の "
+#~ "tarball</link> により非推奨の pangox API からの移行の役に立つことでしょ"
+#~ "う。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <link href=\"http://zeitgeist-project.com/\";><sys>Zeitgeist</sys></"
+#~ "link> activity logging framework is used in <app>Empathy</app> and by "
+#~ "<sys>folks</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティを記録する <link href=\"http://zeitgeist-project.com/";
+#~ "\"><sys>Zeitgeist</sys></link> フレームワークが <app>Empathy</app> および "
+#~ "<sys>folks</sys> で使われます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> received <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdata/0.14/GDataDocumentsDrawing.html\">support for Google Drawings</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgdata</sys> が <link href=\"http://developer.gnome.org/gdata/0.13/";
+#~ "GDataDocumentsDrawing.html\">Google 図形描画</link> をサポートするようにな"
+#~ "りました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To test your DBus app you can use <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> so your tests will be using a "
+#~ "private session bus instead of the user's."
+#~ msgstr ""
+#~ "DBus のアプリのテスト用に <link href=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gio/2.34/GTestDBus.html\">GTestDBus</link> が使えるようになりました。これ"
+#~ "により、テストにおいてユーザーのセッションではなくプライベートなセッション"
+#~ "を使えるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> provides a <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> m4 "
+#~ "macro to allow projects to easily add code coverage support using "
+#~ "<sys>lcov</sys>. See <link href=\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-";
+#~ "parser/commit/?id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-"
+#~ "parser</link> for an example implementation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>gnome-common</sys> が <cmd>GNOME_CODE_COVERAGE</cmd> という m4 のマク"
+#~ "ロを提供するようになり、<sys>lcov</sys> を使ったコードカバレッジをプロジェ"
+#~ "クトに簡単に追加できるようになりました。サンプル実装については <link href="
+#~ "\"http://git.gnome.org/browse/totem-pl-parser/commit/?";
+#~ "id=97cbbf6caaf89460fa99640e5ca7ff748a864cb6\">totem-pl-parser</link> を見"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <sys>GSettings</sys> backend <sys>dconf</sys> received a "
+#~ "massive refactoring with a focus on testability."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のデフォルトの <sys>GSettings</sys> のバックエンドである "
+#~ "<sys>dconf</sys> がテスト可能性に焦点を当てて大幅にリファクタリングされま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://developer.gnome.org/rest/\";><sys>librest</sys></"
+#~ "link>, the API for accessing RESTful web services, received HTTP "
+#~ "authentication support."
+#~ msgstr ""
+#~ "RESTful なウェブサービスにアクセスする API である <link href=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/rest/\"><sys>librest</sys></link> が HTTP 認証をサポー"
+#~ "トするようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All <sys>gvfs</sys> utilities, as well as command line utilities that are "
+#~ "part of <sys>GLib</sys> and <sys>GTK+</sys> now include manual pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての <sys>gvfs</sys> ユーティリティや、<sys>GLib</sys> や <sys>GTK+</"
+#~ "sys> に含まれるコマンドラインユーティリティのマニュアルページを提供するよ"
+#~ "うになりました。"
 
 #~ msgid "Plans for 3.8"
 #~ msgstr "3.8 の計画"
 
-#~ msgid "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link 
href=\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of <sys>libsecret</sys></link>."
-#~ msgstr "<sys>libgnome-keyring</sys> が <link 
href=\"developer.gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\"><sys>libsecret</sys> に完全に置き換えられ、非推奨となります</link>。"
-
-#~ msgid "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If you want to give this 
work in progress a try, build the browser with <cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
-#~ msgstr "GNOME のブラウザーである <app>Web</app> が <sys>WebKit2</sys> に移植されます。この作業の進行を手伝うには、ブラウザーを 
<cmd>--with-webkit2</cmd> でビルドしてみてください。これにより以下のことが実現されます:"
-
-#~ msgid "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
-#~ msgstr "応答性が向上し (スクロールが驚くべきものになります!) 安定性が増します。"
-
-#~ msgid "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of the box again. That means 
<app>Flash</app> support without having to rely on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
-#~ msgstr "OOP プラグインのサポートのおかげで <sys>GTK 2.x</sys> プラグインが再び最初から動くようになります。具体的には <app>Flash</app> が 
<cmd>nspluginwrapper</cmd> に依存せずに動くようになるということです。"
-
-#~ msgid "Other things that are there, but invisible to users, like increased security or a new and improved 
API, built on top of all our experience with the classic WebKit."
-#~ msgstr "ユーザーには見えないながら、セキュリティの向上、あるいは新しくて改良された API のようなものは、旧来の WebKit での経験に基づいて作られて、今そこに存在します。"
-
-#~ msgid "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing messages. This will deprecate 
<sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a new importer framework."
-#~ msgstr "<app>Evolution</app> は <sys>WebKit</sys> をメッセージの作成にも利用するようになります。<sys>GtkHtml</sys> 
はこれにより非推奨となります。また、新しいインポートのフレームワークが提供されるようになります。"
-
-#~ msgid "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft Exchange servers) might 
be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
-#~ msgstr "<sys>Evolution-Exchange</sys> (Evolution の Microsoft Exchange サーバーへのコネクターの一つ) 
は非推奨となり、<sys>Evolution-EWS</sys> や <sys>Evolution-MAPI</sys> に置き換えられます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> will be completely <link href=\"developer."
+#~ "gnome.org/libsecret/0.9/migrating.html\">deprecated in favor of "
+#~ "<sys>libsecret</sys></link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>libgnome-keyring</sys> が <link href=\"developer.gnome.org/"
+#~ "libsecret/0.9/migrating.html\"><sys>libsecret</sys> に完全に置き換えられ、"
+#~ "非推奨となります</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's browser <app>Web</app> is being ported to <sys>WebKit2</sys>. If "
+#~ "you want to give this work in progress a try, build the browser with "
+#~ "<cmd>--with-webkit2</cmd>. This will mean:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のブラウザーである <app>Web</app> が <sys>WebKit2</sys> に移植されま"
+#~ "す。この作業の進行を手伝うには、ブラウザーを <cmd>--with-webkit2</cmd> で"
+#~ "ビルドしてみてください。これにより以下のことが実現されます:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increased responsiveness (how amazing the scrolling is!) and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "応答性が向上し (スクロールが驚くべきものになります!) 安定性が増します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the OOP plugin support <sys>GTK 2.x</sys> plugins work out of "
+#~ "the box again. That means <app>Flash</app> support without having to rely "
+#~ "on <cmd>nspluginwrapper</cmd>."
+#~ msgstr ""
+#~ "OOP プラグインのサポートのおかげで <sys>GTK 2.x</sys> プラグインが再び最初"
+#~ "から動くようになります。具体的には <app>Flash</app> が "
+#~ "<cmd>nspluginwrapper</cmd> に依存せずに動くようになるということです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other things that are there, but invisible to users, like increased "
+#~ "security or a new and improved API, built on top of all our experience "
+#~ "with the classic WebKit."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザーには見えないながら、セキュリティの向上、あるいは新しくて改良され"
+#~ "た API のようなものは、旧来の WebKit での経験に基づいて作られて、今そこに"
+#~ "存在します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Evolution</app> will use <sys>WebKit</sys> also for composing "
+#~ "messages. This will deprecate <sys>GtkHtml</sys>. It will also receive a "
+#~ "new importer framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Evolution</app> は <sys>WebKit</sys> をメッセージの作成にも利用するよ"
+#~ "うになります。<sys>GtkHtml</sys> はこれにより非推奨となります。また、新し"
+#~ "いインポートのフレームワークが提供されるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (one of Evolution's connectors to Microsoft "
+#~ "Exchange servers) might be deprecated in favor of <sys>Evolution-EWS</"
+#~ "sys> and <sys>Evolution-MAPI</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<sys>Evolution-Exchange</sys> (Evolution の Microsoft Exchange サーバーへ"
+#~ "のコネクターの一つ) は非推奨となり、<sys>Evolution-EWS</sys> や "
+#~ "<sys>Evolution-MAPI</sys> に置き換えられます。"
 
 #~ msgid "GNOME offers support for more than 50 languages."
 #~ msgstr "GNOME は 50 以上の言語をサポートします。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-input-sources.png' md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-input-sources.png' md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources.png' "
+#~ "md5='456d47c9eb4479b056cc7ac807aaba77'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-input-sources-input.png' md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-input-sources-input.png' md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-input-sources-input.png' "
+#~ "md5='5168d22ba0dc775b6cd0be1b18c88b04'"
 
 #~ msgid "Fully integrated input methods have arrived."
 #~ msgstr "完全に統合されたインプットメソッドが登場。"
 
-#~ msgid "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out of the box. It is no 
longer necessary to manually choose and install an input method framework that may not fit very well into the 
overall user experience. Input methods are now a part of the core GNOME user experience, just like keyboard 
layouts."
-#~ msgstr "まったく初めてのことですが、GNOME 
が最初からインプットメソッドをサポートするようになりました。もう、手動でインプットメソッドを選択してインストールする必要はありません。しかもそのインストールしたものがユーザーエクスペリエンスにあまりよくそぐわないものだったかもしれません。インプットメソッドはコアの
 GNOME のキーボードのレイアウト同様、ユーザーエクスペリエンスの一部になりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "For the very first time, GNOME comes with support for input methods out "
+#~ "of the box. It is no longer necessary to manually choose and install an "
+#~ "input method framework that may not fit very well into the overall user "
+#~ "experience. Input methods are now a part of the core GNOME user "
+#~ "experience, just like keyboard layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "まったく初めてのことですが、GNOME が最初からインプットメソッドをサポートす"
+#~ "るようになりました。もう、手動でインプットメソッドを選択してインストールす"
+#~ "る必要はありません。しかもそのインストールしたものがユーザーエクスペリエン"
+#~ "スにあまりよくそぐわないものだったかもしれません。インプットメソッドはコア"
+#~ "の GNOME のキーボードのレイアウト同様、ユーザーエクスペリエンスの一部にな"
+#~ "りました。"
 
 #~ msgid "Feedback Wanted!"
 #~ msgstr "フィードバック募集!"
 
-#~ msgid "Integrated input methods is a major new feature, and changes functionality that is important to 
many users. We recognize this and want to hear about how you want the new feature to develop in the future."
-#~ msgstr "統合されたインプットメソッドは大きな新機能で、多くのユーザーにとって重要な機能変更となります。我々はこのことを認識しており、将来開発される新機能がどの程度ほしいのかを聞きたいと思っています。"
-
-#~ msgid "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use another framework to 
provide you with input methods, this remains possible as <link 
href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\";>the IBus 
integration can be disabled</link>."
-#~ msgstr "この機能を利用したくない場合、あるいはインプットメソッドを提供する他のフレームワークを好む場合、従来通りのように<link 
href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\";>IBus 
の統合は無効にできます</link>。"
-
-#~ msgid "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</gui> in the <gui>Region 
&amp; Language</gui> settings and in the GNOME shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by 
some input methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance regardless of whether you are 
typing in an application window or in the GNOME shell search entry."
-#~ msgstr "キーボードレイアウトとインプットメソッドの両方とも<gui>地域と言語</gui>設定の<gui>入力ソース</gui>、また、GNOME Shell 
のキーボードインジケーターにあります。いくつかの入力メソッドで使われる「候補ウィンドウ」が GNOME Shell でも表示され、アプリケーションのウィンドウでの入力か GNOME Shell 
の検索エントリーでの入力かにかかわらず同じように表示されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods is a major new feature, and changes "
+#~ "functionality that is important to many users. We recognize this and want "
+#~ "to hear about how you want the new feature to develop in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "統合されたインプットメソッドは大きな新機能で、多くのユーザーにとって重要な"
+#~ "機能変更となります。我々はこのことを認識しており、将来開発される新機能がど"
+#~ "の程度ほしいのかを聞きたいと思っています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not wish to make use of this functionality, or prefer to use "
+#~ "another framework to provide you with input methods, this remains "
+#~ "possible as <link href=\"https://live.gnome.org/ThreePointFive/Features/";
+#~ "IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">the IBus integration can be "
+#~ "disabled</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "この機能を利用したくない場合、あるいはインプットメソッドを提供する他のフ"
+#~ "レームワークを好む場合、従来通りのように<link href=\"https://live.gnome.";
+#~ "org/ThreePointFive/Features/IBus#How_to_use_other_IM_frameworks\">IBus の"
+#~ "統合は無効にできます</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both keyboard layouts and input methods appear as <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> in the <gui>Region &amp; Language</gui> settings and in the GNOME "
+#~ "shell keyboard indicator. 'Candidate windows' that are used by some input "
+#~ "methods are presented by GNOME shell, and have the same appearance "
+#~ "regardless of whether you are typing in an application window or in the "
+#~ "GNOME shell search entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーボードレイアウトとインプットメソッドの両方とも<gui>地域と言語</gui>設"
+#~ "定の<gui>入力ソース</gui>、また、GNOME Shell のキーボードインジケーターに"
+#~ "あります。いくつかの入力メソッドで使われる「候補ウィンドウ」が GNOME "
+#~ "Shell でも表示され、アプリケーションのウィンドウでの入力か GNOME Shell の"
+#~ "検索エントリーでの入力かにかかわらず同じように表示されます。"
 
 #~ msgid "Changes to Existing Keyboard Settings"
 #~ msgstr "既存のキーボードの設定での変更"
 
-#~ msgid "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of some existing keyboard 
preferences. If you customize your keyboard layout, there are changes you need to be aware of."
-#~ msgstr "入力メソッドの統合により、既存のキーボードの設定のいくつかが再編成されました。キーボードのレイアウトをカスタマイズしていましたら、注意を払う必要のある変更があります。"
-
-#~ msgid "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout can now be customized by 
using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> settings."
-#~ msgstr "入力ソースを変更するキーボードの組み合わせは<gui>キーボード</gui>設定の<gui>ショートカット</gui>タブを使ってカスタマイズできるようになりました。"
-
-#~ msgid "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative Characters Key</gui> (also 
known as the 3rd level chooser key) can also be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the 
<gui>Keyboard</gui> settings."
-#~ msgstr "<gui>Compose キー</gui>、あるいは<gui>代替文字キー</gui> (第3レベル選択キーとも呼ばれる) 
のオプションもまた、<gui>キーボード</gui>設定の<gui>ショートカット</gui>タブに移動しました。"
-
-#~ msgid "Other keyboard layout customization options can now be found in <gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
-#~ msgstr "他のキーボードレイアウトのカスタマイズオプションは<gui>GNOME Tweak Tool</gui>に移りました。"
-
-#~ msgid "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link 
href=\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 での入力メソッドのサポートは<link href=\"http://code.google.com/p/ibus/\";>IBus</link>をベースにしています。"
+#~ msgid ""
+#~ "The integrated input methods feature has resulted in the rearrangement of "
+#~ "some existing keyboard preferences. If you customize your keyboard "
+#~ "layout, there are changes you need to be aware of."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力メソッドの統合により、既存のキーボードの設定のいくつかが再編成されまし"
+#~ "た。キーボードのレイアウトをカスタマイズしていましたら、注意を払う必要のあ"
+#~ "る変更があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard combination to change the input source or keyboard layout "
+#~ "can now be customized by using the <gui>Shortcuts</gui> tab of the "
+#~ "<gui>Keyboard</gui> settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "入力ソースを変更するキーボードの組み合わせは<gui>キーボード</gui>設定の"
+#~ "<gui>ショートカット</gui>タブを使ってカスタマイズできるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Options for the <gui>Compose Key</gui>, as well as the <gui>Alternative "
+#~ "Characters Key</gui> (also known as the 3rd level chooser key) can also "
+#~ "be found in the <gui>Shortcuts</gui> tab of the <gui>Keyboard</gui> "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Compose キー</gui>、あるいは<gui>代替文字キー</gui> (第3レベル選択"
+#~ "キーとも呼ばれる) のオプションもまた、<gui>キーボード</gui>設定の<gui>"
+#~ "ショートカット</gui>タブに移動しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other keyboard layout customization options can now be found in "
+#~ "<gui>GNOME Tweak Tool</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "他のキーボードレイアウトのカスタマイズオプションは<gui>GNOME Tweak Tool</"
+#~ "gui>に移りました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The input method support in GNOME 3.6 is based on <link href=\"http://";
+#~ "code.google.com/p/ibus/\">IBus</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 での入力メソッドのサポートは<link href=\"http://code.google.com/";
+#~ "p/ibus/\">IBus</link>をベースにしています。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
-#~ msgstr "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
-
-#~ msgid "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work by the GNOME Project. It 
delivers a number of major new features, including a reworked Activities Overview, updated message tray and 
notifications, an enhanced Files application, as well as improved accessibility support and integrated input 
sources for using different languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, these 
changes make GNOME 3 better than ever before."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 は GNOME 3 の最新のアップデートであり、GNOME プロジェクトによる 6 
か月の成果となるものです。今回のリリースには、たくさんの大きな新機能があります。たとえば、見直されたアクティビティ画面、更新されたメッセージトレイと通知システム、強化したファイルアプリケーション、さらにアクセシビリティサポートの向上、さまざまな言語を使用するための統合された入力ソースなどがあります。また、細かな改良もたくさんあります。これらが組み合わさることで、GNOME
 3 は以前よりもさらに良いものになります。"
-
-#~ msgid "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 changes to GNOME. Anyone 
can get involved in GNOME to help us to improve our software. If you are interested in working on GNOME, you 
can <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also support us financially by 
becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/friends/\";> Friend of GNOME</link>."
-#~ msgstr "直前のバージョン 3.4 から、およそ 1112 名の人たちが、約 38302 件の変更を GNOME に加えました。誰でも、GNOME 
に参加して、私たちのソフトウェアを改良していく力になることができます。GNOME での活動に興味があれば、<link 
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>ご参加ください</link>。また、<link 
href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</link> になって、経済的に支援することもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contributors-guadec-2012.jpg' "
+#~ "md5='07928ede4685bf1ae2994c6fa0199f25'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 is the latest update to GNOME 3 and represents 6 months of work "
+#~ "by the GNOME Project. It delivers a number of major new features, "
+#~ "including a reworked Activities Overview, updated message tray and "
+#~ "notifications, an enhanced Files application, as well as improved "
+#~ "accessibility support and integrated input sources for using different "
+#~ "languages. It also incorporates a host of smaller enhancements. Together, "
+#~ "these changes make GNOME 3 better than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 は GNOME 3 の最新のアップデートであり、GNOME プロジェクトによる "
+#~ "6 か月の成果となるものです。今回のリリースには、たくさんの大きな新機能があ"
+#~ "ります。たとえば、見直されたアクティビティ画面、更新されたメッセージトレイ"
+#~ "と通知システム、強化したファイルアプリケーション、さらにアクセシビリティサ"
+#~ "ポートの向上、さまざまな言語を使用するための統合された入力ソースなどがあり"
+#~ "ます。また、細かな改良もたくさんあります。これらが組み合わさることで、"
+#~ "GNOME 3 は以前よりもさらに良いものになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since the last version, 3.4, approximately 1112 people made about 38302 "
+#~ "changes to GNOME. Anyone can get involved in GNOME to help us to improve "
+#~ "our software. If you are interested in working on GNOME, you can <link "
+#~ "href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>join us</link>. You can also "
+#~ "support us financially by becoming a <link href=\"http://www.gnome.org/";
+#~ "friends/\"> Friend of GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "直前のバージョン 3.4 から、およそ 1112 名の人たちが、約 38302 件の変更を "
+#~ "GNOME に加えました。誰でも、GNOME に参加して、私たちのソフトウェアを改良し"
+#~ "ていく力になることができます。GNOME での活動に興味があれば、<link href="
+#~ "\"http://www.gnome.org/get-involved/\";>ご参加ください</link>。また、<link "
+#~ "href=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</link> になって、経"
+#~ "済的に支援することもできます。"
 
 #~ msgid "What's New in Our Core User Interface"
 #~ msgstr "新しくなったこと 〜コアユーザーインターフェース〜"
@@ -2496,73 +5213,147 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "What's New for Developers"
 #~ msgstr "新しくなったこと 〜開発者向け〜"
 
-#~ msgid "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link 
href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>download one of our live images</link>!"
-#~ msgstr "それまで待てない、あるいはただ GNOME を試してみたいだけという場合は、<link 
href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>ライブイメージをダウンロード</link>してください。"
-
-#~ msgid "If you have a technical background you can also <link 
href=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>build GNOME from source</link>."
-#~ msgstr "もし技術的なバックグラウンドをお持ちであれば、<link href=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>ソースから GNOME 
をビルドする</link>こともできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot wait or just want to give GNOME a try, <link href=\"http://";
+#~ "www.gnome.org/getting-gnome/\">download one of our live images</link>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "それまで待てない、あるいはただ GNOME を試してみたいだけという場合は、"
+#~ "<link href=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>ライブイメージをダウン"
+#~ "ロード</link>してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a technical background you can also <link href=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/devel/jhbuild/\">build GNOME from source</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "もし技術的なバックグラウンドをお持ちであれば、<link href=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/devel/jhbuild/\">ソースから GNOME をビルドする</link>こともでき"
+#~ "ます。"
 
 #~ msgid "Contributors attending GNOME's GUADEC 2012 conference"
 #~ msgstr "GNOME の GUADEC 2012 カンファレンスに出席した貢献者たち"
 
-#~ msgid "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and dedication of the <link 
href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME community</link>. Congratulations and thanks to 
everyone."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 は、<link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/\";>GNOME 
コミュニティ</link>の多大で献身的な働きなしには達成できませんでした。すべての人に祝福と感謝を捧げます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of the <link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/";
+#~ "\">GNOME community</link>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 は、<link href=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/";
+#~ "\">GNOME コミュニティ</link>の多大で献身的な働きなしには達成できませんでし"
+#~ "た。すべての人に祝福と感謝を捧げます。"
 
 #~ msgid "On behalf of all the contributors, enjoy GNOME 3.6!"
 #~ msgstr "すべての貢献者を代表して、GNOME 3.6 をお楽しみください!"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-activities-overview.png' md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-activities-overview.png' md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview.png' "
+#~ "md5='a11a60df4d21e76b03ee922cf1b7d3dc'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-activities-overview-apps.png' "
+#~ "md5='b4d8c179d01f6ceb574769e945e8d769'"
 
 #~ msgid "New applications button and improved layout."
 #~ msgstr "新しいアプリケーションボタンと改良したレイアウト。"
 
-#~ msgid "The Activities Overview has received plenty of attention this release. One change is the way that 
application launchers are reached. In previous versions, you used the application tab in the top-left to 
access your applications. This has been replaced with a new grid button that is located in the dash. This 
greatly improves the layout of the overview and highlights the all-important search bar."
-#~ msgstr 
"アクティビティ画面は、今回のリリースで多くの関心を集めました。変更のひとつは、アプリケーションランチャーを表示する方法です。以前のバージョンでは、画面左上のアプリケーションタブを使ってアプリケーションにアクセスしました。この方法の代わりに、ダッシュボードにグリッド状のボタンを新しく配置して、そのボタンを使用するようにしました。これにより、アクティビティ画面のレイアウトが大幅に改良され、極めて重要な検索バーが目立つようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview has received plenty of attention this release. "
+#~ "One change is the way that application launchers are reached. In previous "
+#~ "versions, you used the application tab in the top-left to access your "
+#~ "applications. This has been replaced with a new grid button that is "
+#~ "located in the dash. This greatly improves the layout of the overview and "
+#~ "highlights the all-important search bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面は、今回のリリースで多くの関心を集めました。変更のひとつ"
+#~ "は、アプリケーションランチャーを表示する方法です。以前のバージョンでは、画"
+#~ "面左上のアプリケーションタブを使ってアプリケーションにアクセスしました。こ"
+#~ "の方法の代わりに、ダッシュボードにグリッド状のボタンを新しく配置して、その"
+#~ "ボタンを使用するようにしました。これにより、アクティビティ画面のレイアウト"
+#~ "が大幅に改良され、極めて重要な検索バーが目立つようになりました。"
 
 #~ msgid "Existing application has been changed to match the GNOME 3 style."
-#~ msgstr "既存アプリケーションが GNOME 3 スタイルに適合するように変更されました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "既存アプリケーションが GNOME 3 スタイルに適合するように変更されました。"
 
 #~ msgid "Disk Usage Analyzer"
 #~ msgstr "ディスク使用量解析ツール"
 
-#~ msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use to view and monitor your 
disk usage and folder structure. For 3.6 it was rewritten from scratch. It has a new user interface and 
received speed improvements."
-#~ msgstr "<app>ディスク使用量解析ツール</app> は、ディスク使用量やフォルダー構造の表示やモニタリングを行うグラフィカルツールです。3.6 
では、一から書き直されました。ユーザーインターフェースが新しくなり、速度も改善しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical tool for that you can use "
+#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure. For 3.6 it was "
+#~ "rewritten from scratch. It has a new user interface and received speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ディスク使用量解析ツール</app> は、ディスク使用量やフォルダー構造の表"
+#~ "示やモニタリングを行うグラフィカルツールです。3.6 では、一から書き直されま"
+#~ "した。ユーザーインターフェースが新しくなり、速度も改善しました。"
 
 #~ msgid "New application to access and manage remote or virtual systems."
-#~ msgstr "リモートあるいは仮想システムにアクセスしたり管理したりする新しいアプリケーション。"
-
-#~ msgid "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With GNOME 3.6, this 
application is joining the growing family of new GNOME applications."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> は GNOME 3.4 でプレビュー版が登場しました。GNOME 3.6 において、このアプリケーションは拡大しつつある GNOME 
アプリケーションの新しいファミリーに加わりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "リモートあるいは仮想システムにアクセスしたり管理したりする新しいアプリケー"
+#~ "ション。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview version of <app>Boxes</app> was introduced in GNOME 3.4. With "
+#~ "GNOME 3.6, this application is joining the growing family of new GNOME "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> は GNOME 3.4 でプレビュー版が登場しました。GNOME 3.6 にお"
+#~ "いて、このアプリケーションは拡大しつつある GNOME アプリケーションの新しい"
+#~ "ファミリーに加わりました。"
 
 #~ msgid "Did You Know?"
 #~ msgstr "ご存知ですか?"
 
-#~ msgid "A development version of <app>Boxes</app> was used for various screenshots included in these 
release notes."
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> の開発版はこのリリースノートに含まれているいろんなスクリーンショットの作成に使われています。"
-
-#~ msgid "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, e.g. when resizing the 
window of a running virtual machine. The new features implemented in 3.6 include:"
-#~ msgstr "<app>Boxes</app> をスムーズに動作させるべき多大な努力が払われてきました。たとえば、動作中の仮想マシンのウィンドウの大きさを変えるとき、などです。GNOME 3.6 
で実装された新しい機能は以下のとおりです:"
-
-#~ msgid "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME Shell."
-#~ msgstr "検索: <app>Boxes</app> の中と GNOME Shell のオーバービューモードでの両方。"
+#~ msgid ""
+#~ "A development version of <app>Boxes</app> was used for various "
+#~ "screenshots included in these release notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> の開発版はこのリリースノートに含まれているいろんなスク"
+#~ "リーンショットの作成に使われています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A lot of effort has been put into making <app>Boxes</app> work smoothly, "
+#~ "e.g. when resizing the window of a running virtual machine. The new "
+#~ "features implemented in 3.6 include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> をスムーズに動作させるべき多大な努力が払われてきました。"
+#~ "たとえば、動作中の仮想マシンのウィンドウの大きさを変えるとき、などです。"
+#~ "GNOME 3.6 で実装された新しい機能は以下のとおりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search: Both inside <app>Boxes</app> and in the overview mode of GNOME "
+#~ "Shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "検索: <app>Boxes</app> の中と GNOME Shell のオーバービューモードでの両方。"
 
 #~ msgid "Much improved look and feel and animations."
 #~ msgstr "大幅に改良されたルックアンドフィールとアニメーション。"
 
-#~ msgid "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
-#~ msgstr "選択モードが作り変えられ、GNOME ドキュメントと統一感を持つようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Reworked selection mode to make more consistent with GNOME Documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択モードが作り変えられ、GNOME ドキュメントと統一感を持つようになりまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "Allow customizing a box memory and disk size before it's created."
-#~ msgstr "Box のメモリーとディスクの大きさを作成前にカスタマイズできるようになりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "Box のメモリーとディスクの大きさを作成前にカスタマイズできるようになりまし"
+#~ "た。"
 
-#~ msgid "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an application menu item."
-#~ msgstr "ハングアップした Box をアプリケーションメニューのアイテムから強制的にシャットダウンできるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Make it possible to force the shutdown of hung boxes through an "
+#~ "application menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "ハングアップした Box をアプリケーションメニューのアイテムから強制的に"
+#~ "シャットダウンできるようになりました。"
 
 #~ msgid "Allow renaming of boxes."
 #~ msgstr "Box の名前の変更ができるようになりました。"
@@ -2577,89 +5368,204 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgstr "ホストの能力やアーキテクチャに基づいた仮想マシンの作成。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
-#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks.png' "
+#~ "md5='ecc183c10a151e8a588dd0b30db52bbc'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' 
md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
-#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' 
md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm.png' "
+#~ "md5='ad31a9861a249bec099c50c7cab1e915'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' 
md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
-#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' 
md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-alarm-ringing.png' "
+#~ "md5='2735290a665c47f99aff76025421f972'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' 
md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
-#~ msgstr "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' 
md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/lookingforward-clocks-world-timer.png' "
+#~ "md5='61577ae91f121d862e5d2789a16e55e3'"
 
 #~ msgid "A new GNOME 3 application in the making."
 #~ msgstr "開発中の新しい GNOME 3 アプリケーション。"
 
-#~ msgid "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides alarms, a stopwatch and a 
timer. It is not ready for prime time yet, however we want to show you some development screenshots to get 
your appetite going for 3.8:"
-#~ msgstr 
"<app>時計</app>アプリケーションは、世界の時間を扱うアプリケーションです。アラーム、ストップウォッチ、タイマーの機能もあります。このアプリケーションは、使用可能ではありますが、まだ開発中のものです。3.8 
が待ち遠しくなるよう、開発版のスクリーンショットを紹介します。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clocks</app> is an application to handle world times. It provides "
+#~ "alarms, a stopwatch and a timer. It is not ready for prime time yet, "
+#~ "however we want to show you some development screenshots to get your "
+#~ "appetite going for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>時計</app>アプリケーションは、世界の時間を扱うアプリケーションです。"
+#~ "アラーム、ストップウォッチ、タイマーの機能もあります。このアプリケーション"
+#~ "は、使用可能ではありますが、まだ開発中のものです。3.8 が待ち遠しくなるよ"
+#~ "う、開発版のスクリーンショットを紹介します。"
 
 #~ msgid "A truckload of smaller enhancements."
 #~ msgstr "ちょっとした改良も山ほどあります。"
 
-#~ msgid "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as enhancements. Together, 
these add up to a general improvement in the user experience. The following are just a few examples."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 は、バグ修正や改良を含む多くの小さな変更が加えられています。これらはともに、ユーザーエクスペリエンスにおける改善を意味しています。以下はその一部分の例です。"
-
-#~ msgid "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</key> wait for a split second 
before appearing now, to avoid flickering when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
-#~ msgstr "ニーモニックアンダーラインは <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> や 
<keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq> を使ったときのゆらぎを避けるため、<key>Alt</key> 
を押して一瞬待ってから表示されるようになりました。"
-
-#~ msgid "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top bar has been refined, 
making it easier to read, better looking, and easier to interact with."
-#~ msgstr "トップバーからアクセスできるドロップダウンカレンダーの外観は、より簡単に読むことができ、よりきれいに、より簡単に情報のやり取りができるように改良されました。"
-
-#~ msgid "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are now presented in the same 
system style as other password dialogs."
-#~ msgstr "リモートの場所や暗号化されたドライブをマウントした時のパスワードダイアログは、他のパスワードダイアログと同じシステムスタイルで表示されるようになりました。"
-
-#~ msgid "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to the active workspace."
-#~ msgstr "アクティビティ画面では、より明確な強調効果がアクティブなワークスペースに加えられました。"
-
-#~ msgid "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, including 
<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, 
<keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq>."
-#~ msgstr "ウィンドウのサイズ変更に<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>、 
<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>、 <keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>、 
<keyseq><key>Super</key><key>Down</key></keyseq> を含む、新しいキーボードショートカットが加わりました。"
-
-#~ msgid "The access points in the network menu are sorted by strength, making it easier to find networks 
that are close by."
-#~ msgstr "ネットワークメニューのアクセスポイントは、より簡単に近くにあるネットワークを見つけるようになり、強度によってソートされるようになりました。"
-
-#~ msgid "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29\";>easter 
eggs</link>, we have added something fun. You'll need to be quick with your mouse: test to see if you can 
find it."
-#~ msgstr "<link 
href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/イースター・エッグ_%28コンピュータ%29\";>イースターエッグ</link>が好きな人たちのために、私達はちょっぴり楽しめるものを追加しました。あなたのマウスをすばやく操作する必要があります:
 あなたが見つけることができるか試してみてください。"
-
-#~ msgid "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping down like a curtain, they 
expand from the middle of the window, which is now shaded while they are open. This makes it easier to focus 
on them."
-#~ msgstr 
"モーダルダイアログが新しいスタイルに更新されました。幕のようなドロップダウンの代わりに、ダイアログが開いている間は薄暗くなるウィンドウの真ん中から展開するようになりました。これによって、ダイアログのフォーカスが簡単に判るようになりました。"
-
-#~ msgid "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been added."
-#~ msgstr "3.4 での書き換えの後、立ち止まることはありませんでした。大きな改良が加えられています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes many smaller changes, including bug fixes as well as "
+#~ "enhancements. Together, these add up to a general improvement in the user "
+#~ "experience. The following are just a few examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 は、バグ修正や改良を含む多くの小さな変更が加えられています。これ"
+#~ "らはともに、ユーザーエクスペリエンスにおける改善を意味しています。以下はそ"
+#~ "の一部分の例です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mnemonics underlines that become visible when you press <key>Alt</"
+#~ "key> wait for a split second before appearing now, to avoid flickering "
+#~ "when <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> or <keyseq><key>Alt</"
+#~ "key><key>PrintScreen</key></keyseq> is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "ニーモニックアンダーラインは <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
+#~ "keyseq> や <keyseq><key>Alt</key><key>PrintScreen</key></keyseq> を使った"
+#~ "ときのゆらぎを避けるため、<key>Alt</key> を押して一瞬待ってから表示される"
+#~ "ようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance of the drop-down calendar that is accessible from the top "
+#~ "bar has been refined, making it easier to read, better looking, and "
+#~ "easier to interact with."
+#~ msgstr ""
+#~ "トップバーからアクセスできるドロップダウンカレンダーの外観は、より簡単に読"
+#~ "むことができ、よりきれいに、より簡単に情報のやり取りができるように改良され"
+#~ "ました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password dialogs when mounting remote locations or encrypted drives are "
+#~ "now presented in the same system style as other password dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "リモートの場所や暗号化されたドライブをマウントした時のパスワードダイアログ"
+#~ "は、他のパスワードダイアログと同じシステムスタイルで表示されるようになりま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the Activities Overview, a clearer highlight effect has been added to "
+#~ "the active workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面では、より明確な強調効果がアクティブなワークスペースに加"
+#~ "えられました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been added for changing the size of windows, "
+#~ "including <keyseq><key>Super</key><key>Left</key></keyseq>, "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Up</key></keyseq>, <keyseq><key>Super</key><key>Down</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウのサイズ変更に<keyseq><key>Super</key><key>Left</key></"
+#~ "keyseq>、 <keyseq><key>Super</key><key>Right</key></keyseq>、 "
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Up</key></keyseq>、 <keyseq><key>Super</"
+#~ "key><key>Down</key></keyseq> を含む、新しいキーボードショートカットが加わ"
+#~ "りました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The access points in the network menu are sorted by strength, making it "
+#~ "easier to find networks that are close by."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークメニューのアクセスポイントは、より簡単に近くにあるネットワーク"
+#~ "を見つけるようになり、強度によってソートされるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For people who like <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_";
+#~ "%28media%29\">easter eggs</link>, we have added something fun. You'll "
+#~ "need to be quick with your mouse: test to see if you can find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/イースター・エッグ_%28コンピュー";
+#~ "タ%29\">イースターエッグ</link>が好きな人たちのために、私達はちょっぴり楽"
+#~ "しめるものを追加しました。あなたのマウスをすばやく操作する必要があります: "
+#~ "あなたが見つけることができるか試してみてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modal dialogs have been updated with a new style. Instead of dropping "
+#~ "down like a curtain, they expand from the middle of the window, which is "
+#~ "now shaded while they are open. This makes it easier to focus on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "モーダルダイアログが新しいスタイルに更新されました。幕のようなドロップダウ"
+#~ "ンの代わりに、ダイアログが開いている間は薄暗くなるウィンドウの真ん中から展"
+#~ "開するようになりました。これによって、ダイアログのフォーカスが簡単に判るよ"
+#~ "うになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We did not stop after the rewrite in 3.4, major improvements have been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 での書き換えの後、立ち止まることはありませんでした。大きな改良が加えら"
+#~ "れています。"
 
 #~ msgid "Disks"
 #~ msgstr "ディスク"
 
-#~ msgid "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed as part of the <cmd 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\";>udisks</cmd> freedesktop.org project."
-#~ msgstr "<app>Disks</app> の大部分の機能は freedesktop.org の <cmd 
href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\";>udisks</cmd> プロジェクトの一部として開発されてきました。"
-
-#~ msgid "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks and other storage media."
-#~ msgstr "<app>Disks</app> はディスクや他のストレージメディアを表示、変更、構成するためのアプリケーションです。"
-
-#~ msgid "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA disks."
-#~ msgstr "電源管理や Acoustic のレベルが ATA のディスクで構成できるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of the intelligence of <app>Disks</app> is being developed "
+#~ "as part of the <cmd href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks";
+#~ "\">udisks</cmd> freedesktop.org project."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disks</app> の大部分の機能は freedesktop.org の <cmd href=\"http://";
+#~ "www.freedesktop.org/wiki/Software/udisks\">udisks</cmd> プロジェクトの一部"
+#~ "として開発されてきました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disks</app> is an application to view, modify and configure disks "
+#~ "and other storage media."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Disks</app> はディスクや他のストレージメディアを表示、変更、構成する"
+#~ "ためのアプリケーションです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Power management as well as acoustic levels can be configured for ATA "
+#~ "disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "電源管理や Acoustic のレベルが ATA のディスクで構成できるようになりまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "A Zzz icon is shown for any disk which is in standby mode."
 #~ msgstr "スタンバイモードにあるディスクでは Zzz アイコンが表示されます。"
 
-#~ msgid "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also manually put a disk into standby mode and also wake it up."
 #~ msgstr "手動でディスクをスタンバイモードにしたり、起動させたりもできます。"
 
 #~ msgid "Ability to securely erase a disk."
 #~ msgstr "安全にディスクを消去できるようにもなりました。"
 
-#~ msgid "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user interface along with a way to 
cancel the job as well."
-#~ msgstr "長時間動作しているジョブが <app>Disks</app> のユーザーインターフェースで表示されるようになり、また、そのジョブをキャンセルできるようにもなりました。"
-
-#~ msgid "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</app>/<sys>udisks</sys> 
rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
-#~ msgstr "多くの要望により、GNOME 3.4 でリリースされるにあたって書きなおされたことによる <app>Disks</app>/<sys>udisks</sys> 
でのベンチマーク機能が復活しました。"
-
-#~ msgid "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the long tasks it might be 
running. As a result, it will be more difficult to either suspend or power off your machine."
-#~ msgstr "データが失われるのを防ぐため、<app>Disks</app> 
は実行されるであろう長時間のタスクをシステムに通知します。その結果、マシンをサスペンドしたり電源を切ることはより難しくなるでしょう。"
+#~ msgid ""
+#~ "Long-running jobs are now displayed in the <app>Disks</app> user "
+#~ "interface along with a way to cancel the job as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "長時間動作しているジョブが <app>Disks</app> のユーザーインターフェースで表"
+#~ "示されるようになり、また、そのジョブをキャンセルできるようにもなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular demand, the benchmark feature that was lost in the <app>Disks</"
+#~ "app>/<sys>udisks</sys> rewrite that landed in GNOME 3.4 is now back."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの要望により、GNOME 3.4 でリリースされるにあたって書きなおされたことに"
+#~ "よる <app>Disks</app>/<sys>udisks</sys> でのベンチマーク機能が復活しまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent data loss, <app>Disks</app> will inform the system about the "
+#~ "long tasks it might be running. As a result, it will be more difficult to "
+#~ "either suspend or power off your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "データが失われるのを防ぐため、<app>Disks</app> は実行されるであろう長時間"
+#~ "のタスクをシステムに通知します。その結果、マシンをサスペンドしたり電源を切"
+#~ "ることはより難しくなるでしょう。"
 
 #~ msgid "A cleaner design with your favorite contacts on top."
 #~ msgstr "お気に入りの連絡先がトップに表示されるようデザインを整理しました。"
@@ -2667,81 +5573,196 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Empathy"
 #~ msgstr "Empathy"
 
-#~ msgid "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</app> received a cleaner 
design which makes the presentation of contacts consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been 
disabled by default as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make contacts easier to 
find using the integrated live search. If you still want to group contacts, this can be enabled in 
<gui>Preferences</gui>."
-#~ msgstr "GNOME のメッセージング、チャットアプリケーションの <app>Empathy</app> は、連絡先 (相手先) 
一覧のデザインを整理し、<app>連絡先</app>アプリケーションの連絡先と一貫性のある表示を行うようにしました。グループについては、ほとんどの人が使用していないため、デフォルトで無効にしました。代わりに、統合的なライブサーチを使用して、連絡先の検索をより簡単に行えるようにしました。まだグループを使用したい場合は、<gui>設定</gui>で有効化できます。"
-
-#~ msgid "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact list. This contains the 
contacts that you have tagged as favorites but also those contacts that you talk to the most often."
-#~ msgstr "連絡先一覧の上部には、<gui>トップの連絡先</gui> が常に表示されます。ここには、お気に入りのタグを付けた連絡先に加え、よくコミュニケーションをとる連絡先が含まれます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list in GNOME's messaging and chat application <app>Empathy</"
+#~ "app> received a cleaner design which makes the presentation of contacts "
+#~ "consistent with <app>Contacts</app>. Groups have been disabled by default "
+#~ "as we noticed most people do not make use of them. Instead, we make "
+#~ "contacts easier to find using the integrated live search. If you still "
+#~ "want to group contacts, this can be enabled in <gui>Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のメッセージング、チャットアプリケーションの <app>Empathy</app> は、"
+#~ "連絡先 (相手先) 一覧のデザインを整理し、<app>連絡先</app>アプリケーション"
+#~ "の連絡先と一貫性のある表示を行うようにしました。グループについては、ほとん"
+#~ "どの人が使用していないため、デフォルトで無効にしました。代わりに、統合的な"
+#~ "ライブサーチを使用して、連絡先の検索をより簡単に行えるようにしました。まだ"
+#~ "グループを使用したい場合は、<gui>設定</gui>で有効化できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Top Contacts</gui> are always displayed at the top of the contact "
+#~ "list. This contains the contacts that you have tagged as favorites but "
+#~ "also those contacts that you talk to the most often."
+#~ msgstr ""
+#~ "連絡先一覧の上部には、<gui>トップの連絡先</gui> が常に表示されます。ここに"
+#~ "は、お気に入りのタグを付けた連絡先に加え、よくコミュニケーションをとる連絡"
+#~ "先が含まれます。"
 
 #~ msgid "Improved rendering and more..."
 #~ msgstr "レンダリングの改良、その他..."
 
 #~ msgid "This release makes some small improvements to <app>Evolution</app>."
-#~ msgstr "今回のリリースでは、<app>Evolution</app> に小さな改良が加えられました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "今回のリリースでは、<app>Evolution</app> に小さな改良が加えられました。"
 
-#~ msgid "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display of HTML enabled mail."
-#~ msgstr "メールのレンダリングには <sys>WebKit</sys> を使用するようになり、HTML が有効化されたメールの表示が改良されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Rendering of email now uses <sys>WebKit</sys> which improves the display "
+#~ "of HTML enabled mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "メールのレンダリングには <sys>WebKit</sys> を使用するようになり、HTML が有"
+#~ "効化されたメールの表示が改良されました。"
 
 #~ msgid "A confirmation dialog is shown when (accidentally) moving folders."
-#~ msgstr "フォルダーを (誤って) 移動しようとしたときに、確認ダイアログが表示されます。"
-
-#~ msgid "The calendar provides a global search that lets you find events that are not in the currently 
viewed time frame."
-#~ msgstr "カレンダーがグローバル検索機能を提供し、現在表示しているタイムフレームワークにないイベントを見つけることができます。"
-
-#~ msgid "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
-#~ msgstr "GroupWise アカウントは、IMAPX によるメールの受信、SOAP による送信ができるようになりました。"
-
-#~ msgid "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell checking."
-#~ msgstr "イベント、タスク、メモのエディターの「サマリ」フィールドは、スペルチェック機能をサポートしました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "フォルダーを (誤って) 移動しようとしたときに、確認ダイアログが表示されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The calendar provides a global search that lets you find events that are "
+#~ "not in the currently viewed time frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "カレンダーがグローバル検索機能を提供し、現在表示しているタイムフレームワー"
+#~ "クにないイベントを見つけることができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GroupWise accounts can now receive emails via IMAPX and send via SOAP."
+#~ msgstr ""
+#~ "GroupWise アカウントは、IMAPX によるメールの受信、SOAP による送信ができる"
+#~ "ようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Summary' field in the event/task/memo editor now supports spell "
+#~ "checking."
+#~ msgstr ""
+#~ "イベント、タスク、メモのエディターの「サマリ」フィールドは、スペルチェック"
+#~ "機能をサポートしました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-files-new-folder.png' md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-files-new-folder.png' md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
-
-#~ msgid "Revamped Files application, with new features like Recent files and search."
-#~ msgstr "最近使用したファイルや検索機能など、ファイルアプリケーションを改良しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-files-new-folder.png' "
+#~ "md5='4ff482cc15c19c271e292ed88d3be399'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Revamped Files application, with new features like Recent files and "
+#~ "search."
+#~ msgstr ""
+#~ "最近使用したファイルや検索機能など、ファイルアプリケーションを改良しまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "Files"
 #~ msgstr "ファイル"
 
-#~ msgid "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a major focus for work in the 
3.6 cycle. The newest release includes many new features and a large number of bug fixes, resulting in a more 
functional and effective application."
-#~ msgstr "<app>ファイル</app>アプリケーション (Nautilus としても知られています) は、3.6 
サイクルの作業において主要な焦点となりました。最新のリリースは、多くの新機能と膨大なバグフィックスが含まれています。その結果、より機能的で効果的なアプリケーションになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Files</app> application (also known as Nautilus) has been a "
+#~ "major focus for work in the 3.6 cycle. The newest release includes many "
+#~ "new features and a large number of bug fixes, resulting in a more "
+#~ "functional and effective application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ファイル</app>アプリケーション (Nautilus としても知られています) は、"
+#~ "3.6 サイクルの作業において主要な焦点となりました。最新のリリースは、多くの"
+#~ "新機能と膨大なバグフィックスが含まれています。その結果、より機能的で効果的"
+#~ "なアプリケーションになりました。"
 
 #~ msgid "Recent Files"
 #~ msgstr "最近使用したファイル"
 
-#~ msgid "A new location containing recently used files has been added. This provides convenient access to 
files that are likely to be relevant, and also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> 
location is shown when the <app>Files</app> application is first started, meaning that it is immediately 
useful."
-#~ msgstr 
"新しく追加された場所リストからは、最近使用したファイルを参照できます。関連のありそうなファイルへのアクセスが簡単になり、さらには便利なリマインダー機能としても役立ちます。この新しい<gui>最近</gui>の場所は、アプリケーション起動時から表示されるので、すぐに役立ちます。"
+#~ msgid ""
+#~ "A new location containing recently used files has been added. This "
+#~ "provides convenient access to files that are likely to be relevant, and "
+#~ "also serves a useful reminding function. The new <gui>Recent</gui> "
+#~ "location is shown when the <app>Files</app> application is first started, "
+#~ "meaning that it is immediately useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しく追加された場所リストからは、最近使用したファイルを参照できます。関連"
+#~ "のありそうなファイルへのアクセスが簡単になり、さらには便利なリマインダー機"
+#~ "能としても役立ちます。この新しい<gui>最近</gui>の場所は、アプリケーション"
+#~ "起動時から表示されるので、すぐに役立ちます。"
 
 #~ msgid "Functional Search"
 #~ msgstr "実用的な検索"
 
-#~ msgid "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME 3.6, this omission has 
finally been rectified. The new version includes a powerful search feature, which can be used by simply 
typing. It is case insensitive, can search for hidden files or directories, can work recursively, does not 
only do prefix matching, can search metadata, has ranked results based on a weighting algorithm, and can work 
on indexed and non-indexed directories."
-#~ msgstr "<app>ファイル</app>アプリケーションには、効果的な検索機能がこれまでありませんでした。GNOME 3.6 
では、この欠点が是正されることになりました。新バージョンでは、強力な検索機能が搭載されており、この機能は、タイピングするだけで利用できます。検索は、次の機能を備えています。大文字/小文字の無視、隠しファイルやディレクトリの検索、再帰的な検索、プレフィックスマッチング、メタデータの検索、重み付け法を用いた結果のランク付け、および索引有り/索引無しのフォルダーでの検索。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has never had an effective search capability. With GNOME "
+#~ "3.6, this omission has finally been rectified. The new version includes a "
+#~ "powerful search feature, which can be used by simply typing. It is case "
+#~ "insensitive, can search for hidden files or directories, can work "
+#~ "recursively, does not only do prefix matching, can search metadata, has "
+#~ "ranked results based on a weighting algorithm, and can work on indexed "
+#~ "and non-indexed directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ファイル</app>アプリケーションには、効果的な検索機能がこれまでありま"
+#~ "せんでした。GNOME 3.6 では、この欠点が是正されることになりました。新バー"
+#~ "ジョンでは、強力な検索機能が搭載されており、この機能は、タイピングするだけ"
+#~ "で利用できます。検索は、次の機能を備えています。大文字/小文字の無視、隠し"
+#~ "ファイルやディレクトリの検索、再帰的な検索、プレフィックスマッチング、メタ"
+#~ "データの検索、重み付け法を用いた結果のランク付け、および索引有り/索引無し"
+#~ "のフォルダーでの検索。"
 
 #~ msgid "Simpler and More Natural Workflows"
 #~ msgstr "シンプルで自然なワークフロー"
 
-#~ msgid "A number of common workflows have been improved with the new version of Files. These enable users 
to take actions based on context, and aims to make common actions simple and straightforward."
-#~ msgstr 
"新バージョンのファイルアプリケーションでは、一般的なワークフローの多くを改良しました。文脈に応じたアクションを取ることができるようになり、よく使用するアクションはシンプルかつ簡単に行えるようになりました。"
-
-#~ msgid "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> actions in context menus is 
one new workflow that offers a useful alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
-#~ msgstr 
"コンテキストメニューに新しく追加した<gui>移動...</gui>および<gui>指定先にコピー...</gui>のアクションは、コピーアンドペーストやドラッグアンドドロップの代わりとなるものであり、より作業しやすくなります。"
-
-#~ msgid "Another addition that makes a common action that little bit easier is the <gui>New Folder with 
Selection</gui> context action. This makes a common action – selecting some files and putting them in a new 
folder – more immediate and less laborious."
-#~ msgstr 
"他に、よくあるアクションを少し簡単にするものとして、コンテキストメニューの<gui>選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成</gui>があります。これを使うと、いくつかのファイルを選択して新しいフォルダーに配置するという、一般的なアクションを、よりすばやく、簡単に行えるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "A number of common workflows have been improved with the new version of "
+#~ "Files. These enable users to take actions based on context, and aims to "
+#~ "make common actions simple and straightforward."
+#~ msgstr ""
+#~ "新バージョンのファイルアプリケーションでは、一般的なワークフローの多くを改"
+#~ "良しました。文脈に応じたアクションを取ることができるようになり、よく使用す"
+#~ "るアクションはシンプルかつ簡単に行えるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The inclusion of new <gui>Move To...</gui> and <gui>Copy To...</gui> "
+#~ "actions in context menus is one new workflow that offers a useful "
+#~ "alternative to copy-and-paste and drag-and-drop."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンテキストメニューに新しく追加した<gui>移動...</gui>および<gui>指定先に"
+#~ "コピー...</gui>のアクションは、コピーアンドペーストやドラッグアンドドロッ"
+#~ "プの代わりとなるものであり、より作業しやすくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another addition that makes a common action that little bit easier is the "
+#~ "<gui>New Folder with Selection</gui> context action. This makes a common "
+#~ "action – selecting some files and putting them in a new folder – more "
+#~ "immediate and less laborious."
+#~ msgstr ""
+#~ "他に、よくあるアクションを少し簡単にするものとして、コンテキストメニューの"
+#~ "<gui>選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成</gui>があります。これを使う"
+#~ "と、いくつかのファイルを選択して新しいフォルダーに配置するという、一般的な"
+#~ "アクションを、よりすばやく、簡単に行えるようになります。"
 
 #~ msgid "Coherence and Consistency"
 #~ msgstr "統一性と一貫性"
 
-#~ msgid "Many small changes have been introduced to spread consistency all across the <app>Files</app> 
application. Common usage patterns have been identified and they are followed in every single aspect of 
<app>Files</app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized window state, a more 
consistent menu layout and behavior, more consistent use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and 
toolbar."
-#~ msgstr 
"<app>ファイル</app>アプリケーション全体を通じて一貫性を確保するために、小さな変更もたくさん加えられました。一般的な使用パターンを特定し、<app>ファイル</app>アプリケーションのあらゆる面でそれに従うようにしました。この点に関して、改良された空間効率のよい最大化ウィンドウ、より一貫性のあるメニューレイアウトと動作、アイコンのより一貫性のある使用、および
 GNOME 3 のスタイルに則ったパスバーとツールバーなどが導入されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Many small changes have been introduced to spread consistency all across "
+#~ "the <app>Files</app> application. Common usage patterns have been "
+#~ "identified and they are followed in every single aspect of <app>Files</"
+#~ "app>. In this regard, a much improved and space efficient maximized "
+#~ "window state, a more consistent menu layout and behavior, more consistent "
+#~ "use of icons, and a more GNOME 3 style pathbar and toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>ファイル</app>アプリケーション全体を通じて一貫性を確保するために、小"
+#~ "さな変更もたくさん加えられました。一般的な使用パターンを特定し、<app>ファ"
+#~ "イル</app>アプリケーションのあらゆる面でそれに従うようにしました。この点に"
+#~ "関して、改良された空間効率のよい最大化ウィンドウ、より一貫性のあるメニュー"
+#~ "レイアウトと動作、アイコンのより一貫性のある使用、および GNOME 3 のスタイ"
+#~ "ルに則ったパスバーとツールバーなどが導入されました。"
 
 #~ msgid "More Polish"
 #~ msgstr "一層の洗練"
 
-#~ msgid "A large number of smaller enhancements have also been made to the <app>Files</app> application for 
this release. Date and time formats have been cleaned up, making date and time information easier to read and 
less intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window has been polished."
-#~ msgstr 
"膨大なちょっとした改良が<app>ファイル</app>アプリケーションに加えられました。日時フォーマットを整理し、日時情報を読みやすく、かつ邪魔にならないようにしました。また、メニューも整理し、設定ウィンドウを洗練させました。"
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of smaller enhancements have also been made to the "
+#~ "<app>Files</app> application for this release. Date and time formats have "
+#~ "been cleaned up, making date and time information easier to read and less "
+#~ "intrusive. The menus have also been cleaned up and the preferences window "
+#~ "has been polished."
+#~ msgstr ""
+#~ "膨大なちょっとした改良が<app>ファイル</app>アプリケーションに加えられまし"
+#~ "た。日時フォーマットを整理し、日時情報を読みやすく、かつ邪魔にならないよう"
+#~ "にしました。また、メニューも整理し、設定ウィンドウを洗練させました。"
 
 #~ msgid "Another application to follow the GNOME 3 style."
 #~ msgstr "GNOME 3 スタイルに従うもうひとつのアプリケーションです。"
@@ -2749,176 +5770,435 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Font Viewer"
 #~ msgstr "フォントビューアー"
 
-#~ msgid "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the new design used for GNOME 3 
applications."
-#~ msgstr "<app>フォントビューアー</app>は、GNOME 3 アプリケーションに使われる新デザインに適合するように書き換えられました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Font Viewer</app> application has been rewritten to match the "
+#~ "new design used for GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>フォントビューアー</app>は、GNOME 3 アプリケーションに使われる新デザ"
+#~ "インに適合するように書き換えられました。"
 
 #~ msgid "Can now show an overview of all installed fonts."
-#~ msgstr "すべてのインストール済みフォントの概観を表示できるようになりました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "すべてのインストール済みフォントの概観を表示できるようになりました。"
 
 #~ msgid "Optimizes screen space usage when the application is maximized."
 #~ msgstr "アプリケーションを最大化したときの画面空間の使用を最適化しました。"
 
 #~ msgid "Addition of a top bar to easily navigate within the application."
-#~ msgstr "アプリケーション内で簡単に操作ができるよう、トップバーを追加しました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーション内で簡単に操作ができるよう、トップバーを追加しました。"
 
 #~ msgid "Makes use of the application menu."
 #~ msgstr "アプリケーションメニューを使用するようにしました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-login-screen.png' md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-login-screen.png' md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
-
-#~ msgid "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new login experience."
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-login-screen.png' "
+#~ "md5='33defa70c4c2a0b8eed589887e98b113'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A useful and attractive screen when the screen is locked, plus a new "
+#~ "login experience."
 #~ msgstr "ロック時の便利で魅力的な画面と新しいログインエクスペリエンス。"
 
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "ロック画面"
 
-#~ msgid "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an attractive image on the screen 
while your computer is locked and also provides useful functionality, such as the display of notifications 
and the ability to control media playback."
-#~ msgstr "ロック画面は、GNOME 3.6 の主要な新機能です。コンピューターのロック中に魅力的な画像を表示し、さらに通知の表示やメディアの再生の制御などの便利な機能を提供します。"
-
-#~ msgid "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it 
allows you to get a summary of what has been happening while you have been away. (This functionality can be 
disabled via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</gui>.) It also means that 
you can easily change the volume, skip a track or pause your music without having to enter a password."
-#~ msgstr "つまり、このロック画面では、コンピューターのロック中に何が起きているか確認できる、また離席中に起きたことの概要を常にいつでも把握できるのです 
(この機能は<gui>システム設定</gui>の<gui>画面の明るさとロック</gui>セクションから無効にできます)。さらに、音量の変更、トラックのスキップ、あるいは曲の一時停止をするのに、いちいちパスワードを入力する必要がなく、簡単に操作できるようになります。"
-
-#~ msgid "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new visual style and other minor 
enhancemets. Combined with the new lock screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock 
your computer."
-#~ msgstr "ログイン画面もまた、GNOME 3.6 
に向けて更新され、新しいビジュアルスタイルと小さな改良が加えられています。ロック画面とともに、ログインあるいはロック解除をよりスムーズに行えるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen is a major new feature for GNOME 3.6. It shows an "
+#~ "attractive image on the screen while your computer is locked and also "
+#~ "provides useful functionality, such as the display of notifications and "
+#~ "the ability to control media playback."
+#~ msgstr ""
+#~ "ロック画面は、GNOME 3.6 の主要な新機能です。コンピューターのロック中に魅力"
+#~ "的な画像を表示し、さらに通知の表示やメディアの再生の制御などの便利な機能を"
+#~ "提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The lock screen means that you can see what is happening while your "
+#~ "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
+#~ "happening while you have been away. (This functionality can be disabled "
+#~ "via the <gui>Brightness &amp; Lock</gui> section in <gui>System Settings</"
+#~ "gui>.) It also means that you can easily change the volume, skip a track "
+#~ "or pause your music without having to enter a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "つまり、このロック画面では、コンピューターのロック中に何が起きているか確認"
+#~ "できる、また離席中に起きたことの概要を常にいつでも把握できるのです (この機"
+#~ "能は<gui>システム設定</gui>の<gui>画面の明るさとロック</gui>セクションから"
+#~ "無効にできます)。さらに、音量の変更、トラックのスキップ、あるいは曲の一時"
+#~ "停止をするのに、いちいちパスワードを入力する必要がなく、簡単に操作できるよ"
+#~ "うになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen has also been updated for GNOME 3.6, and has a new "
+#~ "visual style and other minor enhancemets. Combined with the new lock "
+#~ "screen, the result is a smoother experience when you log in or unlock "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "ログイン画面もまた、GNOME 3.6 に向けて更新され、新しいビジュアルスタイルと"
+#~ "小さな改良が加えられています。ロック画面とともに、ログインあるいはロック解"
+#~ "除をよりスムーズに行えるようになりました。"
 
 #~ msgid "Keyboard Shortcut"
 #~ msgstr "キーボードショートカット"
 
-#~ msgid "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press either <key>Return</key> 
or <key>Escape</key> to get to the password prompt."
-#~ msgstr "新しいロック画面は、もちろんマウス以上に簡単に操作できます。<key>Return</key> キー、あるいは <key>Escape</key> キーを押すと、パスワード入力画面に移ります。"
+#~ msgid ""
+#~ "The new lock screen is of course accessible by more than a mouse. Press "
+#~ "either <key>Return</key> or <key>Escape</key> to get to the password "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいロック画面は、もちろんマウス以上に簡単に操作できます。<key>Return</"
+#~ "key> キー、あるいは <key>Escape</key> キーを押すと、パスワード入力画面に移"
+#~ "ります。"
 
 #~ msgid "Major updates make it better looking and easier to use."
 #~ msgstr "大きな変更を加え、外観の改善、操作性の向上を行いました。"
 
-#~ msgid "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of these changes were based 
on feedback and testing, which indicated some interaction issues with the old tray design."
-#~ msgstr "メッセージトレイは、GNOME 3.6 
に向けて大きく更新しました。以前のトレイのデザインに関して対話性の課題が指摘されており、そうしたフィードバックやテストに基づいて、変更の多くが加えられました。"
-
-#~ msgid "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It refines the existing 
design so that it is less error-prone and more satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, 
the new tray slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are also bigger, clearer, 
and don't move around, making them easier to use."
-#~ msgstr 
"新しくなったメッセージトレイは、すっきりし、見栄えもよく、対話的な操作性も向上しました。既存のデザインを改良して、操作ミスを起りにくくし、満足のいく使用感を得られるようになりました。新しいトレイは、表示エリアをオーバーラップするのではなく、表示エリアを上にスライドし、その下にトレイが現れるようになっています。トレイのアイテムは、大きく、はっきりと見えるようになり、トレイ内を移動することはありません。これにより使いやすさが向上しています。"
-
-#~ msgid "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner – which many people had 
problems with – has been replaced. Instead, the whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; 
letting the mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We plan to improve this 
behavior in subsequent releases."
-#~ msgstr 
"トレイを表示する方法も変更しました。ホットコーナーは多くのユーザーに問題となっていたので、ホットコーナーをやめるようにしました。代わりに、画面最下部のどこを使ってもトレイを表示できるようになりました。少しの間マウスを画面最下部に位置した状態にすると、トレイが表示されます。この挙動については、続くリリースでもっと改善していくことを計画しています。"
-
-#~ msgid "For the first time, the message tray is also accessible with the keyboard. Press 
<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up the message tray."
-#~ msgstr "今回から、キーボードでもメッセージトレイを表示できるようになりました。<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> 
を押すとメッセージトレイが表示されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The message tray has received some major updates for GNOME 3.6. Many of "
+#~ "these changes were based on feedback and testing, which indicated some "
+#~ "interaction issues with the old tray design."
+#~ msgstr ""
+#~ "メッセージトレイは、GNOME 3.6 に向けて大きく更新しました。以前のトレイのデ"
+#~ "ザインに関して対話性の課題が指摘されており、そうしたフィードバックやテスト"
+#~ "に基づいて、変更の多くが加えられました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new tray is clearer, better looking, and easier to interact with. It "
+#~ "refines the existing design so that it is less error-prone and more "
+#~ "satisfying to use. Instead of overlapping the viewing area, the new tray "
+#~ "slides the view up, revealing the tray below. The items in the tray are "
+#~ "also bigger, clearer, and don't move around, making them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しくなったメッセージトレイは、すっきりし、見栄えもよく、対話的な操作性も"
+#~ "向上しました。既存のデザインを改良して、操作ミスを起りにくくし、満足のいく"
+#~ "使用感を得られるようになりました。新しいトレイは、表示エリアをオーバーラッ"
+#~ "プするのではなく、表示エリアを上にスライドし、その下にトレイが現れるように"
+#~ "なっています。トレイのアイテムは、大きく、はっきりと見えるようになり、トレ"
+#~ "イ内を移動することはありません。これにより使いやすさが向上しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The way that the tray is triggered has also been altered. The hot corner "
+#~ "– which many people had problems with – has been replaced. Instead, the "
+#~ "whole of the bottom screen edge now acts as a trigger area; letting the "
+#~ "mouse rest there for a short period will cause the tray to appear. We "
+#~ "plan to improve this behavior in subsequent releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "トレイを表示する方法も変更しました。ホットコーナーは多くのユーザーに問題と"
+#~ "なっていたので、ホットコーナーをやめるようにしました。代わりに、画面最下部"
+#~ "のどこを使ってもトレイを表示できるようになりました。少しの間マウスを画面最"
+#~ "下部に位置した状態にすると、トレイが表示されます。この挙動については、続く"
+#~ "リリースでもっと改善していくことを計画しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the first time, the message tray is also accessible with the "
+#~ "keyboard. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> to bring up "
+#~ "the message tray."
+#~ msgstr ""
+#~ "今回から、キーボードでもメッセージトレイを表示できるようになりました。"
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> を押すとメッセージトレイが表"
+#~ "示されます。"
 
 #~ msgid "Smarter, more noticeable, easier to dismiss."
 #~ msgstr "より賢く、気づきやすく、処分しやすくなりました。"
 
-#~ msgid "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. For the new release, we 
have made them:"
-#~ msgstr "ポップアップ通知は、3.6 に向けて大きく改良しました。今回のリリースで行った変更は次のとおりです。"
-
-#~ msgid "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a full screen application or 
game, we only show you your important notifications. All other notifications are delayed until you stop using 
your full screen application."
-#~ msgstr "より賢く: 通知は、GNOME 3.6 
でより賢くなりました。フルスクリーンのアプリケーションやゲームを起動している最中は、重要な通知だけを表示するようにしました。その他の通知は、フルスクリーンのアプリケーションを使うのを止めるまで遅延します。"
-
-#~ msgid "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to make sure that you see 
all your notifications. No longer will you miss out on a notification as we only hide a notification after we 
know you have interacted with the system."
-#~ msgstr "より気づきやすく: 
ポップアップ通知の挙動を細かく調整し、確実に通知に気づくようにしました。ユーザーが処理を済ませたということがわかるまで通知を隠すことがないようになったので、もう通知を取りこぼすことはなくなるでしょう。"
-
-#~ msgid "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This makes it much clearer how 
to dismiss a notification."
-#~ msgstr "より処分しやすく: ポップアップ通知は、閉じるボタンを備えるようになりました。これにより、どうやって通知を削除するかわかりやすくなりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's notification pop-ups have had quite a few refinements for 3.6. "
+#~ "For the new release, we have made them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップ通知は、3.6 に向けて大きく改良しました。今回のリリースで行った"
+#~ "変更は次のとおりです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smarter: notifications are smarter in GNOME 3.6. If you are running a "
+#~ "full screen application or game, we only show you your important "
+#~ "notifications. All other notifications are delayed until you stop using "
+#~ "your full screen application."
+#~ msgstr ""
+#~ "より賢く: 通知は、GNOME 3.6 でより賢くなりました。フルスクリーンのアプリ"
+#~ "ケーションやゲームを起動している最中は、重要な通知だけを表示するようにしま"
+#~ "した。その他の通知は、フルスクリーンのアプリケーションを使うのを止めるまで"
+#~ "遅延します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More noticeable: we have tweaked the behavior of notification pop-ups to "
+#~ "make sure that you see all your notifications. No longer will you miss "
+#~ "out on a notification as we only hide a notification after we know you "
+#~ "have interacted with the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "より気づきやすく: ポップアップ通知の挙動を細かく調整し、確実に通知に気づく"
+#~ "ようにしました。ユーザーが処理を済ませたということがわかるまで通知を隠すこ"
+#~ "とがないようになったので、もう通知を取りこぼすことはなくなるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier to dismiss: notification bubbles now feature close buttons. This "
+#~ "makes it much clearer how to dismiss a notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "より処分しやすく: ポップアップ通知は、閉じるボタンを備えるようになりまし"
+#~ "た。これにより、どうやって通知を削除するかわかりやすくなりました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-background.png' md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-background.png' 
md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-background.png' "
+#~ "md5='4d60ea509dda779d00f7d7c11ba8c07a'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' 
md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' 
md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-mouse-trackpad.png' "
+#~ "md5='394510e7e0b25331cd8babe336bf0852'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' 
md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' 
md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-online-accounts.png' "
+#~ "md5='5c968b22591e3a52a944d012e5e8751f'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' 
md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' 
md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-universal-access.png' "
+#~ "md5='0c716b06dab87c7b52b6be5703995194'"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-system-settings-network.png' md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-system-settings-network.png' md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
-
-#~ msgid "Better looking main interface, many settings have also been improved and extended."
-#~ msgstr "メインインターフェースの外観を改善し、多くの個別の設定も改良と拡張を行いました。"
-
-#~ msgid "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, including improvements to the 
main interface as well to individual settings panels."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 では、<gui>システム設定</gui>に多くの変更が加えられ、個別の設定パネルだけでなく、メインインターフェースも改良されています。"
-
-#~ msgid "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of attention. It now includes 
larger icons and a better layout. All the icons are now displayed whenever possible, without the need for 
scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for small screens. Search results are also 
shown in a nicer way."
-#~ msgstr 
"メインの<gui>システム設定</gui>インターフェースは、多くの注目を集めました。アイコンが大きくなり、レイアウトも改良されています。アイコンは、可能なかぎりすべて表示され、スクロールする必要はありません。ウィンドウサイズは、小さな画面を補うように自動で調節されます。検索結果もより見やすく表示されるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-system-settings-network.png' "
+#~ "md5='3d266a5f954a7eb0f9bc39aec9988c57'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better looking main interface, many settings have also been improved and "
+#~ "extended."
+#~ msgstr ""
+#~ "メインインターフェースの外観を改善し、多くの個別の設定も改良と拡張を行いま"
+#~ "した。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 comes with lots of changes to <gui>System Settings</gui>, "
+#~ "including improvements to the main interface as well to individual "
+#~ "settings panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 では、<gui>システム設定</gui>に多くの変更が加えられ、個別の設定"
+#~ "パネルだけでなく、メインインターフェースも改良されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main <gui>System Settings</gui> interface has received a lot of "
+#~ "attention. It now includes larger icons and a better layout. All the "
+#~ "icons are now displayed whenever possible, without the need for "
+#~ "scrolling, and the window size automatically adjusts to compensate for "
+#~ "small screens. Search results are also shown in a nicer way."
+#~ msgstr ""
+#~ "メインの<gui>システム設定</gui>インターフェースは、多くの注目を集めまし"
+#~ "た。アイコンが大きくなり、レイアウトも改良されています。アイコンは、可能な"
+#~ "かぎりすべて表示され、スクロールする必要はありません。ウィンドウサイズは、"
+#~ "小さな画面を補うように自動で調節されます。検索結果もより見やすく表示される"
+#~ "ようになりました。"
 
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "背景"
 
-#~ msgid "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a number of issues. It was 
quite easy to accidentally change the current background, while selecting a new background was quite 
difficult."
-#~ msgstr "3.4 
で、ユーザーがどうやって背景を変更するのかを参考にして、いくつかの問題が見えてきました。新規の背景を選択することはとても難しいが、現在の背景をうっかり変更してしまうことはよく起こる、という問題です。"
-
-#~ msgid "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When clicked, you can easily select 
either a background, one of your pictures or a background color. To make your choice easier, we have made the 
previews bigger."
-#~ msgstr "3.6 
では、現在の背景を大きなサムネイルとして表示します。それをクリックすると、背景、画像ファイル、あるいは背景色のいずれかを選択できます。選びやすさを向上させるために、プレビューを大きくしました。"
-
-#~ msgid "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated the choice of alternative 
backgrounds to include new images. Setting a single color as a background has also been improved and features 
a new set of colors."
-#~ msgstr "また、3.6 のデフォルトの背景を一新し、新規の画像を含む他の背景も更新しました。背景の単色設定も改良され、色のセットも新しくなりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "We looked at how someone would select a background in 3.4, and noticed a "
+#~ "number of issues. It was quite easy to accidentally change the current "
+#~ "background, while selecting a new background was quite difficult."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 で、ユーザーがどうやって背景を変更するのかを参考にして、いくつかの問題"
+#~ "が見えてきました。新規の背景を選択することはとても難しいが、現在の背景を"
+#~ "うっかり変更してしまうことはよく起こる、という問題です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In 3.6, we show the current background as a large thumbnail. When "
+#~ "clicked, you can easily select either a background, one of your pictures "
+#~ "or a background color. To make your choice easier, we have made the "
+#~ "previews bigger."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.6 では、現在の背景を大きなサムネイルとして表示します。それをクリックする"
+#~ "と、背景、画像ファイル、あるいは背景色のいずれかを選択できます。選びやすさ"
+#~ "を向上させるために、プレビューを大きくしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also refreshed the default background in 3.6, and have updated "
+#~ "the choice of alternative backgrounds to include new images. Setting a "
+#~ "single color as a background has also been improved and features a new "
+#~ "set of colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、3.6 のデフォルトの背景を一新し、新規の画像を含む他の背景も更新しまし"
+#~ "た。背景の単色設定も改良され、色のセットも新しくなりました。"
 
 #~ msgid "Tip"
 #~ msgstr "ヒント"
 
-#~ msgid "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> allow you to select any 
picture as a background. Additionally, you can drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
-#~ msgstr "<app 
xref=\"users-files\">ファイル</app>アプリケーションや<app>画像ビューアー</app>から画像を選択して背景に設定できます。また、新しい画像を<gui>背景</gui>のウィンドウにドラッグすることもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">Files</app> and the <app>Image Viewer</app> "
+#~ "allow you to select any picture as a background. Additionally, you can "
+#~ "drag a new picture to the <gui>Background</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app xref=\"users-files\">ファイル</app>アプリケーションや<app>画像ビュー"
+#~ "アー</app>から画像を選択して背景に設定できます。また、新しい画像を<gui>背"
+#~ "景</gui>のウィンドウにドラッグすることもできます。"
 
 #~ msgid "Mouse &amp; Touchpad"
 #~ msgstr "マウスとタッチパッド"
 
-#~ msgid "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The old settings panel was 
overhauled to provide a set of options that are much easier to understand. It also features a pretty new test 
area which enables scrolling settings to be tested – something that was not possible previously."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 
は、<gui>マウスとタッチパッド</gui>の設定を改良しました。古い設定パネルを一新し、ずっと理解しやすいオプションを設けました。設定確認エリアも新しくなり、スクロール設定も確認できるようになりました。この確認は以前はできませんでした。"
-
-#~ msgid "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> setting allows you to drag 
content as if sliding a physical piece of paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse 
Scrolling."
-#~ msgstr "タッチパッドを使用する場合は、<gui>指を動かす方向にコンテンツが移動 
(ナチュラル)</gui>の設定をして、物理的な紙をスライドするようにコンテンツをドラッグできるようになります。この機能は、ナチュラルスクロールやリバーススクロールとしても知られています。"
-
-#~ msgid "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login pages can now appear in your 
language. We also try to show the mobile version for the login pages, which makes it quicker and easier to 
use the page."
-#~ msgstr 
"<gui>オンラインアカウント</gui>へのログインが改良され、ログインページがあなたの言語で表示されるようになりました。また、モバイル版のログインページを表示するようにもしており、これによりページをよりすばやく、簡単に使用できるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 includes revamped <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> settings. The "
+#~ "old settings panel was overhauled to provide a set of options that are "
+#~ "much easier to understand. It also features a pretty new test area which "
+#~ "enables scrolling settings to be tested – something that was not possible "
+#~ "previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 は、<gui>マウスとタッチパッド</gui>の設定を改良しました。古い設"
+#~ "定パネルを一新し、ずっと理解しやすいオプションを設けました。設定確認エリア"
+#~ "も新しくなり、スクロール設定も確認できるようになりました。この確認は以前は"
+#~ "できませんでした。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use a touchpad, the new <gui>Content sticks to fingers</gui> "
+#~ "setting allows you to drag content as if sliding a physical piece of "
+#~ "paper. This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse "
+#~ "Scrolling."
+#~ msgstr ""
+#~ "タッチパッドを使用する場合は、<gui>指を動かす方向にコンテンツが移動 (ナ"
+#~ "チュラル)</gui>の設定をして、物理的な紙をスライドするようにコンテンツをド"
+#~ "ラッグできるようになります。この機能は、ナチュラルスクロールやリバーススク"
+#~ "ロールとしても知られています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging into <gui>Online Accounts</gui> has been made nicer, as login "
+#~ "pages can now appear in your language. We also try to show the mobile "
+#~ "version for the login pages, which makes it quicker and easier to use the "
+#~ "page."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>オンラインアカウント</gui>へのログインが改良され、ログインページがあ"
+#~ "なたの言語で表示されるようになりました。また、モバイル版のログインページを"
+#~ "表示するようにもしており、これによりページをよりすばやく、簡単に使用できる"
+#~ "ようになります。"
 
 #~ msgid "We have also added several new types of Online Accounts:"
 #~ msgstr "新しく追加したオンラインアカウントの種類があります。"
 
-#~ msgid "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with your Facebook friends 
through the Facebook account."
-#~ msgstr "Facebook: デフォルトで有効になりました。Facebook アカウントを通じて、Facebookの友達とコミュニケーションができます。"
-
-#~ msgid "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services (EWS). 
<app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its preferences so that it can run in other 
environments."
-#~ msgstr "Microsoft Exchange: Exchange Web Services (EWS) を通じて Exchange をサポートしました。引き続き、<app>Evolution</app> 
の設定から EWS のセットアップを行い、他の環境で実行できます。"
-
-#~ msgid "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive allowing people access 
documents on SkyDrive through <app>Documents</app> like you can with your Google account."
-#~ msgstr "Windows Live: SkyDrive のサポートなど機能を強化しました。Google アカウントのように、<app>ドキュメント</app>アプリケーションから SkyDrive 
のドキュメントにアクセスできるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Facebook: is now enabled by default. You will now be able to chat with "
+#~ "your Facebook friends through the Facebook account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Facebook: デフォルトで有効になりました。Facebook アカウントを通じて、"
+#~ "Facebookの友達とコミュニケーションができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Microsoft Exchange: we now support Exchange through Exchange Web Services "
+#~ "(EWS). <app>Evolution</app> continues to allow you to setup EWS from its "
+#~ "preferences so that it can run in other environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Microsoft Exchange: Exchange Web Services (EWS) を通じて Exchange をサポー"
+#~ "トしました。引き続き、<app>Evolution</app> の設定から EWS のセットアップを"
+#~ "行い、他の環境で実行できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Live: this has been enhanced to include support for SkyDrive "
+#~ "allowing people access documents on SkyDrive through <app>Documents</app> "
+#~ "like you can with your Google account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows Live: SkyDrive のサポートなど機能を強化しました。Google アカウント"
+#~ "のように、<app>ドキュメント</app>アプリケーションから SkyDrive のドキュメ"
+#~ "ントにアクセスできるようになりました。"
 
 #~ msgid "Sound"
 #~ msgstr "サウンド"
 
-#~ msgid "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the <gui>Hardware</gui> tab. 
Instead, the device lists in the <gui>Input</gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. 
This improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
-#~ msgstr 
"<gui>サウンド</gui>パネルは、<gui>ハードウェア</gui>タブを取り除いて、簡単に使えるようになりました。代わりに、<gui>入力</gui>タブと<gui>出力</gui>タブのデバイス一覧から、きめの細かい選択ができるようになりました。この改良は
 <sys>PulseAudio 2.0</sys> に依存しています。"
-
-#~ msgid "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to make them more coherent 
and easy to use. All of the sections now follow the same layout. The zoom options dialog has also been 
redesigned to accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and grayscale. A <link 
xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> detailed explanation of these new settings is 
available</link>."
-#~ msgstr 
"<gui>ユニバーサルアクセス</gui>の設定は、デザインを改めて、統一性と使いやすさを向上しました。すべてのセクションが、同じレイアウトを持つようになりました。ズームオプションのダイアログもデザインを見直し、明るさ、コントラスト、反転、グレースケールの設定を新しく持つようになりました。<link
 xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\">この新しい設定の詳細な説明があります</link>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sound</gui> panel has been made easier to use by removing the "
+#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Instead, the device lists in the <gui>Input</"
+#~ "gui> and <gui>Output</gui> tabs offer more fine-grained choices. This "
+#~ "improvement relies on <sys>PulseAudio 2.0</sys>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>サウンド</gui>パネルは、<gui>ハードウェア</gui>タブを取り除いて、簡単"
+#~ "に使えるようになりました。代わりに、<gui>入力</gui>タブと<gui>出力</gui>タ"
+#~ "ブのデバイス一覧から、きめの細かい選択ができるようになりました。この改良"
+#~ "は <sys>PulseAudio 2.0</sys> に依存しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Universal Access</gui> settings have been redesigned in order to "
+#~ "make them more coherent and easy to use. All of the sections now follow "
+#~ "the same layout. The zoom options dialog has also been redesigned to "
+#~ "accommodate new settings for brightness, contrast, inversion and "
+#~ "grayscale. A <link xref=\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\"> "
+#~ "detailed explanation of these new settings is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>ユニバーサルアクセス</gui>の設定は、デザインを改めて、統一性と使いや"
+#~ "すさを向上しました。すべてのセクションが、同じレイアウトを持つようになりま"
+#~ "した。ズームオプションのダイアログもデザインを見直し、明るさ、コントラス"
+#~ "ト、反転、グレースケールの設定を新しく持つようになりました。<link xref="
+#~ "\"a11y-magnifier-bightness-contrast-inversion\">この新しい設定の詳細な説明"
+#~ "があります</link>"
 
 #~ msgid "User Accounts"
 #~ msgstr "ユーザーアカウント"
 
-#~ msgid "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins (also called Active 
Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to be used in centrally managed and corporate environments 
in a much more integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise network, and use their 
enterprise user name and password to log into GNOME."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 の主要な機能のひとつが、エンタープライズログイン (Active Directory や Kerberos ログインとも言われます) 
の追加です。一元管理された企業環境において、より統合された方法で、GNOME 
を利用できるようになります。ユーザーは、コンピューターをエンタープライズネットワークに登録し、エンタープライズのユーザー名とパスワードを使用して GNOME にログインできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "A major new feature in GNOME 3.6 is the addition of Enterprise logins "
+#~ "(also called Active Directory or Kerberos logins). This allows GNOME to "
+#~ "be used in centrally managed and corporate environments in a much more "
+#~ "integrated manner. Users can enroll their computer with an enterprise "
+#~ "network, and use their enterprise user name and password to log into "
+#~ "GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 の主要な機能のひとつが、エンタープライズログイン (Active "
+#~ "Directory や Kerberos ログインとも言われます) の追加です。一元管理された企"
+#~ "業環境において、より統合された方法で、GNOME を利用できるようになります。"
+#~ "ユーザーは、コンピューターをエンタープライズネットワークに登録し、エンター"
+#~ "プライズのユーザー名とパスワードを使用して GNOME にログインできます。"
 
 #~ msgid "Network"
 #~ msgstr "ネットワーク"
 
-#~ msgid "The network settings panel has been improved to make it easier to select wireless connections. A 
new list now gives access to all available and remembered wireless networks. You can inspect and forget 
access points, regardless whether they are currently in range or not."
-#~ msgstr 
"ネットワーク設定は、より簡単に無線接続を選択できるように改良されました。新しくなった一覧では、利用可能、および記憶済み無線ネットワークをすべて参照できます。アクセスポイントの検出と破棄を、範囲内にあるかどうかを問わず、行うことができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The network settings panel has been improved to make it easier to select "
+#~ "wireless connections. A new list now gives access to all available and "
+#~ "remembered wireless networks. You can inspect and forget access points, "
+#~ "regardless whether they are currently in range or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワーク設定は、より簡単に無線接続を選択できるように改良されました。新"
+#~ "しくなった一覧では、利用可能、および記憶済み無線ネットワークをすべて参照で"
+#~ "きます。アクセスポイントの検出と破棄を、範囲内にあるかどうかを問わず、行う"
+#~ "ことができます。"
 
 #~ msgid "Printers"
 #~ msgstr "プリンター"
 
-#~ msgid "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets you add directly 
connected printers as well as printers discovered on a network. You can also enter a printer network address 
directly."
-#~ msgstr 
"<gui>新しいプリンターの追加</gui>のダイアログは、大きく改良されました。ネットワーク上のプリンターと同様に、直接接続のプリンターを加えることができます。プリンターのネットワークアドレスを直接入力することもできます。"
-
-#~ msgid "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a printer, by clicking on the 
<gui>Model</gui> field. The <gui style=\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default 
values for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
-#~ msgstr "<gui>モデル</gui>のフィールドをクリックして、プリンター用の異なるドライバー (あるいは PPD ファイル) を選択できるようになりました。<gui 
style=\"button\">オプション</gui>ボタンを押して、多くのプリンターオプションのデフォルト値を変更することもできます。これは、印刷ダイアログでも設定できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Add New Printer</gui> dialog has been greatly improved; it lets "
+#~ "you add directly connected printers as well as printers discovered on a "
+#~ "network. You can also enter a printer network address directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>新しいプリンターの追加</gui>のダイアログは、大きく改良されました。"
+#~ "ネットワーク上のプリンターと同様に、直接接続のプリンターを加えることができ"
+#~ "ます。プリンターのネットワークアドレスを直接入力することもできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to select a different driver (or PPD file) for a "
+#~ "printer, by clicking on the <gui>Model</gui> field. The <gui style="
+#~ "\"button\">Options</gui> button also lets you modify the default values "
+#~ "for many printer options that are otherwise available in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>モデル</gui>のフィールドをクリックして、プリンター用の異なるドライ"
+#~ "バー (あるいは PPD ファイル) を選択できるようになりました。<gui style="
+#~ "\"button\">オプション</gui>ボタンを押して、多くのプリンターオプションのデ"
+#~ "フォルト値を変更することもできます。これは、印刷ダイアログでも設定できま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Streamlined user menu with a Power Off by default."
 #~ msgstr "ユーザーメニューは電源オフがデフォルトになり簡素化されました。"
@@ -2926,21 +6206,55 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "User Menu"
 #~ msgstr "ユーザーメニュー"
 
-#~ msgid "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it more compact and adding 
functionality that was missed by many users. After reviewing the performance of this menu, and taking user 
feedback into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> item by default. You can 
suspend by pressing the <gui style=\"button\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on 
your laptop."
-#~ msgstr 
"ユーザーメニューは、今回のリリースで洗練されました。よりコンパクトになり、多くのユーザーに必要とされた機能が追加されました。このメニューの操作をレビューし、ユーザーのフィードバックを考慮した結果、<gui>電源オフ</gui>をデフォルトで配置するように決定しました。サスペンドは、ユーザーメニューで
 <gui style=\"button\">Alt</gui> キーを押して行います。ラップトップの場合はただ蓋を閉じるだけでもサスペンドできます。"
-
-#~ msgid "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a result, the <gui 
style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style=\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when 
there is more than one user."
-#~ msgstr "また、できるかぎりメニューをスマートにする工夫も行いました。その結果、<gui style=\"menuitem\">ユーザーの切り替え</gui>、および<gui 
style=\"menuitem\">ログアウト</gui>の項目は、複数のユーザーがログインしているときにだけ表示するようにしました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The user menu has been refined for the latest GNOME release, making it "
+#~ "more compact and adding functionality that was missed by many users. "
+#~ "After reviewing the performance of this menu, and taking user feedback "
+#~ "into account, the decision was made to introduce the <gui>Power Off</gui> "
+#~ "item by default. You can suspend by pressing the <gui style=\"button"
+#~ "\">Alt</gui> key in the user menu or by simply closing the lid on your "
+#~ "laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザーメニューは、今回のリリースで洗練されました。よりコンパクトになり、"
+#~ "多くのユーザーに必要とされた機能が追加されました。このメニューの操作をレ"
+#~ "ビューし、ユーザーのフィードバックを考慮した結果、<gui>電源オフ</gui>をデ"
+#~ "フォルトで配置するように決定しました。サスペンドは、ユーザーメニューで "
+#~ "<gui style=\"button\">Alt</gui> キーを押して行います。ラップトップの場合は"
+#~ "ただ蓋を閉じるだけでもサスペンドできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have also endeavored to make the menu as smart as possible. As a "
+#~ "result, the <gui style=\"menuitem\">Switch User</gui> and <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Log Out</gui> items are now only shown when there is more "
+#~ "than one user."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、できるかぎりメニューをスマートにする工夫も行いました。その結果、"
+#~ "<gui style=\"menuitem\">ユーザーの切り替え</gui>、および<gui style="
+#~ "\"menuitem\">ログアウト</gui>の項目は、複数のユーザーがログインしていると"
+#~ "きにだけ表示するようにしました。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/users-web-overview.png' md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
-#~ msgstr "external ref='figures/users-web-overview.png' md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
-
-#~ msgid "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
-#~ msgstr "オーバービューの追加、改良したフルスクリーンモード、および WebKit2 のベータ。"
-
-#~ msgid "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</cmd>, the same web 
browser engine that is also used by <app>Safari</app>."
-#~ msgstr "GNOME の <app>Web</app>は、<cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</cmd> を使用しています。これは 
<app>Safari</app> でも使用されている Web ブラウザーエンジンと同じものです。"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/users-web-overview.png' "
+#~ "md5='82a60a9fac129b499d45fddf4044db3b'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Addition of The Overview, better full screen mode and a beta of WebKit2."
+#~ msgstr ""
+#~ "オーバービューの追加、改良したフルスクリーンモード、および WebKit2 のベー"
+#~ "タ。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME <app>Web</app> is using <cmd href=\"http://www.webkitgtk.org";
+#~ "\">WebKit</cmd>, the same web browser engine that is also used by "
+#~ "<app>Safari</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の <app>Web</app>は、<cmd href=\"http://www.webkitgtk.org\";>WebKit</"
+#~ "cmd> を使用しています。これは <app>Safari</app> でも使用されている Web ブ"
+#~ "ラウザーエンジンと同じものです。"
 
 #~ msgid "<app>Web</app> is the GNOME web browser."
 #~ msgstr "<app>Web</app> は GNOME の Web ブラウザーです。"
@@ -2948,11 +6262,28 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "The Overview"
 #~ msgstr "オーバービュー"
 
-#~ msgid "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The Overview'. While this is still 
an evolving design, it already is a solid improvement to the user experience."
-#~ msgstr "3.6 
の最も注目すべき点は、「オーバービュー」機能を搭載した最初のバージョンであるということです。このデザインは改良の余地がまだありますが、ユーザーエクスペリエンスを確実に向上させるものになっています。"
-
-#~ msgid "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your most visited pages. Your 
favorite pages are now easier to access, especially on touch devices, and valuable screen real estate is 
used! And if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by clicking on the <gui>X</gui> 
icon on the top right corner of each snapshot."
-#~ msgstr 
"以前の空白のスタートページは、よく訪れるページがグリッド状に表示される形で置き換えられました。特にタッチデバイスの場合は、より簡単にお気に入りのページにアクセスできるようになり、貴重な画面を有効に使えるようになります。もし望まないページがそこに現れる場合は、スナップショット右上の
 <gui>X</gui> アイコンをクリックしてグリッドから削除できます。"
+#~ msgid ""
+#~ "The most noticeable difference in 3.6 is the first version of 'The "
+#~ "Overview'. While this is still an evolving design, it already is a solid "
+#~ "improvement to the user experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.6 の最も注目すべき点は、「オーバービュー」機能を搭載した最初のバージョン"
+#~ "であるということです。このデザインは改良の余地がまだありますが、ユーザーエ"
+#~ "クスペリエンスを確実に向上させるものになっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The previously blank start page was replaced by a grid that holds your "
+#~ "most visited pages. Your favorite pages are now easier to access, "
+#~ "especially on touch devices, and valuable screen real estate is used! And "
+#~ "if an unwanted page ends up there, you can remove it from the grid by "
+#~ "clicking on the <gui>X</gui> icon on the top right corner of each "
+#~ "snapshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "以前の空白のスタートページは、よく訪れるページがグリッド状に表示される形で"
+#~ "置き換えられました。特にタッチデバイスの場合は、より簡単にお気に入りのペー"
+#~ "ジにアクセスできるようになり、貴重な画面を有効に使えるようになります。もし"
+#~ "望まないページがそこに現れる場合は、スナップショット右上の <gui>X</gui> ア"
+#~ "イコンをクリックしてグリッドから削除できます。"
 
 #~ msgid "Full Screen Mode"
 #~ msgstr "フルスクリーンモード"
@@ -2960,14 +6291,39 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Now with more full and more screen!"
 #~ msgstr "もっと広く、もっとスクリーンを"
 
-#~ msgid "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. You would still get a 
toolbar, so it was not really full screen, plus it would have a strange button embedded in it telling you how 
to go back to the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations done inside browsers, it 
was about time to make your browser show you the full content and nothing but the content. So we just did 
that."
-#~ msgstr "長い間、<app>Web</app> 
のフルスクリーンモードはあまり良いものではありませんでした。ツールバーが残っており、本当のフルスクリーンではありませんでした。さらに、奇妙な埋め込みのボタンがあり、どうやって安全なバニラモードに戻るかの説明がありました。多くの
 HTML5 のゲームやプレゼンテーションがブラウザー内で行われており、ブラウザーはフルコンテンツを表示し、コンテンツ以外は何も表示しないようにするべきときが来ていました。そして、それを成し遂げました。"
+#~ msgid ""
+#~ "For a long time <app>Web</app>'s full screen mode was somewhat awkward. "
+#~ "You would still get a toolbar, so it was not really full screen, plus it "
+#~ "would have a strange button embedded in it telling you how to go back to "
+#~ "the safety of the vanilla mode. With more HTML5 games or presentations "
+#~ "done inside browsers, it was about time to make your browser show you the "
+#~ "full content and nothing but the content. So we just did that."
+#~ msgstr ""
+#~ "長い間、<app>Web</app> のフルスクリーンモードはあまり良いものではありませ"
+#~ "んでした。ツールバーが残っており、本当のフルスクリーンではありませんでし"
+#~ "た。さらに、奇妙な埋め込みのボタンがあり、どうやって安全なバニラモードに戻"
+#~ "るかの説明がありました。多くの HTML5 のゲームやプレゼンテーションがブラウ"
+#~ "ザー内で行われており、ブラウザーはフルコンテンツを表示し、コンテンツ以外は"
+#~ "何も表示しないようにするべきときが来ていました。そして、それを成し遂げまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "Other Bits and Pieces"
 #~ msgstr "その他の改善点"
 
-#~ msgid "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too numerous to mention: automatic 
session recovery, tab-less mode, Do Not Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can 
automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but <sys>foo.bar</sys> is a string you want to 
search), support for showing details of an invalid SSL certificate, and many more."
-#~ msgstr "恒例どおり、たくさんの追加機能やバグフィックスがありますが、あまりに膨大ですべて言及できません。たとえば、自動セッション回復、タブレスモード、Do Not track、SoupTLD 
を使用したよりスマートな URL 補完 (<sys>google.com</sys> は URL だが、<sys>foo.bar</sys> は ユーザーの検索する文字列であることが自動的に判断できます)、不正な 
SSL 証明書の詳細表示サポートなどがあります。"
+#~ msgid ""
+#~ "As usual there are lots of additional features and bug fixes, too "
+#~ "numerous to mention: automatic session recovery, tab-less mode, Do Not "
+#~ "Track, using SoupTLD to make the URL completion smarter (so it can "
+#~ "automatically figure out that <sys>google.com</sys> is a URL, but "
+#~ "<sys>foo.bar</sys> is a string you want to search), support for showing "
+#~ "details of an invalid SSL certificate, and many more."
+#~ msgstr ""
+#~ "恒例どおり、たくさんの追加機能やバグフィックスがありますが、あまりに膨大で"
+#~ "すべて言及できません。たとえば、自動セッション回復、タブレスモード、Do "
+#~ "Not track、SoupTLD を使用したよりスマートな URL 補完 (<sys>google.com</"
+#~ "sys> は URL だが、<sys>foo.bar</sys> は ユーザーの検索する文字列であること"
+#~ "が自動的に判断できます)、不正な SSL 証明書の詳細表示サポートなどがありま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "No more worries to activate accessibility!"
 #~ msgstr "アクセシビリティを有効化する際の心配はもうありません。"
@@ -2975,14 +6331,33 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Accessibility Always On"
 #~ msgstr "アクセシビリティが常に有効に"
 
-#~ msgid "So far, users that needed any assistive technology had to activate accessibility support. This was 
cumbersome, because they had to figure out how to do that without the help of any assistive technology that 
they may need."
-#~ msgstr 
"これまで、支援技術を必要とするユーザーは、アクセシビリティサポートを有効化する必要がありました。本来必要となる支援技術に頼らずに有効化する方法を考えださなければならず、やっかいな問題となっていました。"
-
-#~ msgid "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly integrated into the core, so 
users that need any assistive technology can use GNOME right from the start."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 から、各種アクセシビリティ機能はコア部分に高度に統合されており、支援技術を必要とするユーザーもはじめからすぐに GNOME を使用できます。"
-
-#~ msgid "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a free and open desktop to 
everyone. More than ever, it can be stated that GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
-#~ msgstr "これは、あらゆる人にフリーでオープンなデスクトップを提供するという GNOME の目標における重要なマイルストーンとなるものです。今まで以上に、GNOME のアクセシビリティは、取り付け 
(ボルトオン) ではなく、組み込み (ビルトイン) の機能であると言えます。"
+#~ msgid ""
+#~ "So far, users that needed any assistive technology had to activate "
+#~ "accessibility support. This was cumbersome, because they had to figure "
+#~ "out how to do that without the help of any assistive technology that they "
+#~ "may need."
+#~ msgstr ""
+#~ "これまで、支援技術を必要とするユーザーは、アクセシビリティサポートを有効化"
+#~ "する必要がありました。本来必要となる支援技術に頼らずに有効化する方法を考え"
+#~ "ださなければならず、やっかいな問題となっていました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.6, the accessibility stack has been highly "
+#~ "integrated into the core, so users that need any assistive technology can "
+#~ "use GNOME right from the start."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 から、各種アクセシビリティ機能はコア部分に高度に統合されており、"
+#~ "支援技術を必要とするユーザーもはじめからすぐに GNOME を使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is an important milestone in GNOME's mission to deliver a "
+#~ "free and open desktop to everyone. More than ever, it can be stated that "
+#~ "GNOME accessibility is built-in and not bolted-on."
+#~ msgstr ""
+#~ "これは、あらゆる人にフリーでオープンなデスクトップを提供するという GNOME "
+#~ "の目標における重要なマイルストーンとなるものです。今まで以上に、GNOME のア"
+#~ "クセシビリティは、取り付け (ボルトオン) ではなく、組み込み (ビルトイン) の"
+#~ "機能であると言えます。"
 
 #~ msgid "To summarize:"
 #~ msgstr "まとめると、"
@@ -2990,12 +6365,18 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Built-in and always ready accessibility support."
 #~ msgstr "アクセシビリティサポートは、組み込みで常に利用できます。"
 
-#~ msgid "Users don't notice any difference unless they use any Assistive Technology."
+#~ msgid ""
+#~ "Users don't notice any difference unless they use any Assistive "
+#~ "Technology."
 #~ msgstr "支援技術を使わない場合もその違いを意識することはありません。"
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' 
md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
-#~ msgstr "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' 
md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/a11y-magnifier-brightness-contrast-inversion.png' "
+#~ "md5='ffcf0099573be96b4070007d09884830'"
 
 #~ msgid "New powerful visual options."
 #~ msgstr "新規の効果的な視覚支援オプション。"
@@ -3003,8 +6384,17 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Brightness, Contrast, Inversion and Grayscale"
 #~ msgstr "明るさ、コントラスト、反転、およびグレースケール"
 
-#~ msgid "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale options to the GNOME 
magnifier. The combination of these options is very powerful and is particularly useful for people with 
low-vision, any degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions."
-#~ msgstr "GNOME 3.6 の拡大鏡 (ズーム) 
は、映像の反転、明るさ、コントラスト、およびグレースケールに関するオプションを設けました。これらのオプションを組み合わせると非常に効果的です。特に、ロービジョンの人や、あらゆる程度の羞明の人には役に立ちます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.6 brings inverse video, brightness, contrast, and grayscale "
+#~ "options to the GNOME magnifier. The combination of these options is very "
+#~ "powerful and is particularly useful for people with low-vision, any "
+#~ "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse "
+#~ "lighting conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.6 の拡大鏡 (ズーム) は、映像の反転、明るさ、コントラスト、およびグ"
+#~ "レースケールに関するオプションを設けました。これらのオプションを組み合わせ"
+#~ "ると非常に効果的です。特に、ロービジョンの人や、あらゆる程度の羞明の人には"
+#~ "役に立ちます。"
 
 #~ msgid "Braille support revamped."
 #~ msgstr "点字サポートを改良しました。"
@@ -3012,8 +6402,18 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Improved Braille Support in Orca"
 #~ msgstr "Orca の改良された点字サポート"
 
-#~ msgid "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from the screen via synthesized 
speech or via refreshable braille display. For this release, the owners of a braille output device will 
notice a remarkably better user experience accessing documents and web pages than in previous releases."
-#~ msgstr "GNOME のスクリーンリーダーの <app>Orca</app> 
を使うと、合成音声あるいは点字ディスプレイを通じて画面情報を取得できます。今回のリリースでは、点字出力デバイスを使用している人は、ドキュメントや Web 
ページへアクセスするときのユーザーエクスペリエンスが、以前に比べて非常に向上していることに気づくでしょう。"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Orca</app>, the GNOME screen reader, presents the information from "
+#~ "the screen via synthesized speech or via refreshable braille display. For "
+#~ "this release, the owners of a braille output device will notice a "
+#~ "remarkably better user experience accessing documents and web pages than "
+#~ "in previous releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のスクリーンリーダーの <app>Orca</app> を使うと、合成音声あるいは点"
+#~ "字ディスプレイを通じて画面情報を取得できます。今回のリリースでは、点字出力"
+#~ "デバイスを使用している人は、ドキュメントや Web ページへアクセスするときの"
+#~ "ユーザーエクスペリエンスが、以前に比べて非常に向上していることに気づくで"
+#~ "しょう。"
 
 #~ msgid "Web navigation more accessible."
 #~ msgstr "Web の閲覧がよりアクセシブルになりました。"
@@ -3021,56 +6421,142 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Web Accessibility Improvements"
 #~ msgstr "Web アクセシビリティの改良"
 
-#~ msgid "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have resulted in a better 
accessibility support. We are quite pleased with the progress thus far towards making content viewed in Web 
compellingly accessible for Orca users."
-#~ msgstr "WebKitGTK+ は、大きな注目を集め、多くのバグが修正されました。それにより、アクセシビリティサポートも改良されました。これは非常に喜ばしいことで、Web のコンテンツを Orca 
ユーザーもダイレクトに楽しめるよう、アクセシビリティが向上を見せました。"
-
-#~ msgid "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of <app>Web</app> is 
available</link>."
-#~ msgstr "<link xref=\"users-web\"><app>Web</app> の新機能の詳細な説明を参照</link>してください。"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ received a lot of attention and many bug fixes that have "
+#~ "resulted in a better accessibility support. We are quite pleased with the "
+#~ "progress thus far towards making content viewed in Web compellingly "
+#~ "accessible for Orca users."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ は、大きな注目を集め、多くのバグが修正されました。それにより、"
+#~ "アクセシビリティサポートも改良されました。これは非常に喜ばしいことで、Web "
+#~ "のコンテンツを Orca ユーザーもダイレクトに楽しめるよう、アクセシビリティが"
+#~ "向上を見せました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"users-web\"> detailed explanation of the new features of "
+#~ "<app>Web</app> is available</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"users-web\"><app>Web</app> の新機能の詳細な説明を参照</link>"
+#~ "してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
 
 #~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
 #~ msgstr "GNOME 3.6 に向けて"
 
-#~ msgid "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. Many new features and 
enhancements are planned for 3.6."
-#~ msgstr "GNOME 3 シリーズの次のリリースは 2012年の9月に予定されています。3.6 では多くの新機能の追加や機能強化が計画されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
+#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 シリーズの次のリリースは 2012年の9月に予定されています。3.6 では多"
+#~ "くの新機能の追加や機能強化が計画されています。"
 
 #~ msgid "User-Visible Changes"
 #~ msgstr "ユーザー側から見た変更"
 
-#~ msgid "Continued work on perfect integration of system components while still keeping an eye on the small 
details that make your life easier."
-#~ msgstr "システムコンポーネントの完全な統合に継続して取り組みます。生活を楽にしてくれるよう細かいところまで引き続き注目しています。"
-
-#~ msgid "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 application which allows 
you to easily connect to remote machines as well as use virtual machines. A first testing version of Boxes is 
already available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your system yet."
-#~ msgstr "<application>Boxes</application> は、開発段階にあります。この GNOME 3 
の新アプリケーションを使うと、仮想マシンを使うのと同じようにリモートマシンに簡単に接続できるようになります。Boxes の最初のテストバージョンは、GNOME 3.4 
ですでに利用できます。しかしながら、お使いのシステムにはまだ搭載されないこともあるでしょう。"
-
-#~ msgid "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</application> by using 
<application>WebKit</application> instead of <application>GtkHtml</application>."
-#~ msgstr "<application>Evolution</application> では、<application>GtkHtml</application> の代わりに 
<application>WebKit</application> を利用し、HTMLメッセージのレンダリングを改良します。"
-
-#~ msgid "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> accessibility via 
<application>Orca</application> and further improvements to <application>Orca</application>'s support for 
<application>WebKit2GTK+</application>."
-#~ msgstr "<application>Orca</application> を用いた <application>GNOME Shell</application> 
のアクセシビリティ機能を継続して改良し、また、<application>Orca</application> の <application>WebKit2GTK+</application> 
サポートをさらに改善します。"
-
-#~ msgid "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional options for customizing 
brightness and contrast."
-#~ msgstr "<application>GNOME Shell 拡大鏡</application>に、明るさとコントラストを調節するオプションを追加します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
+#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムコンポーネントの完全な統合に継続して取り組みます。生活を楽にしてく"
+#~ "れるよう細かいところまで引き続き注目しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
+#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
+#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
+#~ "system yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Boxes</application> は、開発段階にあります。この GNOME 3 の新"
+#~ "アプリケーションを使うと、仮想マシンを使うのと同じようにリモートマシンに簡"
+#~ "単に接続できるようになります。Boxes の最初のテストバージョンは、GNOME 3.4 "
+#~ "ですでに利用できます。しかしながら、お使いのシステムにはまだ搭載されないこ"
+#~ "ともあるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> では、<application>GtkHtml</"
+#~ "application> の代わりに <application>WebKit</application> を利用し、HTML"
+#~ "メッセージのレンダリングを改良します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
+#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application> を用いた <application>GNOME Shell</"
+#~ "application> のアクセシビリティ機能を継続して改良し、また、"
+#~ "<application>Orca</application> の <application>WebKit2GTK+</application> "
+#~ "サポートをさらに改善します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+#~ "options for customizing brightness and contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Shell 拡大鏡</application>に、明るさとコントラストを調"
+#~ "節するオプションを追加します。"
 
 #~ msgid "Developer-Related Changes"
 #~ msgstr "開発者に関連した変更"
 
-#~ msgid "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> that are provided by 
applications."
-#~ msgstr "アプリケーション機能としての、<application>GNOME Shell</application> におけるサーチプロバイダーのサポート。"
-
-#~ msgid "<application>Web</application> might switch to using <application>WebKit2GTK+</application>."
-#~ msgstr "<application>Web</application> (訳注:<application>Epiphany</application> のこと) は 
<application>WebKit2GTK+</application> の使用に切り替える可能性があります。"
-
-#~ msgid "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing widget behaviors in event 
handlers, and instead move to a model where behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>similar to Clutter</ulink>)."
-#~ msgstr "<application>GTK+</application> 
は、イベントハンドラーでのウィジェットの振る舞いの実装をやめ、代わりに、振る舞いを別個のオブジェクトとしてウィジェットに追加できるモデル (<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html\";>Clutter と同じようなもの</ulink>) 
に移行することを計画しています。"
-
-#~ msgid "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are available on our <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> page."
-#~ msgstr "GNOME を試してみる場合、Live イメージをダウンロードしてください。<ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting 
GNOME</ulink> のページから取得できます。"
-
-#~ msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use 
<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest 
GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the <filename>gnome-3.4</filename> 
moduleset."
-#~ msgstr "もしあなたが勇敢で忍耐強く、かつ GNOME をソースからビルドしたいというのであれば、<ulink 
url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild\";>JHBuild</ulink> の使用をお勧めします。JHBuild は、Git リポジトリから GNOME 
の最新版をビルドするためのツールです。JHBuild を使えば <filename>gnome-3.4</filename> 用のモジュールセットを利用して GNOME 3.4.x をビルドすることができます。"
+#~ msgid ""
+#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "that are provided by applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーション機能としての、<application>GNOME Shell</application> にお"
+#~ "けるサーチプロバイダーのサポート。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Web</application> might switch to using "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Web</application> (訳注:<application>Epiphany</application> "
+#~ "のこと) は <application>WebKit2GTK+</application> の使用に切り替える可能性"
+#~ "があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
+#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
+#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html";
+#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GTK+</application> は、イベントハンドラーでのウィジェットの振"
+#~ "る舞いの実装をやめ、代わりに、振る舞いを別個のオブジェクトとしてウィジェッ"
+#~ "トに追加できるモデル (<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/stable/ClutterAction.html\">Clutter と同じようなもの</ulink>) に移"
+#~ "行することを計画しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/";
+#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME を試してみる場合、Live イメージをダウンロードしてください。<ulink "
+#~ "url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\";>Getting GNOME</ulink> のページ"
+#~ "から取得できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "もしあなたが勇敢で忍耐強く、かつ GNOME をソースからビルドしたいというので"
+#~ "あれば、<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild\";>JHBuild</"
+#~ "ulink> の使用をお勧めします。JHBuild は、Git リポジトリから GNOME の最新版"
+#~ "をビルドするためのツールです。JHBuild を使えば <filename>gnome-3.4</"
+#~ "filename> 用のモジュールセットを利用して GNOME 3.4.x をビルドすることがで"
+#~ "きます。"
 
 #~ msgid "English (US)"
 #~ msgstr "アメリカ英語"
@@ -3078,152 +6564,545 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "サポートしている言語: <placeholder-1/>"
 
-#~ msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task 
for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the 
Belarusian team, increasing the completeness of their translation by more than 39 points since version 3.0. 
Also to be congratulated are the Khmer team with 24 points more than in version 3.2 and the Macedonian team 
as they raised their translation status 21 points since 3.2."
-#~ msgstr "GNOME 
ほど多くのソフトウェアパッケージを新しい言語に翻訳することは、最も熱心な翻訳チームにとっても途方もない大仕事になります。今回のリリースでは、ベラルーシ語チームが素晴らしい尽力をみせ、3.0 時点と比べて 39 
ポイント超も翻訳率が上昇しました。また喜ばしいことに、クメール語チームでは 3.2 から 24 ポイント、マケドニア語チームでは 3.2 から 21 ポイントも上昇しました。"
-
-#~ msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 Developer Platform. If you 
are not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-#~ msgstr "以下の変更はGNOME 3.4開発者プラットフォームで利用する開発者向けで重要なものです。開発者向けの変更に興味がない場合、<xref 
linkend=\"rni18\"/>へ読み進めることができます。"
-
-#~ msgid "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer Platform. This consists of a 
set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of 
cross-platform applications."
-#~ msgstr "GNOME 3.4 に含まれるものが、GNOME 開発者プラットフォームの最新リリースとなります。これは、クロスプラットフォームのアプリケーション開発で使用することができる、GNU 
LGPLの下で利用可能なAPI-stableとABI-stableのライブラリの一群から構成されています。"
-
-#~ msgid "For information on developing with GNOME please visit the <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
-#~ msgstr "GNOMEでの開発のもっと詳しい情報は、<ulink url=\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink> 
で手に入ります。"
-
-#~ msgid "The threading support was <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>rewritten</ulink>. As a side effect, calling 
<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink>
 is no longer needed."
-#~ msgstr "スレッドのサポートが<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Threads.html\";>書き直されました</ulink>。副作用として、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init\";><classname>g_thread_init()</classname></ulink>
 の呼び出しはもはや不要となりました。"
-
-#~ msgid "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received native support for Mac 
OS X. There is also better <classname>GSettings</classname> support for plugins and extensions via <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
-#~ msgstr "GNOME デフォルトのストレージのバックエンドである <classname>GSettings</classname> が、Mac OS X 
をネイティブでサポートするようになりました。プラグインや拡張機能において、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html\";><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>
 経由での <classname>Gsettings</classname> のサポートも向上しました。"
-
-#~ msgid "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> 
provides support for embedding resources in binaries"
-#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html\";><classname>GResource</classname></ulink> 
がバイナリーへのリソースの埋め込みを提供します。"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink> support"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</ulink> のサポート"
-
-#~ msgid "New network status monitor interface: <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
-#~ msgstr "新しいネットワークステータスモニターのインターフェース: <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\";><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
-
-#~ msgid "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> introduced versioned 
deprecations. By using <classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. 
<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</application>) you can for example 
receive warnings about API that was deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 
development version. Corresponding functionality exists for too new API by using 
<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for 
<application>GTK+</application>)."
-#~ msgstr "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> 
でバージョンを指定した非推奨の設定ができるようになりました。<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> 
(<application>GTK+</application> では <classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname>) 
を使うことにより、例えば、最新の安定版より前に非推奨となったが、最新の開発バージョンである 2.31 ではそうではない API について、警告を表示させることができます。同様の機能が、新しすぎる API 
についても、<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (<application>GTK+</application> では 
<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname>) を使うことで実現できます。"
-
-#~ msgid "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</application> has seen various 
improvements: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "GNOME の低レベルなユーティリティライブラリである <application>GLib</application> にさまざまな改良が加えられました: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "More complete CSS support in theming and better transparency support in theming and backgrounds"
-#~ msgstr "テーマ機能でより完全な CSS がサポートされるようになり、また、テーマや背景での透明度の機能が改善されました。"
-
-#~ msgid "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' instead of 'Control'"
-#~ msgstr "'Control' の代わりに 'Primary' を使うことで、クロスプラットフォームのキーボードショートカットが改良されました"
-
-#~ msgid "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</application>): Widgets 
can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>touch 
events</ulink> by connecting to the <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event 
signal</ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> and 
touch-compatible menu behavior"
-#~ msgstr "タッチイベントの基本的なサポート(そして<application>XInput 2.2</application>のサポート): ウィジェットが <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\";>GtkWidget::touch-event 
シグナル</ulink> に接続することにより <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\";>タッチイベント</ulink> 
を受信できるようになりました。GTK+ はタッチイベントを使って、<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html\";>GtkScrolledWindow</ulink> 
でのキネティックスクロールや、タッチに対応したメニューの振る舞いを実装しています。"
-
-#~ msgid "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink>
 and the new event mask <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. 
<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink>
 provides the scroll deltas."
-#~ msgstr "新しいスクロール方向の <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\";>GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink>
 と、新しいイベントマスク <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask\";>GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink> 
により、スムーズスクロールがサポートされるようになりました。<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas\";>gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink>
 でスクロールの差分が提供されます。"
-
-#~ msgid "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out notification and 
negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
-#~ msgstr "セッションのサポート: <classname>GtkApplication</classname> がログアウトの通知と交渉をサポート (非推奨の EggSMClient に似たものです)"
-
-#~ msgid "Menu and window support in <classname><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname>, including 
Mac OS X support"
-#~ msgstr "<classname><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\";>GtkApplication</ulink></classname> での Mac OS 
X のサポートを含むメニューとウィンドウのサポート"
-
-#~ msgid "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 3.4 
includes new features for developers, as well as extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "GTK+ 3.4 は GTK+ ツールキットの最新リリースであり、GNOME の核になるものです。GTK+ 3.4 
には、多くのバグフィックスに加え、開発者向けの新機能が含まれています。<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be compiled with support for 
different platforms, and the backend can be selected at run time."
-#~ msgstr "複数のバックエンドのサポート: <application>Clutter</application> 
では異なるプラットフォームをサポートするようコンパイルすることができ、実行時にバックエンドを選べるようになりました。"
-
-#~ msgid "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK 
backend</ulink>: Clutter can use <classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by 
<application>GTK+</application>."
-#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-GDK-Specific-Support.html\";>GDK 
バックエンド</ulink>: Clutter は <application>GTK+</application> でも使用されているウィンドウシステムのライブラリである 
<classname>GDK</classname> を使うことができます"
-
-#~ msgid "Support for the password hint in text entries: When the password hint is enabled, the last 
character inserted into a text entry will be shown for a brief amount of time, as a way to safely enter 
passwords and other hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen keyboards)."
-#~ msgstr "テキスト入力でのパスワードヒントのサポート: 
パスワードヒントが有効になっていると、テキストエントリーに入力された最後の文字がちょっとの時間だけ表示され、不正確なテキスト入力になってしまうプラットフォーム (例: タッチスクリーンキーボード) 
でパスワードを安全に入力し、かつ、他を隠すことができるようになりました。"
-
-#~ msgid "Use of the same definitions for versioned deprecations as <application>GLib</application> and 
<application>GTK+</application> (see above)."
-#~ msgstr "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> と同様、バージョン指定での非推奨の定義 (前述を参照)。"
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
+#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
+#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
+#~ "their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ほど多くのソフトウェアパッケージを新しい言語に翻訳することは、最も熱"
+#~ "心な翻訳チームにとっても途方もない大仕事になります。今回のリリースでは、ベ"
+#~ "ラルーシ語チームが素晴らしい尽力をみせ、3.0 時点と比べて 39 ポイント超も翻"
+#~ "訳率が上昇しました。また喜ばしいことに、クメール語チームでは 3.2 から 24 "
+#~ "ポイント、マケドニア語チームでは 3.2 から 21 ポイントも上昇しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下の変更はGNOME 3.4開発者プラットフォームで利用する開発者向けで重要なも"
+#~ "のです。開発者向けの変更に興味がない場合、<xref linkend=\"rni18\"/>へ読み"
+#~ "進めることができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
+#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 に含まれるものが、GNOME 開発者プラットフォームの最新リリースとな"
+#~ "ります。これは、クロスプラットフォームのアプリケーション開発で使用すること"
+#~ "ができる、GNU LGPLの下で利用可能なAPI-stableとABI-stableのライブラリの一群"
+#~ "から構成されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\";>GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEでの開発のもっと詳しい情報は、<ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/\">GNOME Developer Center</ulink> で手に入ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
+#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-";
+#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
+#~ "ulink> is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "スレッドのサポートが<ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/";
+#~ "glib-Threads.html\">書き直されました</ulink>。副作用として、<ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-";
+#~ "thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> の呼び出しは"
+#~ "もはや不要となりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME デフォルトのストレージのバックエンドである <classname>GSettings</"
+#~ "classname> が、Mac OS X をネイティブでサポートするようになりました。プラグ"
+#~ "インや拡張機能において、<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/";
+#~ "gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html"
+#~ "\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink> 経由での "
+#~ "<classname>Gsettings</classname> のサポートも向上しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
+#~ "embedding resources in binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html";
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> がバイナリーへのリソースの埋め"
+#~ "込みを提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> support"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\";>Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> のサポート"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
+#~ "classname></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいネットワークステータスモニターのインターフェース: <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html";
+#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+#~ "introduced versioned deprecations. By using "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
+#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
+#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> でバー"
+#~ "ジョンを指定した非推奨の設定ができるようになりました。"
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (<application>GTK+</"
+#~ "application> では <classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname>) を使う"
+#~ "ことにより、例えば、最新の安定版より前に非推奨となったが、最新の開発バー"
+#~ "ジョンである 2.31 ではそうではない API について、警告を表示させることがで"
+#~ "きます。同様の機能が、新しすぎる API についても、"
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (<application>GTK+</"
+#~ "application> では <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname>) を使うこ"
+#~ "とで実現できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
+#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の低レベルなユーティリティライブラリである <application>GLib</"
+#~ "application> にさまざまな改良が加えられました: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+#~ "theming and backgrounds"
+#~ msgstr ""
+#~ "テーマ機能でより完全な CSS がサポートされるようになり、また、テーマや背景"
+#~ "での透明度の機能が改善されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+#~ "instead of 'Control'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Control' の代わりに 'Primary' を使うことで、クロスプラットフォームのキー"
+#~ "ボードショートカットが改良されました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
+#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/";
+#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
+#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html";
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "タッチイベントの基本的なサポート(そして<application>XInput 2.2</"
+#~ "application>のサポート): ウィジェットが <ulink url=\"http://developer.";
+#~ "gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::"
+#~ "touch-event シグナル</ulink> に接続することにより <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">"
+#~ "タッチイベント</ulink> を受信できるようになりました。GTK+ はタッチイベント"
+#~ "を使って、<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/";
+#~ "GtkScrolledWindow.html\">GtkScrolledWindow</ulink> でのキネティックスク"
+#~ "ロールや、タッチに対応したメニューの振る舞いを実装しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいスクロール方向の <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/";
+#~ "gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> "
+#~ "と、新しいイベントマスク <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/";
+#~ "gdk3-Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink> により、ス"
+#~ "ムーズスクロールがサポートされるようになりました。<ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> でスクロールの差分が提供されま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr ""
+#~ "セッションのサポート: <classname>GtkApplication</classname> がログアウトの"
+#~ "通知と交渉をサポート (非推奨の EggSMClient に似たものです)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome.";
+#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+#~ "including Mac OS X support"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname><ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/";
+#~ "GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname> での Mac OS X の"
+#~ "サポートを含むメニューとウィンドウのサポート"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
+#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.4 は GTK+ ツールキットの最新リリースであり、GNOME の核になるもので"
+#~ "す。GTK+ 3.4 には、多くのバグフィックスに加え、開発者向けの新機能が含まれ"
+#~ "ています。<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
+#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
+#~ "selected at run time."
+#~ msgstr ""
+#~ "複数のバックエンドのサポート: <application>Clutter</application> では異な"
+#~ "るプラットフォームをサポートするようコンパイルすることができ、実行時にバッ"
+#~ "クエンドを選べるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
+#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
+#~ "<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-";
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK バックエンド</ulink>: Clutter は "
+#~ "<application>GTK+</application> でも使用されているウィンドウシステムのライ"
+#~ "ブラリである <classname>GDK</classname> を使うことができます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
+#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
+#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
+#~ "keyboards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキスト入力でのパスワードヒントのサポート: パスワードヒントが有効になって"
+#~ "いると、テキストエントリーに入力された最後の文字がちょっとの時間だけ表示さ"
+#~ "れ、不正確なテキスト入力になってしまうプラットフォーム (例: タッチスクリー"
+#~ "ンキーボード) でパスワードを安全に入力し、かつ、他を隠すことができるように"
+#~ "なりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
+#~ "above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> や <application>GTK+</application> と同"
+#~ "様、バージョン指定での非推奨の定義 (前述を参照)。"
 
 #~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
 #~ msgstr "Mac OS X と <application>Wayland</application> のサポートの向上"
 
-#~ msgid "New scene graph API: <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink>
 is now the only class dealing with the definition of a scene inside a Clutter application. This deprecated 
most of the <classname>ClutterContainer</classname> interface and <classname>ClutterGroup</classname>, 
<classname>ClutterRectangle</classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
-#~ msgstr "新しいシーングラフ API: <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\";><classname>ClutterActor</classname></ulink>
 が Clutter アプリケーション中のシーンの定義を扱う唯一のクラスとなりました。これにより <classname>ClutterContainer</classname> 
インターフェース、<classname>ClutterGroup</classname>、<classname>ClutterRectangle</classname> そして 
<classname>ClutterBox</classname> のほとんどが非推奨となりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
+#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいシーングラフ API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> が Clutter アプリケーション中のシーンの定義を扱う唯一のクラスとなり"
+#~ "ました。これにより <classname>ClutterContainer</classname> インターフェー"
+#~ "ス、<classname>ClutterGroup</classname>、<classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> そして <classname>ClutterBox</classname> のほとんどが非推奨とな"
+#~ "りました。"
 
 #~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
-#~ msgstr "<classname>ClutterActor</classname> の新しい Implicit Animation API。"
-
-#~ msgid "New <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink>
 interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for Cairo drawing; and 
<classname>Image</classname> for displaying image data; the <classname>Content</classname> interface supports 
the new render objects API for painting the actor's content."
-#~ msgstr "新しい <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterContent.html\";><classname>ClutterContent</classname></ulink>
 のインターフェース。次の 2 つの実装がありますCairo ドローイング向けの <classname>Canvas</classname>、およびイメージデータ表示向けの 
<classname>Image</classname>。<classname>Content</classname> インターフェースは、Actor の content をペイントするための新しいレンダーオブジェクト 
API をサポートします。"
-
-#~ msgid "Support for localizable strings and GResource in <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink>
 UI definitions."
-#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html\";><classname>ClutterScript</classname></ulink>
 の UI 定義におけるローカライズ可能な文字列と GResource のサポート。"
-
-#~ msgid "Repeat count and progress mode were added to the <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink>
 class."
-#~ msgstr "リピートカウントとプログレスモードが <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\";><classname>Timeline</classname></ulink>
 クラスに追加されました。"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterActor</classname> の新しい Implicit Animation API。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
+#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
+#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
+#~ "render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> のイン"
+#~ "ターフェース。次の 2 つの実装がありますCairo ドローイング向けの "
+#~ "<classname>Canvas</classname>、およびイメージデータ表示向けの "
+#~ "<classname>Image</classname>。<classname>Content</classname> インター"
+#~ "フェースは、Actor の content をペイントするための新しいレンダーオブジェク"
+#~ "ト API をサポートします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/";
+#~ "ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> の UI 定"
+#~ "義におけるローカライズ可能な文字列と GResource のサポート。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs.";
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+#~ msgstr ""
+#~ "リピートカウントとプログレスモードが <ulink url=\"http://docs.clutter-";
+#~ "project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html\"><classname>Timeline</"
+#~ "classname></ulink> クラスに追加されました。"
 
 #~ msgid "New brightness-contrast effect."
 #~ msgstr "新しい明るさ-コントラスト効果。"
 
-#~ msgid "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces 
<application>Clutter</application> provides the following improvements: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションを活用したユーザーインターフェース向けの GNOME グラフィックライブラリの <application>Clutter</application> 
には、次の改良が加えられました。<placeholder-1/>"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ハードウェアアクセラレーションを活用したユーザーインターフェース向けの "
+#~ "GNOME グラフィックライブラリの <application>Clutter</application> には、次"
+#~ "の改良が加えられました。<placeholder-1/>"
 
 #~ msgid "DConf"
 #~ msgstr "DConf"
 
-#~ msgid "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several improvements:"
-#~ msgstr "GNOME のデフォルトの <classname>GSettings</classname> バックエンドにはいくつかの改良点があります。"
-
-#~ msgid "<application>DConf</application> can now read from multiple user configuration databases. The 
dconf profile format now explicitly identifies user and system dconf databases, rather than assuming that 
only the first line specifies a user database. Users interested in sharing part of their dconf profile 
between multiple systems, such as via a version-controlled home directory, can use this support to read from 
a shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
-#~ msgstr "<application>DConf</application> は複数のユーザーの設定データベースを読み込めるようになりました。dconf 
プロファイルフォーマットは、これまでの先頭行はユーザーデータベースと仮定するというやり方に替わって、ユーザーデータベースとシステムデータベースを明示的に区別するようになりました。バージョン管理されたホームディレクトリを使うなどして、複数のシステム間で
 dconf プロファイルの一部を共有することに興味があるユーザーは、ライブ書き込みの dconf データベースに加えて、共有の dconf データベースから読み取るために、このサポートを使用することができます。"
-
-#~ msgid "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by an absolute path in 
<filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just a path relative to 
<filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows users to specify a profile in their own home 
directory, such as to specify multiple user databases."
-#~ msgstr "<application>DConf</application> は、<filename>/etc/dconf/profiles/</filename> 
からの相対パス指定に加え、<filename>$DCONF_PROFILE</filename> という絶対パスによる dconf 
プロファイルの指定も新たにサポートするようになりました。これによりユーザーはプロファイルをホームディレクトリに置いて、複数のユーザーデータベースを指定するなどといったことができるようになりました。"
-
-#~ msgid "Several applications (such as <application>gdm</application>, 
<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-games</application>, 
<application>gthumb</application>, <application>gucharmap</application>, <application>metacity</application>, 
<application>mutter</application> and <application>Rhythmbox</application>) now use 
<classname>GSettings</classname> as their storage backend instead of deprecated 
<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> this meant <ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>some keybinding 
changes</ulink>."
-#~ msgstr "いくつかのアプリケーション (たとえば <application>gdm</application>、 
<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-games</application>、<application>gthumb</application>、<application>gucharmap</application>、<application>metacity</application>、<application>mutter</application>、および
 <application>Rhythmbox</application>) は、非推奨の <application>GConf</application> の代わりのバックエンドとして 
<classname>GSettings</classname> を使うようになりました。<application>mutter</application> に関しては、これにより<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\";>いくつかのキーバインドが変更されています</ulink>。"
-
-#~ msgid "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</application> and 
<application>libxklavier</application> received GObject introspection support which makes the API of those 
modules automatically available to a wide variety of other programming languages and runtimes. On a related 
note, <application>gevice</application> was converted from using static deprecated Python bindings to using 
introspection."
-#~ msgstr "<application>libgoffice</application>、<application>libgnomekbd</application>、および 
<application>libxklavier</application> は、GObject introspection のサポートが施され、モジュールの API 
が自動的に他の様々な言語やランタイムで利用できるようになりました。関連事項として、<application>gevice</application> はもう更新される予定のない非推奨な Python 
バインディングの使用を止めて、introspection の使用に移行しました。"
-
-#~ msgid "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, 
<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-settings-daemon</application>, 
<application>gnome-shell</application>, <application>sound-juicer</application>) have been converted from 
using <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> to 
<classname>GDBus</classname></ulink> and from <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application>
 to <classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
-#~ msgstr "いくつかのパッケージ 
(<application>gnome-bluetooth</application>、<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-settings-daemon</application>、<application>gnome-shell</application>
 そして <application>sound-juicer</application> など) は <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\";><application>dbus-glib</application> ではなく 
<classname>GDBus</classname></ulink> を、そして <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-GtkApplication.html\";><application>libunique</application>
 ではなく <classname>G(tk)Application</classname></ulink> を、それぞれ使うよう書き直されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のデフォルトの <classname>GSettings</classname> バックエンドにはいく"
+#~ "つかの改良点があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
+#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
+#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
+#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
+#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
+#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> は複数のユーザーの設定データベースを読み"
+#~ "込めるようになりました。dconf プロファイルフォーマットは、これまでの先頭行"
+#~ "はユーザーデータベースと仮定するというやり方に替わって、ユーザーデータベー"
+#~ "スとシステムデータベースを明示的に区別するようになりました。バージョン管理"
+#~ "されたホームディレクトリを使うなどして、複数のシステム間で dconf プロファ"
+#~ "イルの一部を共有することに興味があるユーザーは、ライブ書き込みの dconf "
+#~ "データベースに加えて、共有の dconf データベースから読み取るために、このサ"
+#~ "ポートを使用することができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
+#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
+#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
+#~ "specify multiple user databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> は、<filename>/etc/dconf/profiles/</"
+#~ "filename> からの相対パス指定に加え、<filename>$DCONF_PROFILE</filename> と"
+#~ "いう絶対パスによる dconf プロファイルの指定も新たにサポートするようになり"
+#~ "ました。これによりユーザーはプロファイルをホームディレクトリに置いて、複数"
+#~ "のユーザーデータベースを指定するなどといったことができるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> and "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
+#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-";
+#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアプリケーション (たとえば <application>gdm</application>、 "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-"
+#~ "games</application>、<application>gthumb</application>、"
+#~ "<application>gucharmap</application>、<application>metacity</"
+#~ "application>、<application>mutter</application>、および "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) は、非推奨の <application>GConf</"
+#~ "application> の代わりのバックエンドとして <classname>GSettings</"
+#~ "classname> を使うようになりました。<application>mutter</application> に関"
+#~ "しては、これにより<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "fmuellner/2011/11/22/gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">いくつかの"
+#~ "キーバインドが変更されています</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
+#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
+#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libgoffice</application>、<application>libgnomekbd</"
+#~ "application>、および <application>libxklavier</application> は、GObject "
+#~ "introspection のサポートが施され、モジュールの API が自動的に他の様々な言"
+#~ "語やランタイムで利用できるようになりました。関連事項として、"
+#~ "<application>gevice</application> はもう更新される予定のない非推奨な "
+#~ "Python バインディングの使用を止めて、introspection の使用に移行しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html";
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-";
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのパッケージ (<application>gnome-bluetooth</application>、"
+#~ "<application>gnome-control-center</application>、<application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>、<application>gnome-shell</application> そし"
+#~ "て <application>sound-juicer</application> など) は <ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html\"><application>dbus-glib</"
+#~ "application> ではなく <classname>GDBus</classname></ulink> を、そして "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-migrating-";
+#~ "GtkApplication.html\"><application>libunique</application> ではなく "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink> を、それぞれ使うよう書き直"
+#~ "されました。"
 
 #~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
 #~ msgstr "その他の開発者向けアップデート"
 
-#~ msgid "The project management of the Integrated Development Environment <ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> is now much easier to use 
and more powerful. The application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to search project 
files, and filter on directories and/or file types. The search supports regular expressions and you can also 
replace in all or only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also improved its 
integration with the User Interface Designer <ulink 
url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by allowing to automatically connect 
widgets and code."
-#~ msgstr "統合開発環境 <ulink url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</application></ulink> 
のプロジェクト管理機能はいっそう使いやすく、強力になりました。新しい \"Find in files\" 
ダイアログを搭載し、プロジェクトファイルの検索ができるようになり、またディレクトリかファイルタイプ、あるいはその両方でフィルターすることができるようになりました。検索は、正規表現をサポートし、検索結果のすべて、あるいは一部のみを置換することもできます。<application>Anjuta</application>
 はまた、ユーザーインターフェースデザインツールの <ulink url=\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> 
との統合を改善し、ウィジェットとコードとを自動的に結び付けられるようになりました。"
-
-#~ msgid "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can use the new plugin 
<application>gedit-code-assistance</application> which provides code assistance for C, C++ and Objective-C by 
utilizing <application>clang</application> and code assistance for Python."
-#~ msgstr "テキストエディターの <application>gedit</application> を使う開発者は、<application>clang</application> を活用した 
C、C++、および Objective-C のコードアシスト機能と Python のコードアシスト機能を提供する新しいプラグイン 
<application>gedit-code-assistance</application> を使用できます。"
-
-#~ msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded all (old) messages when 
adding an IMAP account. Now you can define to only <ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>download older messages</ulink> 
when required. This saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API improvements with 
regard to performance and convenience."
-#~ msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> は、以前は IMAP アカウントを追加すると、すべての (古い) 
メッセージをダウンロードしていました。今では、要求があった場合にだけ<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\";>古いメッセージをダウンロード</ulink>するように定義できます。これにより、帯域やディスクスペースを節約できるようになります。また、性能や利便性の点で、いくつかの同期
 API の改良も見られます。"
-
-#~ msgid "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</classname> module provides 
easier backwards compatibility to deprecated <application>PyGTK</application>."
-#~ msgstr "<application>PyGObject</application> の新しい <classname>pygtkcompat.py</classname> モジュールは、非推奨の 
<application>PyGTK</application> とのより簡単な後方互換性を提供します。"
-
-#~ msgid "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send to pastebin\" option in 
its debug window."
-#~ msgstr "便利なように、<application>Empathy</application> のデバッグウィンドウに \"Pastebin へ送信\" オプションを設けました。"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
-
-#~ msgid "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an emphasis on being reliable 
and usable for everyone. GNOME has started a <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME 
fundraising campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility with more resources and 
make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
-#~ msgstr "GNOME 3.4 はこれまでの GNOME 3 の中でもっともアクセシビリティの高いバージョンです。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。GNOME 
はより多くのリソースを投入してアクセシビリティへの貢献をよりいっそう強化し、2012 年を GNOME アクセシビリティの年とするべく、<ulink 
url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME 資金調達キャンペーン</ulink>を始めました。"
-
-#~ msgid "This release includes some significant enhancements to GNOME's accessibility features. These 
include:"
-#~ msgstr "本リリースでは GNOME アクセシビリティ機能にいくつか特筆すべき拡張が行われています。以下のとおりです:"
-
-#~ msgid "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that users of the 
<application>Orca</application> screen reader can now use GNOME 3 as their computing environment. This 
integration will be further developed in future releases, and we encourage <application>Orca</application> 
users to provide feedback."
-#~ msgstr "GNOME 3 のスクリーンリーダー支援は進化しました。つまり、<application>Orca</application> スクリーンリーダーの利用者は GNOME 3 
をコンピューティング環境として利用できるようになったのです。統合作業については将来のリリースに向けて開発が続いていますので、<application>Orca</application> 
の利用者からのフィードバックをお待ちしています。"
-
-#~ msgid "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly improved this release. These 
improvements mean that the new version is much faster and more responsive."
-#~ msgstr "<application>Orca</application> のパフォーマンスもまたこのバージョンで大幅に向上しました。これにより新しいバージョンではより早くなり、応答も改善しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\";><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
+#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
+#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
+#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
+#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
+#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\";><application>Glade</application></ulink> by "
+#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
+#~ msgstr ""
+#~ "統合開発環境 <ulink url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/";
+#~ "\"><application>Anjuta</application></ulink> のプロジェクト管理機能はいっ"
+#~ "そう使いやすく、強力になりました。新しい \"Find in files\" ダイアログを搭"
+#~ "載し、プロジェクトファイルの検索ができるようになり、またディレクトリかファ"
+#~ "イルタイプ、あるいはその両方でフィルターすることができるようになりました。"
+#~ "検索は、正規表現をサポートし、検索結果のすべて、あるいは一部のみを置換する"
+#~ "こともできます。<application>Anjuta</application> はまた、ユーザーインター"
+#~ "フェースデザインツールの <ulink url=\"http://glade.gnome.org/";
+#~ "\"><application>Glade</application></ulink> との統合を改善し、ウィジェット"
+#~ "とコードとを自動的に結び付けられるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
+#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストエディターの <application>gedit</application> を使う開発者は、"
+#~ "<application>clang</application> を活用した C、C++、および Objective-C の"
+#~ "コードアシスト機能と Python のコードアシスト機能を提供する新しいプラグイ"
+#~ "ン <application>gedit-code-assistance</application> を使用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
+#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
+#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder.";
+#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+#~ "improvements with regard to performance and convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> は、以前は IMAP アカウン"
+#~ "トを追加すると、すべての (古い) メッセージをダウンロードしていました。今で"
+#~ "は、要求があった場合にだけ<ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "camel/3.4/CamelFolder.html#CamelFetchType\">古いメッセージをダウンロード</"
+#~ "ulink>するように定義できます。これにより、帯域やディスクスペースを節約でき"
+#~ "るようになります。また、性能や利便性の点で、いくつかの同期 API の改良も見"
+#~ "られます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PyGObject</application> の新しい <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> モジュールは、非推奨の <application>PyGTK</application> とのよ"
+#~ "り簡単な後方互換性を提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
+#~ "to pastebin\" option in its debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "便利なように、<application>Empathy</application> のデバッグウィンドウに "
+#~ "\"Pastebin へ送信\" オプションを設けました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME fundraising "
+#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 はこれまでの GNOME 3 の中でもっともアクセシビリティの高いバー"
+#~ "ジョンです。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。"
+#~ "GNOME はより多くのリソースを投入してアクセシビリティへの貢献をよりいっそう"
+#~ "強化し、2012 年を GNOME アクセシビリティの年とするべく、<ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/friends\";>Friends of GNOME 資金調達キャンペーン</"
+#~ "ulink>を始めました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
+#~ "accessibility features. These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本リリースでは GNOME アクセシビリティ機能にいくつか特筆すべき拡張が行われ"
+#~ "ています。以下のとおりです:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
+#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
+#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
+#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
+#~ "application> users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 のスクリーンリーダー支援は進化しました。つまり、"
+#~ "<application>Orca</application> スクリーンリーダーの利用者は GNOME 3 をコ"
+#~ "ンピューティング環境として利用できるようになったのです。統合作業については"
+#~ "将来のリリースに向けて開発が続いていますので、<application>Orca</"
+#~ "application> の利用者からのフィードバックをお待ちしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
+#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
+#~ "much faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application> のパフォーマンスもまたこのバージョンで大幅"
+#~ "に向上しました。これにより新しいバージョンではより早くなり、応答も改善しま"
+#~ "した。"
 
 #~ msgid "Better High Contrast Mode"
 #~ msgstr "より良くなったハイコントラストモード"
@@ -3231,227 +7110,617 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "New High Contrast Icons"
 #~ msgstr "新しいハイコントラストアイコン"
 
-#~ msgid "The high contrast theme has received several improvements this cycle. GNOME's new and refreshed 
interface components are now supported by high-contrast mode. The high contrast icons that are used in this 
mode have also been improved and extended, making high contrast look better and cover more of GNOME."
-#~ msgstr "このリリースサイクルでハイコントラストテーマにはいくつかの改善が行われました。GNOME 
の新設された、あるいは更新されたインターフェースコンポーネントは、ハイコントラストモードをサポートするようになりました。このモードで用いられるハイコントラストアイコンもまた進化、拡張され、GNOME 
のハイコントラスト時の見た目がよくなり、使える範囲も広がりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
+#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
+#~ "cover more of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースサイクルでハイコントラストテーマにはいくつかの改善が行われまし"
+#~ "た。GNOME の新設された、あるいは更新されたインターフェースコンポーネント"
+#~ "は、ハイコントラストモードをサポートするようになりました。このモードで用い"
+#~ "られるハイコントラストアイコンもまた進化、拡張され、GNOME のハイコントラス"
+#~ "ト時の見た目がよくなり、使える範囲も広がりました。"
 
 #~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
 #~ msgstr "自由に設定できるズーム"
 
-#~ msgid "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been added for this release. The 
new zoom options allow you to change the magnification factor, the mouse tracking, the position of the 
magnified view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the mouse or touchpad 
pointer."
-#~ msgstr "このバージョンからズーム (拡大鏡) 
機能の設定が追加されました。新しいズームオプションによって、拡大率、マウスカーソル追跡、拡大領域のスクリーン上の位置、マウスやタッチパッドを探すときに役立つ照準線の表示などが設定できます。"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgid ""
+#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
+#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
+#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
+#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
+#~ "mouse or touchpad pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "このバージョンからズーム (拡大鏡) 機能の設定が追加されました。新しいズーム"
+#~ "オプションによって、拡大率、マウスカーソル追跡、拡大領域のスクリーン上の位"
+#~ "置、マウスやタッチパッドを探すときに役立つ照準線の表示などが設定できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+#~ "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+#~ "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+#~ "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+#~ "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
 
 #~ msgid "GNOME 3.4"
 #~ msgstr "GNOME 3.4"
 
-#~ msgid "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a large number of 
improvements to the user experience, including many bug fixes and small enhancements. The result is a 
shinier, more polished, more reliable GNOME 3."
-#~ msgstr "3.4 は 2011 年 4 月の 3.0 のリリースから数えて 2 回目の GNOME のリリースです。3.4 
はバグの修正やちょっとした機能強化に加え、多くのユーザー体験の向上をもたらします。結果として、より輝かしく、さらに洗練され、信頼性の高い GNOME 3 となりました。"
-
-#~ msgid "This release also contains some important new developments. Our applications have been a major 
focus for recent design and development effort, and a host of applications have had significant updates for 
this release. You will also see improvements to the building blocks that our applications have been made 
with. This includes smooth scrolling, refreshed user interface components, a much refined visual theme and 
application menus."
-#~ msgstr 
"このリリースでもいくつかの重要で新しい進展が見られます。我々はアプリケーションのデザインや発展に注力してきましたが、今回のリリースで多くのアプリケーションにかなりの更新が含まれています。また、アプリケーションの構成要素にも改善が成されたことに気づくでしょう。スムーズなスクロール、一新されたユーザーインターフェースのコンポーネント、リファインされたビジュアルテーマやアプリケーションメニューなどです。"
-
-#~ msgid "Other highlights for this release include a new document search facility, a new application called 
Boxes, video calling, and a new animated background that updates over the course of the day. Enjoy!"
-#~ msgstr "このリリースの他のハイライトとしては、ドキュメントの新しい検索機能、Boxes 
という新しいアプリケーション、ビデオコール、一日の時間の移り変わりに沿ってアニメーションする新しい背景、などです。Enjoy!"
-
-#~ msgid "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new applications that were 
released in 3.2 have all received major updates that make them better looking and more pleasurable to use. 
Several existing applications have also received an overhaul so that they are more consistent and integrated 
with GNOME 3."
-#~ msgstr "アプリケーションについて、今回のリリースサイクルでは大きなテーマがありました。3.2 
でリリースされたアプリケーションについてはよりよい見た目と、使っててより楽しいものになるよう、大きく更新されました。既存のアプリケーションについても大きく見直され、GNOME 3 とより一体感を持つようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
+#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
+#~ "more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 は 2011 年 4 月の 3.0 のリリースから数えて 2 回目の GNOME のリリースで"
+#~ "す。3.4 はバグの修正やちょっとした機能強化に加え、多くのユーザー体験の向上"
+#~ "をもたらします。結果として、より輝かしく、さらに洗練され、信頼性の高い "
+#~ "GNOME 3 となりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also contains some important new developments. Our "
+#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
+#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
+#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
+#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
+#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
+#~ "application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースでもいくつかの重要で新しい進展が見られます。我々はアプリケー"
+#~ "ションのデザインや発展に注力してきましたが、今回のリリースで多くのアプリ"
+#~ "ケーションにかなりの更新が含まれています。また、アプリケーションの構成要素"
+#~ "にも改善が成されたことに気づくでしょう。スムーズなスクロール、一新された"
+#~ "ユーザーインターフェースのコンポーネント、リファインされたビジュアルテーマ"
+#~ "やアプリケーションメニューなどです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
+#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースの他のハイライトとしては、ドキュメントの新しい検索機能、Boxes "
+#~ "という新しいアプリケーション、ビデオコール、一日の時間の移り変わりに沿って"
+#~ "アニメーションする新しい背景、などです。Enjoy!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
+#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
+#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
+#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションについて、今回のリリースサイクルでは大きなテーマがありまし"
+#~ "た。3.2 でリリースされたアプリケーションについてはよりよい見た目と、使って"
+#~ "てより楽しいものになるよう、大きく更新されました。既存のアプリケーションに"
+#~ "ついても大きく見直され、GNOME 3 とより一体感を持つようになりました。"
 
 #~ msgid "Documents"
 #~ msgstr "Documents"
 
-#~ msgid "<application>Documents</application>, the new application that allows you to easily browse, search 
and organize documents, has received a major design refresh. The result is a fresher, cleaner application. 
The new version comes with a refreshed interface, the ability to create collections of documents and support 
for printing."
-#~ msgstr "ドキュメントを簡単に表示し、検索、管理できる新しいアプリケーションの <application>Documents</application> 
のデザインが大幅に更新されました。結果としてより新鮮で、すっきりとしたアプリケーションになりました。新しいバージョンのインターフェースは更新され、ドキュメントのコレクションの作成ができるようになり、印刷がサポートされました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
+#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
+#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
+#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
+#~ "collections of documents and support for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメントを簡単に表示し、検索、管理できる新しいアプリケーションの "
+#~ "<application>Documents</application> のデザインが大幅に更新されました。結"
+#~ "果としてより新鮮で、すっきりとしたアプリケーションになりました。新しいバー"
+#~ "ジョンのインターフェースは更新され、ドキュメントのコレクションの作成ができ"
+#~ "るようになり、印刷がサポートされました。"
 
 #~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
 #~ msgstr "Epiphany の新しい姿。 Web という名前"
 
-#~ msgid "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been renamed 
<application>Web</application>. It has been given a beautiful new interface for 3.4, which includes a 
redesigned toolbar and 'super menu'. There have also been a number of performance improvements, including 
faster browsing history."
-#~ msgstr "GNOME のウェブブラウザー <application>Epiphany</application> は <application>Web</application> 
という名前になりました。3.4 向けに美しい新しいインターフェースが与えられ、ツールバーと「スーパーメニュー」がデザインし直されました。履歴のブラウズも高速になるなど、性能もかなり向上しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
+#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
+#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
+#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
+#~ "faster browsing history."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のウェブブラウザー <application>Epiphany</application> は "
+#~ "<application>Web</application> という名前になりました。3.4 向けに美しい新"
+#~ "しいインターフェースが与えられ、ツールバーと「スーパーメニュー」がデザイン"
+#~ "し直されました。履歴のブラウズも高速になるなど、性能もかなり向上しました。"
 
 #~ msgid "Contacts"
 #~ msgstr "Contacts"
 
-#~ msgid "Our new contact application has also received a major update. The main contact list has been 
improved as has the layout of contact details. <application>Contacts</application> sports a number of other 
new features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
-#~ msgstr 
"新しい連絡先管理アプリケーションもまた大幅に更新されました。メインの連絡先リストは改良され、連絡先の詳細表示のレイアウトが追加されました。<application>Contacts</application> 
は、インラインでのリンクの提案や、アバターの新しい選択機能などの他の新しい機能もサポートしています。"
-
-#~ msgid "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME Disk 
Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, which allows you to manage the disks on 
your computer, has a refreshed interface, integrates better with GNOME and also received several new 
features."
-#~ msgstr "<application>ディスク</application> は <application>GNOMEディスク・ユーティリティ</application> 
の新しい名前で、大幅にゼロから見直されました。このツールではコンピューター上のディスクを管理できますが、インターフェースが更新され、GNOME との統合が改良され、新しいいくつかの機能も追加されました。"
-
-#~ msgid "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</application>. It has also been 
given a much more refined and elegant user interface."
-#~ msgstr "更新された他のツールとして<application>パスワードと鍵</application>があります。このアプリケーションもより洗練され、エレガントなユーザーインターフェースになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
+#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
+#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい連絡先管理アプリケーションもまた大幅に更新されました。メインの連絡先"
+#~ "リストは改良され、連絡先の詳細表示のレイアウトが追加されました。"
+#~ "<application>Contacts</application> は、インラインでのリンクの提案や、アバ"
+#~ "ターの新しい選択機能などの他の新しい機能もサポートしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
+#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
+#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
+#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ディスク</application> は <application>GNOMEディスク・ユー"
+#~ "ティリティ</application> の新しい名前で、大幅にゼロから見直されました。こ"
+#~ "のツールではコンピューター上のディスクを管理できますが、インターフェースが"
+#~ "更新され、GNOME との統合が改良され、新しいいくつかの機能も追加されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "更新された他のツールとして<application>パスワードと鍵</application>があり"
+#~ "ます。このアプリケーションもより洗練され、エレガントなユーザーインター"
+#~ "フェースになりました。"
 
 #~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
 #~ msgstr "アクティビティ画面からのドキュメントの検索"
 
-#~ msgid "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to access applications, 
contacts and system settings. A big new feature for this release is the addition of documents to these search 
results. It means that document search is always at hand."
-#~ msgstr 
"アクティビティ画面から検索すると、アプリケーションや連絡先、システムの設定に素早くアクセスすることが既に実現されています。このリリースでの重要な新機能は、それらに加えてドキュメントの検索結果も表示されるようになったことです。これによりすぐに手の届くところでドキュメントの検索ができるようになったということになります。"
-
-#~ msgid "The new document search facility is provided directly by the <application> Documents</application> 
application. As a result, you can search the documents you have on your computer as well as those stored in 
your online accounts."
-#~ msgstr "新しいドキュメントの検索機能は <application>Documents</application> 
アプリケーションによって直接提供されています。結果として、コンピューター上のドキュメントだけでなく、オンラインアカウントに保存されているドキュメントも検索できます。"
-
-#~ msgid "This ability for Activities Overview search to provide a window into your applications will be 
extended in future releases to include other types of content, such as Music and Videos."
-#~ msgstr "アクティビティ画面での検索機能がアプリケーションと連携できるようになったことで、将来的には他の種類のコンテンツ、たとえば、音楽やビデオも検索できるようになるでしょう。"
-
-#~ msgid "Application menus are a new feature that will become an increasingly familiar part of our 
applications in the future. These menus, which are labelled with the application's name and can be seen in 
the top bar, provide a new space for options that affect the whole application (as opposed to specific 
windows), such as application preferences and documentation."
-#~ msgstr 
"アプリケーションメニューは将来においてGNOMEのアプリケーションで徐々になじみ深いものになるであろう新機能です。このメニューはトップバーにアプリケーションの名前のラベルで表示され、(特定のウィンドウではなく)アプリケーション全体に影響を及ぼすようなオプションを表示するためのスペースとなります。たとえば、アプリケーションの設定やドキュメント、といったものです。"
-
-#~ msgid "A number of applications, including <application>Documents</application>, 
<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, are already making use of application 
menus for this release."
-#~ msgstr "このリリースでは、<application>Documents</application>、<application>Web</application>、そして 
<application>Contacts</application> などの多くのアプリケーションで既にアプリケーションメニューを使うようになっています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
+#~ "means that document search is always at hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面から検索すると、アプリケーションや連絡先、システムの設定"
+#~ "に素早くアクセスすることが既に実現されています。このリリースでの重要な新機"
+#~ "能は、それらに加えてドキュメントの検索結果も表示されるようになったことで"
+#~ "す。これによりすぐに手の届くところでドキュメントの検索ができるようになった"
+#~ "ということになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new document search facility is provided directly by the "
+#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
+#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
+#~ "your online accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しいドキュメントの検索機能は <application>Documents</application> アプリ"
+#~ "ケーションによって直接提供されています。結果として、コンピューター上のド"
+#~ "キュメントだけでなく、オンラインアカウントに保存されているドキュメントも検"
+#~ "索できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
+#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
+#~ "of content, such as Music and Videos."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面での検索機能がアプリケーションと連携できるようになったこ"
+#~ "とで、将来的には他の種類のコンテンツ、たとえば、音楽やビデオも検索できるよ"
+#~ "うになるでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
+#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
+#~ "labelled with the application's name and can be seen in the top bar, "
+#~ "provide a new space for options that affect the whole application (as "
+#~ "opposed to specific windows), such as application preferences and "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションメニューは将来においてGNOMEのアプリケーションで徐々になじ"
+#~ "み深いものになるであろう新機能です。このメニューはトップバーにアプリケー"
+#~ "ションの名前のラベルで表示され、(特定のウィンドウではなく)アプリケーション"
+#~ "全体に影響を及ぼすようなオプションを表示するためのスペースとなります。たと"
+#~ "えば、アプリケーションの設定やドキュメント、といったものです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
+#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
+#~ "are already making use of application menus for this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースでは、<application>Documents</application>、<application>Web</"
+#~ "application>、そして <application>Contacts</application> などの多くのアプ"
+#~ "リケーションで既にアプリケーションメニューを使うようになっています。"
 
 #~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
 #~ msgstr "フォーカスフォローマウスのユーザー"
 
-#~ msgid "An exception will be made for <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>focus-follows-mouse</ulink> 
users; for them, a classic menu bar will be shown."
-#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\";>フォーカスフォローマウス</ulink> 
のユーザーに例外が設けられます。クラシックなメニューバーが表示されます。"
+#~ msgid ""
+#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
+#~ "users; for them, a classic menu bar will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing";
+#~ "%29#Focus_follows_pointer\">フォーカスフォローマウス</ulink> のユーザーに"
+#~ "例外が設けられます。クラシックなメニューバーが表示されます。"
 
 #~ msgid "Refreshed Interface Components"
 #~ msgstr "一新されたユーザーインターフェースのコンポーネント"
 
-#~ msgid "A number of our application interface components have been modernized this release. These changes 
will make applications more elegant and easier to use. They are particularly focused on removing difficult 
click targets."
-#~ msgstr 
"このリリースで、多くのアプリケーションのインターフェースのコンポーネントが近代化されました。この変更によりアプリケーションはよりエレガントになり、使いやすくなりました。主にクリックが難しいターゲットを取り除くことに集中しています。"
+#~ msgid ""
+#~ "A number of our application interface components have been modernized "
+#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
+#~ "easier to use. They are particularly focused on removing difficult click "
+#~ "targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースで、多くのアプリケーションのインターフェースのコンポーネントが"
+#~ "近代化されました。この変更によりアプリケーションはよりエレガントになり、使"
+#~ "いやすくなりました。主にクリックが難しいターゲットを取り除くことに集中して"
+#~ "います。"
 
 #~ msgid "Our New Color Chooser Look"
 #~ msgstr "新しい色選択の外観"
 
-#~ msgid "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new design provides easy access 
to a tasteful palette of colors, as well as a mechanism to create a set of custom colors. It is much more 
straightforward to use than the previous version."
-#~ msgstr "色選択ダイアログが、3.4 
で更新されました。新しいデザインは、上品な色のパレットに簡単にアクセスできます。ユーザーで作成した色のセットを作りだす方法も同様です。以前のバージョンよりも、ますます直感的に使えるようになっています。"
-
-#~ msgid "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new version takes up less 
space and removes the tiny 'stepper' buttons that traditionally feature on scrollbars, and which can be a 
particularly difficult click target."
-#~ msgstr "スクロールバーも 3.4 
で更新したコンポーネントです。新バージョンでは、使用するスペースを小さくし、スクロールバーに昔からあった小さな「ステッパー」ボタンを取り去りました。これによりとりわけ対象のクリックが難しくなることもあります。"
-
-#~ msgid "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be fiddly. The new versions are 
much easier to use and look great too."
-#~ msgstr "また、3.4 ではスピンボタンのデザインも一新しました。これまでは使いにくい厄介なものでした。新バージョンでは、使いやすさがぐっと向上し、見た目も素晴らしくなりました。"
-
-#~ msgid "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This ensures more space is 
available for the application."
-#~ msgstr "最大化すると、アプリケーションによってはタイトルバーが非表示になります。これにより、アプリケーションが使用する領域をより広く確保できるようになります。"
-
-#~ msgid "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this release. The result is a 
large number of smaller improvements which add up to a big increase in quality."
-#~ msgstr "インクリメンタルな改良と洗練は、このリリースの大きな焦点でした。小さな改良をたくさん加えることで、大幅な品質向上を実現できました。"
-
-#~ msgid "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the changes are subtle, but 
almost every part of the theme has been improved in some way. The overall effect is much better looking 
applications."
-#~ msgstr 
"ビジュアルテーマは、このリリースで大きく洗練されました。変更の多くは些細なものですが、テーマのほとんどが何らかの形で改良されています。全体としてみれば、アプリケーションの見栄えの大幅な向上につながりました。"
-
-#~ msgid "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail 
Matters</ulink>, has been focusing on improving the quality of the Activities Overview for this release. 
Thanks to these efforts, lots of small details have been taken care of, including improved application 
launcher labels, new window labels and captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an 
easier to use dash."
-#~ msgstr "<ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail Matters</ulink> 
という新しい取り組みでは、今回のリリースに向けてアクティビティ画面の品質向上に注力しました。この取り組みでは、細部の見直しを多く行い、たとえば、アプリケーションランチャーのラベルの改良、ウィンドウラベルとキャプションの一新、キーボードナビゲーションの改善、テキストスタイルの読みやすさの向上、ダッシュボードの使いやすさの向上などを実現しました。"
-
-#~ msgid "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, there are too many to list 
here, but they include:"
-#~ msgstr "GNOME 3.4 では、他にも多くの漸進的な改良を行いました。いつものことながら、改良点はあまりにも多く、すべてをここで取り上げることはできませんが、その一部を以下に列挙します。"
-
-#~ msgid "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck on GNOME 2 until this 
release. They have now been fully integrated with the GNOME 3 experience."
-#~ msgstr "ネットワークパスワード入力ダイアログ (VPN のパスワードも含めて) は、これまで GNOME 2 のスタイルのままでした。今では、GNOME 3 スタイルに十分に統合されました。"
-
-#~ msgid "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, has returned. She's an 
<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\";>easter 
egg</ulink>, so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
-#~ msgstr "おさかな君のワンダが帰ってきました! そう、GNOME 2 からの信頼できる友人のワンダです。あのおさかな君が帰って来たのです。おさかな君は、<ulink 
url=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%B0_%28%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%29\";>イースターエッグ</ulink>です。どこにいるかは教えられません。探して見つけてください。"
-
-#~ msgid "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also using less system resources. 
To use it, simply press <keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym>."
-#~ msgstr "組み込みのスクリーンレコーダーは、よりなめらかなビデオを作成できるようになり、また使用するシステムリソースも小さくなりました。スクリーンレコーダーを使うには、ただ 
<keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym> を押すだけです。"
-
-#~ msgid "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. They look much nicer as a 
result."
-#~ msgstr "システムモーダルダイアログのビジュアルレイアウトが 3.2 から改善しました。結果としていっそう見栄えが良くなりました。"
-
-#~ msgid "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or touchpad pointer, so 
that they won't get in your way."
-#~ msgstr "ポップアップ通知は、よりインテリジェントになり、マウスやタッチパッドのポインターを避けるようになりました。もうユーザーの邪魔はしません。"
-
-#~ msgid "Another important enhancement to notifications is that the message tray, which displays a summary 
of your notifications, is now shown if you haven't interacted with your device for a short period of time. 
This makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered messages."
-#~ msgstr 
"メッセージ通知関連のもうひとつの重要な強化が、メッセージトレイにあります。メッセージトレイは、通知の概要を表示するものですが、少しの間デバイスを操作していなければ、トレイが表示されるようになりました。これにより、継続中の会話や未返答のメッセージに気づきやすくなります。"
-
-#~ msgid "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling content could be a slightly 
abrupt affair. Now it is slick and graceful. Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, 
physical feel to them. This is a big improvement which will make GNOME applications far more pleasurable and 
satisfying to use."
-#~ msgstr "GNOME 3.4 
でスクロールがスムーズになりました。前のリリース時点のコンテンツのスクロールは少しぎこちないものでした。今では、なめらかで、優雅な動作となっています。スクロール操作は、緩やかで止まりやすく、実際にものに触れるような感覚です。これは大きな改良であり、GNOME
 アプリケーションがはるかに楽しく満足のいくものになります。"
-
-#~ msgid "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, which is planned to deliver 
more features in the future."
-#~ msgstr "スムーズスクロールは、進行中のタッチ入力機能の最初のものであり、これからより多くの機能を提供が予定されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
+#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
+#~ "mechanism to create a set of custom colors. It is much more "
+#~ "straightforward to use than the previous version."
+#~ msgstr ""
+#~ "色選択ダイアログが、3.4 で更新されました。新しいデザインは、上品な色のパ"
+#~ "レットに簡単にアクセスできます。ユーザーで作成した色のセットを作りだす方法"
+#~ "も同様です。以前のバージョンよりも、ますます直感的に使えるようになっていま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
+#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
+#~ "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
+#~ "difficult click target."
+#~ msgstr ""
+#~ "スクロールバーも 3.4 で更新したコンポーネントです。新バージョンでは、使用"
+#~ "するスペースを小さくし、スクロールバーに昔からあった小さな「ステッパー」ボ"
+#~ "タンを取り去りました。これによりとりわけ対象のクリックが難しくなることもあ"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
+#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、3.4 ではスピンボタンのデザインも一新しました。これまでは使いにくい厄"
+#~ "介なものでした。新バージョンでは、使いやすさがぐっと向上し、見た目も素晴ら"
+#~ "しくなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
+#~ "ensures more space is available for the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "最大化すると、アプリケーションによってはタイトルバーが非表示になります。こ"
+#~ "れにより、アプリケーションが使用する領域をより広く確保できるようになりま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
+#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
+#~ "up to a big increase in quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "インクリメンタルな改良と洗練は、このリリースの大きな焦点でした。小さな改良"
+#~ "をたくさん加えることで、大幅な品質向上を実現できました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
+#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
+#~ "in some way. The overall effect is much better looking applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "ビジュアルテーマは、このリリースで大きく洗練されました。変更の多くは些細な"
+#~ "ものですが、テーマのほとんどが何らかの形で改良されています。全体としてみれ"
+#~ "ば、アプリケーションの見栄えの大幅な向上につながりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/";
+#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
+#~ "improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks "
+#~ "to these efforts, lots of small details have been taken care of, "
+#~ "including improved application launcher labels, new window labels and "
+#~ "captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an "
+#~ "easier to use dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/EveryDetailMatters\";>Every Detail "
+#~ "Matters</ulink> という新しい取り組みでは、今回のリリースに向けてアクティビ"
+#~ "ティ画面の品質向上に注力しました。この取り組みでは、細部の見直しを多く行"
+#~ "い、たとえば、アプリケーションランチャーのラベルの改良、ウィンドウラベルと"
+#~ "キャプションの一新、キーボードナビゲーションの改善、テキストスタイルの読み"
+#~ "やすさの向上、ダッシュボードの使いやすさの向上などを実現しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
+#~ "there are too many to list here, but they include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 では、他にも多くの漸進的な改良を行いました。いつものことながら、"
+#~ "改良点はあまりにも多く、すべてをここで取り上げることはできませんが、その一"
+#~ "部を以下に列挙します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
+#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
+#~ "the GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークパスワード入力ダイアログ (VPN のパスワードも含めて) は、これま"
+#~ "で GNOME 2 のスタイルのままでした。今では、GNOME 3 スタイルに十分に統合さ"
+#~ "れました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
+#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, "
+#~ "so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+#~ msgstr ""
+#~ "おさかな君のワンダが帰ってきました! そう、GNOME 2 からの信頼できる友人のワ"
+#~ "ンダです。あのおさかな君が帰って来たのです。おさかな君は、<ulink url="
+#~ "\"http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%BF";
+#~ "%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%A8%E3%83%83%E3%82%B0_"
+#~ "%28%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF%29\">イースター"
+#~ "エッグ</ulink>です。どこにいるかは教えられません。探して見つけてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
+#~ "using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift"
+#~ "+Alt+R</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "組み込みのスクリーンレコーダーは、よりなめらかなビデオを作成できるようにな"
+#~ "り、また使用するシステムリソースも小さくなりました。スクリーンレコーダーを"
+#~ "使うには、ただ <keysym>Control+Shift+Alt+R</keysym> を押すだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
+#~ "They look much nicer as a result."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムモーダルダイアログのビジュアルレイアウトが 3.2 から改善しました。"
+#~ "結果としていっそう見栄えが良くなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
+#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+#~ msgstr ""
+#~ "ポップアップ通知は、よりインテリジェントになり、マウスやタッチパッドのポイ"
+#~ "ンターを避けるようになりました。もうユーザーの邪魔はしません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
+#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
+#~ "haven't interacted with your device for a short period of time. This "
+#~ "makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "メッセージ通知関連のもうひとつの重要な強化が、メッセージトレイにあります。"
+#~ "メッセージトレイは、通知の概要を表示するものですが、少しの間デバイスを操作"
+#~ "していなければ、トレイが表示されるようになりました。これにより、継続中の会"
+#~ "話や未返答のメッセージに気づきやすくなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
+#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
+#~ "Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical "
+#~ "feel to them. This is a big improvement which will make GNOME "
+#~ "applications far more pleasurable and satisfying to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 でスクロールがスムーズになりました。前のリリース時点のコンテンツ"
+#~ "のスクロールは少しぎこちないものでした。今では、なめらかで、優雅な動作と"
+#~ "なっています。スクロール操作は、緩やかで止まりやすく、実際にものに触れるよ"
+#~ "うな感覚です。これは大きな改良であり、GNOME アプリケーションがはるかに楽し"
+#~ "く満足のいくものになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
+#~ "which is planned to deliver more features in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "スムーズスクロールは、進行中のタッチ入力機能の最初のものであり、これからよ"
+#~ "り多くの機能を提供が予定されています。"
 
 #~ msgid "Morning, Daytime and Night"
 #~ msgstr "朝、昼、そして夜"
 
-#~ msgid "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this release. The new version is a 
new take on the stripes theme from the previous background. The new background is also dynamic, becoming 
brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the evening."
-#~ msgstr "デフォルトの背景 (「壁紙」のことです) 
がこのリリースで更新されました。新バージョンは、以前からあったストライプ模様の背景を新しくしたものです。また、この新しくなった背景は、時間の経過とともに変化します。日中はより明るく、夜になると暗くなります。"
-
-#~ msgid "<application>System Settings</application> have received a number of updates for 3.4. These 
changes include:"
-#~ msgstr "<application>システム設定</application>は、3.4 向けに多くの更新があります。変更点には、以下のものがあります。"
+#~ msgid ""
+#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
+#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
+#~ "previous background. The new background is also dynamic, becoming "
+#~ "brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the "
+#~ "evening."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフォルトの背景 (「壁紙」のことです) がこのリリースで更新されました。新"
+#~ "バージョンは、以前からあったストライプ模様の背景を新しくしたものです。ま"
+#~ "た、この新しくなった背景は、時間の経過とともに変化します。日中はより明る"
+#~ "く、夜になると暗くなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
+#~ "updates for 3.4. These changes include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>システム設定</application>は、3.4 向けに多くの更新がありま"
+#~ "す。変更点には、以下のものがあります。"
 
 #~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
 #~ msgstr "電源設定。非常にきれいになりました"
 
-#~ msgid "Improved network panel layout, which now allows you to forget the configuration of individual 
networks."
-#~ msgstr "ネットワークのパネルレイアウトを改善しました。今では、個々のネットワーク設定を意識しなくてもかまいません。"
-
-#~ msgid "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
-#~ msgstr "電源パネルは見栄えがよくなりました。状態セクションのデザインを見直しました。"
-
-#~ msgid "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and button mapping, as well 
as the new ability to configure multiple tablets."
-#~ msgstr "ワコム グラフィックスタブレットのサポートを強化しました。複数タブレット設定の新機能や、位置調整、ボタンの割り当てなどの機能を搭載しました。"
-
-#~ msgid "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated 'All Settings' button."
-#~ msgstr "いくつかのパネルの名称を変更し、「すべての設定」ボタンを更新したため、操作がしやすくなりました。"
-
-#~ msgid "Several of the smaller improvements that feature in this release address hardware support and 
integration, making GNOME 3 work with more hardware devices, and providing a more seamless experience."
-#~ msgstr "ハードウェアのサポートと統合に取り組んだ、本リリースに盛り込まれたいくつかの小さな改良により、GNOME 3 はより多くのハードウェアデバイスをサポートし、シームレスな体験を提供します。"
-
-#~ msgid "Various color calibration improvements, which will now remember which device a particular color 
profile is for."
-#~ msgstr "さまざまなカラーキャリブレーションの改善。それぞれのデバイスに対して固有のカラープロファイルを記憶するようになりました。"
-
-#~ msgid "Better handling of docking stations and external monitors, so that a laptop will now stay running 
(and not suspend) when it is connected to an external monitor, even if the lid is closed."
-#~ msgstr "ドッキングステーションや外部モニターの扱いの改善。外部モニターが接続されている場合、画面を閉じたとしてもノートパソコンは動作し続ける (サスペンドしない) ようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
+#~ "configuration of individual networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークのパネルレイアウトを改善しました。今では、個々のネットワーク設"
+#~ "定を意識しなくてもかまいません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+#~ msgstr ""
+#~ "電源パネルは見栄えがよくなりました。状態セクションのデザインを見直しまし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
+#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "ワコム グラフィックスタブレットのサポートを強化しました。複数タブレット設"
+#~ "定の新機能や、位置調整、ボタンの割り当てなどの機能を搭載しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
+#~ "'All Settings' button."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのパネルの名称を変更し、「すべての設定」ボタンを更新したため、操作"
+#~ "がしやすくなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
+#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
+#~ "devices, and providing a more seamless experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "ハードウェアのサポートと統合に取り組んだ、本リリースに盛り込まれたいくつか"
+#~ "の小さな改良により、GNOME 3 はより多くのハードウェアデバイスをサポートし、"
+#~ "シームレスな体験を提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
+#~ "device a particular color profile is for."
+#~ msgstr ""
+#~ "さまざまなカラーキャリブレーションの改善。それぞれのデバイスに対して固有の"
+#~ "カラープロファイルを記憶するようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
+#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
+#~ "external monitor, even if the lid is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドッキングステーションや外部モニターの扱いの改善。外部モニターが接続されて"
+#~ "いる場合、画面を閉じたとしてもノートパソコンは動作し続ける (サスペンドしな"
+#~ "い) ようになりました。"
 
 #~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
 #~ msgstr "USB スピーカーやヘッドセットでのボリュームキーのサポート。"
 
-#~ msgid "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
-#~ msgstr "マルチシート (multiseat) 設定の新規サポート。USB 接続可能なマルチシートデバイスなどに対応しました。"
+#~ msgid ""
+#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "マルチシート (multiseat) 設定の新規サポート。USB 接続可能なマルチシートデ"
+#~ "バイスなどに対応しました。"
 
 #~ msgid "Documentation That Really Helps You"
 #~ msgstr "本当に助けとなるドキュメント"
 
-#~ msgid "Traditional user documentation is written like a paper book; a good story, but it is very long and 
takes time to read through. It's not ideal if you just want to quickly find out how to perform a certain 
task. To address this, applications are gradually updated to provide topic-orientated documentation. The 
following applications provide new documentation in GNOME 3.4:"
-#~ msgstr 
"従来のユーザードキュメントは紙の本のように書かれています。良い物語でありながらも、非常に長く、通読するのに時間がかかってしまうようなものです。これは、あるタスクを行なう方法を手早く見つけ出したい場合、理想的ではありません。この問題に対処するため、アプリケーションは、トピック指向のドキュメントを提供できるように少しずつ更新されています。次のアプリケーションは、GNOME
 3.4 で新しいドキュメントを提供します。"
-
-#~ msgid "The disk usage analyzer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab </ulink></application>"
-#~ msgstr "ディスク使用量解析ツール <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\";>Baobab 
</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The archive manager <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File Roller</ulink></application>"
-#~ msgstr "アーカイブマネージャー <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/file-roller/3.4\";>File 
Roller</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The games <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>Glines</ulink></application>, <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>, <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
-#~ msgstr "ゲームの <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/glines/3.4\";>Glines</ulink></application>、<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></application>、<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/mahjongg/3.4\";> GNOME 上海</ulink></application> および <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>log file 
viewer</ulink></application>"
-#~ msgstr "<application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-log/3.4\";>ログファイルビューアー</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The dialog box tool <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
-#~ msgstr "ダイアログボックスツール <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/zenity/3.4\";>Zenity</ulink></application>"
-
-#~ msgid "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>."
-#~ msgstr "また、多くの改良と強化を施した <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</ulink>"
+#~ msgid ""
+#~ "Traditional user documentation is written like a paper book; a good "
+#~ "story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal "
+#~ "if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To "
+#~ "address this, applications are gradually updated to provide topic-"
+#~ "orientated documentation. The following applications provide new "
+#~ "documentation in GNOME 3.4:"
+#~ msgstr ""
+#~ "従来のユーザードキュメントは紙の本のように書かれています。良い物語でありな"
+#~ "がらも、非常に長く、通読するのに時間がかかってしまうようなものです。これ"
+#~ "は、あるタスクを行なう方法を手早く見つけ出したい場合、理想的ではありませ"
+#~ "ん。この問題に対処するため、アプリケーションは、トピック指向のドキュメント"
+#~ "を提供できるように少しずつ更新されています。次のアプリケーションは、GNOME "
+#~ "3.4 で新しいドキュメントを提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ディスク使用量解析ツール <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "アーカイブマネージャー <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\";>Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ゲームの <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>、<application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\";>Iagno </ulink></"
+#~ "application>、<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
+#~ "mahjongg/3.4\"> GNOME 上海</ulink></application> および "
+#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-";
+#~ "sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+#~ "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-";
+#~ "log/3.4\">ログファイルビューアー</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ダイアログボックスツール <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\";>Desktop Help</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、多くの改良と強化を施した <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/gnome-help/3.4\">Desktop Help</ulink>"
 
 #~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
 #~ msgstr "ビデオ通話と Live Messenger のサポート"
@@ -3459,53 +7728,143 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
 #~ msgstr "Empathy の新機能: ビデオ通話"
 
-#~ msgid "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</application> chat application. 
Foremost among these is its brand new audio and video calling interface. This provides a really nice way to 
do video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can quickly and easily respond to video 
calls as they come in."
-#~ msgstr "3.4 では、チャットアプリケーションである <application>Empathy</application> 
も数多く改善しています。真っ先にあげられるのは、新しく追加された音声とビデオ通話のインターフェースです。これはビデオ通話するのに便利なだけでなく、GNOME 3 
に完全に統合されているために、着信があったらすぐに応答できるようにもなっています。"
-
-#~ msgid "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this release is the new 
support for both Windows Live Messaging and Facebook chat, so that chatting with your friends is easier than 
ever before."
-#~ msgstr "もうひとつの <application>Empathy</application> の大きな新機能は、Windows Live Messaging と Facebook Chat 
のサポートです。これにより友人たちとこれまで以上に簡単にチャットできます。"
-
-#~ msgid "There are several other improvements included in this release of 
<application>Empathy</application>, including:"
-#~ msgstr "<application>Empathy</application> の今回のリリースには、以下のような改善が数多く行われています:"
-
-#~ msgid "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a simplified interface that is 
easier to use."
-#~ msgstr "アカウントダイアログは部分的に再設計され、より使いやすいシンプルなインターフェースになりました。"
-
-#~ msgid "Improved integration with <application>Contacts</application>, which simplifies the user interface 
and means that <application>Empathy</application> can take advantage of Contacts' features, such as linking 
suggestions."
-#~ msgstr "<application>Contacts</application> との統一感を向上し、ユーザーインターフェースをシンプルにしました。これにより、リンクの提案のように 
<application>Empathy</application> が Contacts の機能を使えるようになっています。"
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
+#~ "application> chat application. Foremost among these is its brand new "
+#~ "audio and video calling interface. This provides a really nice way to do "
+#~ "video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can "
+#~ "quickly and easily respond to video calls as they come in."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 では、チャットアプリケーションである <application>Empathy</"
+#~ "application> も数多く改善しています。真っ先にあげられるのは、新しく追加さ"
+#~ "れた音声とビデオ通話のインターフェースです。これはビデオ通話するのに便利な"
+#~ "だけでなく、GNOME 3 に完全に統合されているために、着信があったらすぐに応答"
+#~ "できるようにもなっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
+#~ "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
+#~ "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "もうひとつの <application>Empathy</application> の大きな新機能は、Windows "
+#~ "Live Messaging と Facebook Chat のサポートです。これにより友人たちとこれま"
+#~ "で以上に簡単にチャットできます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several other improvements included in this release of "
+#~ "<application>Empathy</application>, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> の今回のリリースには、以下のような改善"
+#~ "が数多く行われています:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a "
+#~ "simplified interface that is easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "アカウントダイアログは部分的に再設計され、より使いやすいシンプルなインター"
+#~ "フェースになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+#~ "simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
+#~ "application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
+#~ "suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Contacts</application> との統一感を向上し、ユーザーインター"
+#~ "フェースをシンプルにしました。これにより、リンクの提案のように "
+#~ "<application>Empathy</application> が Contacts の機能を使えるようになって"
+#~ "います。"
 
 #~ msgid "Many Application Enhancements"
 #~ msgstr "多くのアプリケーションの強化"
 
-#~ msgid "There are plenty of other improvements to our applications in this release. As well as the usual 
bug fixing work, there are visible enhancements and new features. Here are some of them:"
-#~ msgstr "今回のリリースでは他にも多くのアプリケーションが改良されています。通常の不具合修正と同様に、目に見える改善や新機能が追加されました。そのいくつかを見ていきましょう:"
-
-#~ msgid "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo function which allows 
you to revert changes you might have made. Great for correcting mistakes!"
-#~ msgstr "ファイルマネージャーの <application>Nautilus</application> 
に、「元に戻す」機能が追加され、一度行った変更を元に戻せるようになりました。操作ミスを修正するときに便利です。"
-
-#~ msgid "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata fetching facility which 
provides enhanced support for multi-disc albums."
-#~ msgstr "CD 取り込みツールである <application>Sound Juicer</application> 
に新しいメタデータ取得機能が追加され、複数のディスクに渡るアルバムのサポートが強化されました。"
-
-#~ msgid "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X as well as GNOME."
-#~ msgstr "テキストエディターの <application>gedit</application> は GNOME と同じくMac OS X でも動作するようになりました。"
-
-#~ msgid "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its default video format 
(instead of Theora)."
-#~ msgstr "ウェブカメラアプリケーションの <application>Cheese</application> は標準のビデオフォーマットとして WebM を使用します (以前は Theora でした)。"
-
-#~ msgid "Our games have been modernized. Status bars have been removed, application menus added, and more."
-#~ msgstr "ゲームのインターフェースが現代的になりました。ステータスバーは削除され、アプリケーションメニューが追加されるなどしています。"
-
-#~ msgid "<application>System Monitor</application> has received <ulink 
url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control Groups</ulink> support."
-#~ msgstr "<application>システムモニター</application>は <ulink 
url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control Groups</ulink> の情報も表示できるようになりました。"
-
-#~ msgid "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) has a new image metadata 
sidebar. This makes it easy to browse images and see their properties at the same time."
-#~ msgstr "<application>画像ビューアー</application> (Eye of GNOME とも呼ばれています) 
には、新たにメタデータサイドバーが備わりました。これにより、画像を表示しながら、同時にそのプロパティを閲覧できます。"
-
-#~ msgid "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect to <ulink 
url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. It is possible to use multiple Kolab accounts 
at the same time. Full offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict detection and 
resolution are also all supported."
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> 
への接続に<application>Evolution</application>を使えるようになりました。複数の Kolab アカウントも同時に使えます。オフラインモードや、拡張された Free/Busy 
リスト、同期時の衝突チェックと解決機能もすべてサポートしています。"
-
-#~ msgid "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also automatically detect 
common email providers, making it less work to set up your email account. As an added bonus, it will now also 
let you reorder your email accounts in the sidebar."
-#~ msgstr "<application>Evolution</application> 
のアカウント設定アシスタントにも、一般的なE-メール・プロバイダーの自動的認識機能が追加され、設定の手間が減りました。おまけとして、サイドバーにあるアカウントを並び替えられるようにもなっています。"
+#~ msgid ""
+#~ "There are plenty of other improvements to our applications in this "
+#~ "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
+#~ "enhancements and new features. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "今回のリリースでは他にも多くのアプリケーションが改良されています。通常の不"
+#~ "具合修正と同様に、目に見える改善や新機能が追加されました。そのいくつかを見"
+#~ "ていきましょう:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
+#~ "function which allows you to revert changes you might have made. Great "
+#~ "for correcting mistakes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルマネージャーの <application>Nautilus</application> に、「元に戻"
+#~ "す」機能が追加され、一度行った変更を元に戻せるようになりました。操作ミスを"
+#~ "修正するときに便利です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
+#~ "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+#~ msgstr ""
+#~ "CD 取り込みツールである <application>Sound Juicer</application> に新しいメ"
+#~ "タデータ取得機能が追加され、複数のディスクに渡るアルバムのサポートが強化さ"
+#~ "れました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X "
+#~ "as well as GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストエディターの <application>gedit</application> は GNOME と同じく"
+#~ "Mac OS X でも動作するようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
+#~ "default video format (instead of Theora)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブカメラアプリケーションの <application>Cheese</application> は標準の"
+#~ "ビデオフォーマットとして WebM を使用します (以前は Theora でした)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our games have been modernized. Status bars have been removed, "
+#~ "application menus added, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "ゲームのインターフェースが現代的になりました。ステータスバーは削除され、ア"
+#~ "プリケーションメニューが追加されるなどしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Monitor</application> has received <ulink url="
+#~ "\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\";>Control "
+#~ "Groups</ulink> support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>システムモニター</application>は <ulink url=\"http://www.";
+#~ "mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control Groups</ulink> の"
+#~ "情報も表示できるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) "
+#~ "has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and "
+#~ "see their properties at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>画像ビューアー</application> (Eye of GNOME とも呼ばれていま"
+#~ "す) には、新たにメタデータサイドバーが備わりました。これにより、画像を表示"
+#~ "しながら、同時にそのプロパティを閲覧できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect "
+#~ "to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> servers. "
+#~ "It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full "
+#~ "offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict "
+#~ "detection and resolution are also all supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.kolab.org/\";>Kolab Groupware</ulink> への接続に"
+#~ "<application>Evolution</application>を使えるようになりました。複数の "
+#~ "Kolab アカウントも同時に使えます。オフラインモードや、拡張された Free/"
+#~ "Busy リスト、同期時の衝突チェックと解決機能もすべてサポートしています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+#~ "automatically detect common email providers, making it less work to set "
+#~ "up your email account. As an added bonus, it will now also let you "
+#~ "reorder your email accounts in the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> のアカウント設定アシスタントにも、一"
+#~ "般的なE-メール・プロバイダーの自動的認識機能が追加され、設定の手間が減りま"
+#~ "した。おまけとして、サイドバーにあるアカウントを並び替えられるようにもなっ"
+#~ "ています。"
 
 #~ msgid "2012"
 #~ msgstr "2012"
@@ -3519,8 +7878,14 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "3.4"
 #~ msgstr "3.4"
 
-#~ msgid "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six months after the last 
GNOME major release, version 3.2. It includes improvements and interesting new features."
-#~ msgstr "GNOME 3.4 はプロジェクトの予定通りのリリースサイクルに従い、前回のメジャーリリースであるバージョン 3.2 から 6 ヶ月後にリリースされました。3.4 
には改良と興味深い新機能が加えられています。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+#~ "months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
+#~ "improvements and interesting new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 はプロジェクトの予定通りのリリースサイクルに従い、前回のメジャー"
+#~ "リリースであるバージョン 3.2 から 6 ヶ月後にリリースされました。3.4 には改"
+#~ "良と興味深い新機能が加えられています。"
 
 #~ msgid "Andre"
 #~ msgstr "Andre"
@@ -3537,26 +7902,69 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Introduction"
 #~ msgstr "はじめに"
 
-#~ msgid "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, approximately 1275 people made 
about 41000 changes to GNOME. Interested in what we do? Follow us on <ulink 
url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or 
<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
-#~ msgstr "GNOME は、6か月ごとにリリースされます。直前のバージョン 3.2 から、約 1275 人の人々が およそ 41000 個の変更を GNOME に加えました。私たちの活動に興味がありますか? 
<ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>、<ulink 
url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink>、あるいは <ulink 
url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink> で私たちをフォローしてください。"
-
-#~ msgid "If you would like to help make our products even better, <ulink 
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome more people who can translate from 
English, assist with marketing, write documentation, test, or do development."
-#~ msgstr "私たちのプロダクトの改良に協力したいとお考えなら、活動に<ulink 
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>ご参加ください</ulink>。英語の翻訳、マーケティングの支援、ドキュメントの執筆、テストの実施、また開発作業など行なってくれる方を歓迎しています。"
-
-#~ msgid "You can also support us financially by becoming a <ulink 
url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink>."
-#~ msgstr "また、<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</ulink> になって、経済面での支援をすることもできます。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
+#~ "approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested "
+#~ "in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi."
+#~ "ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink> or "
+#~ "<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME は、6か月ごとにリリースされます。直前のバージョン 3.2 から、約 1275 "
+#~ "人の人々が およそ 41000 個の変更を GNOME に加えました。私たちの活動に興味"
+#~ "がありますか? <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\";>Identi.ca</ulink>、"
+#~ "<ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\";>Twitter</ulink>、あるいは <ulink "
+#~ "url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\";>Facebook</ulink> で私たちを"
+#~ "フォローしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "私たちのプロダクトの改良に協力したいとお考えなら、活動に<ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>ご参加ください</ulink>。英語の翻訳、"
+#~ "マーケティングの支援、ドキュメントの執筆、テストの実施、また開発作業など行"
+#~ "なってくれる方を歓迎しています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www.";
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "また、<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friend of GNOME</"
+#~ "ulink> になって、経済面での支援をすることもできます。"
 
 #~ msgid "Credits"
 #~ msgstr "謝辞"
 
-#~ msgid "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav Vitters with extensive help 
from the GNOME community."
-#~ msgstr "GNOME コミュニティの助けのもと、Allan Day、André Klapper、Olav Vitters が編集しました。翻訳は、日本語翻訳チームの過去の翻訳成果をベースに、<ulink 
url=\"http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/\";>草野 貴之</ulink>、Naruhiko Ogasawara、Mitsuya Shibata、OKANO 
Takayoshi、Mako N、あわしろいくや、松澤 二郎が行いました。"
-
-#~ msgid "These release notes can be freely translated into any language. If you wish to translate them into 
your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation 
Project</ulink>."
-#~ msgstr "このリリースノートはどんな言語にでも自由に翻訳して頂いて構いません。もしあなたの言語に翻訳したいのであれば<ulink 
url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME 翻訳プロジェクト</ulink>まで連絡してください。"
-
-#~ msgid "This document is distributed under the <ulink 
url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>. 
Copyright © The GNOME Project"
-#~ msgstr "この文書は <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 
3.0 license</ulink> のもとで提供されています。Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav "
+#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME コミュニティの助けのもと、Allan Day、André Klapper、Olav Vitters が"
+#~ "編集しました。翻訳は、日本語翻訳チームの過去の翻訳成果をベースに、<ulink "
+#~ "url=\"http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/\";>草野 貴之</ulink>、Naruhiko "
+#~ "Ogasawara、Mitsuya Shibata、OKANO Takayoshi、Mako N、あわしろいくや、松澤 "
+#~ "二郎が行いました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "このリリースノートはどんな言語にでも自由に翻訳して頂いて構いません。もしあ"
+#~ "なたの言語に翻訳したいのであれば<ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+#~ "TranslationProject\">GNOME 翻訳プロジェクト</ulink>まで連絡してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://";
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "この文書は <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+#~ "\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink> のもとで提供されていま"
+#~ "す。Copyright © The GNOME Project"
 
 #~ msgid "Bengali"
 #~ msgstr "ベンガル語"
@@ -3568,209 +7976,605 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets when using 
<classname>ClutterDragAction</classname>"
-#~ msgstr "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、<classname>ClutterScript</classname> 
におけるシーン作成時にオブジェクトシグナルに結び付けられるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
+#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、"
+#~ "<classname>ClutterScript</classname> におけるシーン作成時にオブジェクトシ"
+#~ "グナルに結び付けられるようになりました。"
 
 #~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "新しく利用可能なアクション: <placeholder-1/>"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object signals when creating a 
scene in <classname>ClutterScript</classname> (see the corresponding <ulink 
url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html\";>cookbook recipe</ulink>)"
-#~ msgstr "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、<classname>ClutterScript</classname> 
におけるシーン作成時にオブジェクトシグナルに結び付けられるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
+#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/";
+#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname> の状態遷移は、"
+#~ "<classname>ClutterScript</classname> におけるシーン作成時にオブジェクトシ"
+#~ "グナルに結び付けられるようになりました。"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Improved
 <application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the same signal-based approach used by 
<application>GTK+</application>"
-#~ msgstr "<ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\";>Cairo 
の描画インテグレーション</ulink> が改良されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/";
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
+#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
+#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/ClutterCairoTexture.";
+#~ "html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo の描画インテグレーション</ulink> が"
+#~ "改良されました。"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by 
<application>Clutter</application>, as a separate library"
-#~ msgstr "Clutter で使用される GPU プログラミングインターフェースの <classname>Cogl</classname> は、独立したライブラリとして公開されています。"
-
-#~ msgid "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink 
url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\";>check out whether a Release Party 
takes place nearby</ulink>!"
-#~ msgstr "3.4 リリースを他の人とも祝いたい場合は、<ulink 
url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\";>お近くで開催されるリリースパーティをチェックしてください</ulink>!"
-
-#~ msgid "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving <quote>focus follows mouse</quote>, 
making it easier to start multiple applications at the same time, and more."
-#~ msgstr "<quote>マウスへのフォーカスの追従</quote>や、簡単に複数のアプリケーションを同時に起動させたりなど、GNOME3を進化させる継続的な作業。"
-
-#~ msgid "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, which can provide tweaks, 
adjustments and enhanced functionality."
-#~ msgstr "インストールの改良として、tweaksや調整、機能強化を提供するGNOME Shell拡張の有効/無効を指定。"
-
-#~ msgid "Easier input of certain characters and symbols that are not directly supported by the keyboard via 
better integration of <application>IBus</application>."
-#~ msgstr "<application>IBus</application>のさらなる統合で、キーボードで直接入力できないいくつかの文字や記号を簡単に入力。"
-
-#~ msgid "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
-#~ msgstr " <application>libsocialweb</application>によるソーシャルネットワークの統合。"
-
-#~ msgid "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</application> that allows users 
to select the webcam and microphone used during the call, to move the video preview around, and might also 
include support for video effects."
-#~ msgstr 
"ユーザーに通話中に利用するウェブカメラとマイクを選択することやビデオのプレビューを動かすこと、そしてビデオ画面のサポートも含む予定である<application>Empathy</application>のユーザー呼び出しインターフェースの新しい設計。"
-
-#~ msgid "Automatic <ulink 
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> support using 
<application>systemd</application>."
-#~ msgstr "<application>systemd</application>利用時の自動的な <ulink 
url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\";>multi-seat</ulink> サポート。"
-
-#~ msgid "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. These icons will enable 
brand new accessible and complete High Contrast and High Contrast Inverse themes."
-#~ msgstr "広範囲な記号やハイコントラストのアイコンに取り組んでいます。これらのアイコンは新しいアクセシビリティツールや、完全なハイコントラストもしくはハイコントラストを逆転したテーマで有効になります。"
-
-#~ msgid "Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to access it."
-#~ msgstr "今まで利用していたGNOME Shellのアクセシビリティおよびアクセシビリティツールの継続的な作業。"
-
-#~ msgid "Continued cleanup of the platform (for example moving from <application>dbus-glib</application> 
and <application>libunique</application> to 
<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>, and migration of 
<application>Evolution-Data-Server</application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to 
<classname>GSettings</classname>)."
-#~ msgstr "プラットフォームの継続的なクリーンアップ 
(たとえば<application>dbus-glib</application>や<application>libunique</application>から<classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</classname>への移動や、<application>Evolution-Data-Server</application>のストレージバックエンドを<application>Gconf</application>から<classname>GSettings</classname>へ移行)。"
-
-#~ msgid "Source code tarballs will only be made available using the .xz compression method."
-#~ msgstr "ソースコードの tarball は、.xz圧縮メソッドを使用したものだけが利用できるようになります。"
-
-#~ msgid "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique applications."
-#~ msgstr "<classname>GApplication</classname> は非ユニークなアプリケーションに使用できるようになりました。"
-
-#~ msgid "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-specific APIs: 
<filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it provides a mainloop source for Unix signals."
-#~ msgstr "<application>GLib</application> は、Unix-specific API 用に別個のヘッダー (<filename>glib-unix.h</filename>) 
をインストールするようになりました。とりわけ、それは Unix シグナル用のメインループのソースを提供します。"
-
-#~ msgid "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a number of new 
interfaces."
-#~ msgstr "<classname>GDBus</classname> は 多くの新インターフェースで 'object manager' パターンをサポートします。"
-
-#~ msgid "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-codegen</command>."
-#~ msgstr "<classname>GDBus</classname> にはコードジェネレーターが設けられました: <command>gdbus-codegen</command> 。"
-
-#~ msgid "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with explicit casts may be 
problematic."
-#~ msgstr "アトミック操作が gcc ビルトイン関数を利用して書き換えられました。明示的キャストをともなった呼び出しで問題が生じる可能性があります。"
-
-#~ msgid "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on pointer-size locations."
-#~ msgstr "ポインターサイズのロケーションにおけるビットロックなど、ポインターに対するアトミック操作が追加されました。"
-
-#~ msgid "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; 
<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in favor of 
<function>g_format_size</function>."
-#~ msgstr "単位ポリシーが変更され、<acronym>SI</acronym> 単位系を使用するようになりました。<function>g_format_size_for_display</function> 
は非推奨となり、代わりに <function>g_format_size</function> を使用してください。"
-
-#~ msgid "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: <classname>GHmac</classname>."
-#~ msgstr "<acronym>HMAC</acronym> ダイジェストのサポートが追加されました: <classname>GHmac</classname>。"
-
-#~ msgid "An interface for certificate and key lookup has been added: <classname>GTlsDatabase</classname>. 
An implementation is provided by glib-networking."
-#~ msgstr "証明書および鍵を調べるインターフェースが追加されました: <classname>GTlsDatabase</classname> 。glib-networking によって実装されています。"
-
-#~ msgid "Entries can now contain hints. See <function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
-#~ msgstr "Entry はヒントを持つことができるようになりました。<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is important to set reasonable 
sizes on labels and check window sizes."
-#~ msgstr "多くのウィジェットで、height-for-width 配置管理がサポートされました。ラベルの合理的なサイズ設定やウィンドウサイズのチェックが重要になります。"
-
-#~ msgid "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen in some control-center 
panels."
-#~ msgstr "<classname>GtkLockButton</classname>: 特権的な操作を行うときに使用されます。control-center のパネルのいくつかで使用されています。"
-
-#~ msgid "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content area, as seen in web 
browsers."
-#~ msgstr "<classname>GtkOverlay</classname>: コンテンツ領域のフローティングコントロールです。ウェブブラウザーで使用されています。"
-
-#~ msgid "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
-#~ msgstr "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>: 新しいフォント選択ダイアログです。"
-
-#~ msgid "Much improved CSS theming support, including style classes for primary and inline toolbars."
-#~ msgstr "メインおよびインラインツールバー向けのスタイルクラスなど、CSS テーマサポートが大きく改良されました。"
-
-#~ msgid "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a browser by using 
websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\";>has been 
improved</ulink> but is still experimental. This potentially allows you to either run your own apps on your 
server and access it from anywhere, or to put it on a public server that spawns a new instance of the 
application for every user. Note that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend 
--enable-broadway-backend</varname> and environment variable <envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
-#~ msgstr "HTML バックエンドの <application>Broadway</application> (WebSocket を使用してブラウザー中でレンダリングを行います) 
は、改良が加えられましたが、まだ実験的な段階です。この機能によって、将来的にアプリケーションをお使いのサーバーで実行してどこからでもアクセスできるようにしたり、あるいは、アプリケーションをパブリックなサーバーに配置してユーザーごとにアプリケーションのインスタンスを生成したりすることができるようになります。この機能は、GTK+
 を <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> 指定でコンパイルし、実行時に環境変数 
<envar>GDK_BACKEND</envar> を使用する必要があることにご注意ください。"
-
-#~ msgid "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>has been 
added</ulink> to make it easier to write test cases."
-#~ msgstr "reftests のサポートが<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/reftests/\";>追加され</ulink>、テストケースを書くのがより簡単になりました。"
-
-#~ msgid "Various GTK+ performance improvements <ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>have taken place</ulink> in the areas of 
caching size requests, reading CSS styling information, and widget size computation."
-#~ msgstr "キャッシュサイズ要求や、CSS スタイル情報の読み込み、およびウィジェットサイズの計算など、さまざまな面で GTK+ の性能改善が<ulink 
url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\";>盛り込まれ</ulink>ました。"
-
-#~ msgid "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for writing gesture recognizers, 
<classname>ClutterSwipeAction</classname> for detecting swipe gestures, 
<classname>ClutterDropAction</classname> for making actors drop targets when using 
<classname>ClutterDragAction</classname>, and long-press support for 
<classname>ClutterClickAction</classname>."
-#~ msgstr "次のような新しいアクション。ジェスチャー認識システムを記述するための <classname>ClutterGestureAction</classname>、スワイプジェスチャーを検出するための 
<classname>ClutterSwipeAction</classname>、<classname>ClutterDragAction</classname> 使用時にアクターをドロップのターゲットとする 
<classname>ClutterDropAction</classname>、および <classname>ClutterClickAction</classname> の長押しサポート。"
-
-#~ msgid "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</application> by default and hence 
does not require <application>ORBit2</application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries 
<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> have been removed from GNOME."
-#~ msgstr "<application>GConf</application> はデフォルトで <application>D-Bus</application> を使うようになっており、もはや 
<application>ORBit2</application> を要求しません。その結果、非推奨のライブラリの <application>ORBit2</application> と 
<application>libIDL</application> は、GNOME から取り除かれました。"
-
-#~ msgid "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings 
(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</application>, 
<application>gnome-python</application> and <application>gnome-python-desktop</application> are not required 
anymore."
-#~ msgstr "GNOME の core モジュールは、introspection ベースの Python バインディング (<application>pygobject-3</application>) 
にのみ依存するようになり、それにより <application>pygtk</application>、 <application>gnome-python</application>、および 
<application>gnome-python-desktop</application> は要求されなくなりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
+#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clutter で使用される GPU プログラミングインターフェースの "
+#~ "<classname>Cogl</classname> は、独立したライブラリとして公開されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties";
+#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 リリースを他の人とも祝いたい場合は、<ulink url=\"https://live.gnome.";
+#~ "org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties\">お近くで開催されるリ"
+#~ "リースパーティをチェックしてください</ulink>!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving "
+#~ "<quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple "
+#~ "applications at the same time, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "<quote>マウスへのフォーカスの追従</quote>や、簡単に複数のアプリケーション"
+#~ "を同時に起動させたりなど、GNOME3を進化させる継続的な作業。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, "
+#~ "which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールの改良として、tweaksや調整、機能強化を提供するGNOME Shell拡張"
+#~ "の有効/無効を指定。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+#~ "supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>IBus</application>のさらなる統合で、キーボードで直接入力でき"
+#~ "ないいくつかの文字や記号を簡単に入力。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ " <application>libsocialweb</application>によるソーシャルネットワークの統"
+#~ "合。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+#~ "application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+#~ "during the call, to move the video preview around, and might also include "
+#~ "support for video effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザーに通話中に利用するウェブカメラとマイクを選択することやビデオのプレ"
+#~ "ビューを動かすこと、そしてビデオ画面のサポートも含む予定である"
+#~ "<application>Empathy</application>のユーザー呼び出しインターフェースの新し"
+#~ "い設計。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+#~ "multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>systemd</application>利用時の自動的な <ulink url=\"http://";
+#~ "www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> "
+#~ "サポート。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+#~ "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast "
+#~ "and High Contrast Inverse themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "広範囲な記号やハイコントラストのアイコンに取り組んでいます。これらのアイコ"
+#~ "ンは新しいアクセシビリティツールや、完全なハイコントラストもしくはハイコン"
+#~ "トラストを逆転したテーマで有効になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to "
+#~ "access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "今まで利用していたGNOME Shellのアクセシビリティおよびアクセシビリティツー"
+#~ "ルの継続的な作業。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued cleanup of the platform (for example moving from "
+#~ "<application>dbus-glib</application> and <application>libunique</"
+#~ "application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</"
+#~ "application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "プラットフォームの継続的なクリーンアップ (たとえば<application>dbus-glib</"
+#~ "application>や<application>libunique</application>から<classname>GDBus</"
+#~ "classname>/<classname>G(tk)Application</classname>への移動や、"
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application>のストレージバックエンドを"
+#~ "<application>Gconf</application>から<classname>GSettings</classname>へ移"
+#~ "行)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source code tarballs will only be made available using the .xz "
+#~ "compression method."
+#~ msgstr ""
+#~ "ソースコードの tarball は、.xz圧縮メソッドを使用したものだけが利用できるよ"
+#~ "うになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> は非ユニークなアプリケーションに使用で"
+#~ "きるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+#~ "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+#~ "provides a mainloop source for Unix signals."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> は、Unix-specific API 用に別個のヘッダー "
+#~ "(<filename>glib-unix.h</filename>) をインストールするようになりました。と"
+#~ "りわけ、それは Unix シグナル用のメインループのソースを提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+#~ "number of new interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> は 多くの新インターフェースで 'object "
+#~ "manager' パターンをサポートします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> にはコードジェネレーターが設けられました: "
+#~ "<command>gdbus-codegen</command> 。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+#~ "explicit casts may be problematic."
+#~ msgstr ""
+#~ "アトミック操作が gcc ビルトイン関数を利用して書き換えられました。明示的"
+#~ "キャストをともなった呼び出しで問題が生じる可能性があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+#~ "pointer-size locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "ポインターサイズのロケーションにおけるビットロックなど、ポインターに対する"
+#~ "アトミック操作が追加されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+#~ "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in "
+#~ "favor of <function>g_format_size</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "単位ポリシーが変更され、<acronym>SI</acronym> 単位系を使用するようになりま"
+#~ "した。<function>g_format_size_for_display</function> は非推奨となり、代わ"
+#~ "りに <function>g_format_size</function> を使用してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<acronym>HMAC</acronym> ダイジェストのサポートが追加されました: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An interface for certificate and key lookup has been added: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by "
+#~ "glib-networking."
+#~ msgstr ""
+#~ "証明書および鍵を調べるインターフェースが追加されました: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname> 。glib-networking によって実装されてい"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries can now contain hints. See "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entry はヒントを持つことができるようになりました。"
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> を参照してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+#~ "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くのウィジェットで、height-for-width 配置管理がサポートされました。ラベ"
+#~ "ルの合理的なサイズ設定やウィンドウサイズのチェックが重要になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen "
+#~ "in some control-center panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname>: 特権的な操作を行うときに使用されま"
+#~ "す。control-center のパネルのいくつかで使用されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content "
+#~ "area, as seen in web browsers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname>: コンテンツ領域のフローティングコント"
+#~ "ロールです。ウェブブラウザーで使用されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>: 新しいフォント選択ダイアログ"
+#~ "です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved CSS theming support, including style classes for primary "
+#~ "and inline toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "メインおよびインラインツールバー向けのスタイルクラスなど、CSS テーマサポー"
+#~ "トが大きく改良されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+#~ "browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but "
+#~ "is still experimental. This potentially allows you to either run your own "
+#~ "apps on your server and access it from anywhere, or to put it on a public "
+#~ "server that spawns a new instance of the application for every user. Note "
+#~ "that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --"
+#~ "enable-broadway-backend</varname> and environment variable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
+#~ msgstr ""
+#~ "HTML バックエンドの <application>Broadway</application> (WebSocket を使用"
+#~ "してブラウザー中でレンダリングを行います) は、改良が加えられましたが、まだ"
+#~ "実験的な段階です。この機能によって、将来的にアプリケーションをお使いのサー"
+#~ "バーで実行してどこからでもアクセスできるようにしたり、あるいは、アプリケー"
+#~ "ションをパブリックなサーバーに配置してユーザーごとにアプリケーションのイン"
+#~ "スタンスを生成したりすることができるようになります。この機能は、GTK+ を "
+#~ "<varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-backend</varname> 指定でコ"
+#~ "ンパイルし、実行時に環境変数 <envar>GDK_BACKEND</envar> を使用する必要があ"
+#~ "ることにご注意ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+#~ "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "reftests のサポートが<ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/";
+#~ "reftests/\">追加され</ulink>、テストケースを書くのがより簡単になりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/";
+#~ "otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the "
+#~ "areas of caching size requests, reading CSS styling information, and "
+#~ "widget size computation."
+#~ msgstr ""
+#~ "キャッシュサイズ要求や、CSS スタイル情報の読み込み、およびウィジェットサイ"
+#~ "ズの計算など、さまざまな面で GTK+ の性能改善が<ulink url=\"http://blogs.";
+#~ "gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">盛り込まれ</ulink>まし"
+#~ "た。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for "
+#~ "writing gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "for detecting swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "for making actors drop targets when using <classname>ClutterDragAction</"
+#~ "classname>, and long-press support for <classname>ClutterClickAction</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "次のような新しいアクション。ジェスチャー認識システムを記述するための "
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>、スワイプジェスチャーを検出す"
+#~ "るための <classname>ClutterSwipeAction</classname>、"
+#~ "<classname>ClutterDragAction</classname> 使用時にアクターをドロップのター"
+#~ "ゲットとする <classname>ClutterDropAction</classname>、および "
+#~ "<classname>ClutterClickAction</classname> の長押しサポート。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</"
+#~ "application> by default and hence does not require <application>ORBit2</"
+#~ "application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries "
+#~ "<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> "
+#~ "have been removed from GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GConf</application> はデフォルトで <application>D-Bus</"
+#~ "application> を使うようになっており、もはや <application>ORBit2</"
+#~ "application> を要求しません。その結果、非推奨のライブラリの "
+#~ "<application>ORBit2</application> と <application>libIDL</application> "
+#~ "は、GNOME から取り除かれました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+#~ "(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+#~ "application>, <application>gnome-python</application> and "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME の core モジュールは、introspection ベースの Python バインディング "
+#~ "(<application>pygobject-3</application>) にのみ依存するようになり、それに"
+#~ "より <application>pygtk</application>、 <application>gnome-python</"
+#~ "application>、および <application>gnome-python-desktop</application> は要"
+#~ "求されなくなりました。"
 
 #~ msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
 #~ msgstr "JHBuild による GNOME のコンパイルがより簡単に"
 
-#~ msgid "GNOME's build tool <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore if 
the version installed on your system is recent enough. This is controlled by the configuration option 
<varname>partial_build</varname> and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</command> 
lists which system modules have been found as well as the modules that are going to be build."
-#~ msgstr "GNOME ビルドツールの <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/jhbuild/\";>JHBuild</ulink></application> 
は、お使いのシステムにインストールされたモジュールのバージョンが十分に新しければ、そのモジュールをビルドしないようになりました。この機能は、設定オプションの 
<varname>partial_build</varname> で制御でき、デフォルトで有効になっています。<command>jhbuild sysdeps</command> 
コマンドを実行すると、ビルド対象のモジュールに加え、インストール済みのシステムモジュールも一覧表示されます。"
-
-#~ msgid "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this can easily drop 50 
modules from the list of modules to compile."
-#~ msgstr "最近のディストリビューションにおいてスクラッチで GNOME のビルドを開始する場合、この機能によって、コンパイル対象のモジュールのうち 50 ほどのモジュールのビルドを省略することができます。"
-
-#~ msgid "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and only dynamic Python 
bindings are provided (via introspection). PyGObject 2 and 3 are parallel-installable as introspection is 
turned off by default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink 
url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>how to port 
applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</ulink> is available."
-#~ msgstr "旧来の (静的な) Python バインディングは、PyGObject 3.0 で捨て去られ、(introspection を利用した) 
動的なバインディングのみが提供されます。PyGObject 2 パッケージでは、introspection がデフォルトで無効になっているので、PyGObject 2 と 3 
とは同時にインストールすることが可能です。<ulink 
url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\";>アプリケーションを 
PyGObject 2 から 3 へ移行する方法</ulink>にかんする情報が入手可能です。"
-
-#~ msgid "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for 
<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, several 
additional SPARQL parameters, extracting information from EPub files, and local XDG directories for desktop 
files."
-#~ msgstr "<application>Tracker</application> バージョン 0.12 は次のものをサポートします。<application>Firefox</application> ≥ 
4.0、<application>Thunderbird</application> ≥ 5.0、MeeGoTouch、いくつかの追加 SPARQL パラメーター、EPub ファイルからの情報抽出、および 
desktop ファイルにたいするローカルの XDG ディレクトリ。"
-
-#~ msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides introspection support and a 
simplified <application>D-Bus</application> API. Information <ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>how to port 
applications from <application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
-#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、introspection のサポートと、簡略化された 
<application>D-Bus</application> API を提供します。<ulink 
url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\";>アプリケーションを 
<application>NetworkManager</application> 0.8 から 0.9 へ移行する方法</ulink>にかんする情報が入手可能です。"
-
-#~ msgid "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue between encryption 
libraries, various parts of <application>gnome-keyring</application> have been split into <ulink 
url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>desktop-independent libraries</ulink>."
-#~ msgstr "暗号ライブラリ間のグルーとして PKCS#11 を使用、促進する前述の取り組みの一部として、<application>gnome-keyring</application> 
のさまざまなパーツが<ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>デスクトップ独立のライブラリ</ulink>に分割されました。"
-
-#~ msgid "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting of Markdown and Standard 
ML files."
-#~ msgstr "<application>GtkSourceView</application> は Markdown と Standard ML のシンタックスハイライトをサポートしました。"
-
-#~ msgid "<application>Evolution-Data-Server</application> received many introspection support fixes."
-#~ msgstr "<application>Evolution-Data-Server</application> のたくさんの introspection サポートが Fix  されました。"
-
-#~ msgid "<application><ulink 
url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> now includes an 
Evolution-Data-Server backend, which is used by the new <application>Contacts</application> application."
-#~ msgstr "<application><ulink 
url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks\";>libfolks</ulink></application> は Evolution-Data-Server 
のバックエンドを含むようになりました。これは、新アプリケーション <application>GNOME Contacts</application> でも使用されています。"
-
-#~ msgid "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-utils</application> and 
<application>xml2po</application> are slowly being replaced by <application>yelp-tools</application> and 
<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> includes a few experimental <ulink 
url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic 
glossaries."
-#~ msgstr "ドキュメンテーション処理ツールの <application>gnome-doc-utils</application> と <application>xml2po</application> 
はそれぞれ、徐々に<application>yelp-tools</application> と <application>itstool</application> 
に置き換えられています。<application>yelp-xsl</application> には、条件処理や動的グロッサリーなどの実験的な <ulink 
url=\"http://projectmallard.org/\";>Mallard</ulink> の拡張機能が少し含まれます。"
-
-#~ msgid "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an emphasis on being reliable and 
usable for everyone."
-#~ msgstr "GNOME 3.2 は今までで最も美しいアクセシビリティ機能の優れたデスクトップです。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。"
-
-#~ msgid "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate dilemma: It was not possible 
to dynamically activate accessibility support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, 
applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility support is enabled and a way to 
enable it. GNOME is first to implement this, so more work needs to be done to really work across desktops."
-#~ msgstr "GNOME 3.2 
までは、支援技術のユーザーは不運な困難に直面していました。コンピューターを使用している最中にアクセシビリティ機能の支援を有効化することは不可能でした。<application>AT-SPI2</application> 
の改良のおかげで、アクセシビリティ機能が有効になっているかどうかを、デスクトップに依存しないかたちで判定することができ、さらにその機能を有効にすることもできます。GNOME 
はこれを実現した初めてのデスクトップであり、真にデスクトップに依存することなくこの機能が動作するよう、ますます多くの作業が求められています。"
-
-#~ msgid "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has been built in."
-#~ msgstr "オンスクリーンキーボードを必要とするユーザー向けに、新しいキーボードが搭載されました。"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore "
+#~ "if the version installed on your system is recent enough. This is "
+#~ "controlled by the configuration option <varname>partial_build</varname> "
+#~ "and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</"
+#~ "command> lists which system modules have been found as well as the "
+#~ "modules that are going to be build."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME ビルドツールの <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> は、お使いのシステムにインストー"
+#~ "ルされたモジュールのバージョンが十分に新しければ、そのモジュールをビルドし"
+#~ "ないようになりました。この機能は、設定オプションの "
+#~ "<varname>partial_build</varname> で制御でき、デフォルトで有効になっていま"
+#~ "す。<command>jhbuild sysdeps</command> コマンドを実行すると、ビルド対象の"
+#~ "モジュールに加え、インストール済みのシステムモジュールも一覧表示されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+#~ "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "最近のディストリビューションにおいてスクラッチで GNOME のビルドを開始する"
+#~ "場合、この機能によって、コンパイル対象のモジュールのうち 50 ほどのモジュー"
+#~ "ルのビルドを省略することができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and "
+#~ "only dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject "
+#~ "2 and 3 are parallel-installable as introspection is turned off by "
+#~ "default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://";
+#~ "www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-"
+#~ "release/\">how to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</"
+#~ "ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "旧来の (静的な) Python バインディングは、PyGObject 3.0 で捨て去られ、"
+#~ "(introspection を利用した) 動的なバインディングのみが提供されます。"
+#~ "PyGObject 2 パッケージでは、introspection がデフォルトで無効になっているの"
+#~ "で、PyGObject 2 と 3 とは同時にインストールすることが可能です。<ulink url="
+#~ "\"http://www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-";
+#~ "pre-release/\">アプリケーションを PyGObject 2 から 3 へ移行する方法</"
+#~ "ulink>にかんする情報が入手可能です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+#~ "<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+#~ "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+#~ "desktop files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tracker</application> バージョン 0.12 は次のものをサポートし"
+#~ "ます。<application>Firefox</application> ≥ 4.0、<application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0、MeeGoTouch、いくつかの追加 SPARQL パラメーター、EPub "
+#~ "ファイルからの情報抽出、および desktop ファイルにたいするローカルの XDG "
+#~ "ディレクトリ。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides "
+#~ "introspection support and a simplified <application>D-Bus</application> "
+#~ "API. Information <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/";
+#~ "developers/api/09/ref-migrating.html\">how to port applications from "
+#~ "<application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、"
+#~ "introspection のサポートと、簡略化された <application>D-Bus</application> "
+#~ "API を提供します。<ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/";
+#~ "developers/api/09/ref-migrating.html\">アプリケーションを "
+#~ "<application>NetworkManager</application> 0.8 から 0.9 へ移行する方法</"
+#~ "ulink>にかんする情報が入手可能です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+#~ "between encryption libraries, various parts of <application>gnome-"
+#~ "keyring</application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue.";
+#~ "freedesktop.org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "暗号ライブラリ間のグルーとして PKCS#11 を使用、促進する前述の取り組みの一"
+#~ "部として、<application>gnome-keyring</application> のさまざまなパーツが"
+#~ "<ulink url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\";>デスクトップ独立のライブラ"
+#~ "リ</ulink>に分割されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting "
+#~ "of Markdown and Standard ML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> は Markdown と Standard ML のシン"
+#~ "タックスハイライトをサポートしました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> received many "
+#~ "introspection support fixes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> のたくさんの "
+#~ "introspection サポートが Fix  されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+#~ "\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+#~ "backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks";
+#~ "\">libfolks</ulink></application> は Evolution-Data-Server のバックエンド"
+#~ "を含むようになりました。これは、新アプリケーション <application>GNOME "
+#~ "Contacts</application> でも使用されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+#~ "utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly "
+#~ "being replaced by <application>yelp-tools</application> and "
+#~ "<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> "
+#~ "includes a few experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/";
+#~ "\">Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic "
+#~ "glossaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメンテーション処理ツールの <application>gnome-doc-utils</"
+#~ "application> と <application>xml2po</application> はそれぞれ、徐々に"
+#~ "<application>yelp-tools</application> と <application>itstool</"
+#~ "application> に置き換えられています。<application>yelp-xsl</application> "
+#~ "には、条件処理や動的グロッサリーなどの実験的な <ulink url=\"http://";
+#~ "projectmallard.org/\">Mallard</ulink> の拡張機能が少し含まれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 は今までで最も美しいアクセシビリティ機能の優れたデスクトップで"
+#~ "す。あらゆる人にとっての信頼性と使いやすさが強化されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+#~ "dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility "
+#~ "support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, "
+#~ "applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility "
+#~ "support is enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement "
+#~ "this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 までは、支援技術のユーザーは不運な困難に直面していました。コン"
+#~ "ピューターを使用している最中にアクセシビリティ機能の支援を有効化することは"
+#~ "不可能でした。<application>AT-SPI2</application> の改良のおかげで、アクセ"
+#~ "シビリティ機能が有効になっているかどうかを、デスクトップに依存しないかたち"
+#~ "で判定することができ、さらにその機能を有効にすることもできます。GNOME はこ"
+#~ "れを実現した初めてのデスクトップであり、真にデスクトップに依存することなく"
+#~ "この機能が動作するよう、ますます多くの作業が求められています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has "
+#~ "been built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "オンスクリーンキーボードを必要とするユーザー向けに、新しいキーボードが搭載"
+#~ "されました。"
 
 #~ msgid "On-Screen Keyboard"
 #~ msgstr "オンスクリーンキーボード"
 
-#~ msgid "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In addition to being fully 
keyboard navigable, users of the screen reader <application>Orca</application> will experience much more 
reliable and accurate presentation while navigating."
-#~ msgstr "アクティビティ画面は、キーボードによる操作がしやすくなりました。キーボードによる完全な操作を実現し、さらにスクリーンリーダー <application>Orca</application> 
のユーザーはナビゲーション中に、ずっと信頼性の高く正確なプレゼンテーションを体験できます。"
-
-#~ msgid "<application>Orca</application>’s migration to introspection has made GNOME’s screen reader 
noticeably snappier. And now that the ATK bridge only listens for signals when assistive technologies are 
being used, enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a significant performance 
degradation."
-#~ msgstr "<application>Orca</application> の introspection への移行により、GNOME のスクリーンリーダーの動作は非常に軽量になりました。今では ATK 
ブリッジは、支援技術が使用される際のシグナルを listen するだけでよく、GNOME のアクセシビリティ機能サポートは、性能低下をもたらさなくなりました。"
-
-#~ msgid "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> has been greatly 
stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of other bugs have been fixed."
-#~ msgstr "アクセシビリティ・サービス・インターフェースの <application>AT-SPI2</application> 
は安定性が大きく強化されました。クラッシュ、メモリリーク、またその他いろいろなバグが修正されました。"
-
-#~ msgid "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</application> has been completely 
merged into GTK+, bringing GNOME yet another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
-#~ msgstr "GNOME のアクセシビリティ実装ライブラリ <application>Gail</application> は、GTK+ に完全にマージされました。GNOME 
は、添えつけではない、組み込みのアクセシビリティにもう一歩近づきました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In "
+#~ "addition to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+#~ "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+#~ "accurate presentation while navigating."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面は、キーボードによる操作がしやすくなりました。キーボード"
+#~ "による完全な操作を実現し、さらにスクリーンリーダー <application>Orca</"
+#~ "application> のユーザーはナビゲーション中に、ずっと信頼性の高く正確なプレ"
+#~ "ゼンテーションを体験できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>’s migration to introspection has made "
+#~ "GNOME’s screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge "
+#~ "only listens for signals when assistive technologies are being used, "
+#~ "enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a "
+#~ "significant performance degradation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application> の introspection への移行により、GNOME の"
+#~ "スクリーンリーダーの動作は非常に軽量になりました。今では ATK ブリッジは、"
+#~ "支援技術が使用される際のシグナルを listen するだけでよく、GNOME のアクセシ"
+#~ "ビリティ機能サポートは、性能低下をもたらさなくなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> "
+#~ "has been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of "
+#~ "other bugs have been fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクセシビリティ・サービス・インターフェースの <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> は安定性が大きく強化されました。クラッシュ、メモリリーク、ま"
+#~ "たその他いろいろなバグが修正されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</"
+#~ "application> has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet "
+#~ "another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME のアクセシビリティ実装ライブラリ <application>Gail</application> "
+#~ "は、GTK+ に完全にマージされました。GNOME は、添えつけではない、組み込みの"
+#~ "アクセシビリティにもう一歩近づきました。"
 
 #~ msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
 
 #~ msgid "3.0, Evolved"
 #~ msgstr "3.0 の改良"
 
-#~ msgid "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a smoother experience in 
GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
-#~ msgstr "ユーザーからのフィードバックを踏まえ、GNOME 3.2 
のユーザーエクスペリエンスがより洗練されたものになるよう、多くの細かい修正が加えられました。そのなかでも特筆すべきものは、次のとおりです。"
-
-#~ msgid "It is now easier to resize a window as the area for this has been increased."
-#~ msgstr "ウィンドウのサイズ調整が簡単になりました。サイズ調整のための作業エリアが拡大されています。"
-
-#~ msgid "<application>System Settings</application> now includes links to related settings found in other 
locations. For instance, the Keyboard section now has a link to the keyboard layout."
-#~ msgstr 
"<application>システム設定</application>では、他のセクションの関連する設定項目へのリンクを備えるようになりました。たとえば、キーボードのセクションにはキーボードレイアウトの設定へのリンクがあります。"
-
-#~ msgid "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to use GNOME on small 
screens."
-#~ msgstr "タイトルバー、ボタン、および他のコントロールの高さが小さくなりました。小さい画面でも GNOME を使いやすくなっています。"
-
-#~ msgid "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes it easier to see how 
many emails are waiting for you without having to open your email program, or to determine how many messages 
you have missed in a particular chat."
-#~ msgstr 
"画面右下角の通知メッセージはカウンターを備えるようになりました。これにより、未読メールの数をメーラーを開かずに把握したり、特定のチャットで見逃したメッセージの数を特定したり、といったことが簡単にできるようになりました"
-
-#~ msgid "The highlight effect that indicates that an application is already running has been made more 
obvious."
-#~ msgstr "実行中のアプリケーションを示すハイライト効果が、より見やすくなりました。"
-
-#~ msgid "In the user menu, notifications can be configured independently from the chat status."
-#~ msgstr "ユーザーメニューから、チャットのステータスとは独立してメッセージ通知の設定ができるようになりました。"
-
-#~ msgid "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its full width displayed when 
you are using more than one workspace."
-#~ msgstr "アクティビティ画面のワークスペーススイッチャーは、ワークスペースを 2 つ以上使用しているときは、フルワイド表示のままになりました。"
-
-#~ msgid "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application for the calendar 
drop-down can now be customized."
-#~ msgstr "ドロップダウンのカレンダーに使用するアプリケーションは、<application>Evolution</application> を前提とせずに、カスタマイズ可能になりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+#~ "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザーからのフィードバックを踏まえ、GNOME 3.2 のユーザーエクスペリエンス"
+#~ "がより洗練されたものになるよう、多くの細かい修正が加えられました。そのなか"
+#~ "でも特筆すべきものは、次のとおりです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now easier to resize a window as the area for this has been "
+#~ "increased."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウのサイズ調整が簡単になりました。サイズ調整のための作業エリアが拡"
+#~ "大されています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> now includes links to related "
+#~ "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+#~ "has a link to the keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>システム設定</application>では、他のセクションの関連する設定"
+#~ "項目へのリンクを備えるようになりました。たとえば、キーボードのセクションに"
+#~ "はキーボードレイアウトの設定へのリンクがあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+#~ "use GNOME on small screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "タイトルバー、ボタン、および他のコントロールの高さが小さくなりました。小さ"
+#~ "い画面でも GNOME を使いやすくなっています。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes "
+#~ "it easier to see how many emails are waiting for you without having to "
+#~ "open your email program, or to determine how many messages you have "
+#~ "missed in a particular chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "画面右下角の通知メッセージはカウンターを備えるようになりました。これによ"
+#~ "り、未読メールの数をメーラーを開かずに把握したり、特定のチャットで見逃した"
+#~ "メッセージの数を特定したり、といったことが簡単にできるようになりました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The highlight effect that indicates that an application is already "
+#~ "running has been made more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "実行中のアプリケーションを示すハイライト効果が、より見やすくなりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+#~ "chat status."
+#~ msgstr ""
+#~ "ユーザーメニューから、チャットのステータスとは独立してメッセージ通知の設定"
+#~ "ができるようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its "
+#~ "full width displayed when you are using more than one workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "アクティビティ画面のワークスペーススイッチャーは、ワークスペースを 2 つ以"
+#~ "上使用しているときは、フルワイド表示のままになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+#~ "for the calendar drop-down can now be customized."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドロップダウンのカレンダーに使用するアプリケーションは、"
+#~ "<application>Evolution</application> を前提とせずに、カスタマイズ可能にな"
+#~ "りました。"
 
 #~ msgid "The battery power status is now shown using a bar."
 #~ msgstr "バッテリー残量は、バーで表示されるようになりました。"
@@ -3778,14 +8582,51 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Please keep the feedback coming."
 #~ msgstr "ご意見、ご感想をどしどしお寄せください。"
 
-#~ msgid "Documents, contacts, calendars — They can be stored locally on the computer, but storing this type 
of information online is becoming increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online 
Accounts</application> provides one place to manage these online sources. These online accounts are 
automatically used by <application>Documents</application>, <application>Contacts</application>, 
<application>Empathy</application>, <application>Evolution</application> as well as the calendar drop-down."
-#~ msgstr "ドキュメント、知人の連絡先、カレンダー —  こういった種類の情報はローカルのコンピューターに保存されることもありますが、オンライン上に保存するのがますますポピュラーになっています。GNOME 
3.2 
では、<application>オンラインアカウント</application>を使って、こういったオンライン上の情報源を一元管理することができます。ドロップダウンのカレンダーと同じように、<application>GNOME
 Documents</application>、<application>GNOME 
Contacts</application>、<application>Empathy</application>、<application>Evolution</application> 
によるこれらオンライン上のアカウントの利用を自動化することができるようになります。"
-
-#~ msgid "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are opened the minute the 
computer is turned on; the site is open all the time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME 
treats these sites as actual applications?"
-#~ msgstr "アプリケーションのように使われている Web サイトがあります。コンピューターを起動してすぐに開き、そしてそれを開きっぱなしにし、定期的にチェックするサイトがあります。もし GNOME 
がこのようなサイトを本当のアプリケーションのように扱うことができれば素敵ではないでしょうか?"
-
-#~ msgid "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to 
<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, 
or access the <guimenu>File</guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem>. 
Once the web application has been created, it can be launched from the overview."
-#~ msgstr "GNOME 3.2 では、<application>Epiphany</application> (GNOME 標準のウェブブラウザー) 
を使えばウェブサイトをひとつのアプリケーションとして使用することができます。この機能を利用するには、<keysym>Ctrl-Shift-A</keysym> 
キーを押すか、<guimenu>ファイル</guimenu>メニューから <guimenuitem>Save as Web Application</guimenuitem> 
を選択します。ウェブアプリケーションとして保存すれば、アクティビティ画面からそれを起動できるようになります。"
+#~ msgid ""
+#~ "Documents, contacts, calendars — They can be stored locally on the "
+#~ "computer, but storing this type of information online is becoming "
+#~ "increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</"
+#~ "application> provides one place to manage these online sources. These "
+#~ "online accounts are automatically used by <application>Documents</"
+#~ "application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+#~ "application>, <application>Evolution</application> as well as the "
+#~ "calendar drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "ドキュメント、知人の連絡先、カレンダー —  こういった種類の情報はローカルの"
+#~ "コンピューターに保存されることもありますが、オンライン上に保存するのがます"
+#~ "ますポピュラーになっています。GNOME 3.2 では、<application>オンラインアカ"
+#~ "ウント</application>を使って、こういったオンライン上の情報源を一元管理する"
+#~ "ことができます。ドロップダウンのカレンダーと同じように、"
+#~ "<application>GNOME Documents</application>、<application>GNOME Contacts</"
+#~ "application>、<application>Empathy</application>、<application>Evolution</"
+#~ "application> によるこれらオンライン上のアカウントの利用を自動化することが"
+#~ "できるようになります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+#~ "opened the minute the computer is turned on; the site is open all the "
+#~ "time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these "
+#~ "sites as actual applications?"
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションのように使われている Web サイトがあります。コンピューター"
+#~ "を起動してすぐに開き、そしてそれを開きっぱなしにし、定期的にチェックするサ"
+#~ "イトがあります。もし GNOME がこのようなサイトを本当のアプリケーションのよ"
+#~ "うに扱うことができれば素敵ではないでしょうか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+#~ "<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+#~ "press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</"
+#~ "guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be "
+#~ "launched from the overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 では、<application>Epiphany</application> (GNOME 標準のウェブブ"
+#~ "ラウザー) を使えばウェブサイトをひとつのアプリケーションとして使用すること"
+#~ "ができます。この機能を利用するには、<keysym>Ctrl-Shift-A</keysym> キーを押"
+#~ "すか、<guimenu>ファイル</guimenu>メニューから <guimenuitem>Save as Web "
+#~ "Application</guimenuitem> を選択します。ウェブアプリケーションとして保存す"
+#~ "れば、アクティビティ画面からそれを起動できるようになります。"
 
 #~ msgid "Microblogging as a web application"
 #~ msgstr "ウェブアプリケーションとしてのマイクロブログ"
@@ -3793,59 +8634,112 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
 #~ msgstr "以下は、この機能の利点を簡単にまとめたものです。"
 
-#~ msgid "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can also be pinned as 
favorites."
-#~ msgstr "ウェブアプリケーションをアクティビティ画面から簡単に起動できます。お気に入りに登録することも可能です。"
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+#~ "also be pinned as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブアプリケーションをアクティビティ画面から簡単に起動できます。お気に入"
+#~ "りに登録することも可能です。"
 
 #~ msgid "The entire window is used for the site."
 #~ msgstr "ウィンドウの領域全体をそのサイトに割り当てて使用できます。"
 
-#~ msgid "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere else, say by clicking a 
link, are shown in a normal browser window."
-#~ msgstr "アプリケーションとして使用できるものは、保存したサイトに制限されます。リンクのクリックなどにより、どこか他のサイトへ移動しようとすれば、通常のブラウザーのウィンドウで開かれます。"
-
-#~ msgid "The icon used when switching windows or to start the web application shows the site's logo or a 
clipped screenshot of the site."
-#~ msgstr "ウィンドウの切り替えやウェブアプリケーションの起動に使われるアイコンには、サイトのロゴや、サイトの画面の一部が使用されます。"
-
-#~ msgid "The web application is distinct from the normal browser. Should the main browser crash, the web 
application will not be affected."
-#~ msgstr "ウェブアプリケーションは、通常のブラウザーとは独立しています。メインのブラウザーがクラッシュしても、ウェブアプリケーションはその影響を受けません。"
+#~ msgid ""
+#~ "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+#~ "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションとして使用できるものは、保存したサイトに制限されます。リン"
+#~ "クのクリックなどにより、どこか他のサイトへ移動しようとすれば、通常のブラウ"
+#~ "ザーのウィンドウで開かれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon used when switching windows or to start the web application "
+#~ "shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウィンドウの切り替えやウェブアプリケーションの起動に使われるアイコンには、"
+#~ "サイトのロゴや、サイトの画面の一部が使用されます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+#~ "browser crash, the web application will not be affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブアプリケーションは、通常のブラウザーとは独立しています。メインのブラ"
+#~ "ウザーがクラッシュしても、ウェブアプリケーションはその影響を受けません。"
 
 #~ msgid "Manage your Contacts"
 #~ msgstr "知人の連絡先の管理"
 
-#~ msgid "<application>Contacts</application> is a new application focused on people. The goal is to provide 
one overview of people, whether the contacts are stored online, within <application>Evolution</application> 
or the chat application <application>Empathy</application>."
-#~ msgstr "<application>GNOME Contacts</application> 
は人とのつながりにポイントを当てた、新しいアプリケーションです。知り合いの連絡先が、オンライン上に保存されているか、<application>Evolution</application>や、チャットアプリケーションの 
<application>Empathy</application> に保存されているかを問わず、人とのつながりの全貌を把握できるようにすることがこのアプリケーションの目標です。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Contacts</application> is a new application focused on "
+#~ "people. The goal is to provide one overview of people, whether the "
+#~ "contacts are stored online, within <application>Evolution</application> "
+#~ "or the chat application <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME Contacts</application> は人とのつながりにポイントを当て"
+#~ "た、新しいアプリケーションです。知り合いの連絡先が、オンライン上に保存され"
+#~ "ているか、<application>Evolution</application>や、チャットアプリケーション"
+#~ "の <application>Empathy</application> に保存されているかを問わず、人とのつ"
+#~ "ながりの全貌を把握できるようにすることがこのアプリケーションの目標です。"
 
 #~ msgid "Manage your Documents and Files"
 #~ msgstr "ドキュメントとファイルの管理"
 
-#~ msgid "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of them. In GNOME 3.2, steps 
have been taken to make this easier."
-#~ msgstr "たくさんのドキュメントを扱う場合、それらを管理しておくのは面倒になりがちです。GNOME 3.2 では、より簡単になるような手順を踏みます。"
+#~ msgid ""
+#~ "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of "
+#~ "them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "たくさんのドキュメントを扱う場合、それらを管理しておくのは面倒になりがちで"
+#~ "す。GNOME 3.2 では、より簡単になるような手順を踏みます。"
 
 #~ msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
 #~ msgstr "役立つファイルのオープン・保存ダイアログ"
 
-#~ msgid "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an application, GNOME will 
helpfully show a list of recent files. Similarly, a list of recent directories will be shown when a file is 
saved."
-#~ msgstr 
"ファイルのオープンや保存がより簡単になりました。アプリケーションで何かファイルを開くときに、すぐにファイルを開けるように、最近開いたファイルの一覧が表示されます。同じように、ファイルを保存するときは、最近使ったディレクトリの一覧を表示します。"
+#~ msgid ""
+#~ "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+#~ "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, "
+#~ "a list of recent directories will be shown when a file is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルのオープンや保存がより簡単になりました。アプリケーションで何かファ"
+#~ "イルを開くときに、すぐにファイルを開けるように、最近開いたファイルの一覧が"
+#~ "表示されます。同じように、ファイルを保存するときは、最近使ったディレクトリ"
+#~ "の一覧を表示します。"
 
 #~ msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
 #~ msgstr "ファイルの保存ダイアログの最近使用したディレクトリ"
 
-#~ msgid "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple and effective way to 
find, organize and view documents."
-#~ msgstr "GNOME 3.2 において、GNOME Documents は、ドキュメントの検索、整理、表示をシンプルかつ効率的に行う手段を提供できるよう注力しています。"
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple "
+#~ "and effective way to find, organize and view documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 において、GNOME Documents は、ドキュメントの検索、整理、表示をシ"
+#~ "ンプルかつ効率的に行う手段を提供できるよう注力しています。"
 
 #~ msgid "The new <application>Documents</application> application"
 #~ msgstr "新規アプリケーション <application>GNOME Documents</application>"
 
-#~ msgid "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, finding documents is the 
same whether they're stored locally or online."
-#~ msgstr "<application>オンラインアカウント</application>との統合により、ローカル/オンラインを問わず、ドキュメントの検索が同じようにできるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+#~ "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>オンラインアカウント</application>との統合により、ローカル/オ"
+#~ "ンラインを問わず、ドキュメントの検索が同じようにできるようになりました。"
 
 #~ msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
-#~ msgstr "オンラインのドキュメントを表示する <application>GNOME Documents</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "オンラインのドキュメントを表示する <application>GNOME Documents</"
+#~ "application>"
 
 #~ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
 #~ msgstr "ファイルマネージャーからファイルをすばやくプレビューする"
 
-#~ msgid "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, music, picture and other 
files. The preview can be shown and hidden again by pressing <keysym>space</keysym>."
-#~ msgstr "<application>ファイルマネージャー</application> 
で、ムービーや音楽、写真、およびその他のファイルをすばやくプレビュー表示できます。プレビューの表示/非表示は、<keysym>スペース</keysym>バーで切り替えます。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+#~ "music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again "
+#~ "by pressing <keysym>space</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>ファイルマネージャー</application> で、ムービーや音楽、写真、"
+#~ "およびその他のファイルをすばやくプレビュー表示できます。プレビューの表示/"
+#~ "非表示は、<keysym>スペース</keysym>バーで切り替えます。"
 
 #~ msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
 #~ msgstr "GNOME 3 リリースパーティの写真のクイックプレビュー"
@@ -3853,11 +8747,20 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Color management"
 #~ msgstr "カラーマネージメント"
 
-#~ msgid "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look different between 
monitors. Similarly, when the picture is printed its colors might have changed again."
-#~ msgstr "色の表示方法の違いにより、同じ写真でもモニターが違えば見え方も異なります。同じように、写真を印刷するときも、色に違いが生じます。"
-
-#~ msgid "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are representative."
-#~ msgstr "GNOME 3.2 では、デバイスをキャリブレーションして、色の表示を実際に近づけることができるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+#~ "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+#~ "colors might have changed again."
+#~ msgstr ""
+#~ "色の表示方法の違いにより、同じ写真でもモニターが違えば見え方も異なります。"
+#~ "同じように、写真を印刷するときも、色に違いが生じます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+#~ "representative."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 では、デバイスをキャリブレーションして、色の表示を実際に近づける"
+#~ "ことができるようになりました。"
 
 #~ msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
 #~ msgstr "<application>システム設定</application>のカラーマネージメント"
@@ -3865,29 +8768,60 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Messaging Built In"
 #~ msgstr "組み込みのメッセージング機能"
 
-#~ msgid "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and messaging services. In 
3.2, GNOME will do it for you."
-#~ msgstr "チャットにサインインするのと、メッセージングサービスを利用するのとで、それぞれ別のアプリケーションを起動する必要はなくなりました。3.2 では、GNOME がその役目を担ってくれます。"
-
-#~ msgid "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the top-right hand corner of 
the screen."
-#~ msgstr "画面右上角のユーザーメニューから、在席中かオフラインか状態をすばやく切り替えられます。"
-
-#~ msgid "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file transfers."
-#~ msgstr "新しい相手からのリクエストや、音声/映像での呼び出し、ファイル転送などの受け入れ/拒否を簡単に行うことができます。"
-
-#~ msgid "Get notified in case there is a connection problem with a chat or messaging service."
-#~ msgstr "チャットやメッセージングサービスの接続に問題がある場合は、通知がなされます。"
+#~ msgid ""
+#~ "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+#~ "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "チャットにサインインするのと、メッセージングサービスを利用するのとで、それ"
+#~ "ぞれ別のアプリケーションを起動する必要はなくなりました。3.2 では、GNOME が"
+#~ "その役目を担ってくれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+#~ "top-right hand corner of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "画面右上角のユーザーメニューから、在席中かオフラインか状態をすばやく切り替"
+#~ "えられます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+#~ "transfers."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しい相手からのリクエストや、音声/映像での呼び出し、ファイル転送などの受"
+#~ "け入れ/拒否を簡単に行うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get notified in case there is a connection problem with a chat or "
+#~ "messaging service."
+#~ msgstr ""
+#~ "チャットやメッセージングサービスの接続に問題がある場合は、通知がなされま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Wacom graphics tablets"
 #~ msgstr "ワコム グラフィックタブレット"
 
-#~ msgid "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</application>."
-#~ msgstr "ワコム グラフィックタブレットの設定を<application>システム設定</application>から行うことができます。"
-
-#~ msgid "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user experience."
-#~ msgstr "GNOME 3 のログイン画面は、他のユーザーエクスペリエンスと統一されるようになりました。"
-
-#~ msgid "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will automatically rotate the 
screen. Additionally, touchscreen devices will not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
-#~ msgstr "タブレットや同種のタッチスクリーンデバイスでは、デバイスを回転すると自動的に画面も回転します。また、タッチスクリーンデバイスでは、マウスを接続しない限りマウスカーソルは表示されません。"
+#~ msgid ""
+#~ "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ワコム グラフィックタブレットの設定を<application>システム設定</"
+#~ "application>から行うことができます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+#~ "experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 のログイン画面は、他のユーザーエクスペリエンスと統一されるようにな"
+#~ "りました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+#~ "automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will "
+#~ "not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+#~ msgstr ""
+#~ "タブレットや同種のタッチスクリーンデバイスでは、デバイスを回転すると自動的"
+#~ "に画面も回転します。また、タッチスクリーンデバイスでは、マウスを接続しない"
+#~ "限りマウスカーソルは表示されません。"
 
 #~ msgid "Media hotplugging"
 #~ msgstr "メディアのホットプラグ"
@@ -3895,41 +8829,82 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
 #~ msgstr "GNOME 3 には、メディアのホットプラグ通知の機能が統合されました。"
 
-#~ msgid "The search box in the overview mode now lets you search through your contacts."
+#~ msgid ""
+#~ "The search box in the overview mode now lets you search through your "
+#~ "contacts."
 #~ msgstr "アクティビティ画面の検索ボックスから知人の連絡先を検索できます。"
 
 #~ msgid "Contacts Search in the Overview"
 #~ msgstr "アクティビティ画面での連絡先の検索"
 
-#~ msgid "The accessibility explorer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
-#~ msgstr "アクセシビリティの探索を行う <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/accerciser/3.2/\";>Accerciser</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The Integrated Development Environment <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
-#~ msgstr "統合開発環境 <application><ulink 
url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\";>Anjuta</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The CD and DVD burning application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
-#~ msgstr "CDやDVDの書き込みアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/\";>Brasero</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The webcam application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
-#~ msgstr "ウェブカメラアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/cheese/3.2/\";>Cheese</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The mail and calendar application <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
-#~ msgstr "メール/カレンダーアプリケーション <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/evolution/3.2/\";>Evolution</ulink></application>"
-
-#~ msgid "The remote desktop viewer <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
-#~ msgstr "リモートデスクトップビューアー <application><ulink 
url=\"http://library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\";>Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "アクセシビリティの探索を行う <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://";
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "統合開発環境 <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/anjuta-";
+#~ "manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "CDやDVDの書き込みアプリケーション <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ウェブカメラアプリケーション <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "メール/カレンダーアプリケーション <application><ulink url=\"http://";
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome.";
+#~ "org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "リモートデスクトップビューアー <application><ulink url=\"http://library.";
+#~ "gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
 
 #~ msgid "Even more beautiful"
 #~ msgstr "いっそう美しく"
 
-#~ msgid "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful than before. This would not 
have been possible without the work done on the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the 
developer section for the changes."
-#~ msgstr "3.2 では、外観を洗練させる変更が多く加えられ、今までよりもいっそう美しくなりました。これは、GTK+ における CSS 
サポートの成果がなければ実現できなかったでしょう。変更内容については、開発者向けセクションの <xref linkend=\"gtk\"/> をご覧ください。"
+#~ msgid ""
+#~ "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful "
+#~ "than before. This would not have been possible without the work done on "
+#~ "the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer "
+#~ "section for the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.2 では、外観を洗練させる変更が多く加えられ、今までよりもいっそう美しくな"
+#~ "りました。これは、GTK+ における CSS サポートの成果がなければ実現できなかっ"
+#~ "たでしょう。変更内容については、開発者向けセクションの <xref linkend=\"gtk"
+#~ "\"/> をご覧ください。"
 
 #~ msgid "The visual polish includes:"
 #~ msgstr "次の点で洗練さを増しています。"
 
-#~ msgid "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. This is used by 
<application>Movie Player</application> and <application>Image Viewer</application>."
-#~ msgstr "ダークテーマ: 
メディアアプリケーションでは、固有のダークテーマが使われるようになっています。このテーマは、<application>ムービープレイヤー</application>や<application>画像ビューアー</application>で使用されています。"
+#~ msgid ""
+#~ "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. "
+#~ "This is used by <application>Movie Player</application> and "
+#~ "<application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "ダークテーマ: メディアアプリケーションでは、固有のダークテーマが使われるよ"
+#~ "うになっています。このテーマは、<application>ムービープレイヤー</"
+#~ "application>や<application>画像ビューアー</application>で使用されていま"
+#~ "す。"
 
 #~ msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
 #~ msgstr "ウィンドウの角は、アンチエイリアス処理によりなめらかになりました。"
@@ -3937,29 +8912,71 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
 #~ msgstr "チャットのメッセージ通知は、より視覚的に心地良いものになりました。"
 
-#~ msgid "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by GNOME shell."
-#~ msgstr "ネットワークダイアログなどさまざまなダイアログが、GNOME Shell のスタイルと適合する外観を持つようになりました。"
-
-#~ msgid "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as drop shadows on button 
labels, new inline toolbar and raised button styles, and refined pressed button states. Additionally, focus 
rectangles will only be shown when using the keyboard to interact with an application."
-#~ msgstr 
"細かい部分にも様々なビジュアル面での改良があります。たとえば、ボタンラベルの影や、インラインツールバーや盛り上がって見えるボタンスタイル、および押された状態のボタンの改良などがあります。さらに、フォーカスを示す矩形は、キーボードを使ってアプリケーションを操作する場合にだけ表示されるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+#~ "GNOME shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "ネットワークダイアログなどさまざまなダイアログが、GNOME Shell のスタイルと"
+#~ "適合する外観を持つようになりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as "
+#~ "drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button "
+#~ "styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles "
+#~ "will only be shown when using the keyboard to interact with an "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "細かい部分にも様々なビジュアル面での改良があります。たとえば、ボタンラベル"
+#~ "の影や、インラインツールバーや盛り上がって見えるボタンスタイル、および押さ"
+#~ "れた状態のボタンの改良などがあります。さらに、フォーカスを示す矩形は、キー"
+#~ "ボードを使ってアプリケーションを操作する場合にだけ表示されるようになりまし"
+#~ "た。"
 
 #~ msgid "But Wait, There's More…"
 #~ msgstr "ちょっと待って、まだまだあります…"
 
-#~ msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every 
GNOME release."
-#~ msgstr "大きな変更だけでなく、いろいろなちょっとした機能追加や調整が、どのリリースの GNOME にも見られます。"
-
-#~ msgid "Ability to access and modify documents shared via the <ulink 
url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol (AFP)</ulink>."
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple Filing Protocol 
(AFP)</ulink> で共有されたドキュメントのアクセス・修正機能"
-
-#~ msgid "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos to be rotated in case 
they're in the wrong orientation, such as those recorded on a photo camera or a smart phone."
-#~ msgstr "<application>動画プレイヤー</application> 
で動画を回転するプラグインが追加されました。写真用のカメラやスマートフォンなどで録画された、縦横の方向が間違っている動画に使えます。"
-
-#~ msgid "Improved access of applications to certificates and keys and more consistent behavior when dealing 
with certificate authorities, keys, and smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are 
planned for version 3.4.)"
-#~ msgstr "アプリケーションの、証明書および鍵へのアクセスが改良され、また PKCS#11 を使用することで、認証局、鍵、およびスマートカードの扱いがより一貫したものになりました。"
-
-#~ msgid "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect such files by 
double-clicking them in the <application>File Manager</application>."
-#~ msgstr 
"証明書および鍵ファイル用の新しいビューアーが搭載され、<application>ファイルマネージャー</application>から該当のファイルをダブルクリックして、すぐに検証することができるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+#~ "that happen in every GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "大きな変更だけでなく、いろいろなちょっとした機能追加や調整が、どのリリース"
+#~ "の GNOME にも見られます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://";
+#~ "en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol "
+#~ "(AFP)</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\";>Apple "
+#~ "Filing Protocol (AFP)</ulink> で共有されたドキュメントのアクセス・修正機能"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos "
+#~ "to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those "
+#~ "recorded on a photo camera or a smart phone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>動画プレイヤー</application> で動画を回転するプラグインが追加"
+#~ "されました。写真用のカメラやスマートフォンなどで録画された、縦横の方向が間"
+#~ "違っている動画に使えます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved access of applications to certificates and keys and more "
+#~ "consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and "
+#~ "smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are "
+#~ "planned for version 3.4.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "アプリケーションの、証明書および鍵へのアクセスが改良され、また PKCS#11 を"
+#~ "使用することで、認証局、鍵、およびスマートカードの扱いがより一貫したものに"
+#~ "なりました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect "
+#~ "such files by double-clicking them in the <application>File Manager</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "証明書および鍵ファイル用の新しいビューアーが搭載され、<application>ファイ"
+#~ "ルマネージャー</application>から該当のファイルをダブルクリックして、すぐに"
+#~ "検証することができるようになりました。"
 
 #~ msgid "Viewer for Certificate and Key files"
 #~ msgstr "証明書および鍵ファイルのビューアー"
@@ -3967,26 +8984,60 @@ msgstr "詳細な統計やさらなる情報については、<link href=\"http:
 #~ msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
 #~ msgstr "暗号と認証の改良: "
 
-#~ msgid "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous conversations has a cleaner design. 
<application>Empathy</application> also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as 
being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline and mobile phones."
-#~ msgstr "<application>Empathy</application> 
の以前の会話にかんするログビューアーは、よりすっきりしたデザインになりました。また、<application>Empathy</application> は SMS メッセージの送信もサポートし、SIP アカウントには 
PSTN 通話が可能かのマーク付けもできるようになりました。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous "
+#~ "conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> "
+#~ "also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as "
+#~ "being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline "
+#~ "and mobile phones."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> の以前の会話にかんするログビューアー"
+#~ "は、よりすっきりしたデザインになりました。また、<application>Empathy</"
+#~ "application> は SMS メッセージの送信もサポートし、SIP アカウントには PSTN "
+#~ "通話が可能かのマーク付けもできるようになりました。"
 
 #~ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
 #~ msgstr "<application>Empathy</application> ログビューアー"
 
-#~ msgid "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user switching, improved WiFi 
roaming, WiMAX support, flexible permissions and centralized storage of network connection information."
-#~ msgstr "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、すばやいユーザー切り替え、改良された WiFi ローミング、WiMAX 
のサポート、柔軟な承認、およびネットワーク接続情報の集中化などの機能を提供します。"
-
-#~ msgid "<application>Evolution</application> can now show the pictures of contacts stored in Google 
address books. Furthermore, to make clear that a port number of a mail server can be set, a separate field 
has been added."
-#~ msgstr "<application>Evolution</application> は、Google 
のアドレス帳に保存した連絡先の画像を表示できるようになりました。さらに、メールサーバーのポート番号が設定できることを明確にするために、個別のフィールドを追加しました。"
-
-#~ msgid "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for Mallard and Markdown 
files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
-#~ msgstr "テキストエディターの <application>Gedit</application> では、Mallard や Markdown 
ファイル向けの新しいスニペットが利用可能になり、クイックオープンや検索のダイアログも一新されました。"
-
-#~ msgid "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with fullscreen 3D games."
-#~ msgstr "さまざまなパフォーマンスの改善。フルスクリーンの 3D ゲームに関する改善は特に注目に値します。"
-
-#~ msgid "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System Settings</application>."
-#~ msgstr "<application>システム設定</application>の地域パネルでの地域設定機能。"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+#~ "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+#~ "centralized storage of network connection information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> バージョン 0.9 は、すばやいユー"
+#~ "ザー切り替え、改良された WiFi ローミング、WiMAX のサポート、柔軟な承認、お"
+#~ "よびネットワーク接続情報の集中化などの機能を提供します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> can now show the pictures of "
+#~ "contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that "
+#~ "a port number of a mail server can be set, a separate field has been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> は、Google のアドレス帳に保存した連絡"
+#~ "先の画像を表示できるようになりました。さらに、メールサーバーのポート番号が"
+#~ "設定できることを明確にするために、個別のフィールドを追加しました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+#~ "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "テキストエディターの <application>Gedit</application> では、Mallard や "
+#~ "Markdown ファイル向けの新しいスニペットが利用可能になり、クイックオープン"
+#~ "や検索のダイアログも一新されました。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+#~ "fullscreen 3D games."
+#~ msgstr ""
+#~ "さまざまなパフォーマンスの改善。フルスクリーンの 3D ゲームに関する改善は特"
+#~ "に注目に値します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+#~ "Settings</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>システム設定</application>の地域パネルでの地域設定機能。"
 
 #~ msgid "A redesigned font chooser dialog."
 #~ msgstr "再設計されたフォント選択ダイアログ。"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]