[gedit] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Russian translation
- Date: Fri, 5 Sep 2014 04:51:14 +0000 (UTC)
commit 1fb3555808080089893d34d10e88eb1d278123e9
Author: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>
Date: Fri Sep 5 08:48:26 2014 +0400
Updated Russian translation
po/ru.po | 2210 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 931 insertions(+), 1279 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 09639a6..4abf507 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -15,15 +15,15 @@
# Alexander Saprykin <xelfium gmail com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013.
-# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-05 05:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-05 11:03+0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-04 17:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-05 08:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -31,10 +31,10 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою "
"простоту, gedit является мощным текстовым редактором."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -53,7 +53,7 @@ msgstr ""
"или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет надёжным "
"инструментом в выполнении ваших задач."
-#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -61,31 +61,31 @@ msgstr ""
"Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и "
"рабочий процесс."
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор gedit"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Текст;Редактор;"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Открыть новое окно"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Открыть новый документ"
@@ -134,12 +134,11 @@ msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
-"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+#| "loaded."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Создавать ли резервные копии для сохраняемых файлов."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -591,57 +590,58 @@ msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
-#: ../gedit/gedit-app.c:880
+#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неверная кодировка."
-#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
-msgid "About gedit"
-msgstr "О программе gedit"
-
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:296
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:583 ../gedit/gedit-commands-file.c:660
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1326
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:605
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1220
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "_Сохранить как…"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:850
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:609
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:340
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -658,13 +658,13 @@ msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -682,7 +682,7 @@ msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -699,12 +699,12 @@ msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:386
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -722,7 +722,7 @@ msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:401
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -735,22 +735,22 @@ msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:445
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:450
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:465
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:626
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:574
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -758,7 +758,7 @@ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозв
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:582
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -773,24 +773,24 @@ msgstr[2] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:606
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -799,36 +799,34 @@ msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:443
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:584
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -837,15 +835,11 @@ msgstr ""
"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
"использованием сжатия."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:645
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Сохранить с использованием сжатия"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:650
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -854,30 +848,30 @@ msgstr ""
"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
"текст."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Сохранить как обычный текст"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:761 ../gedit/gedit-commands-file.c:985
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Сохранение файла «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:845
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:872
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1189
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Восстановление документа «%s»…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1234
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -894,14 +888,14 @@ msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -919,7 +913,7 @@ msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -936,12 +930,12 @@ msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -959,7 +953,7 @@ msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1304
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -974,7 +968,7 @@ msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утеряны."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1327
msgid "_Revert"
msgstr "Восста_новить"
@@ -1018,7 +1012,7 @@ msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Текст «%s» не найден"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1136 ../gedit/gedit-document.c:1162
+#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несохранённый документ %d"
@@ -1028,225 +1022,78 @@ msgstr "Несохранённый документ %d"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Группа вкладок %i"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035
-#: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
+#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
-msgid "Unicode"
-msgstr "Юникод"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262
-msgid "Western"
-msgstr "Западная"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:258
-msgid "Central European"
-msgstr "Центрально-европейская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:149
-msgid "South European"
-msgstr "Южно-европейская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтийская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кириллическая"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264
-msgid "Greek"
-msgstr "Греческая"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Визуальный иврит"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турецкая"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-msgid "Nordic"
-msgstr "Скандинавская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-msgid "Celtic"
-msgstr "Кельтская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румынская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
-msgid "Armenian"
-msgstr "Армянская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:207
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Китайская традиционная"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Кириллическая (Россия)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253
-msgid "Korean"
-msgstr "Корейская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:214
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Китайская упрощённая"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
-msgid "Georgian"
-msgstr "Грузинская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Иврит"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Кириллическая (Украина)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Вьетнамская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
-msgid "Thai"
-msgstr "Тайская"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:425
-msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:568
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
-#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Текущая локаль (%s)"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:577
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавить или удалить…"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "Character encodings"
-msgstr "Кодировки символов"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
-msgid "_OK"
-msgstr "_OK"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Доступные кодировки:"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
-msgid "_Description"
-msgstr "_Описание"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодировка"
-
-#. Add to Dictionary
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
-msgid "_Add"
-msgstr "Доб_авить"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Текущая локаль (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:275
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:325
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:344
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:74
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:77
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:356
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:80
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-msgid "Highlight Mode"
-msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:613
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
-msgid "_Select"
-msgstr "_Выбрать"
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:550
+#| msgid "C_haracter Encoding:"
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Кодировка символов:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:623
+#| msgid "L_ine Ending:"
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Конец строки:"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
@@ -1254,13 +1101,8 @@ msgstr "_Выбрать"
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Режим поиска с подсветкой синтаксиса…"
-
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
@@ -1326,45 +1168,41 @@ msgstr "«%s» не является обычным файлом."
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Файл слишком велик."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом случае"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
@@ -1372,29 +1210,29 @@ msgstr ""
"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
"в заданных пределах."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1402,31 +1240,31 @@ msgstr ""
"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
"повредить документ."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1436,28 +1274,28 @@ msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редактировать"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Всё равно редактировать?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:981
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Всё равно со_хранить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1271
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не сохранять"
@@ -1465,29 +1303,29 @@ msgstr "_Не сохранять"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Файл «%s» был изменён с момента открытия."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
"сохранить?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1008
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1025
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1499,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"равно сохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1508,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1516,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1102
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1525,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса "
"и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1533,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
"адреса и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1541,7 +1379,7 @@ msgstr ""
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
"на диске и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1549,11 +1387,11 @@ msgstr ""
"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1131
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1562,7 +1400,7 @@ msgstr ""
"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
"подобных ограничений."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1571,721 +1409,935 @@ msgstr ""
"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
"файла. Используйте более короткое имя."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1154
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1215 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_Reload"
msgstr "Пере_загрузить"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1281
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1297
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
+#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
+msgid "No results"
+msgstr "Нет результатов"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Добавить схему"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "До_бавить схему"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Файлы цветовых схем"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Файл: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страница %N из %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Подготовка…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d из %d"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "OVR"
+msgstr "ЗАМ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
+msgid "INS"
+msgstr "ВСТ"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
+msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
+msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:772
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Восстановка «%s» из «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:779
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Восстановка «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:792
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:799
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Загрузка «%s»"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:875
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:880
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Сохранение «%s»"
+
+# «Только чтение» — слишком длинно
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
+msgid "RO"
+msgstr "Чтение"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "Name:"
+msgstr "Имя:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Тип MIME:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Кодировка:"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:848
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:909
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:928
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:512
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "По_казывать номера строк"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d из %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Только _полные слова"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Учитывать _регистр"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Строка, которую нужно найти"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:972
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:977
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Парная скобка не найдена"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:982
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1017
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Стр %d, Стлб %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табуляции: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1569
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Имеются несохранённые документы"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2409
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Изменить страницу боковой панели"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2429 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Переместить в_лево"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Переместить в_право"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Переместить в новое _окно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Автоматические отступы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Вставлять пробелы"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Показывать номера строк"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Показывать границу справа"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Подсвечивать текущую строку"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _полный экран"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "Сохранить _всё"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Найти и заменить…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистить подсветку"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Перейти к _строке…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бо_ковая панель"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Нижняя панель"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19
-#| msgid "_Tools"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть всё"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыть"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
+#| msgid "_File"
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Переместить в_лево"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:2
+msgid "_New"
+msgstr "_Создать"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23
-msgid "Move _Right"
-msgstr "Переместить в_право"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
+#| msgid "Open a New Document"
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "_Недавние документы"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24
-msgid "Move to New _Window"
-msgstr "Переместить в новое _окно"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Открыть закрытую _вкладку"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25
-msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
+#| msgid "_Save As…"
+msgid "Save _As…"
+msgstr "_Сохранить как…"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Автоматические отступы"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
+#| msgid "_Edit"
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27
-msgid "Use Spaces"
-msgstr "Вставлять пробелы"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28
-#| msgid "_Display line numbers"
-msgid "Display line numbers"
-msgstr "Показывать номера строк"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "В_ернуть"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29
-#| msgid "Display Right Margin"
-msgid "Display right margin"
-msgstr "Показывать границу справа"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "В_ырезать"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30
-#| msgid "Highlight current _line"
-msgid "Highlight current line"
-msgstr "Подсвечивать текущую строку"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31
-#| msgid "Text Wrapping"
-msgid "Text wrapping"
-msgstr "Перенос текста"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Вставить"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
-msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Удалить"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
-#, c-format
-msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
+#| msgid "File Browser Filter Mode"
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Режим _перезаписи"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
-#, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
+msgid "Select _All"
+msgstr "В_ыделить всё"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
+#| msgid "_Search"
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Добавить схему"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Найти след_ующее"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "До_бавить схему"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
-msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Файлы цветовых схем"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
+#| msgid "_Find and Replace…"
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "_Найти и заменить…"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
-#, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Перейти к _строке…"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
+#| msgid "Save _All"
+msgid "_Save All"
+msgstr "Сохранить _всё"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
+#| msgid "Nex_t Tab Group"
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Создать группу вкладок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "С_ледующая группа вкладок"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Предыдущий документ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "_Следующий документ"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
+#| msgid "Move to New _Window"
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Переместить в новое _окно"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Кодировки символов"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "_Доступные кодировки:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Описание"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодировка"
+
+#. Add to Dictionary
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
+msgid "_Add"
+msgstr "Доб_авить"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Режим поиска с подсветкой синтаксиса…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#| msgid "Documents"
+msgid "Other Documents…"
+msgstr "Другие документы…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open another file"
+msgstr "Открыть другой файл"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "По_казывать номера строк"
-
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Показывать правую _границу в столбце:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Показывать _строку состояния"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Подсвечивать парные _скобки"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляции:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_минут"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберите цвет редактора"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Установить схему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Установить схему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Удалить схему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Удалить схему"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
-#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Файл: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Страница %N из %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Подготовка…"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "строк"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страница %d из %d"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "_Предыдущая страница"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "С_ледующая страница"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "из"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
-#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_ё"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "На_йти: "
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "З_аменить на:"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
-#| msgid "Match as _regular expression"
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
-#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
-msgid "OVR"
-msgstr "ЗАМ"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61
-msgid "INS"
-msgstr "ВСТ"
-
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:183
-#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Стр %d, Стлб %d"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:284
-#, c-format
-msgid "There is a tab with errors"
-msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
-msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
-msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:738
-#, c-format
-msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Восстановка «%s» из «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:745
-#, c-format
-msgid "Reverting %s"
-msgstr "Восстановка «%s»"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:761
-#, c-format
-msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:768
-#, c-format
-msgid "Loading %s"
-msgstr "Загрузка «%s»"
-
-#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
-#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:848
-#, c-format
-msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:855
-#, c-format
-msgid "Saving %s"
-msgstr "Сохранение «%s»"
-
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1809
-msgid "RO"
-msgstr "RO"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1856
-#, c-format
-msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1861
-#, c-format
-msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1866
-#, c-format
-msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Юникод (UTF-8)"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1894
-msgid "Name:"
-msgstr "Имя:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1895
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Тип MIME:"
-
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1896
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Кодировка:"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:846
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:907
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:926
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
-
-#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1149
-#, c-format
-msgid "/ on %s"
-msgstr "/ на %s"
-
-#. Translators: the first %d is the position of the current search
-#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
-#. * occurrences.
-#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d из %d"
-
-#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
-msgid "_Wrap Around"
-msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
-
-#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
-msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
-
-#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
-msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "Только _полные слова"
-
-#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
-msgid "_Match Case"
-msgstr "Учитывать _регистр"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
-msgid "String you want to search for"
-msgstr "Строка, которую нужно найти"
-
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
-msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:885
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:890
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Парная скобка не найдена"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:895
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1101
-#, c-format
-msgid "Tab Width: %u"
-msgstr "Ширина табуляции: %u"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1573
-msgid "There are unsaved documents"
-msgstr "Имеются несохранённые документы"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2580
-msgid "Change side panel page"
-msgstr "Изменить страницу боковой панели"
-
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-window.c:2600 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
-msgid "Documents"
-msgstr "Документы"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Открыть недавно использованный файл"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
-msgid "Recent files"
-msgstr "Недавние файлы"
-
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
-#. "New" is for creating a new document.
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "Создать"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
-#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#| msgid "Open a file"
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Открыть файловое диалоговое окно"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
@@ -2297,23 +2349,23 @@ msgstr "Проверить наличие обновлений"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Проверить наличие новых версий gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Игнорировать версию"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2333,7 +2385,7 @@ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет бол
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
@@ -2341,35 +2393,35 @@ msgstr "Статистика документа"
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "Слов"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
@@ -2649,97 +2701,43 @@ msgstr "В начало"
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "_Установить корень на активный документ"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Соз_дать папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
-msgid "New F_ile"
-msgstr "С_оздать файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Переименовать…"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Удалить в корзину"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "О_бновить вид"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
-msgid "_View Folder"
-msgstr "Прос_мотреть папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "О_ткрыть в терминале"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Фильтр"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Отображать _скрытые"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Отображать _двоичные"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Совпадение имени файла"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2747,25 +2745,25 @@ msgstr ""
"Невозможно переместить файл в корзину,\n"
"удалить его безвозвратно?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
@@ -2807,26 +2805,26 @@ msgstr ""
"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
"каталог видимым"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
@@ -2929,6 +2927,54 @@ msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Установить корень на активный документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Соз_дать папку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "С_оздать файл"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Переименовать…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Удалить в корзину"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "О_бновить вид"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Прос_мотреть папку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "О_ткрыть в терминале"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фильтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Отображать _скрытые"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Отображать _двоичные"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Совпадение имени файла"
+
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Режим строк"
@@ -3244,37 +3290,37 @@ msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмент
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Области _назначения:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "C_ортировать…"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Упорядочить"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "В _обратном порядке"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "У_бирать повторения"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнорировать регистр"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "На_чинать со столбца:"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Нельзя отменить операцию сортировки"
@@ -3303,15 +3349,15 @@ msgstr "_Игнорировать всё"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Возмо_жные варианты…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверить орфографию…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "Установить _язык…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
@@ -3332,8 +3378,8 @@ msgstr "Проверка завершена"
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -3342,7 +3388,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
@@ -3351,7 +3397,7 @@ msgstr "Неизвестный (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
@@ -3364,68 +3410,68 @@ msgstr "Установить язык"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ не содержит текста."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нет слов с ошибками"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Установить язык"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ошибочное слово:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "слово"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "З_аменить на:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Проверить сл_ово"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Варианты:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Изменить"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорировать в_се"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Изменить вс_е"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Пользовательский словарь:"
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Добавить с_лово"
@@ -3437,58 +3483,15 @@ msgstr "Проверка орфографии"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверка орфографии текущего документа."
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Вставить дату и время"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Использовать _указанный формат"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "Использовать дру_гой формат"
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9
-msgid "_Insert"
-msgstr "Вст_авить символ"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставить дат_у и время…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Запрашивать формат"
-
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Интерактивный тип"
@@ -3517,404 +3520,53 @@ msgstr "Другой формат"
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени."
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Вставка даты и времени"
-
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Источник данных Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr "Запоминает обращения к документам через gedit"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Ограничение количества операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. "
-#~ "«-1» означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим, "
-#~ "начиная с версии 2.12.0"
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Показать справку приложения"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "— редактирование текстовых файлов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых "
-#~ "ключей.\n"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Сохранить _как…"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Печать…"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Пусто"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "Параметры gedit"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "столбец"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Правка"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Вид"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "П_оиск"
-
-#~ msgid "_Documents"
-#~ msgstr "_Документы"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Открыть…"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Параметры"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Настроить приложение"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Содержание"
-
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Открыть руководство gedit"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Информация о программе"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "Просмотр печати"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Просмотреть образец печати"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Печать текущей страницы"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Отменить последнее действие"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Вернуть отменённое действие"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Вырезать выделенный текст"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Копировать выделенный текст"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Вставить из буфера обмена"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Удалить выделенный текст"
-
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "В_ыделить всё"
-
-#~ msgid "Select the entire document"
-#~ msgstr "Выделить весь документ"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Изменяет режим подсветки синтаксиса в активном документе"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Найти…"
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Поиск текста"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Найти след_ующее"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "Прямой поиск того же текста"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Найти пред_ыдущее"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "Обратный поиск того же текста"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "За_менить…"
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Поиск и замена текста"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Перейти к указанной строке"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Сохранить все открытые файлы"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Закрыть все открытые файлы"
-
-#~ msgid "Create a new tab group"
-#~ msgstr "Создать новую группу вкладок"
-
-#~ msgid "P_revious Tab Group"
-#~ msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab group"
-#~ msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
-
-#~ msgid "Nex_t Tab Group"
-#~ msgstr "С_ледующая группа вкладок"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab group"
-#~ msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
-
-#~ msgid "_Previous Document"
-#~ msgstr "_Предыдущий документ"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "Активировать предыдущий документ"
-
-#~ msgid "N_ext Document"
-#~ msgstr "_Следующий документ"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "Активировать следующий документ"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Закрыть текущий файл"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Выйти из программы"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Панель _инструментов"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Показывать или скрывать боковую панель в текущем окне"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Показывать или скрывать нижнюю панель в текущем окне"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Открыть «%s»"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "Включить «%s»"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Изменить регистр"
-
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "_Изменить регистр"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Всё в _верхнем регистре"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Всё в _нижнем регистре"
-
-#~ msgid "Change selected text to lower case"
-#~ msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
-
-#~ msgid "_Invert Case"
-#~ msgstr "_Инвертировать регистр"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
-
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Регистр _заголовка"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "Об_новить"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Имя файла"
-
-#~ msgid "_Tools:"
-#~ msgstr "_Инструменты:"
-
-#~ msgid "_Edit:"
-#~ msgstr "_Правка:"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Редактор внешних инструментов"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Внешние инструменты"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Быстрое открытие документов"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Фрагменты:"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Управление фрагментами"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Сортировка текущего документа или выделенной части текста"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Проверка орфографии"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Установить язык текущего документа"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Язык:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Язык"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Открыть файлы"
-
-#~ msgid "Character Encodings"
-#~ msgstr "Кодировки символов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
-#~ "файловую систему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл был открыт в режиме «только чтение». Всё равно отредактировать его?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Заменить всё"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "файл"
-
-#~ msgid "directory"
-#~ msgstr "каталог"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Открыть выбранный файл"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Вверх"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Создать новую пустую папку"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Создать новый пустой файл"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Вставить дату и время"
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Использовать _указанный формат"
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "_Предыдущий адрес"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Использовать _другой формат"
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Следующий адрес"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Вставить"
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Обновить вид"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Запрашивать формат"
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Отображать двоичные файлы"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Вставка даты и времени"
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Быстрое открытие"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]