[meld] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Updated Czech translation
- Date: Sun, 26 Oct 2014 14:55:42 +0000 (UTC)
commit 4d44583e798ede1c0a3f86d825fc57990e2b17f5
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Sun Oct 26 15:55:24 2014 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 401 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 218 insertions(+), 183 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index a0955f5..97f9ae3 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -11,10 +11,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-09 09:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-09 12:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-26 10:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-26 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,6 +35,15 @@ msgstr "Meld vyžaduje %s nebo vyšší."
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld nepodporuje Python 3."
+#: ../bin/meld:193
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nelze načíst CSS určené pro Meld (%s)\n"
+"%s"
+
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
@@ -153,10 +162,19 @@ msgstr ""
"barevné zvýrazňování, je ve výchozím stavu vypnuto."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#| msgid "Use s_yntax highlighting"
+msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
+msgstr "Schéma barev použité ke zvýraznění syntaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
+msgstr "Používá GtkSourceView k určení barev pro zvýraznění syntaxe"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Viditelné bílé znaky"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -165,11 +183,11 @@ msgstr ""
"hodnoty jsou „space“ (mezera), „tab“ (tabulátor), „newline“ (odřádkování) a "
"„nbsp“ (nezalomitelná mezera)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -178,21 +196,21 @@ msgstr ""
"Řádky v porovnání souborů budou zalamovány podle tohoto nastavení, a to buď "
"vůbec („none“), za libovolným znakem („char“) nebo na koncích slov („word“)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Když je zapnuto, bude řádek s kurzorem v porovnání zvýrazněn."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Používat výchozí systémové písmo s pevnou šířkou"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
@@ -200,11 +218,11 @@ msgstr ""
"Když je vypnuto, použije se namísto systémového písma s pevnou šířkou "
"vlastní definice písma."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -212,22 +230,22 @@ msgstr ""
"Vlastní písmo, které se má používat; uloženo jako řetězec a zpracováno jako "
"popis písma Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Při porovnávání souborů ignorovat prázdné řádky"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou prázdné řádky ve zvýrazňování změn mezi soubory "
"vynechány."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Používat výchozí editor systému"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
@@ -235,11 +253,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, použije se při externím otevírání souborů určený vlastní "
"editor namísto systémového editoru."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Příkaz pro spuštění vlastního editoru"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -248,21 +266,21 @@ msgstr ""
"míry šablony – v tuto chvíli jsou rozpoznávány symboly „{file}“ (soubor) a "
"„{line}“ (řádek)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Zobrazované sloupce"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr "Seznam názvů sloupců v porovnávání složek a zda by měly být zobrazeny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorovat symbolické odkazy"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -270,11 +288,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, nenásledují se při porovnávání složek symbolické odkazy "
"během procházení stromu složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Používat povrchní porovnání"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -284,11 +302,11 @@ msgstr ""
"a času mtime. Soubory jsou považovány za identické, když mají stejnou "
"velikost i čas, v opačném případě za rozdílné."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Přesnost časového razítka"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -300,20 +318,20 @@ msgstr ""
"jejich časy považovány za rozdílné. To je užitečné při porovnávání souborů "
"mezi souborovými systémy, které mají různou přesnost časových razítek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stavu souboru"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Zobrazovat výstup konzole správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -321,11 +339,11 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, bude v zobrazení správy verzí zobrazen výstup konzole, na "
"kterém uvidíte příkazy spouštěné pro jednotlivé operace správy verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Umístění panelu správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -333,11 +351,11 @@ msgstr ""
"Jde o výšku hlavního stromu správy verzí v případě, že je zobrazen panel "
"konzoly."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Zobrazovat porovnání verzí jako vlevo-místní/vpravo-vzdálené"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -347,11 +365,11 @@ msgstr ""
"vpravo-vzdálené k určení pořadí, v jakém se mají soubory zobrazovat v "
"panelech. V opačném případe je použito schéma vlevo-jejich, vpravo-moje."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Pořadí pro soubory v trojcestném slučovacím porovnání ve správě verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -363,11 +381,11 @@ msgstr ""
"protože se používá výhradně pro řešení slučování/konfliktů v rámci aplikace "
"Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Zobrazovat okraj v editoru zpráv k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -375,23 +393,23 @@ msgstr ""
"Když je zapnuto, bude zobrazeno vodítko, které ukazuje, na kterém sloupci je "
"okraj editoru zpráv popisujících zařazení ve správě verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Sloupec okraje v editoru zpráv k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
-"Sloupec, ve kterém se má zobrazit okraj v editoru zpráv popisujících zařazení ve správě "
-"verzí."
+"Sloupec, ve kterém se má zobrazit okraj v editoru zpráv popisujících "
+"zařazení ve správě verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automaticky natvrdo zalamovat zprávy k zařazení"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
@@ -400,22 +418,22 @@ msgstr ""
"zařazením zprávu natvrdo zalamovat (tj. vkládat zalomení řádku) na "
"definovaném sloupci."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stavu správy verzí"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání správy "
"verzí."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry názvů souborů"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -423,11 +441,11 @@ msgstr ""
"Seznam předdefinovaných filtrů názvů souborů. Když jsou aktivní, vynechají "
"odpovídající soubory z porovnání složek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry textu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -485,16 +503,18 @@ msgid "Compare selected files"
msgstr "Porovnat vybrané soubory"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Copy _Left"
-msgstr "Kopírovat na_levo"
+#| msgid "Copy to left"
+msgid "Copy to _Left"
+msgstr "Kopírovat do_leva"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopírovat doleva"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Copy _Right"
-msgstr "Kopí_rovat napravo"
+#| msgid "Copy to right"
+msgid "Copy to _Right"
+msgstr "Kopírovat dop_rava"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
@@ -504,7 +524,7 @@ msgstr "Kopírovat doprava"
msgid "Delete selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1449
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1452
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
@@ -705,29 +725,29 @@ msgid "Format as Patch"
msgstr "Formátovat jako záplatu"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Kopírovat do schránky"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
+msgid "Save Patch"
+msgstr "Uložení záplaty"
+
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Použít rozdíly mezi:"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Levý a prostřední panel"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Prostřední a pravý panel"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Obrátit směr záplaty"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
-msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr "Kopírovat do schránky"
-
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
-msgid "Save Patch"
-msgstr "Uložení záplaty"
-
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Levý je vzdálený, pravý je místní"
@@ -813,78 +833,83 @@ msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Používat zvýrazňování s_yntaxe"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#| msgid "Change highlighting incomplete"
+msgid "Syntax highlighting color scheme:"
+msgstr "Schéma barev pro zvýraznění syntaxe:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "External Editor"
msgstr "Externí editor"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Používat výchozí e_ditor systému"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Příkaz edito_ru:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Povrchní porovnání"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "P_orovnávat soubory jen na základě velikosti a časového razítka"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Přesnos_t časového razítka:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolické odkazy"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Visible Columns"
msgstr "Viditelné sloupce"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Porovnávání složek"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Porovnávání verzí"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "P_ořadí při porovnávání revizí souborů:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Pořadí při slučová_ní souborů:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Commit Messages"
msgstr "Zprávy o zařazování"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Zobrazit p_ravý okraj na:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Při zařazování automaticky za_lamovat řádky na pravém okraji"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Version Control"
msgstr "Správa verzí"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtry názvů souborů"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -894,24 +919,24 @@ msgstr ""
"Každý vzorek je seznamem zástupných znaků ve stylu shellu oddělovaný "
"mezerami."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "Filtry souborů"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Change trimming"
msgstr "Vynechávání změn"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr ""
"Vynechat od začátku do konce změn rozdíly spočívající v prázdných řádcích"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
msgid "Text filters"
msgstr "Filtry textu"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -924,7 +949,7 @@ msgstr ""
"řetězcem před provedením porovnání. Pokud výraz obsahuje skupiny, jsou "
"nahrazeny jen skupiny. Více podrobností viz příručka uživatele."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtry textu"
@@ -1183,8 +1208,8 @@ msgstr ""
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "„%s“ skryto v „%s“"
-#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1124 ../meld/filediff.py:1275
-#: ../meld/filediff.py:1451 ../meld/filediff.py:1481 ../meld/filediff.py:1483
+#: ../meld/dirdiff.py:873 ../meld/filediff.py:1127 ../meld/filediff.py:1278
+#: ../meld/filediff.py:1454 ../meld/filediff.py:1484 ../meld/filediff.py:1486
msgid "Hi_de"
msgstr "_Skrýt"
@@ -1219,186 +1244,186 @@ msgstr ""
msgid "Error deleting %s"
msgstr "Chyba při mazání %s"
-#: ../meld/filediff.py:243
+#: ../meld/filediff.py:244
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Formátovat jako záplatu…"
-#: ../meld/filediff.py:244
+#: ../meld/filediff.py:245
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Vytvořit záplatu použitím rozdílů mezi soubory"
-#: ../meld/filediff.py:246
+#: ../meld/filediff.py:247
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit _vše"
-#: ../meld/filediff.py:247
+#: ../meld/filediff.py:248
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Uložit všechny soubory v aktuálním porovnávání"
-#: ../meld/filediff.py:250
+#: ../meld/filediff.py:251
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Vrátit soubory k jejich uloženým verzím"
-#: ../meld/filediff.py:252
+#: ../meld/filediff.py:253
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Přidat synchronizační bod"
-#: ../meld/filediff.py:253
+#: ../meld/filediff.py:254
msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
msgstr "Ručně přidat bod pro synchronizaci změn mezi soubory"
-#: ../meld/filediff.py:256
+#: ../meld/filediff.py:257
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Vymazat synchronizační body"
-#: ../meld/filediff.py:257
+#: ../meld/filediff.py:258
msgid "Clear manual change sychronization points"
msgstr "Vymazat ručně přidané synchronizační body"
-#: ../meld/filediff.py:259
+#: ../meld/filediff.py:260
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Předchozí konflikt"
-#: ../meld/filediff.py:260
+#: ../meld/filediff.py:261
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Přejít na předchozí konflikt"
-#: ../meld/filediff.py:262
+#: ../meld/filediff.py:263
msgid "Next Conflict"
msgstr "Následující konflikt"
-#: ../meld/filediff.py:263
+#: ../meld/filediff.py:264
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Přejít na následující konflikt"
-#: ../meld/filediff.py:265
+#: ../meld/filediff.py:266
msgid "Push to Left"
msgstr "Zatlačit doleva"
-#: ../meld/filediff.py:266
+#: ../meld/filediff.py:267
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Zatlačit aktuální změnu doleva"
-#: ../meld/filediff.py:269
+#: ../meld/filediff.py:270
msgid "Push to Right"
msgstr "Zatlačit doprava"
-#: ../meld/filediff.py:270
+#: ../meld/filediff.py:271
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Zatlačit aktuální změnu doprava"
-#: ../meld/filediff.py:274
+#: ../meld/filediff.py:275
msgid "Pull from Left"
msgstr "Vytáhnout zleva"
-#: ../meld/filediff.py:275
+#: ../meld/filediff.py:276
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Vytáhnout změnu zleva"
-#: ../meld/filediff.py:278
+#: ../meld/filediff.py:279
msgid "Pull from Right"
msgstr "Vytáhnout zprava"
-#: ../meld/filediff.py:279
+#: ../meld/filediff.py:280
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Vytáhnout změnu zprava"
-#: ../meld/filediff.py:281
+#: ../meld/filediff.py:282
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Kopírovat z levé vrchní části"
-#: ../meld/filediff.py:282
+#: ../meld/filediff.py:283
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Kopírovat změnu nad levým blokem"
-#: ../meld/filediff.py:284
+#: ../meld/filediff.py:285
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Kopírovat z levé spodní části"
-#: ../meld/filediff.py:285
+#: ../meld/filediff.py:286
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Kopírovat změnu pod levým blokem"
-#: ../meld/filediff.py:287
+#: ../meld/filediff.py:288
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Kopírovat z pravé vrchní části"
-#: ../meld/filediff.py:288
+#: ../meld/filediff.py:289
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Kopírovat změnu nad pravým blokem"
-#: ../meld/filediff.py:290
+#: ../meld/filediff.py:291
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Kopírovat z pravé spodní části"
-#: ../meld/filediff.py:291
+#: ../meld/filediff.py:292
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Kopírovat změnu pod pravým blokem"
-#: ../meld/filediff.py:293
+#: ../meld/filediff.py:294
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
-#: ../meld/filediff.py:294
+#: ../meld/filediff.py:295
msgid "Delete change"
msgstr "Smazat změnu"
-#: ../meld/filediff.py:296
+#: ../meld/filediff.py:297
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Sloučit vše zleva"
-#: ../meld/filediff.py:297
+#: ../meld/filediff.py:298
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zleva"
-#: ../meld/filediff.py:299
+#: ../meld/filediff.py:300
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Sloučit vše zprava"
-#: ../meld/filediff.py:300
+#: ../meld/filediff.py:301
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zprava"
-#: ../meld/filediff.py:302
+#: ../meld/filediff.py:303
msgid "Merge All"
msgstr "Sloučit vše"
-#: ../meld/filediff.py:303
+#: ../meld/filediff.py:304
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů z levého a pravého panelu"
-#: ../meld/filediff.py:307
+#: ../meld/filediff.py:308
msgid "Cycle Through Documents"
msgstr "Přepnout mezi dokumenty"
-#: ../meld/filediff.py:308
+#: ../meld/filediff.py:309
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Přepnout se s klávesnicí na další dokument v tomto porovnání"
-#: ../meld/filediff.py:314
+#: ../meld/filediff.py:315
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Uzamknout posouvání"
-#: ../meld/filediff.py:315
+#: ../meld/filediff.py:316
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Uzamknout posouvání všech panelů"
#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:475
msgid "INS"
msgstr "VKL"
-#: ../meld/filediff.py:472
+#: ../meld/filediff.py:475
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:474
+#: ../meld/filediff.py:477
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Řád %i, sl %i"
-#: ../meld/filediff.py:821
+#: ../meld/filediff.py:824
#, python-format
msgid ""
"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
@@ -1407,72 +1432,72 @@ msgstr ""
"Filtr „%s“ změnil počet řádků v souboru. Porovnání nebude správné. Další "
"podrobnosti viz příručka uživatele."
-#: ../meld/filediff.py:890
+#: ../meld/filediff.py:893
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Označit konflikt jako vyřešený?"
-#: ../meld/filediff.py:892
+#: ../meld/filediff.py:895
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Pokud byl konflikt vyřešen úspěšně, můžete jej označit za vyřešený."
-#: ../meld/filediff.py:894
+#: ../meld/filediff.py:897
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: ../meld/filediff.py:895
+#: ../meld/filediff.py:898
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Označi_t za vyřešené"
-#: ../meld/filediff.py:1111
+#: ../meld/filediff.py:1114
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "[%s] Nastaven počet panelů"
-#: ../meld/filediff.py:1118
+#: ../meld/filediff.py:1121
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "[%s] Otevírají se soubory"
-#: ../meld/filediff.py:1141 ../meld/filediff.py:1151 ../meld/filediff.py:1164
-#: ../meld/filediff.py:1170
+#: ../meld/filediff.py:1144 ../meld/filediff.py:1154 ../meld/filediff.py:1167
+#: ../meld/filediff.py:1173
msgid "Could not read file"
msgstr "Nelze přečíst soubor"
-#: ../meld/filediff.py:1142
+#: ../meld/filediff.py:1145
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "[%s] Čtou se soubory"
-#: ../meld/filediff.py:1152
+#: ../meld/filediff.py:1155
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "%s je zřejmě binárním souborem."
-#: ../meld/filediff.py:1165
+#: ../meld/filediff.py:1168
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "%s není v kódováních: %s"
-#: ../meld/filediff.py:1203
+#: ../meld/filediff.py:1206
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Počítají se rozdíly"
-#: ../meld/filediff.py:1270
+#: ../meld/filediff.py:1273
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
-#: ../meld/filediff.py:1271
+#: ../meld/filediff.py:1274
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete soubor znovu načíst?"
-#: ../meld/filediff.py:1274
+#: ../meld/filediff.py:1277
msgid "_Reload"
msgstr "Zno_vu načíst"
-#: ../meld/filediff.py:1440
+#: ../meld/filediff.py:1443
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1480,19 +1505,19 @@ msgstr ""
"Jsou používány textové filtry a může dojít k zamaskování rozdílů mezi "
"soubory. Chcete porovnat nefiltrované soubory?"
-#: ../meld/filediff.py:1446
+#: ../meld/filediff.py:1449
msgid "Files are identical"
msgstr "Soubory jsou stejné"
-#: ../meld/filediff.py:1454
+#: ../meld/filediff.py:1457
msgid "Show without filters"
msgstr "Zobrazit bez filtrů"
-#: ../meld/filediff.py:1476
+#: ../meld/filediff.py:1479
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Změnit zvýraznění neúplných"
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1480
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1501,15 +1526,15 @@ msgstr ""
"přimět k používání větší délky, aby se zvýraznily i rozsáhlé změny, ale může "
"to pak být pomalé."
-#: ../meld/filediff.py:1485
+#: ../meld/filediff.py:1488
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Zachovat zvýrazňování"
-#: ../meld/filediff.py:1487
+#: ../meld/filediff.py:1490
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "Z_achovat zvýrazňování"
-#: ../meld/filediff.py:1618
+#: ../meld/filediff.py:1621
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
@@ -1518,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"„%s“ existuje!\n"
"Přepsat?"
-#: ../meld/filediff.py:1631
+#: ../meld/filediff.py:1634
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
@@ -1529,36 +1554,36 @@ msgstr ""
"\n"
"%s."
-#: ../meld/filediff.py:1642
+#: ../meld/filediff.py:1645
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Uložení levého panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1644
+#: ../meld/filediff.py:1647
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Uložení prostředního panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1646
+#: ../meld/filediff.py:1649
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Uložení pravého panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1659
+#: ../meld/filediff.py:1662
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Soubor „%s“ byl od doby, co jste jej otevřeli, změněn."
-#: ../meld/filediff.py:1661
+#: ../meld/filediff.py:1664
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Pokud jej uložíte, budou vnější změny ztraceny."
-#: ../meld/filediff.py:1664
+#: ../meld/filediff.py:1667
msgid "Save Anyway"
msgstr "Přesto uložit"
-#: ../meld/filediff.py:1665
+#: ../meld/filediff.py:1668
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukládat"
-#: ../meld/filediff.py:1689
+#: ../meld/filediff.py:1692
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
@@ -1569,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Jaký formát chcete používat?"
-#: ../meld/filediff.py:1705
+#: ../meld/filediff.py:1708
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
@@ -1578,11 +1603,11 @@ msgstr ""
"„%s“ obsahuje znaky, které nelze kódovat v „%s“\n"
"Chcete uložit jako UTF-8?"
-#: ../meld/filediff.py:2068
+#: ../meld/filediff.py:2071
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Živá aktualizace porovnání zakázána"
-#: ../meld/filediff.py:2069
+#: ../meld/filediff.py:2072
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1692,7 +1717,7 @@ msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Chyba při čtení uloženého srovnávacího souboru"
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:131
+#: ../meld/meldbuffer.py:137
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bez názvu>"
@@ -1924,12 +1949,17 @@ msgstr "O této aplikaci"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Přepnout na tuto kartu"
-#: ../meld/meldwindow.py:669
+#: ../meld/meldwindow.py:657
+#, python-format
+msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
+msgstr "Pro automatické sloučení jsou zapotřebí tři soubory, obdržen: %r"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:671
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Nelze porovnávat směs souborů a složek"
#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:213
+#: ../meld/misc.py:218
msgid "[None]"
msgstr "[Žádný]"
@@ -1945,10 +1975,6 @@ msgstr "vzorek"
msgid "Version control:"
msgstr "Správa verzí:"
-#: ../meld/ui/findbar.py:144
-msgid "Regular expression error"
-msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
-
#: ../meld/ui/notebooklabel.py:65
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
@@ -1959,14 +1985,14 @@ msgstr "Žádné soubory nebudou zařazeny"
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:126
+#: ../meld/vc/git.py:129
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s v %s"
#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
+#: ../meld/vc/git.py:130 ../meld/vc/git.py:137
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
@@ -1974,7 +2000,7 @@ msgstr[0] "%d zařazená neodeslaná"
msgstr[1] "%d zařazené neodeslané"
msgstr[2] "%d zařazených neodeslaných"
-#: ../meld/vc/git.py:129
+#: ../meld/vc/git.py:132
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
@@ -1982,7 +2008,7 @@ msgstr[0] "%d větvi"
msgstr[1] "%d větvích"
msgstr[2] "%d větvích"
-#: ../meld/vc/git.py:348
+#: ../meld/vc/git.py:360
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Režim změněn z %s na %s"
@@ -2151,3 +2177,12 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Error removing %s"
msgstr "Chyba při odstraňování %s"
+
+#~ msgid "Copy _Left"
+#~ msgstr "Kopírovat na_levo"
+
+#~ msgid "Copy _Right"
+#~ msgstr "Kopí_rovat napravo"
+
+#~ msgid "Regular expression error"
+#~ msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]