[gnome-robots] Finnish translation update by Jiri Grön roos



commit 9fa0d5aedd724c52af2e841d72ef79f369b8df7f
Author: Ville-Pekka Vainio <vpvainio iki fi>
Date:   Sun Sep 7 13:40:22 2014 +0300

    Finnish translation update by Jiri Grönroos

 po/fi.po |  914 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 452 insertions(+), 462 deletions(-)
---
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 4c9993a..d9d097c 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -8,15 +8,15 @@
 # Sami Pesonen <sampeson iki fi>, 2002-2005.
 # Ilkka Tuohela <hile iki fi>, 2005-2009.
 # Timo Jyrinki <timo jyrinki iki fi>, 2008.
-# Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>, 2012, 2013.
+# Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-08 13:59+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-06 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-06 20:31+0300\n"
 "Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri gronroos+l10n iki fi>\n"
 "Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
 "Language: fi\n"
@@ -28,56 +28,119 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:46:29+0000\n"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/games-scores-dialog.c:385
+msgid "New Game"
+msgstr "Uusi peli"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2 ../src/properties.c:393
+msgid "Preferences"
+msgstr "Asetukset"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "Scores"
+msgstr "Pisteet"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Ohje"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+#| msgid "_About"
+msgid "About"
+msgstr "Tietoja"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+#| msgid "_Quit"
+msgid "Quit"
+msgstr "Lopeta"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#| msgid "Robots"
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "Gnomen robotit"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
+"you. Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"Kaukaisessa tulevaisuudessa - vuodessa 2000. Ilkeät robotit koettavat tappaa "
+"sinut. Vältä robotteja tai kohtaa varma kuolema."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
+"device."
+msgstr ""
+"Onneksi robotit ovat täysiä typeryksiä yrittäen aina liikkua suoraan sinua "
+"kohti. Jekuta robotit törmäämään toisiinsa, jolloin ne tuhoutuvat, tai "
+"tuloksena syntyviin romukasoihin. Voit puolustaa itseäsi liikuttamalla "
+"romukasoja tai paeta turvaan kätevällä teleporttilaitteella."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
+"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
+"Survive for as long as possible!"
+msgstr ""
+"Käytössäsi on rajallinen määrä turvallisia teleporttauksia, ja kun raja "
+"tulee vastaan, teleporttaus saattaa asettaa sinut suoraan robotin viereen, "
+"jolloin olet kuoleman oma. Selviä niin kauan kuin pystyt!"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
+#: ../src/gnome-robots.c:300 ../src/gnome-robots.c:331
 msgid "Robots"
 msgstr "Robotit"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "Välttele robotteja ja ohjaa ne tuhoutumaan toisiinsa"
 
-#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr "game;arcade;teleport;peli;pelihalli;teleportti;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Näytä työkalupalkki"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "Näytä työkalupalkki. Työkalupalkkien vakioasetus."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "Robotit-kuvateema"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Robotit-kuvateema. Roboteissa käytettävien kuvien teema."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
 msgid "Background color"
 msgstr "Taustan väri"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Taustan väri. Heksa-arvo taustan väristä."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
 msgid "Game type"
 msgstr "Pelin tyyppi"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Pelin tyyppi. Pelimuunnelman nimi."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Käytä turvallisia liikkeitä"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -87,11 +150,11 @@ msgstr ""
 "tapetuksi vahingossa. Jos olet tekemässä liikkeen mikä johtaisi kuolemaan "
 "vielä kun on olemassa turvallinen siirto sinun ei anneta tehdä sitä."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Käytä superturvallisia liikkeitä"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -100,161 +163,136 @@ msgstr ""
 "mahdollista tehdä turvallista liikettä jolloin ainoa vaihtoehto on "
 "teleportata."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "Peliäänet päälle"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "Peliäänet päälle. Soittaa ääniä erilaisissa tapahtumissa pelin aikana."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Näppäin vasemmalle ylös siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "Näppäin luoteeseen siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Näppäin ylöspäin siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "Näppäin pohjoiseen siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Näppäin oikealle ylös siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "Näppäin koilliseen siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "Näppäin länteen siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Painettava näppäin"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "Näppäin paikallaan pysymiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "Näppäin itään siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Näppäin vasemmalle alas siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "Näppäin lounaaseen siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Näppäin alas siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "Näppäin etelään siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Näppäin oikealle alas siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "Näppäin kaakkoon siirtämiseen."
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "Näppäin teleporttaukseen"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "Näppäin teleporttaamiseen turvallisesti (jos mahdollista)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "Näppäin odottamiseen"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "Näppäin odottamiseen."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "Ikkunan leveys kuvapisteinä"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "Ikkunan korkeus kuvapisteinä"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "tosi jos ikkuna on suurennettu"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr ""
-
-#: ../src/game.c:149
+#: ../src/game.c:147
 msgid "Game over!"
 msgstr "Peli päättyi!"
 
-#: ../src/game.c:151
+#: ../src/game.c:149
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Hyvin pelattu, mutta valitettavasti tuloksesi ei päässyt top-10 listalle."
 
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
+#: ../src/game.c:150
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lopeta"
+
+#: ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
 msgid "_New Game"
 msgstr "_Uusi peli"
 
-#: ../src/game.c:166
+#: ../src/game.c:164
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Robottien pisteet"
 
-#: ../src/game.c:169
+#: ../src/game.c:167
 msgid "Map:"
 msgstr "Kartta:"
 
-#: ../src/game.c:178
+#: ../src/game.c:176
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Onnittelut!"
 
-#: ../src/game.c:179
+#: ../src/game.c:177
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Teit parhaan tuloksen!"
 
-#: ../src/game.c:180
+#: ../src/game.c:178
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Tuloksesi pääsi top-10 listalle."
 
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -263,11 +301,11 @@ msgstr ""
 "Mutta onnistutko siinä uudestaan?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1175
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "Ei paikkaa, joihin teleportata!"
 
-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1203
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "Ei paikkaa, joihin teleportata turvallisesti!"
 
@@ -276,413 +314,125 @@ msgid "Unknown Command"
 msgstr "Tuntematon komento"
 
 #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Time"
 msgstr "Aika"
 
 #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "Score"
 msgstr "Pisteet"
 
 #. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
+#: ../src/games-scores-dialog.c:225
 #, c-format
 msgctxt "score-dialog"
 msgid "%1$dm %2$ds"
 msgstr "%d min %d s"
 
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "Uusi peli"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "Nimi"
-
 #. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
+#: ../src/games-scores-dialog.c:478
 msgid "Date"
 msgstr "Päiväys"
 
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "Näytä tämän pelin ohjeet"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "Lopeta nykyinen peli"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Koko näytön tila päälle/pois"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "Anna vinkki seuraavasta siirrosta"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "Aloita uusi peli monen pelaajan verkkopeli"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "Lopeta nykyinen verkkopeli ja palaa verkkopalvelimelle"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "Aloita uusi peli"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "Keskeytä peli"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "Näytä lista verkkopelin pelaajista"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Tee peruttu siirto uudestaan"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "Aloita peli uudestaan"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "Jatka pysäytettyä peliä"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "Näytä tulokset"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "Peru edellinen siirto"
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "Tietoja tästä pelistä"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "Sulje tämä ikkuna"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "Määrittele pelin asetukset"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "Lopeta tämä peli"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sisältö"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Koko näyttö"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_Vinkki"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_Uusi"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "_Tee siirto uudestaan"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Alusta"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Aloita alusta"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_Peru siirto"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "J_ako"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "P_oistu koko näytön tilasta"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "_Verkkopeli"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "_Lopeta peli"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_Pelaajalista"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Keskeytä"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_Jatka"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "_Pisteet"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_Lopeta peli"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU "
-"yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan  sellaisina kuin Free "
-"Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version %d, tai "
-"(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Ohjelmaa %s levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
-"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
-"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
-"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Ohjelman %s mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
-"kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Tämän ohjelma mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
-"katso lisätietoja sivulta <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "Aseta peliskenaario"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "NIMI"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "Aseta pelin asetukset"
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "Ikkunan sijainti aloitettaessa"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:95
 msgid "Classic robots"
 msgstr "Klassiset robotit"
 
-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:96
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "Klassiset robotit turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:97
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "Klassiset robotit erittäin turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:98
 msgid "Nightmare"
 msgstr "Painajainen"
 
-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:99
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "Painajainen turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:100
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "Painajainen erittäin turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:101
 msgid "Robots2"
 msgstr "Robotit II"
 
-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:102
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "Robotit II - turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:103
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "Robotit II - erittäin turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:104
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "Robotit II - helppo"
 
-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:105
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "Robotit II - helppo turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:106
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "Robotit II - helppo erittäin turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:107
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "Robotit turvallisella teleportilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:108
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "Robotit turvallisella teleportilla ja siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:109
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr ""
 "Robotit turvallisella teleportilla ja erittäin turvallisilla siirroilla"
 
-#: ../src/gnobots.c:280
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "Pelidataa ei löytynyt."
-
-#: ../src/gnobots.c:282
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Gnome-robotit ei löytänyt toimivia pelin asetustiedostoja. Tarkista, että "
-"ohjelma on oikein asennettu."
-
-#: ../src/gnobots.c:298
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "Osa graafisista tiedostoista puuttuu tai ovat korruptoituneet."
-
-#: ../src/gnobots.c:300
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"Gnome-robotit ei löytänyt kaikkia tarvittavia pelin grafiikkatiedostoja. "
-"Tarkista, että ohjelma on oikein asennettu."
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:144
 #, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "Kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt\n"
-
-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_Peli"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_Näytä"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_Siirrä"
-
-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Asetukset"
-
-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "O_hje"
+#| msgid "Score: %d"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "Taso: %d\tPisteet: %d"
 
-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_Teleporttaus"
-
-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "Teleporttaa, turvallisesti jos mahdollista"
-
-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_Satunnainen siirto"
-
-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "Teleporttaa satunnaiseen kohteeseen"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_Odota"
-
-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "Odottaa robotteja"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Työkalupalkki"
-
-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
-
-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "GNOMEn pelien www-sivut"
-
-#: ../src/menu.c:269
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:155
+#, c-format
+#| msgid "Remaining:"
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(Jäljellä: %d)"
+
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:157
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "Teleporttaa _turvallisesti"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:202
+#| msgid ""
+#| "Based on classic BSD Robots.\n"
+#| "\n"
+#| "Robots is a part of GNOME Games."
 msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
+"Based on classic BSD Robots\n"
 "\n"
 "Robots is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"Perustuu klassikkoon BSD Robots.\n"
+"Pohjautuu klassikkoon BSD Robots.\n"
 "\n"
-"Robotit on osa GNOMEn pelejä."
+"Robotit on osa Gnomen pelejä."
 
-#: ../src/menu.c:273
+#: ../src/gnome-robots.c:206
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Timo Jyrinki, 2008\n"
@@ -702,15 +452,59 @@ msgstr ""
 "  Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n";
 "  eGetin https://launchpad.net/~egetin";
 
-#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "Robottien asetukset"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+#| msgid "Do you want to start a new game?"
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "Haluatko varmasti hylätä nykyisen pelin?"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:230
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "Jatka _pelaamista"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:373
+#| msgid "Teleport randomly"
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "Teleporttaa _satunnaiseen kohteeseen"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:392
+#| msgid "Wait for the robots"
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_Odota robotteja"
+
+#: ../src/gnome-robots.c:420
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "Pelidataa ei löytynyt."
 
-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/gnome-robots.c:422
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Gnome-robotit ei löytänyt toimivia pelin asetustiedostoja. Tarkista, että "
+"ohjelma on oikein asennettu."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:438
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "Osa graafisista tiedostoista puuttuu tai ovat korruptoituneet."
+
+#: ../src/gnome-robots.c:440
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"Gnome-robotit ei löytänyt kaikkia tarvittavia pelin grafiikkatiedostoja. "
+"Tarkista, että ohjelma on oikein asennettu."
+
+#: ../src/graphics.c:151
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "Kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt\n"
+
+#: ../src/properties.c:417
 msgid "Game Type"
 msgstr "Pelin tyyppi"
 
-#: ../src/properties.c:425
+#: ../src/properties.c:427
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "Käytä _turvallisia liikkeitä"
 
@@ -718,61 +512,276 @@ msgstr "Käytä _turvallisia liikkeitä"
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "Estä kuolemaan johtavat varomattomat siirrot."
 
-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:435
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "Käytä _superturvallisia liikkeitä"
 
-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:442
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Estä kaikki kuolemaan johtavat siirrot."
 
-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:448
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "Ää_net päälle"
 
-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:454
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "Soita äänet tapahtumiin kuten tason läpäisy tai kuoleminen."
 
-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:456
 msgid "Game"
 msgstr "Peli"
 
-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:469
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "_Kuvateema:"
 
-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:481
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Taustaväri:"
 
-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:493
 msgid "Appearance"
 msgstr "Ulkonäkö"
 
-#: ../src/properties.c:520
+#: ../src/properties.c:522
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "Palauta oletukset"
 
-#: ../src/properties.c:525
+#: ../src/properties.c:527
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Näppäimistö"
 
-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "Pisteet:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Näppäin teleporttaukseen"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Näppäin teleporttaamiseen turvallisesti (jos mahdollista)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Näppäin odottamiseen"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Näppäin odottamiseen."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nimi"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Näytä tämän pelin ohjeet"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Lopeta nykyinen peli"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Koko näytön tila päälle/pois"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Anna vinkki seuraavasta siirrosta"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Aloita uusi peli monen pelaajan verkkopeli"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Lopeta nykyinen verkkopeli ja palaa verkkopalvelimelle"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Aloita uusi peli"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Keskeytä peli"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Näytä lista verkkopelin pelaajista"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Tee peruttu siirto uudestaan"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Aloita peli uudestaan"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Jatka pysäytettyä peliä"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Näytä tulokset"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Peru edellinen siirto"
 
-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "Turvallisia teleporttauksia:"
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Tietoja tästä pelistä"
 
-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "Taso:"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Sulje tämä ikkuna"
 
-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "Jäljellä:"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Määrittele pelin asetukset"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Lopeta tämä peli"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sisältö"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Koko näyttö"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Vinkki"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Uusi"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Tee siirto uudestaan"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Alusta"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Aloita alusta"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Peru siirto"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "J_ako"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "P_oistu koko näytön tilasta"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "_Verkkopeli"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "_Lopeta peli"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Pelaajalista"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Keskeytä"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_Jatka"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Pisteet"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Lopeta peli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU "
+#~ "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan  sellaisina kuin Free "
+#~ "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version %d, tai "
+#~ "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ohjelmaa %s levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
+#~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
+#~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. "
+#~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ohjelman %s mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
+#~ "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämän ohjelma mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei "
+#~ "ole, katso lisätietoja sivulta <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Aseta peliskenaario"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NIMI"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Aseta pelin asetukset"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Ikkunan sijainti aloitettaessa"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Peli"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Näytä"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Siirrä"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Asetukset"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teleporttaus"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teleporttaa, turvallisesti jos mahdollista"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Satunnainen siirto"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Odota"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Työkalupalkki"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "GNOMEn pelien www-sivut"
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Robottien asetukset"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Pisteet:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Turvallisia teleporttauksia:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Taso:"
 
 #~ msgid "Chess"
 #~ msgstr "Shakki"
@@ -873,9 +882,6 @@ msgstr "Jäljellä:"
 #~ msgid "The opponent player"
 #~ msgstr "Vastustajapelaaja"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Asetukset"
-
 #~ msgid "Play as:"
 #~ msgstr "Pelattava puoli:"
 
@@ -1397,9 +1403,6 @@ msgstr "Jäljellä:"
 #~ msgid "Five or more"
 #~ msgstr "Viisi tai enemmän"
 
-#~ msgid "Scores"
-#~ msgstr "Pisteet"
-
 #~ msgid "Next:"
 #~ msgstr "Seuraava:"
 
@@ -1981,12 +1984,6 @@ msgstr "Jäljellä:"
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "_Asetukset"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Tietoja"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Lopeta"
-
 #~| msgid "_Hint"
 #~ msgid "Hint"
 #~ msgstr "Vinkki"
@@ -2415,10 +2412,6 @@ msgstr "Jäljellä:"
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Koko:"
 
-#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "Haluatko aloittaa uuden pelin?"
-
 #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
 #~ msgstr "Jos aloitat uuden pelin, nykyisen pelisi katoaa."
 
@@ -2737,9 +2730,6 @@ msgstr "Jäljellä:"
 #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 #~ msgstr "Jo käytetty! Mihin haluat laittaa sen?"
 
-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "Pisteet: %d"
-
 #~ msgid "Field used"
 #~ msgstr "Käytetty kenttä"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]