[gnome-terminal] Updated German translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated German translation
- Date: Sat, 22 Mar 2014 20:12:33 +0000 (UTC)
commit a6c8a3d0cf752221ee7cc8ba989a1db6dc3b1b2c
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date: Sat Mar 22 20:12:28 2014 +0000
Updated German translation
help/de/de.po | 3301 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 2015 insertions(+), 1286 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index c5fc503..462f604 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -2,22 +2,21 @@
# Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012, 2013.
# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013.
+# Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 10:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 13:01+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-20 20:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -25,202 +24,111 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2010, 2012-2013\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:32(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-"md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-msgstr "original"
-
-#: C/index.page:7(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/index.page:11(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
-#: C/app-colors.page:11(credit/name) C/app-cursor.page:11(credit/name)
-#: C/app-fonts.page:11(credit/name) C/app-fullscreen.page:11(credit/name)
-#: C/app-terminal-sizes.page:11(credit/name) C/app-zoom.page:10(credit/name)
-#: C/gs-execute-commands.page:12(credit/name) C/gs-tabs.page:11(credit/name)
-#: C/introduction.page:10(credit/name) C/overview.page:9(credit/name)
-#: C/pref-bell.page:11(credit/name) C/pref-custom-exit.page:12(credit/name)
-#: C/pref-custom-command.page:13(credit/name)
-#: C/pref-encoding.page:10(credit/name)
-#: C/pref-keyboard-access.page:12(credit/name)
-#: C/pref-menubar.page:13(credit/name) C/pref-profiles.page:11(credit/name)
-#: C/pref-scrolling.page:11(credit/name) C/pref-title.page:11(credit/name)
-#: C/txt-copy-paste.page:11(credit/name) C/txt-links.page:10(credit/name)
-#: C/txt-search.page:10(credit/name) C/txt-select-text.page:12(credit/name)
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2012, 2013, 2014\n"
+"Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
+#: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:12 C/gs-tabs.page:13
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
+#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:12
+#: C/pref-custom-command.page:13 C/pref-encoding.page:10
+#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
+#: C/pref-profiles.page:11 C/pref-scrolling.page:11 C/pref-title.page:11
+#: C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10
+#: C/txt-search.page:10 C/txt-select-text.page:12
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
-#: C/index.page:13(credit/years) C/index.page:18(credit/years)
-#: C/index.page:23(credit/years) C/adv-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:20(credit/years)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25(credit/years)
-#: C/app-colors.page:13(credit/years) C/app-colors.page:18(credit/years)
-#: C/app-colors.page:23(credit/years) C/app-cursor.page:13(credit/years)
-#: C/app-cursor.page:18(credit/years) C/app-cursor.page:23(credit/years)
-#: C/app-fonts.page:13(credit/years) C/app-fonts.page:18(credit/years)
-#: C/app-fonts.page:23(credit/years) C/app-fullscreen.page:13(credit/years)
-#: C/app-fullscreen.page:18(credit/years)
-#: C/app-fullscreen.page:23(credit/years)
-#: C/app-terminal-sizes.page:13(credit/years)
-#: C/app-terminal-sizes.page:18(credit/years)
-#: C/app-terminal-sizes.page:23(credit/years) C/app-zoom.page:12(credit/years)
-#: C/app-zoom.page:17(credit/years) C/app-zoom.page:22(credit/years)
-#: C/gs-execute-commands.page:14(credit/years)
-#: C/gs-execute-commands.page:19(credit/years)
-#: C/gs-execute-commands.page:24(credit/years) C/gs-tabs.page:13(credit/years)
-#: C/gs-tabs.page:18(credit/years) C/gs-tabs.page:23(credit/years)
-#: C/introduction.page:12(credit/years) C/introduction.page:17(credit/years)
-#: C/introduction.page:22(credit/years) C/overview.page:11(credit/years)
-#: C/overview.page:16(credit/years) C/pref-bell.page:13(credit/years)
-#: C/pref-bell.page:18(credit/years) C/pref-bell.page:23(credit/years)
-#: C/pref-custom-exit.page:14(credit/years)
-#: C/pref-custom-exit.page:19(credit/years)
-#: C/pref-custom-exit.page:24(credit/years)
-#: C/pref-custom-command.page:15(credit/years)
-#: C/pref-custom-command.page:20(credit/years)
-#: C/pref-custom-command.page:25(credit/years)
-#: C/pref-encoding.page:12(credit/years) C/pref-encoding.page:17(credit/years)
-#: C/pref-encoding.page:22(credit/years)
-#: C/pref-keyboard-access.page:14(credit/years)
-#: C/pref-keyboard-access.page:19(credit/years)
-#: C/pref-keyboard-access.page:24(credit/years)
-#: C/pref-menubar.page:15(credit/years) C/pref-menubar.page:20(credit/years)
-#: C/pref-menubar.page:25(credit/years) C/pref-profiles.page:13(credit/years)
-#: C/pref-profiles.page:18(credit/years) C/pref-profiles.page:23(credit/years)
-#: C/pref-scrolling.page:13(credit/years)
-#: C/pref-scrolling.page:18(credit/years) C/pref-title.page:13(credit/years)
-#: C/pref-title.page:18(credit/years) C/pref-title.page:23(credit/years)
-#: C/txt-copy-paste.page:13(credit/years)
-#: C/txt-copy-paste.page:18(credit/years)
-#: C/txt-copy-paste.page:23(credit/years) C/txt-links.page:12(credit/years)
-#: C/txt-links.page:17(credit/years) C/txt-links.page:22(credit/years)
-#: C/txt-search.page:12(credit/years) C/txt-search.page:17(credit/years)
-#: C/txt-search.page:22(credit/years) C/txt-select-text.page:14(credit/years)
-#: C/txt-select-text.page:19(credit/years)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
+#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
+#: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
+#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
+#: C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-execute-commands.page:19
+#: C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-exit.page:19
+#: C/pref-custom-exit.page:24 C/pref-custom-command.page:15
+#: C/pref-custom-command.page:20 C/pref-custom-command.page:25
+#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
+#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:13
+#: C/pref-profiles.page:18 C/pref-profiles.page:23 C/pref-scrolling.page:13
+#: C/pref-scrolling.page:18 C/pref-title.page:13 C/pref-title.page:18
+#: C/pref-title.page:23 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:14 C/txt-select-text.page:19
msgid "2013"
msgstr "2013"
-#: C/index.page:16(credit/name) C/adv-keyboard-shortcuts.page:18(credit/name)
-#: C/app-colors.page:16(credit/name) C/app-cursor.page:16(credit/name)
-#: C/app-fonts.page:16(credit/name) C/app-fullscreen.page:16(credit/name)
-#: C/app-terminal-sizes.page:16(credit/name)
-#: C/gs-execute-commands.page:17(credit/name) C/gs-tabs.page:16(credit/name)
-#: C/introduction.page:15(credit/name) C/overview.page:14(credit/name)
-#: C/pref.page:9(credit/name) C/pref-bell.page:16(credit/name)
-#: C/pref-custom-exit.page:17(credit/name)
-#: C/pref-custom-command.page:18(credit/name)
-#: C/pref-encoding.page:15(credit/name)
-#: C/pref-keyboard-access.page:17(credit/name)
-#: C/pref-menubar.page:18(credit/name) C/pref-profiles.page:16(credit/name)
-#: C/pref-scrolling.page:16(credit/name) C/pref-title.page:16(credit/name)
-#: C/profile.page:9(credit/name) C/txt-copy-paste.page:16(credit/name)
-#: C/txt-links.page:15(credit/name) C/txt-search.page:15(credit/name)
-#: C/txt-select-text.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
+#: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:17 C/gs-tabs.page:18
+#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:17
+#: C/pref-custom-command.page:18 C/pref-encoding.page:15
+#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
+#: C/pref-profiles.page:16 C/pref-scrolling.page:16 C/pref-tab-window.page:12
+#: C/pref-theme.page:11 C/pref-title.page:16 C/profile.page:9
+#: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
+#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:17
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-#: C/index.page:21(credit/name)
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#: C/index.page:28(info/desc)
-msgid "Use the command line."
-msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeile."
-
-#: C/index.page:31(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
-"\"> </media> Terminal Help"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-icon.png"
-"\"> </media> Terminal-Handbuch"
-
-#: C/index.page:38(section/title)
-msgid "Getting started"
-msgstr "Erste Schritte"
-
-#: C/index.page:42(section/title)
-msgid "Working with text"
-msgstr "Arbeiten mit Text"
-
-#: C/index.page:46(section/title)
-msgid "Customize appearence"
-msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
-
-#: C/index.page:50(section/title)
-msgid "Customize behaviour"
-msgstr "Verhalten anpassen"
-
-#: C/index.page:54(section/title)
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Erweiterte Einstellungen"
-
-#: C/index.page:58(section/title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Fehlersuche"
-
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23(credit/name)
-#: C/app-colors.page:21(credit/name) C/app-cursor.page:21(credit/name)
-#: C/app-fonts.page:21(credit/name) C/app-fullscreen.page:21(credit/name)
-#: C/app-terminal-sizes.page:21(credit/name) C/app-zoom.page:20(credit/name)
-#: C/gs-execute-commands.page:22(credit/name) C/gs-tabs.page:21(credit/name)
-#: C/introduction.page:20(credit/name) C/pref-bell.page:21(credit/name)
-#: C/pref-custom-exit.page:22(credit/name)
-#: C/pref-custom-command.page:23(credit/name)
-#: C/pref-encoding.page:20(credit/name)
-#: C/pref-keyboard-access.page:22(credit/name)
-#: C/pref-menubar.page:23(credit/name) C/pref-profiles.page:21(credit/name)
-#: C/pref-title.page:21(credit/name) C/txt-copy-paste.page:21(credit/name)
-#: C/txt-links.page:20(credit/name) C/txt-search.page:20(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
+#: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:22 C/gs-tabs.page:23
+#: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:22
+#: C/pref-custom-command.page:23 C/pref-encoding.page:20
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
+#: C/pref-profiles.page:21 C/pref-title.page:21 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-search.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "View and edit keyboard shortcuts."
msgstr "Tastenkombinationen betrachten und bearbeiten."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:33
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:35
msgid ""
"Keyboard shortcuts are combinations of keys that allow you to perform "
"actions, such as opening the settings dialog or accessing a feature inside "
-"<app>Terminal</app>, quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
+"<app>Terminal</app> quickly. These shortcuts can be modified to suit your "
"preferences."
msgstr ""
"Tastenkombinationen sind Kombinationen von Tasten, die es Ihnen ermöglichen, "
-"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des Einstellungen-"
-"Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. Die "
-"Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
+"bestimmte Aktionen schnell auszuführen, wie z.B. das Öffnen des "
+"Einstellungen-Dialogs oder Zugriff auf Funktionen des <app>Terminals</app>. "
+"Die Tastenkombinationen können nach Ihren Wünschen angepasst werden."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
msgid "To change a keyboard shortcut:"
msgstr "So ändern Sie eine Tastenkombination:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43(item/p)
-#: C/pref-keyboard-access.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
@@ -228,12 +136,15 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Tastenkombinationen</gui></guiseq>."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
msgstr ""
-"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten möchten."
+"Wählen Sie per Mausklick die Tastenkombination, welche sie bearbeiten "
+"möchten."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
msgid ""
"Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
"it."
@@ -241,10 +152,11 @@ msgstr ""
"Sobald die Tastenkombination gewählt ist, klicken Sie zum Bearbeiten auf die "
"Tastenkombination."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
msgid ""
-"Type in your desired shortcut key combination as you would enter it to use "
-"it. The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
+"Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
+"The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
msgstr ""
"Tippen Sie die gewünschte Tastenkombination ein, so als ob Sie diese "
@@ -252,19 +164,17 @@ msgstr ""
"<key>Alt Gr</key>, <key>Strg</key>, <key>Umschalttaste</key>, Zahlen und "
"Buchstaben."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-"keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key combinations "
-"as a shortcut, you may need to reset it before you can change it to something "
-"else."
+"keyseq> will not work."
msgstr ""
-"Vergebene Tastenkombinationen wie <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-"keyseq> funktionieren nicht. Wenn Sie versehentlich eine solche Kombination "
-"als Tastenkürzel festlegen, so müssen Sie diese zurücksetzen, bevor Sie eine "
-"andere festlegen können."
+"Mnemonic-Tastenkombinationen wie z.B. <keyseq><key>Alt</key><key>F</key></"
+"keyseq> funktionieren nicht."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
"you should see it in the list next to the corresponding action."
@@ -273,7 +183,8 @@ msgstr ""
"automatisch gespeichert und sie erscheint in der Liste neben der zugehörigen "
"Aktion."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:74(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
msgid ""
"To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
"the new shortcut."
@@ -281,11 +192,13 @@ msgstr ""
"Um eine Tastenkombination zu deaktivieren, bearbeiten Sie diese und drücken "
"Sie die <key>Rücktaste</key> anstatt einer neuen Kombination."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
msgstr "<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Tastenkombinationen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:81(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
"are:"
@@ -293,62 +206,68 @@ msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Datei</gui>-"
"Menü sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:147(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:180(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:254(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:275(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:308(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:88(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:122(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:148(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:181(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:255(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>N</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
msgid "Close Tab"
msgstr "Reiter schließen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>W</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Q</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">bearbeiten</gui>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:115(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
msgid ""
"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
"are:"
@@ -356,194 +275,240 @@ msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen für die Optionen im Menü <gui style="
"\"menu\">Bearbeiten</gui> sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen <gui style=\"menu\">ansehen</gui>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:141(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
msgid ""
"The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
"are:"
msgstr ""
-"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</gui>-"
-"Menü sind:"
+"Die voreingestellten Tastenkombinationen im <gui style=\"menu\">Ansicht</"
+"gui>-Menü sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:153(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:154(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Tab shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:175(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen beim Arbeiten mit Reitern sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:186(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:187(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:190(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:194(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↑-Taste</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:198(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Bild↓-Taste</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:202(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Zum 1. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:206(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Zu 2. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:207(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:210(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:214(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:215(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:222(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:223(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:226(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:227(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:230(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:231(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:234(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:235(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:238(td/p)
-msgid "Switch to Tab 0"
-msgstr "Zu Reiter 0 wechseln"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:239(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
msgid "Help shortcuts"
msgstr "Hilfe-Tastenkombinationen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
msgid ""
"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
"gui> menu are:"
@@ -551,43 +516,53 @@ msgstr ""
"Die voreingestellten Tastenkombinationen für Zugriff auf Einträge im <gui "
"style=\"menu\">Hilfe</gui>-Menü sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:270(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
msgstr "Es gibt einige Tastenkombinationen, die nicht verändert werden können:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:281(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
msgid "Scroll up by one line"
msgstr "Eine Zeile nach oben rollen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:282(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Auf</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Auf</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:285(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
msgid "Scroll down by one line"
msgstr "Eine Zeile nach unten rollen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Ab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>Ab</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
msgid "Bash shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen der Bash"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:295(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
msgid ""
"These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
"shell."
@@ -595,104 +570,128 @@ msgstr ""
"Diese sind Tastenkombinationen der <app>Bash</app>. <app>Bash</app> ist "
"üblicherweise die voreingestellte Shell."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:303(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
msgstr "Tastenkombinationen für die <app>Bash</app>-Shell sind:"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
msgid "Erase a word"
msgstr "Ein Wort löschen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:315(td/p)
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
msgid "Erase a line"
msgstr "Eine Zeile löschen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:319(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:322(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "An den Anfang der Zeile springen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:323(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:326(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "An das Ende der Zeile springen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:330(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
msgid "Move back one character"
msgstr "Ein Zeichen zurück gehen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:331(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:334(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
msgid "Move back one word"
msgstr "Ein Zeichen vorgehen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:338(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:339(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:342(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:343(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang der Zeile löschen."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>u</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Ende der Zeile löschen."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
msgstr "Von der Eingabemarke bis zum Anfang des Wortes löschen."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
msgid "Delete previous word"
msgstr "Vorhergehendes Wort löschebn"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
msgid ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Backspace</key></keyseq>"
@@ -700,49 +699,60 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Esc</key><key>Entf</key></keyseq> oder <keyseq><key>Esc</"
"key><key>Rücktaste</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
msgid "Pastes text from the clipboard."
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:364(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
msgstr ""
"Den Bildschirm löschen, wobei die aktuelle Zeile oben auf den Bildschirm "
"rutscht."
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:369(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:372(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
msgid "Reverse incremental search of history"
msgstr "Umgekehrte inkrementelle Suche in der Chronik"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:373(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:376(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
msgid "Reverse non-incremental search of history"
msgstr "Nicht-inkrementelle Rückwärtssuche in der Chronik"
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:377(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
-#: C/app-colors.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-colors.page:28
msgid "Change colors and backgrounds."
msgstr "Farben und Hintergründe wechseln."
-#: C/app-colors.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-colors.page:32
msgid "Color schemes"
msgstr "Farbschemata"
-#: C/app-colors.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-colors.page:34
msgid ""
"If you do not like the default <app>Terminal</app> theme, you may want to "
"change the colors that are used for the text and background. You can use "
@@ -752,47 +762,54 @@ msgstr ""
"können Sie die Farben von Text und Hintergrund anpassen. Sie können Farben "
"Ihres Themas, eine der Vorgaben oder ein eigenes Schema verwenden."
-#: C/app-colors.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:39
msgid "Use colors from your system theme"
msgstr "Farben des System-Themas verwenden"
-#: C/app-colors.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:41
msgid "To use colors from the system theme:"
msgstr "So verwenden Sie Farben des System-Themas:"
-#: C/app-colors.page:45(item/p) C/app-colors.page:67(item/p)
-#: C/app-colors.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:67 C/app-colors.page:93
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Farben</gui></guiseq>."
-#: C/app-colors.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:50
msgid ""
-"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The changes "
-"will be applied automatically."
+"Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
+"changes will be applied automatically."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema verwenden</gui>. "
"Die Änderungen werden automatisch umgesetzt."
-#: C/app-colors.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:58
msgid "Built-in schemes"
msgstr "Integrierte Schemata"
-#: C/app-colors.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:60
msgid ""
-"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light yellow</"
-"gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, <gui>Green on "
-"black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+"You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
+"yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>. To set any of the "
+"built-in schemes:"
msgstr ""
"Sie können eines der integrierten Schemata wählen: <gui>Scharz auf hellgelb</"
-"gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, <gui>Grün auf "
-"schwarz</gui> und <gui>Weiß auf schwarz</gui>. So legen Sie eines der "
+"gui>, <gui>Schwarz auf weiß</gui>, <gui>Grau auf schwarz</gui>, <gui>Grün "
+"auf schwarz</gui> und <gui>Weiß auf schwarz</gui>. So legen Sie eines der "
"integrierten Schemata fest:"
-#: C/app-colors.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:72
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
"unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
@@ -803,7 +820,8 @@ msgstr ""
"aus den <gui>integrierten Schemata</gui>. Farbschemata werden automatisch "
"angewendet."
-#: C/app-colors.page:77(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:77
msgid ""
"Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
"specified bold color."
@@ -811,34 +829,39 @@ msgstr ""
"Anwendungen können aussuchen, ob sie eine Farbe von einer Farbpalette "
"anstelle der angegebenen Farbe für fetten Text verwenden."
-#: C/app-colors.page:86(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-colors.page:86
msgid "Custom color scheme"
msgstr "Eigenes Farbschema"
-#: C/app-colors.page:88(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-colors.page:88
msgid ""
"You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
msgstr ""
"Sie können eigene Farben für Text und Hintergrund im <app>Terminal</app> "
"verwenden:"
-#: C/app-colors.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:98
msgid ""
"Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
-"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> drop-"
-"down list."
+"unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
+"drop-down list."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <gui style=\"checkbox\">Farben vom System-Thema "
-"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</gui> "
-"in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
+"verwenden</gui> nicht ausgewählt ist. Wählen Sie <gui>Benutzerdefiniert</"
+"gui> in der Auswahlliste <gui>Integrierte Schemata</gui>."
-#: C/app-colors.page:103(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:103
msgid ""
"Click on the color sample next to the component you would like to change."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Farbmuster neben der Komponente, die Sie ändern möchten."
-#: C/app-colors.page:107(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:107
msgid ""
"Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
"\">Select</gui>."
@@ -846,7 +869,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus den Farbmustern und klicken Sie auf <gui "
"style=\"button\">Auswählen</gui>."
-#: C/app-colors.page:109(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:109
msgid ""
"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
@@ -855,11 +879,13 @@ msgstr ""
"auf <gui style=\"button\">+</gui>. Sie können die gewünschte Farbe auf "
"folgende Weisen wählen:"
-#: C/app-colors.page:114(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:114
msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
msgstr "Geben Sie den Farbcode hexadezimal in das Eingabefeld ein."
-#: C/app-colors.page:117(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:117
msgid ""
"Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
"color in the color selection area."
@@ -867,30 +893,35 @@ msgstr ""
"Verschieben Sie den Regler links, um die Farben anzupassen und klicken Sie "
"auf die gewünschte Farbe im Farbwähler."
-#: C/app-colors.page:121(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:121
msgid "Your changes will be saved automatically."
msgstr "Ihre Änderungen werden automatisch gespeichert."
-#: C/app-colors.page:126(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:126
msgid ""
-"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by clicking "
-"on the color sample block. Once changed, your selection in the built-in "
-"scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
+"You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
+"clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
+"built-in scheme menu will change to <gui>Custom</gui>."
msgstr ""
"Sie können auch eine Farbe ändern, wenn Sie ein vorgegebenes Schema gewählt "
"haben. Klicken Sie dazu auf den Farbmusterblock. Sobald Sie eine Änderung "
"durchgeführt haben, wird die Auswahl im vorgegebenen Schema-Menü zu "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui> umspringen."
-#: C/app-cursor.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-cursor.page:28
msgid "Select different cursor style"
msgstr "Verschiedene Erscheinungsformen für die Eingabemarke wählen"
-#: C/app-cursor.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-cursor.page:32
msgid "Change cursor"
msgstr "Eingabemarke ändern"
-#: C/app-cursor.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-cursor.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
"preferred cursor:"
@@ -898,17 +929,17 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> hat drei Eingabemarken, aus denen Sie wählen können. So "
"wählen Sie die gewünschte Eingabemarke:"
-#: C/app-cursor.page:39(item/p) C/app-fonts.page:63(item/p)
-#: C/app-terminal-sizes.page:79(item/p) C/pref-bell.page:43(item/p)
-#: C/txt-select-text.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62 C/txt-select-text.page:37
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-#: C/app-cursor.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:44
msgid ""
"Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
"shape</gui>. You can choose from the following options:"
@@ -917,50 +948,61 @@ msgstr ""
"Auswahlliste neben <gui>Form der Eingabemarke</gui>. Sie können eine der "
"folgenden Optionen wählen:"
-#: C/app-cursor.page:48(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:48
msgid "|"
msgstr "|"
-#: C/app-cursor.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:49
msgid "<gui>I-Beam</gui>"
msgstr "<gui>Senkrechter Strich</gui>"
-#: C/app-cursor.page:52(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:52
msgid "⎕"
msgstr "⎕"
-#: C/app-cursor.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:53
msgid "<gui>Block</gui>"
msgstr "<gui>Rechteck</gui>"
-#: C/app-cursor.page:56(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/app-cursor.page:56
msgid "_"
msgstr "_"
-#: C/app-cursor.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:57
msgid "<gui>Underline</gui>"
msgstr "<gui>Unterstrich</gui>"
-#: C/app-cursor.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
msgstr "Bei Auswahl der Eingabemarke wird Ihre Wahl automatisch gespeichert."
-#: C/app-cursor.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:63
msgid ""
"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr ""
-"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button"
-"\">Schließen</gui>."
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Schließen</gui>."
-#: C/app-fonts.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fonts.page:28
msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
msgstr "Systemschriften oder eigene Schriften für das Terminal wählen."
-#: C/app-fonts.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fonts.page:32
msgid "Change font and style"
msgstr "Schrift und Schriftart ändern"
-#: C/app-fonts.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fonts.page:34
msgid ""
"When you work with a lot of <app>Terminal</app> text, you may want to change "
"the default font to your preference. You have the following options:"
@@ -969,46 +1011,55 @@ msgstr ""
"voreingestellte Schrift nach Ihrem Geschmack anpassen. Es gibt die folgenden "
"Möglichkeiten:"
-#: C/app-fonts.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:39
msgid "System fixed width font"
msgstr "Dicktengleiche Systemschrift"
-#: C/app-fonts.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:41
msgid "To use system default fonts:"
msgstr "So verwenden Sie im System voreingestellte Schriften:"
-#: C/app-fonts.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-#: C/app-fonts.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:49
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</gui>"
-#: C/app-fonts.page:57(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:56
msgid "Set a custom font"
msgstr "Eigene Schriftart festlegen"
-#: C/app-fonts.page:59(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:58
msgid "To set a custom font and size:"
msgstr "So legen Sie eine eigene Schrift und deren Größe fest:"
-#: C/app-fonts.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:67
msgid ""
"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>Die dicktengleiche Systemschrift "
"verwenden</gui> abgewählt ist."
-#: C/app-fonts.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:71
msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf neben <gui>Schrift</gui>."
-#: C/app-fonts.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:74
msgid ""
"Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
"of fonts."
@@ -1016,7 +1067,8 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Namen der gesuchten Schrift in das Suchfeld ein oder "
"durchsuchen Sie die Liste der Schriftarten."
-#: C/app-fonts.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:78
msgid ""
"Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
"Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
@@ -1024,12 +1076,13 @@ msgid ""
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease selected font size."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Regler unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
-"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld neben "
-"dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um die "
-"Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie zu "
-"verringern."
+"einzustellen. Alternativ können Sie die Schriftgröße in das Eingabefeld "
+"neben dem Regler eingeben oder auf <gui style=\"button\">+</gui> klicken, um "
+"die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf <gui style=\"button\">-</gui>, um sie "
+"zu verringern."
-#: C/app-fonts.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:84
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
"changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
@@ -1039,11 +1092,13 @@ msgstr ""
"anzuwenden. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abbrechen</gui>, um die "
"Änderungen zu verwerfen und zum letzten Dialog zurückzugehen."
-#: C/app-fonts.page:94(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/app-fonts.page:93
msgid "Bold text"
msgstr "Fetter Text"
-#: C/app-fonts.page:96(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/app-fonts.page:95
msgid ""
"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
"directory names or man page headings to appear in bold style."
@@ -1052,49 +1107,56 @@ msgstr ""
"Eingabeaufforderung, Ordnernamen und Überschriften in Hilfeseiten so zu "
"verarbeiten, dass diese als fetter Text erscheinen."
-#: C/app-fonts.page:101(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:100
msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-#: C/app-fonts.page:106(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fonts.page:104
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui>Fetten Text erlauben</gui>"
-#: C/app-fonts.page:111(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fonts.page:109
msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. If "
-"you are using a shell other than Bash, then the described behaviour may not "
-"be similar."
+"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
+"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
+"not be similar."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Fetten Text erlauben</gui> ist ein Shell-eigenes "
"Funktionsmerkmal. Wenn Sie eine andere Shell als Bash verwenden, so ist das "
-"beschriebene Verhalten möglicherweise nicht ähnlich."
+"beschriebene Verhalten möglicherweise anders."
-#: C/app-fullscreen.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-fullscreen.page:28
msgid "Enable fullscreen mode"
msgstr "Vollbild-Modus aktivieren"
-#: C/app-fullscreen.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-fullscreen.page:31
msgid "Fullscreen session"
msgstr "Sitzung im Vollbild-Modus"
-#: C/app-fullscreen.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:33
msgid "Fullscreen mode allows <app>Terminal</app> to use the entire screen."
msgstr ""
"Der Vollbild-Modus ermöglicht es <app>Terminal</app>, den ganzen Bildschirm "
"zu verwenden."
-#: C/app-fullscreen.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:35
msgid ""
-"This mode is useful if you have a device with limited screen space and intend "
-"to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working with long "
-"lines of terminal output. It temporarily hides the window decoration, "
-"allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling\">scrollback lines</"
-"link> on the screen."
+"This mode is useful if you have a device with limited screen space and "
+"intend to work in <app>Terminal</app> for a long duration, or are working "
+"with long lines of terminal output. It temporarily hides the window "
+"decoration, allowing you to view more <link xref=\"pref-scrolling"
+"\">scrollback lines</link> on the screen."
msgstr ""
"Dieser Modus ist sinnvoll, wenn Sie ein Gerät mit kleiner Bildschirmgröße "
"besitzen und über einen längeren Zeitraum mit <app>Terminal</app> arbeiten "
@@ -1102,11 +1164,13 @@ msgstr ""
"zeitweise die Fensterdekoration, so dass Sie mehr vom <link xref=\"pref-"
"scrolling\">Zeilenspeicher</link> sehen können."
-#: C/app-fullscreen.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:41
msgid "To enable fullscreen mode:"
msgstr "So aktivieren Sie den Vollbild-Modus:"
-#: C/app-fullscreen.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:45
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and check <gui style=\"menuitem\">Full "
"Screen</gui>, or press <key>F11</key>."
@@ -1114,7 +1178,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Vollbild</gui>, oder drücken Sie <key>F11</key>."
-#: C/app-fullscreen.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:51
msgid ""
"The menubar will still be visible in fullscreen mode unless you have hidden "
"it."
@@ -1122,7 +1187,8 @@ msgstr ""
"Die Menüleiste ist im Vollbild-Modus noch immer sichtbar, es sei denn Sie "
"haben diese verborgen."
-#: C/app-fullscreen.page:56(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-fullscreen.page:56
msgid ""
"If you have more than one <app>Terminal</app> tab open, the tab bar will be "
"visible in the fullscreen mode."
@@ -1130,35 +1196,40 @@ msgstr ""
"Wenn mehr als ein Reiter im <app>Terminal</app> geöffnet ist, so erscheint "
"die Reiterleiste im Vollbild-Modus."
-#: C/app-fullscreen.page:60(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-fullscreen.page:60
msgid "To disable fullscreen mode:"
msgstr "So deaktivieren Sie den Vollbild-Modus"
-#: C/app-fullscreen.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-fullscreen.page:64
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
-"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem\">Leave "
-"Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
+"\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Vollbild</gui> ab, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste "
"und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Vollbild verlassen</gui>. Drücken Sie "
"alternativ <key>F11</key>."
-#: C/app-terminal-sizes.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-terminal-sizes.page:28
msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
msgstr "Ändern Sie die Fenstergröße des <app>Terminals</app>"
-#: C/app-terminal-sizes.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-terminal-sizes.page:32
msgid "<app>Terminal</app> sizes"
msgstr "<app>Terminal</app>-Größen"
-#: C/app-terminal-sizes.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:34
msgid ""
-"If you work with certain command line applications that have minimum terminal "
-"size requirements in order to display correctly, or if you want to view long "
-"lines of terminal output with minimal line breaks on your display, you may "
-"require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
+"If you work with certain command line applications that have minimum "
+"terminal size requirements in order to display correctly, or if you want to "
+"view long lines of terminal output with minimal line breaks on your display, "
+"you may require <app>Terminal</app> windows to be of a particular size."
msgstr ""
"Wenn Sie mit bestimmten Anwendungen auf der Befehlszeile arbeiten, die eine "
"bestimmte Mindestgröße des Terminals für ordnungsgemäße Darstellung "
@@ -1166,38 +1237,46 @@ msgstr ""
"Zeilenumbrüchen wünschen, so sind <app>Terminal</app>-Fenster einer "
"bestimmten Größe erforderlich."
-#: C/app-terminal-sizes.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:40
msgid ""
"You can change the <app>Terminal</app> window size to some preset values:"
msgstr ""
"Sie können die Fenstergröße von <app>Terminal</app> auf einige vorgegebene "
"Werte einstellen:"
-#: C/app-terminal-sizes.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:45
msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
-#: C/app-terminal-sizes.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:48
msgid "Choose one of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
-#: C/app-terminal-sizes.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:51
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×24</gui>"
-#: C/app-terminal-sizes.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:54
msgid "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">80×43</gui>"
-#: C/app-terminal-sizes.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:57
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×24</gui>"
-#: C/app-terminal-sizes.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:60
msgid "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
-#: C/app-terminal-sizes.page:67(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:67
msgid ""
"If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
"keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
@@ -1210,7 +1289,8 @@ msgstr ""
"aktivieren, um ein <app>Terminal</app>-Fenster der Größe <gui>80×24</gui> zu "
"öffnen usw."
-#: C/app-terminal-sizes.page:74(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:74
msgid ""
"If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
"window size according to your requirements:"
@@ -1218,40 +1298,42 @@ msgstr ""
"Wenn Sie eine eigene Größe des <app>Terminal</app>-Fensters bevorzugen, so "
"können Sie die Fenstergröße entsprechend Ihrer Wünsche einstellen:"
-#: C/app-terminal-sizes.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:83
msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden</"
-"gui> aus."
+"Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe "
+"verwenden</gui> aus."
-#: C/app-terminal-sizes.page:87(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-terminal-sizes.page:86
msgid ""
"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
-"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">+</"
-"gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
+"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
msgstr ""
"Legen Sie die <gui>Vorgabegröße</gui> durch Eingeben der gewünschten Anzahl "
-"Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern fest. Klicken Sie auf "
-"<gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen bzw. <gui style=\"button\">-</gui> "
-"zum Verringern der Größe."
-
-#: C/app-zoom.page:15(credit/name)
-msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+"Zeilen und Spalten in den entsprechenden Eingabefeldern fest. Klicken Sie "
+"auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen bzw. <gui style=\"button\">-</"
+"gui> zum Verringern der Größe."
-#: C/app-zoom.page:27(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/app-zoom.page:27
msgid "Increase or decrease text size."
msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."
-#: C/app-zoom.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/app-zoom.page:31
msgid "Zoom in and zoom out"
msgstr "Vergrößern und verkleinern"
-#: C/app-zoom.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:33
msgid "To increase <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "So vergrößern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
-#: C/app-zoom.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"In</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
@@ -1260,46 +1342,53 @@ msgstr ""
"\">Vergrößern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
"key></keyseq>."
-#: C/app-zoom.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:43
msgid "To decrease <app>Terminal</app> text size:"
msgstr "So verkleinern Sie den Text im <app>Terminal</app>:"
-#: C/app-zoom.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:47
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Zoom "
"Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</"
-"key></keyseq>."
+"\">Verkleinern</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-"
+"</key></keyseq>."
-#: C/app-zoom.page:53(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/app-zoom.page:53
msgid "To restore <app>Terminal</app> text to default size:"
msgstr ""
"So stellen Sie die voreingestellte Größe im <app>Terminal</app> wieder her:"
-#: C/app-zoom.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-zoom.page:57
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"View\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
-"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Control</key><key>0</key></keyseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Normal "
+"Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Normale Größe</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
"key><key>0</key></keyseq>."
-#: C/gs-execute-commands.page:29(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-execute-commands.page:29
msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
msgstr ""
"Ein Programm starten oder einen Befehl ausführen mit <app>Terminal</app>"
-#: C/gs-execute-commands.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-execute-commands.page:32
msgid "Execute a command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
-#: C/gs-execute-commands.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:34
msgid ""
-"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to as "
-"a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
+"Any input entered in the <app>Terminal</app> to be executed is referred to "
+"as a <em>command</em>. You can run both command line and graphical user "
"interface (GUI) programs from the terminal."
msgstr ""
"Jegliche Eingabe, die ins <app>Terminal</app> zum Ausführen eingegeben wird, "
@@ -1307,20 +1396,24 @@ msgstr ""
"Befehlszeilenprogramme als auch Programme mit grafischer Benutzeroberfläche "
"im Terminal ausführen."
-#: C/gs-execute-commands.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:38
msgid "To execute commands:"
msgstr "So führen Sie Befehle aus:"
-#: C/gs-execute-commands.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:42
msgid "Type the command in the <app>Terminal</app> prompt."
msgstr ""
"Geben Sie den Befehl in die Eingabeaufforderung von <app>Terminal</app> ein."
-#: C/gs-execute-commands.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-execute-commands.page:45
msgid "Press <key>Enter</key> to execute it."
msgstr "Drücken Sie zum Ausführen die <key>Eingabetaste</key>."
-#: C/gs-execute-commands.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-execute-commands.page:49
msgid ""
"If you have a program that ends abruptly without any warning or error, you "
"may want to run it in <app>Terminal</app>. This will allow the program to "
@@ -1333,7 +1426,8 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app>-Fenster ausgibt. Diese Informationen sind oft hilfreich "
"beim Erstellen eines neuen Fehlerberichts."
-#: C/gs-execute-commands.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-execute-commands.page:55
msgid ""
"Programs can be installed to different locations on your computer. If these "
"locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your computer, "
@@ -1343,196 +1437,179 @@ msgstr ""
"Wenn diese Orte nicht der Umgebungsvariablen <code>PATH</code> hinzugefügt "
"sind, müssen Sie den vollständigen Pfad zum Programm angeben."
-#: C/gs-tabs.page:28(info/desc)
-msgid "Add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
-msgstr "<app>Terminal</app>-Reiter hinzufügen, entfernen und neu anordnen."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gs-tabs.page:20
+msgid "2013-2014"
+msgstr "2013-2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gs-tabs.page:30
+msgid "Enable, add, remove and reorder <app>Terminal</app> tabs."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app>-Reiter aktivieren, hinzufügen, entfernen und neu "
+"anordnen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gs-tabs.page:33
+msgid "Use tabs"
+msgstr "Reiter verwenden"
-#: C/gs-tabs.page:31(page/title)
-msgid "Manage tabs"
-msgstr "Reiter verwalten"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:35
+msgid ""
+"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
+"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
+msgstr ""
+"Bevor Sie die Reiter mit Hilfe des Menüs navigieren können, stellen Sie "
+"sicher, dass sie <link xref=\"pref-tab-window\">in den Einstellungen "
+"aktiviert sind</link>."
# top of a
-#: C/gs-tabs.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gs-tabs.page:39
msgid ""
-"The tab bar appears at the top a <app>Terminal</app> window that has multiple "
-"tabs open in what looks like a row of buttons, which you can click to change "
-"between tabs. You can open multiple tabs to manage your work in "
+"The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
+"multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
+"switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
"<app>Terminal</app>. This will allow you to multi-task with activities such "
"as running programs, browsing directories and editing text files in a single "
"<app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Die Reiterleiste erscheint oben als eine Reihe von Knöpfen in allen "
-"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Sie können auf "
-"die Knöpfe klicken, um zwischen den Reitern zu wechseln. Es können mehrere "
-"Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu "
+"<app>Terminal</app>-Fenstern, die mehrere Reiter offen haben. Klicken Sie "
+"auf einen Knopf, um zu dem entsprechenden Reitern zu wechseln. Es können "
+"mehrere Reiter geöffnet werden, um Ihr Arbeiten mit <app>Terminal</app> zu "
"erleichtern. Dies ermöglicht es Ihnen, gleichzeitig mehrere Aufgaben wie das "
"Ausführen von Programmen, Durchsuchen von Ordnern und Bearbeiten von "
"Textdateien in einem einzigen <app>Terminal</app>-Fenster zu erledigen."
-#: C/gs-tabs.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:47
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
-#: C/gs-tabs.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:49
msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"So öffnen Sie einen neuen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>fenster:"
-#: C/gs-tabs.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Open "
-"tab</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Reiter öffnen</gui></guiseq>."
-
-#: C/gs-tabs.page:51(section/p)
-msgid ""
-"Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Alternativ öffnen Sie einen neuen Reiter, indem Sie "
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
-
-#: C/gs-tabs.page:57(section/title)
-msgid "Rename a tab"
-msgstr "Einen Reiter umbenennen"
-
-#: C/gs-tabs.page:59(section/p)
-msgid ""
-"Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
-"individually:"
-msgstr ""
-"Jeder Reiter hat einen automatisch zugewiesenen Titel. Sie können die Reiter "
-"individuell umbenennen:"
-
-#: C/gs-tabs.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
-"Title…</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Titel festlegen …</gui></guiseq>."
-
-#: C/gs-tabs.page:68(item/p)
-msgid ""
-"Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name for "
-"the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
-"commands."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:52
+msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Geben Sie den gewünschten <gui>Titel</gui> und den gewünschten Namen für den "
-"Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-Befehle "
-"festgelegt werden."
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
-#: C/gs-tabs.page:72(note/p)
-msgid ""
-"It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To see "
-"the title, you need to allow terminal command titles to be shown in the <gui "
-"style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"Es ist nicht möglich, einen Titel zurückzunehmen, sobald er für einen Reiter "
-"festgelegt wurde. Um den Titel zu sehen, müssen Sie in den <gui style="
-"\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> erlauben, dass Titel von Terminal-"
-"Befehlen angezeigt werden."
-
-#: C/gs-tabs.page:78(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
-
-#: C/gs-tabs.page:84(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:89
msgid "Remove a tab"
msgstr "Einen Reiter entfernen"
-#: C/gs-tabs.page:86(section/p)
-msgid "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:91
+msgid ""
+"To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
msgstr ""
"So schließen Sie einen offenen Reiter im aktuellen <app>Terminal</app>-"
"Fenster:"
-#: C/gs-tabs.page:90(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:96
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Close "
-"Tab</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
+"Terminal</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Reiter schließen</gui></guiseq>."
+"\">Terminal schließen</gui></guiseq>."
-#: C/gs-tabs.page:95(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:102
msgid ""
"Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
"right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
-"\"menuitem\">Close Tab</gui>."
+"\"menuitem\">Close Terminal</gui>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auf das <gui style=\"button\">×</gui> in der oberen "
"rechten Ecke eines Reiters klicken, oder mit der rechten Maustaste auf den "
-"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Reiter schließen</gui> wählen."
+"Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal schließen</gui> wählen."
-#: C/gs-tabs.page:102(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:109
msgid "Reorder tabs"
msgstr "Reiter neu anordnen"
-#: C/gs-tabs.page:104(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:111
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "So ändern Sie die Reihenfolge von Reitern in einem Fenster:"
-#: C/gs-tabs.page:107(item/p) C/gs-tabs.page:134(item/p)
-#: C/gs-tabs.page:162(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:114 C/gs-tabs.page:141 C/gs-tabs.page:169
msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der linken Maustaste auf den Reiter und halten Sie diese "
"gedrückt."
-#: C/gs-tabs.page:110(item/p)
-msgid "Drag the tab to the desired position amongst the other tabs."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:117
+msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
msgstr ""
"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen die anderen "
"Reiter."
-#: C/gs-tabs.page:113(item/p) C/gs-tabs.page:143(item/p)
-#: C/gs-tabs.page:168(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:120 C/gs-tabs.page:150 C/gs-tabs.page:175
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
-#: C/gs-tabs.page:117(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:124
msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you released the tab, "
-"immediately beside other open tabs."
+"The tab will be placed in the position closest to where you released the "
+"tab, immediately beside other open tabs."
msgstr ""
"Der Reiter wird am nächsten zu der Position platziert, wo Sie den Reiter "
"ablegen, unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
-#: C/gs-tabs.page:120(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:127
msgid ""
-"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and selecting "
-"<gui style=\"menuitem\">Move Tab Left</gui> to move the tab to the left or "
-"<gui style=\"menuitem\">Move Tab Right</gui> to move the tab to the right. "
-"This will reorder the tab position by moving it one place at a time."
+"Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
+"selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
+"to the left or <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Right</gui> to move the "
+"tab to the right. This will reorder the tab position by moving it one place "
+"at a time."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen Reiter neu anordnen, indem Sie mit der rechten "
-"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Reiter nach "
-"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, oder "
-"<gui style=\"menuitem\">Reiter nach rechts verschieben</gui> wählen, um den "
-"Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des Reiters "
-"jeweils um eine Position neu angeordnet. "
-
-#: C/gs-tabs.page:129(section/title)
+"Maustaste auf den Reiter klicken und <gui style=\"menuitem\">Terminal nach "
+"links verschieben</gui> wählen, um den Reiter nach links zu verschieben, "
+"oder <gui style=\"menuitem\">Terminal nach rechts verschieben</gui> wählen, "
+"um den Reiter nach rechts zu verschieben. Dadurch wird die Position des "
+"Reiters jeweils um eine Position verschoben. "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:136
msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
msgstr "Einen Reiter in ein anderes <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"
-#: C/gs-tabs.page:131(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:138
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr ""
"So verschieben Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster:"
-#: C/gs-tabs.page:137(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:144
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues Fenster."
-#: C/gs-tabs.page:140(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:147
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
-#: C/gs-tabs.page:148(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gs-tabs.page:155
msgid ""
"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
@@ -1545,41 +1622,105 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app>-Fenster angezeigt. Legen Sie den Reiter auf dem "
"gewünschten <app>Terminal</app>-Fenster ab."
-#: C/gs-tabs.page:157(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gs-tabs.page:164
msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
msgstr ""
"Einen Reiter zum Öffnen eines neuen <app>Terminal</app>-Fensters verschieben"
-#: C/gs-tabs.page:159(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gs-tabs.page:166
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
-#: C/gs-tabs.page:165(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gs-tabs.page:172
msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
msgstr ""
"Ziehen Sie den Reiter mit der Maus aus dem aktuellen <app>Terminal</app>-"
"Fenster heraus."
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:22
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:29
+msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
+msgstr "<_:media-1/> Terminal-Handbuch"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Working with text"
+msgstr "Arbeiten mit Text"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:48
+msgid "Customize appearance"
+msgstr "Erscheinungsbild anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:52
+msgid "Customize behavior"
+msgstr "Verhalten anpassen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:56
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Erweiterte Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:60
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlersuche"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:42(media)
+#: C/introduction.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
msgstr "original"
-#: C/introduction.page:27(info/desc)
-msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-msgstr "Was ist <app>Terminal</app>?"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:29
+msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
+msgstr "Erfahren Sie mehr über den GNOME Terminal-Emulator."
-#: C/introduction.page:30(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:32
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/introduction.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> is a terminal emulator application for accessing a UNIX "
"shell environment which can be used to run programs available on your system."
@@ -1588,7 +1729,8 @@ msgstr ""
"Umgebung, die dazu verwendet wird, um auf Ihrem System vorhandene Programme "
"auszuführen."
-#: C/introduction.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:38
msgid ""
"<app>Terminal</app> supports escape sequences that control cursor position "
"and colors."
@@ -1596,56 +1738,67 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> unterstützt Escape-Sequenzen, welche die Position der "
"Eingabemarke und Farben steuern."
-#: C/introduction.page:40(figure/title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/introduction.page:42
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminal"
-#: C/introduction.page:41(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/introduction.page:43
msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
msgstr "Bildschirmfoto eines GNOME <app>Terminal</app>s"
-#: C/legal.xml:4(p/link)
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
-#: C/legal.xml:6(p/link)
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:6
msgid "GNU General Public License version 3"
msgstr "GNU General Public License version 3"
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid "This work is dual-licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid ""
+"This work is licensed under a <_:link-1/> and a <_:link-2/>. It may be "
+"redistributed and/or modified under either license."
msgstr ""
-"Dieses Werk ist doppelt lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:"
-"link-2/>."
+"Dieses Werk ist lizenziert unter einer <_:link-1/> und einer <_:link-2/>. Es "
+"darf unter beiden Lizenzen weitergegeben und/oder bearbeitet werden."
-#: C/legal.xml:9(license/p)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:9
msgid "GPL 3 statement:"
msgstr "GPL 3-Satzung:"
-#: C/legal.xml:10(license/p)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:10
msgid ""
"This work is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License."
+"the terms of the GNU General Public License version 3 as published by the "
+"Free Software Foundation."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es weitergeben und/oder "
-"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« "
-"halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; "
-"entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren "
-"Lizenz."
+"verändern, solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License "
+"Version 3« halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt "
+"wurden."
-#: C/legal.xml:14(license/p)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:14
msgid ""
"This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
-"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
-"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
-"Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
-"Details finden Sie in der GNU General Public License."
+"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
+"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
-#: C/legal.xml:19(license/p)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:19
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
@@ -1653,54 +1806,64 @@ msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
"dem nicht so ist, so lesen Sie bitte http://www.gnu.org/licenses/."
-#: C/overview.page:21(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overview.page:21
msgid "What is a terminal?"
msgstr "Was ist ein Terminal?"
-#: C/overview.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overview.page:24
msgid "Overview of a terminal"
msgstr "Überblick über ein Terminal"
-#: C/overview.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overview.page:26
msgid ""
-"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The following "
-"terms and their descriptions will help you to be familiar with <app>Terminal</"
-"app> and its capabilities."
+"<app>Terminal</app> is a terminal program for <gui>GNOME</gui>. The "
+"following terms and their descriptions will help you to be familiar with "
+"<app>Terminal</app> and its capabilities."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ist ein Terminal-Programm für <gui>GNOME</gui>. Die "
"folgenden Begriffe und ihre Erklärungen helfen Ihnen dabei, sich mit "
"<app>Terminal</app> und seinen Möglichkeiten vertraut zu machen."
-#: C/overview.page:32(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:32
msgid "A terminal"
msgstr "Ein Terminal"
-#: C/overview.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:33
msgid ""
"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
"Interface (CLI)."
msgstr ""
-"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch bekannt "
-"als Befehlszeileneingabe (CLI)."
+"Ein Terminal ist eine Umgebung zur Texteingabe in einem Rechner, auch "
+"bekannt als Befehlszeileneingabe (CLI)."
-#: C/overview.page:37(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:37
msgid "Physical terminals"
msgstr "Physische Terminals"
-#: C/overview.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:38
msgid ""
"IBM 3270, VT100 and many others are hardware terminals that are no longer "
"produced as physical devices. To emulate these terminals, there are terminal "
"emulators."
msgstr ""
"IBM 3270, VT100 und viele andere sind Hardware-Terminals, die nicht mehr "
-"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-Emulatoren."
+"produziert werden. Zur Emulation dieser Terminals gibt es Terminal-"
+"Emulatoren."
-#: C/overview.page:43(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:43
msgid "Terminal emulators"
msgstr "Terminal-Emulatoren"
-#: C/overview.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:44
msgid ""
"Emulation is the ability of a computer program to imitate another program or "
"device."
@@ -1708,27 +1871,30 @@ msgstr ""
"Emulation ist die Fähigkeit eines Computerprogramms, ein anderes Programm "
"oder Gerät nachzuahmen."
-#: C/overview.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:47
msgid ""
"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
"video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
"provide interactive access to applications that run only in the command line "
-"environments. These applications may be running either on the same machine or "
-"on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-up</"
-"app>."
+"environments. These applications may be running either on the same machine "
+"or on a different one via <app>telnet</app>, <app>ssh</app>, or <app>dial-"
+"up</app>."
msgstr ""
"Ein Terminal-Emulator (auch tty genannt) ist ein Programm, das ein Video-"
"Terminal in modernen Rechnern nachahmt. Sie verwenden grafische "
-"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur in "
-"Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
+"Benutzeroberflächen und bieten interaktiven Zugang zu Anwendungen, die nur "
+"in Befehlszeilen funktionieren. Solche Anwendungen können entweder auf der "
"selben oder einer anderen Maschine mittels <app>telnet</app>, <app>ssh</app> "
"oder <app>Wählverbindung</app> laufen."
-#: C/overview.page:55(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:55
msgid "VTE"
msgstr "VTE"
-#: C/overview.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:56
msgid ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) is a terminal emulator which emulates a "
"text terminal inside a graphical user interface (GUI) environment. "
@@ -1738,36 +1904,41 @@ msgstr ""
"Virtual Terminal Environment (VTE) ist ein Terminal-Emulator, der ein Text-"
"Terminal in einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI) emuliert. "
"<app>Terminal</app> basiert größtenteils auf <app>VTE</app>. <app>VTE</app> "
-"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator implementieren."
+"hat Widgets, die einen voll funktionsfähigen Terminal-Emulator "
+"implementieren."
-#: C/overview.page:63(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:63
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
-#: C/overview.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:64
msgid ""
-"A <app>shell</app> is a program that provides an interface to invoke or "
+"A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
-"to view and browse the contents of directories. Popular shells are <app>Bash</"
-"app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</app>, <app>fish</app> and so on."
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
msgstr ""
"Eine <app>Shell</app> ist ein Programm, dass eine Oberfläche zum Aufrufen "
-"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal bietet. "
-"Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
-"durchsuchen. Beliebte Shells sind <app>Bash</app>, <app>rsh</app>, <app>tsh</"
-"app>, <app>fish</app> und weitere."
+"oder »Starten« von Befehlen oder anderen Programmen in einem Terminal "
+"bietet. Sie ermöglicht es außerdem den Inhalt von Ordnern anzusehen und zu "
+"durchsuchen. Beliebte Shells sind <app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</"
+"app> und weitere."
-#: C/overview.page:71(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:70
msgid "Escape Sequences"
msgstr "Escape-Sequenzen"
-#: C/overview.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:71
msgid ""
"An escape sequence is a series of characters used to change the meaning of "
-"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only single "
-"channel to send information back and forth. Escape sequences are used to "
-"distinguish if data being sent is a command to be executed or information to "
-"be stored and displayed."
+"data in a terminal. Escape sequences are used when a computer has only "
+"single channel to send information back and forth. Escape sequences are used "
+"to distinguish if data being sent is a command to be executed or information "
+"to be stored and displayed."
msgstr ""
"Eine Escape-Sequenz ist eine Reihe von Zeichen, die zum Ändern der Bedeutung "
"von Daten in einem Terminal dient. Escape-Sequenzen werden eingesetzt, wenn "
@@ -1776,11 +1947,13 @@ msgstr ""
"ob gesendete Daten einen Befehl zur Ausführung darstellen oder Informationen "
"sind, die dargestellt werden sollen."
-#: C/overview.page:80(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:79
msgid "Prompt"
msgstr "Eingabeaufforderung"
-#: C/overview.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:80
msgid ""
"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
"characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
@@ -1790,53 +1963,63 @@ msgstr ""
"eine Abfolge aus Zeichen, die in einer Befehlszeilenumgebung verwendet "
"werden, um die Bereitschaft der Shell zum Annehmen von Befehlen anzuzeigen."
-#: C/overview.page:85(item/p)
-msgid ""
-"A prompt usually ends with characters $, %, # or > and include information "
-"about path of present working directory. On Unix based systems, it is common "
-"for the prompt to end in a $ or % character depending on the user role such "
-"as $ for user and # for superuser (also called root)."
-msgstr ""
-"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen $, %, # oder "
-"> und enthält Informationen zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf "
-"Unix-basierten Systemen endet die Eingabeaufforderung meist mit einem $ oder "
-"%, abhängig von der Benutzerfunktion als $ für den gewöhnlichen Benutzer und "
-"# für den Systemverwalter (auch Root-Benutzer genannt)."
-
-#: C/overview.page:92(item/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:84
+msgid ""
+"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
+"sys> or <sys>></sys> and include information about path of present "
+"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
+"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
+"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
+"<sys>root</sys>)."
+msgstr ""
+"Eine Eingabeaufforderung endet üblicherweise mit den Zeichen <sys>$</sys>, "
+"<sys>%</sys>, <sys>#</sys> oder <sys>></sys> und enthält Informationen "
+"zum Pfad des aktuellen Arbeitsordners. Auf Unix-basierten Systemen endet die "
+"Eingabeaufforderung meist mit einem <sys>$</sys> or <sys>%</sys>, abhängig "
+"von der Benutzerfunktion als <sys>$</sys> für den gewöhnlichen Benutzer und "
+"<sys>#</sys> für den Systemverwalter (auch <sys>root</sys>-Benutzer genannt)."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/overview.page:93
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
-#: C/overview.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overview.page:94
msgid ""
"An input entered in the prompt to be executed is called a <em>command</em>. "
"It is a combination of the program name along with any other additional "
-"parameteres passed as flags to alter the execution of the program."
+"parameters passed as flags to alter the execution of the program."
msgstr ""
"Eine Eingabe, die in die Eingabeaufforderung eingetippt wird, nennt sich "
"<em>Befehl</em>. Es ist eine Kombination des Programmnamens zusammen mit "
-"weiteren Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, um die "
-"Ausführung des Programms zu beeinflussen."
+"weiteren zusätzlichen Parametern, die als sogenannte Flags übergeben werden, "
+"um die Ausführung des Programms zu beeinflussen."
-#: C/pref.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref.page:18
msgid "<app>Terminal</app> preferences"
msgstr "<app>Terminal</app>-Einstellungen"
-#: C/pref-bell.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-bell.page:28
msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
msgstr "Hörbare Benachrichtigungen in <app>Terminal</app> aktivieren"
-#: C/pref-bell.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-bell.page:32
msgid "Set audible bell"
msgstr "Hörbare Glocke einstellen"
-#: C/pref-bell.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:34
msgid ""
"<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
-"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error or "
-"notification."
+"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
+"or notification."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> kann eine Glocke erklingen lassen, um Ereignisse in "
"Fenstern und Reitern von <app>Terminal</app> anzudeuten. Zum Beispiel "
@@ -1845,15 +2028,18 @@ msgstr ""
"oder wenn ein Befehl mit einer Warnung, einem Fehler oder einer Nachricht "
"endet."
-#: C/pref-bell.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-bell.page:40
msgid "To be notified of these events:"
msgstr "So können Sie über Ereignisse benachrichtigt werden:"
-#: C/pref-bell.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:47
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Terminalglocke</gui>"
-#: C/pref-bell.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-bell.page:50
msgid ""
"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
"gui> to quit the preference dialog."
@@ -1861,27 +2047,31 @@ msgstr ""
"Die Einstellung wird automatisch gespeichert. <gui style=\"button"
"\">Schließen</gui> Sie anschließend den Einstellungsdialog."
-#: C/pref-bell.page:57(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-bell.page:56
msgid ""
-"To preview the bell sound that your system produces, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>G</key></keyseq>."
+"To preview the bell sound that your system produces, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>, um eine Vorschau "
"des Glockenklangs zu hören, den Ihr System ausgibt."
-#: C/pref-custom-exit.page:29(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-exit.page:29
msgid ""
-"Set the behaviour of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
+"Set the behavior of <app>Terminal</app> when a custom command or the default "
"shell exits."
msgstr ""
-"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein benutzerdefinierter "
-"Befehl oder die voreingestellte Shell vorhanden ist."
+"Das Verhalten von <app>Terminal</app> festlegen, wenn ein "
+"benutzerdefinierter Befehl oder die voreingestellte Shell beendet wird."
-#: C/pref-custom-exit.page:33(page/title)
-msgid "Set behaviour on command exit"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-exit.page:33
+msgid "Set behavior on command exit"
msgstr "Verhalten beim Beenden von Befehlen"
-#: C/pref-custom-exit.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-exit.page:35
msgid ""
"You can set the terminal to exit, restart or remain open when the shell or a "
"custom command exits:"
@@ -1890,15 +2080,19 @@ msgstr ""
"offen bleibt, wenn ein benutzerdefinierter Befehl oder eine Shell vorhanden "
"ist:"
-#: C/pref-custom-exit.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:40
msgid ""
"Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></guiseq>."
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
+"guiseq>."
-#: C/pref-custom-exit.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:46
msgid ""
"From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
"following options:"
@@ -1906,48 +2100,56 @@ msgstr ""
"Wählen Sie aus der Auswahlliste <gui>Wenn Befehl beendet</gui> eine der "
"folgenden Optionen:"
-#: C/pref-custom-exit.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:50
msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
msgstr "<gui>Das Terminal beenden</gui>"
-#: C/pref-custom-exit.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:53
msgid "<gui>Restart the command</gui>"
msgstr "<gui>Den Befehl neu starten</gui>"
-#: C/pref-custom-exit.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:56
msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
msgstr "<gui>Das Terminal geöffnet halten</gui>"
-#: C/pref-custom-exit.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-exit.page:59
msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
msgstr ""
"Die Einstellung wird automatisch gespeichert, sobald Sie diese auswählen."
-#: C/pref-custom-exit.page:64(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-exit.page:64
msgid ""
"If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
-"that is non-interactive, have set the exit behaviour to <gui>Exit the "
+"that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
"terminal</gui>, and have set the profile to be the default profile, "
"<app>Terminal</app> may exit before you can see the output of the command."
msgstr ""
-"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten Befehl</"
-"link> eingestellt haben, der nicht-interaktiv ist, das Verhalten beim Beenden "
-"auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das Profil nicht das "
-"Standard-Profil ist, dann könnte <app>Terminal</app> sich beenden, bevor Sie "
-"die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
+"Wenn Sie einen <link xref=\"pref-custom-command\">benutzerdefinierten "
+"Befehl</link> festgelegt haben, der nicht-interaktiv ist, und das Verhalten "
+"beim Beenden auf <gui>Das Terminal beenden</gui> eingestellt ist und das "
+"Profil auf das Standard-Profil eingestellt ist, dann könnte <app>Terminal</"
+"app> sich beenden, bevor Sie die Ausgabe des Befehls gesehen haben."
-#: C/pref-custom-command.page:30(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-custom-command.page:30
msgid ""
"Set <app>Terminal</app> to run a command or a different shell on startup."
msgstr ""
"Festlegen, dass <app>Terminal</app> einen Befehl oder eine andere Shell beim "
"Start ausführt."
-#: C/pref-custom-command.page:34(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-custom-command.page:34
msgid "Custom commands and shells"
msgstr "Eigene Befehle und Shells"
-#: C/pref-custom-command.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:36
msgid ""
"A <em>shell</em> is software that provides an interface for users of an "
"operating system to run <em>commands</em>, which can be programs such as "
@@ -1959,44 +2161,51 @@ msgstr ""
"Beispiel Programme wie <app>top</app> oder Befehlszeilen-Shell. Die "
"Standardshell ist üblicherweise <app>Bash</app>."
-#: C/pref-custom-command.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:41
msgid ""
-"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead of "
-"awaiting input from you:"
+"You can set <app>Terminal</app> to run a command when it starts up instead "
+"of awaiting input from you:"
msgstr ""
"Sie können festlegen, dass <app>Terminal</app> beim Programmstart einen "
"Befehl ausführt, anstatt auf eine Eingabe von Ihnen zu warten:"
-#: C/pref-custom-command.page:46(item/p) C/pref-title.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:46 C/pref-title.page:40
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</gui></"
"guiseq>."
-#: C/pref-custom-command.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:51
msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Einen benutzerdefinierten Befehl statt meiner Befehlszeile "
"starten</gui>."
-#: C/pref-custom-command.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:54
msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
msgstr "Geben Sie den Befehl oder die gewünschte Shell in das Textfeld ein."
-#: C/pref-custom-command.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:55
msgid ""
-"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, including "
-"any arguments that you specify. Environment variables will be inherited from "
-"the terminal as it is a child process of the terminal."
+"The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
+"including any arguments that you specify. Environment variables will be "
+"inherited from the terminal as it is a child process of the terminal."
msgstr ""
"Der Befehl wird genau so an das Terminal übergeben, wie Sie ihn eingeben, "
"einschließlich der angegebenen Argumente. Umgebungsvariablen werden von dem "
"Terminal vererbt, da es ein Unterprozess des Terminals ist."
-#: C/pref-custom-command.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-custom-command.page:60
msgid ""
"Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
"command executes."
@@ -2005,43 +2214,49 @@ msgstr ""
"um zu sehen, wie eine benutzerdefinierte Shell oder ein Befehl ausgeführt "
"wird."
-#: C/pref-custom-command.page:65(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-custom-command.page:65
msgid ""
-"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behaviour</link> of the "
+"You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
"terminal once the command finishes executing."
msgstr ""
"Sie können auch <link xref=\"pref-custom-exit\">das Verhalten von Terminal "
-"festlegen</link>, wenn der Befehl endet."
+"festlegen</link>, sobald der Befehl endet."
# the full path
-#: C/pref-custom-command.page:69(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-custom-command.page:69
msgid ""
"You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
"where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
-"of your your system."
+"of your system."
msgstr ""
-"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, falls "
-"der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der Variable "
-"<code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
+"Sie müssen eventuell den vollen Pfad zum Befehl oder der Shell angeben, "
+"falls der Ordner, in dem der Befehl oder die Shell liegt, nicht in der "
+"Variable <code>PATH</code> Ihres Systems enthalten ist."
-#: C/pref-encoding.page:27(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-encoding.page:27
msgid "Change to a different character set support."
msgstr "Die Unterstützung für einen anderen Zeichensatz ändern."
-#: C/pref-encoding.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-encoding.page:31
msgid "Character encoding"
msgstr "Zeichenkodierung"
-#: C/pref-encoding.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-encoding.page:33
msgid ""
"The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
"change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
msgstr ""
"Die voreingestellte <em>Zeichenkodierung</em> ist normalerweise UTF-8. Sie "
-"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in Betracht "
-"ziehen, wenn Sie:"
+"sollten eine Änderung der Zeichenkodierung in <app>Terminal</app> in "
+"Betracht ziehen, wenn Sie:"
-#: C/pref-encoding.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:38
msgid ""
"are working with file or directory names that use characters unavailable in "
"your default encoding."
@@ -2049,57 +2264,68 @@ msgstr ""
"mit Datei- oder Ordnernamen arbeiten, die Zeichen verwenden, welche in Ihrer "
"aktuellen Kodierung nicht verfügbar sind."
-#: C/pref-encoding.page:42(item/p)
-msgid "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:42
+msgid ""
+"use an external hard disk that uses different encoding from your system."
msgstr ""
"eine externe Festplatte verwenden, die eine andere Kodierung als Ihr System "
"verwendet."
-#: C/pref-encoding.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:46
msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
msgstr ""
"sich mit einem entfernten Rechner verbinden, der eine andere Kodierung "
"verwendet."
-#: C/pref-encoding.page:51(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:51
msgid "Change the default character encoding"
msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung ändern"
-#: C/pref-encoding.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:55
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
-"Character Encoding</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zeichenkodierung festlegen</gui></guiseq>."
-#: C/pref-encoding.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:59
msgid "Select the desired character encoding."
msgstr "Wählen Sie die gewünschte Zeichenkodierung."
-#: C/pref-encoding.page:66(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-encoding.page:66
msgid "Add more options to the character encoding menu"
msgstr "Weitere Optionen zum Menü der Zeichenkodierung hinzufügen"
-#: C/pref-encoding.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:70
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Set "
-"Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</gui></"
-"guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Zeichenkodierung festlegen</gui> <gui style=\"menuitem\">Hinzufügen/"
"entfernen</gui></guiseq>."
-#: C/pref-encoding.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:75
msgid "Browse from the available encodings."
msgstr "Durchsuchen der verfügbaren Kodierungen."
-#: C/pref-encoding.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:78
msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
msgstr "Wählen Sie die Kodierungen, die Sie dem Menü hinzufügen möchten."
-#: C/pref-encoding.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-encoding.page:81
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
"<app>Terminal</app>."
@@ -2107,31 +2333,36 @@ msgstr ""
"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, um den Dialog zu "
"beenden und zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
-#: C/pref-encoding.page:87(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-encoding.page:87
msgid ""
-"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding by "
-"default."
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
msgstr ""
"Die meisten modernen Betriebssysteme unterstützen und verwenden von Haus aus "
"die UTF-8 Zeichenkodierung."
-#: C/pref-keyboard-access.page:29(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
msgstr "In den Menüs von <app>Terminal</app> mit der Tastatur arbeiten."
-#: C/pref-keyboard-access.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:32
msgid "Keyboard accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit der Tastatur"
-#: C/pref-keyboard-access.page:35(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:35
msgid ""
-"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set to "
-"be visible."
+"These keys will only have an effect in windows in which the menubar is set "
+"to be visible."
msgstr ""
"Diese Tasten haben nur in Fenstern einen Effekt, in denen die Menüleiste "
"sichtbar eingestellt ist."
-#: C/pref-keyboard-access.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:39
msgid ""
"You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
"that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
@@ -2143,22 +2374,25 @@ msgstr ""
"Sondertaste, welche sofort das erste Menü in der Menüleiste öffnet und "
"<em>Menü-Tastenkürzel</em> genannt wird."
-#: C/pref-keyboard-access.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:45
msgid "Mnemonics"
msgstr "Mnemonics"
-#: C/pref-keyboard-access.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:47
msgid ""
"<app>Terminal</app> menu can be accessed by combining the <key>Alt</key> key "
"and a letter of the menu item. The letter that you need to use to access the "
"menu will be underlined when you hold down the <key>Alt</key>."
msgstr ""
"Auf das <app>Terminal</app>-Menü können Sie mit einer Kombination aus "
-"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der Buchstabe "
-"für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die Taste "
-"<key>Alt</key> gedrückt halten."
+"<key>Alt</key> und einem Buchstaben des Menüeintrags zugreifen. Der "
+"Buchstabe für den Zugriff auf das Menü wird unterstrichen, sobald Sie die "
+"Taste <key>Alt</key> gedrückt halten."
-#: C/pref-keyboard-access.page:52(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:52
msgid ""
"For example, view the <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu using "
"<keyseq><key>Alt</key><key>E</key></keyseq>. Similarly, you can access <gui "
@@ -2170,29 +2404,34 @@ msgstr ""
"<gui style=\"menu\">Datei</gui>-Menü mit <keyseq><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq> zu."
-#: C/pref-keyboard-access.page:57(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:57
msgid "To enable mnemonics:"
msgstr "So aktivieren Sie Mnemonics:"
-#: C/pref-keyboard-access.page:61(item/p) C/pref-menubar.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:61 C/pref-menubar.page:60
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-#: C/pref-keyboard-access.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:65
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable mnemonics</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menükürzelbuchstaben aktivieren</gui> aus."
-#: C/pref-keyboard-access.page:73(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-keyboard-access.page:72
msgid "Menu accelerator key"
msgstr "Menü-Tastenkombination"
# when the
-#: C/pref-keyboard-access.page:75(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:74
msgid ""
"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
"accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
@@ -2201,20 +2440,25 @@ msgstr ""
"die Menü-Tastenkombination gedrückt wird. Diese Taste ist per Voreinstellung "
"<key>F10</key>."
-#: C/pref-keyboard-access.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:85
msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> an."
+"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Menü-Tastenkombination aktivieren</gui> "
+"an."
-#: C/pref-menubar.page:30(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-menubar.page:30
msgid "Hide and restore the menubar."
msgstr "Die Menüleiste verbergen und wiederherstellen."
-#: C/pref-menubar.page:34(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-menubar.page:34
msgid "Menubar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Menüleiste"
-#: C/pref-menubar.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:36
msgid ""
"You can enable or disable the menubar as desired. This may be useful if you "
"have limited screen space. To hide the menubar:"
@@ -2223,7 +2467,8 @@ msgstr ""
"nützlich, wenn Sie einen kleinen Bildschirm haben. So verbergen Sie die "
"Menüleiste:"
-#: C/pref-menubar.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:41
msgid ""
"Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
"\">Show Menubar</gui>."
@@ -2231,11 +2476,13 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menu\">Ansicht</gui> und wählen Sie <gui style="
"\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui> ab."
-#: C/pref-menubar.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:46
msgid "To restore the menubar:"
msgstr "So stellen Sie die Menüleiste wieder her:"
-#: C/pref-menubar.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:50
msgid ""
"Right click in <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem\">Show "
"Menubar</gui>."
@@ -2243,7 +2490,8 @@ msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste in das <app>Terminal</app> und wählen "
"Sie <gui style=\"menuitem\">Menüleiste anzeigen</gui>."
-#: C/pref-menubar.page:55(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-menubar.page:55
msgid ""
"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
"open:"
@@ -2251,12 +2499,14 @@ msgstr ""
"So aktivieren Sie per Voreinstellung die Menüleiste in allen <app>Terminal</"
"app>-Fenstern, die Sie öffnen:"
-#: C/pref-menubar.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-menubar.page:64
msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui>Menüleiste in neuen Terminals per Vorgabe anzeigen</gui>"
-#: C/pref-menubar.page:70(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-menubar.page:69
msgid ""
"You can <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">set a keyboard shortcut</link> "
"to show and hide the menubar."
@@ -2264,42 +2514,50 @@ msgstr ""
"Sie können <link xref=\"adv-keyboard-shortcuts\">eine Tastenkombination "
"hinzufügen</link>, um die Menüleiste anzuzeigen oder zu verbergen."
-#: C/pref-profiles.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-profiles.page:28
msgid "Create, edit and delete profiles."
msgstr "Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Profilen."
-#: C/pref-profiles.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-profiles.page:31
msgid "Manage profiles"
msgstr "Verwalten von Profilen"
-#: C/pref-profiles.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:39
msgid ""
"A profile is a collection of <app>Terminal</app> settings. <app>Terminal</"
"app> supports multiple profiles. You can configure <app>Terminal</app> "
-"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or shell</"
-"link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using SSH or "
-"set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
+"profiles to <link xref=\"pref-custom-command\">run a custom command or "
+"shell</link>, set a profile exclusively to connect to remote computers using "
+"SSH or set a profile that launches a <app>GNU Screen</app> session."
msgstr ""
"Ein Profil ist eine Sammlung von <app>Terminal</app>-Einstellungen. "
"<app>Terminal</app> unterstützt mehrere Profile. Sie können <app>Terminal</"
"app>-Profile so einrichten, dass ein <link xref=\"pref-custom-command"
"\">benutzerdefinierter Befehl oder Shell</link> ausgeführt wird, ein Profil "
"exklusiv für eine Verbindung zu einem entfernten Rechner mittels SSH "
-"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung startet."
+"eingerichtet wird, oder ein Profil eine <app>GNU Screen</app>-Sitzung "
+"startet."
-#: C/pref-profiles.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:46
msgid "The available <app>Terminal</app> settings include:"
msgstr "Verfügbare <app>Terminal</app>-Einstellungen sind unter Anderen:"
-#: C/pref-profiles.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:50
msgid "Profile name."
msgstr "Profilname."
-#: C/pref-profiles.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:53
msgid "Font and background colors."
msgstr "Schriftart und Hintergrundfarben."
-#: C/pref-profiles.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:56
msgid ""
"<gui style=\"tab\">Compatibility</gui> with <key>Backspace</key> and "
"<key>Delete</key> keys."
@@ -2307,36 +2565,41 @@ msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Kompatibilität</gui> mit der <key>Rücktaste</key> und der "
"<key>Löschen</key>-Taste."
-#: C/pref-profiles.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:60
msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
msgstr "<gui style=\"tab\">Bildlauf</gui>."
-#: C/pref-profiles.page:64(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-profiles.page:64
msgid ""
"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
"stored in the currently used profile."
msgstr ""
"Das voreingestellte Profil wird geladen, sobald ein neues Terminal geöffnet "
-"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche Änderungen, "
-"die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell verwendeten "
-"Profil gespeichert."
+"wird, es sei denn, es ist ein anderes Profil ausgewählt. Jegliche "
+"Änderungen, die Sie an den Einstellungen vornehmen, werden in dem aktuell "
+"verwendeten Profil gespeichert."
-#: C/pref-profiles.page:69(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:69
msgid "Set a default profile"
msgstr "Ein vorgegebenes Profil festlegen"
-#: C/pref-profiles.page:71(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:71
msgid ""
-"The default profile is a collection of profile settings applied on the launch "
-"of every <app>Terminal</app> tab or window."
+"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
-"Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von Profileinstellungen, "
-"die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-Reiters oder -Fensters "
-"angewendet werden."
+"Das voreingestellte Profil ist eine Zusammenstellung von "
+"Profileinstellungen, die beim Start eines jeden <app>Terminal</app>-Reiters "
+"oder -Fensters angewendet werden."
-#: C/pref-profiles.page:76(item/p) C/pref-profiles.page:167(item/p)
-#: C/pref-profiles.page:237(item/p) C/pref-profiles.page:266(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:76 C/pref-profiles.page:169 C/pref-profiles.page:249
+#: C/pref-profiles.page:278
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
@@ -2344,7 +2607,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Profile</gui></guiseq>."
-#: C/pref-profiles.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:81
msgid ""
"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
"launching a new terminal</gui> drop down list."
@@ -2353,11 +2617,13 @@ msgstr ""
"soll, aus der Auswahlliste <gui>Beim Starten eines neuen Terminals "
"verwendetes Profil</gui>."
-#: C/pref-profiles.page:89(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:89
msgid "Select a profile"
msgstr "Wählen Sie ein Profil"
-#: C/pref-profiles.page:91(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:91
msgid ""
"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
@@ -2368,18 +2634,22 @@ msgstr ""
"\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil wechseln</gui></"
"guiseq> auswählen."
-#: C/pref-profiles.page:98(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:98
msgid "Create a new profile"
msgstr "Ein neues Profil erstellen"
-#: C/pref-profiles.page:100(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:100
msgid ""
-"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new profile:"
+"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+"profile:"
msgstr ""
-"Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So erstellen "
-"Sie ein neues Profil:"
+"Änderungen an einem neuen Profil werden automatisch gespeichert. So "
+"erstellen Sie ein neues Profil:"
-#: C/pref-profiles.page:105(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:105
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
"Profile</gui></guiseq>."
@@ -2387,7 +2657,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Neues Profil</gui></guiseq>."
-#: C/pref-profiles.page:109(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:109
msgid ""
"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
"gui>."
@@ -2395,29 +2666,32 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Namen des neuen Profils neben <gui style=\"input\">Profilname</"
"gui> ein."
-#: C/pref-profiles.page:113(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:113
msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
-"shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</link> in the "
-"<gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\">Fenstergröße</link> im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
-#: C/pref-profiles.page:119(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:119
msgid ""
-"Set your preferred behaviour for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Title and "
"Command</gui> tab."
msgstr ""
"Legen Sie das gewünschte Verhalten für den <link xref=\"pref-custom-exit"
-"\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref=\"pref-"
-"custom-command\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui style=\"tab"
-"\">Titel und Befehl</gui> festlegen."
+"\">Befehl <cmd>exit</cmd></link> fest. Sie können auch eine <link xref="
+"\"pref-custom-command\">benutzerdefinierte Shell</link> im Reiter <gui style="
+"\"tab\">Titel und Befehl</gui> festlegen."
-#: C/pref-profiles.page:126(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:126
msgid ""
"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
@@ -2425,53 +2699,63 @@ msgstr ""
"Legen Sie Ihr bevorzugtes <link xref=\"app-colors\">Thema und Farben</link> "
"im Reiter <gui style=\"tab\">Farben</gui> fest."
-#: C/pref-profiles.page:129(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:130
msgid ""
"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
msgstr ""
-"Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</link> im "
-"Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
+"Legen Sie Ihre <link xref=\"pref-scrolling\">Bildlauf-Eigenschaften</link> "
+"im Reiter <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui> fest."
-#: C/pref-profiles.page:137(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:138
msgid "Create a new profile based on an existing profile"
msgstr "Ein neues Profil basierend auf einem bestehenden Profil erstellen"
-#: C/pref-profiles.page:139(section/p)
-msgid "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:140
+msgid ""
+"You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
msgstr ""
-"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines bestehenden "
-"Profils erstellen:"
+"Sie können ein neues Profil basierend auf den Einstellungen eines "
+"bestehenden Profils erstellen:"
-#: C/pref-profiles.page:144(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:145
msgid ""
"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
-"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you can "
-"select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
-"Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently using."
+"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
+"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
+"using."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu bearbeitende Profil in <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Profil ändern</gui> <gui style="
-"\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei <var>Profilname</"
-"var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden soll. Alternativ können "
-"Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style=\"menuitem\">Neues "
-"Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig verwendete Profil zu "
-"duplizieren."
+"\"menuitem\"><var>Profilname</var></gui></guiseq> aus, wobei "
+"<var>Profilname</var> der Name des Profils ist, das bearbeitet werden soll. "
+"Alternativ können Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Datei</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Neues Profil</gui></guiseq> wählen, um das gegenwärtig "
+"verwendete Profil zu duplizieren."
-#: C/pref-profiles.page:155(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:156
msgid ""
"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
-"new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+"will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
-"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen "
-"nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil überschreiben, von dem es "
-"abgeleitet ist."
+"link> fest. Diese werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
+"<gui>Profilnamen</gui> nicht im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> "
+"aktualisieren, wird das neue Profil nicht das Profil überschreiben, von dem "
+"es abgeleitet ist."
-#: C/pref-profiles.page:162(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:164
msgid ""
"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
"edit the profile:"
@@ -2479,62 +2763,82 @@ msgstr ""
"Alternativ können Sie zunächst eine Kopie des bestehenden Profils erstellen "
"und dann das Profil bearbeiten:"
-#: C/pref-profiles.page:172(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:174
msgid "Select your desired profile."
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Profil."
-#: C/pref-profiles.page:175(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:177
msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Duplizieren</gui>."
-#: C/pref-profiles.page:178(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:180
msgid ""
-"Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, the "
-"new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
msgstr ""
"Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile\">Profileinstellungen</"
-"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen "
-"nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil überschreiben, von dem es "
-"abgeleitet ist."
+"link> fest. Sie werden dann automatisch gespeichert. Wenn Sie den "
+"Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil nicht das Profil "
+"überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
-#: C/pref-profiles.page:186(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:188
msgid ""
"Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
"an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
"profile."
msgstr ""
-"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst nicht "
-"die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
+"Das Erstellen eines neuen Profils aus einem bestehen Profil beeinflusst "
+"nicht die Einstellungen eines bestehenden Profils. Alle Änderungen der "
"Einstellungen werden in dem neuen Profil gespeichert."
-#: C/pref-profiles.page:194(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:196
msgid "Edit a profile"
msgstr "Ein Profil bearbeiten"
-#: C/pref-profiles.page:196(section/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:199
+msgid ""
+"If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
+"settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
+"profiles and have customized the default profile, <app>Terminal</app> "
+"<em>may</em> become unusable should any settings cause problems. It is "
+"recommended that you <link xref=\"#create-profile-from-existing\">create a "
+"copy of the default profile</link> then edit the copy to create a custom "
+"profile."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:208
msgid ""
"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
"Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"Sie können bestehende Profile ändern. Um ein Profil zu bearbeiten, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui></guiseq>."
-#: C/pref-profiles.page:202(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:214
msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor\">cursor "
-"shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</app> size</"
-"link>."
+"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+"\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
+"app> size</link>."
msgstr ""
"Wählen Sie <link xref=\"app-fonts\">Schrift</link>, <link xref=\"app-cursor"
"\">Form der Eingabemarke</link> und <link xref=\"app-terminal-sizes"
"\"><app>Terminal</app>größe</link>."
-#: C/pref-profiles.page:207(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:219
msgid ""
-"You may also change behaviour of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
+"You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
"custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
"\">custom login shell</link> or change <link xref=\"pref-scrolling"
"\">scrollbar preferences</link>."
@@ -2544,16 +2848,18 @@ msgstr ""
"login-shell\">benutzerdefinierte Login-Shell</link> fest oder ändern Sie die "
"<link xref=\"pref-scrolling\">Einstellungen der Bildlaufleiste</link>."
-#: C/pref-profiles.page:213(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:225
msgid ""
"To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
"\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
msgstr ""
-"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen Sie "
-"bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</app></"
-"link>."
+"Um den Hintergrund und Textfarben in <app>Terminal</app> zu ändern, lesen "
+"Sie bitte über <link xref=\"app-colors\">Farbschemata in <app>Terminal</"
+"app></link>."
-#: C/pref-profiles.page:217(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:229
msgid ""
"Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
"click <gui style=\"button\">Close</gui>."
@@ -2561,108 +2867,130 @@ msgstr ""
"Änderungen werden sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
-#: C/pref-profiles.page:223(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:235
msgid ""
"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
"Profile</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie das "
-"Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
+"Um sicher zu gehen, dass Sie das gewünschte Profil bearbeiten, wählen Sie "
+"das Profil unter <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Profil wechseln</gui></guiseq>."
-#: C/pref-profiles.page:231(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:243
msgid "Rename an existing profile"
msgstr "Ein bestehendes Profil umbenennen"
-#: C/pref-profiles.page:233(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:245
msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
msgstr ""
-"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des voreingestellten "
-"Profils:"
+"Sie können bestehende Profile umbenennen, einschließlich des "
+"voreingestellten Profils:"
-#: C/pref-profiles.page:242(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:254
msgid "Select the profile you wish to rename."
msgstr "Wählen Sie das Profil aus, welches Sie umbenennen wollen."
-#: C/pref-profiles.page:245(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:257
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
"preferences dialog for the selected profile."
msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet sich "
-"der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>. Daraufhin öffnet "
+"sich der Dialog der Profileinstellungen für das gewählte Profil."
-#: C/pref-profiles.page:249(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:261
msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
msgstr ""
"Geben Sie im Eingabefeld <gui>Profilname</gui> den Namen für das neue Profil "
"ein."
-#: C/pref-profiles.page:253(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:265
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
-msgstr "Klicken Sie zum Zurückkehren auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie zum Zurückkehren auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
-#: C/pref-profiles.page:260(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:272
msgid "Delete a Profile"
msgstr "Ein Profil löschen"
-#: C/pref-profiles.page:262(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:274
msgid "To delete a profile:"
msgstr "So löschen Sie ein Profil:"
-#: C/pref-profiles.page:271(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
msgid "Select the profile you wish to delete."
msgstr "Wählen Sie das zu löschende Profil aus."
-#: C/pref-profiles.page:274(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:286
msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>."
-#: C/pref-scrolling.page:23(info/desc)
-msgid "Set scroll output and scrollbar behaviour."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-scrolling.page:23
+msgid "Set scroll output and scrollbar behavior."
msgstr "Ausgabe bei Bildlauf und Verhalten der Bildlaufleiste festlegen."
-#: C/pref-scrolling.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-scrolling.page:26
msgid "Scrollbar preferences"
msgstr "Einstellungen für die Bildlaufleiste"
-#: C/pref-scrolling.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-scrolling.page:28
msgid ""
"A scrollbar is a part of the graphical user interface (GUI) which allows "
-"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to be "
-"viewable by the user by scrolling down to the parts hidden from current view."
+"anything continuous and exceeding the visible screen space such as text to "
+"be viewable by the user by scrolling up or down to the parts hidden from "
+"current view."
msgstr ""
"Eine Bildlaufleiste ist Teil einer grafischen Benutzeroberfläche (GUI), "
"welche den sichtbaren Bereich des Bildschirms erweitert, indem sie dem "
"Benutzer ermöglicht, aus der aktuellen Ansicht in die verborgenen Teile zu "
"rollen."
-#: C/pref-scrolling.page:36(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:36
msgid "Scrollbar visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Bildlaufleiste"
-#: C/pref-scrolling.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:38
msgid ""
"You can set the location of the scrollbar, or disable it, in <app>Terminal</"
"app>:"
msgstr ""
-"Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in <app>Terminal</"
-"app> deaktivieren:"
+"Sie können den Ort der Bildlaufleiste einstellen oder diese in "
+"<app>Terminal</app> deaktivieren:"
-#: C/pref-scrolling.page:43(item/p) C/pref-scrolling.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:43 C/pref-scrolling.page:83 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:136
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></guiseq>."
-#: C/pref-scrolling.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:48
msgid "You can choose from the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
-#: C/pref-scrolling.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:51
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
"times."
@@ -2670,53 +2998,60 @@ msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Immer sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste ist "
"jederzeit sichtbar."
-#: C/pref-scrolling.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:57
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
"visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</app> "
"window size."
msgstr ""
-"<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste ist "
-"nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des <app>Terminal</"
-"app>-Fensters übersteigt."
+"<gui style=\"menuitem\">Nur bei Bedarf sichtbar</gui>: Die Bildlaufleiste "
+"ist nur dann sichtbar, wenn die Ausgabe im Terminal die Länge des "
+"<app>Terminal</app>-Fensters übersteigt."
-#: C/pref-scrolling.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:62
msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from view."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">Verborgen</gui>: Die Bildlaufleiste ist stets "
"verborgen."
-#: C/pref-scrolling.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:68
msgid ""
-"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</gui> "
-"to return to <app>Terminal</app>."
+"Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
+"gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Ihre Einstellung wird sofort gespeichert. Klicken Sie auf <gui style=\"button"
"\">Schließen</gui>, um zu <app>Terminal</app> zurückzukehren."
-#: C/pref-scrolling.page:76(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:76
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Zeilenspeicher"
-#: C/pref-scrolling.page:78(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:78
msgid ""
-"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> output "
-"lines stored in memory for scrolling."
+"<gui>Scrollback</gui> lines indicate the number of <app>Terminal</app> "
+"output lines stored in memory for scrolling."
msgstr ""
"Der <gui>Zeilenspeicher</gui> bezeichnet die Anzahl der <app>Terminal</app>-"
"Zeilen, die im Speicher zum Zurückrollen per Bildlaufleiste vorgehalten "
"werden."
-#: C/pref-scrolling.page:88(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:88
msgid ""
-"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than 0 "
-"to set the number of scrollback lines."
+"In the input box next to <gui>Scrollback</gui>, input a number greater than "
+"0 to set the number of scrollback lines."
msgstr ""
-"Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer als "
-"0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
+"Geben Sie im Eingabefeld neben <gui>Zurückschieben</gui> eine Zahl größer "
+"als 0 ein, um die Größe des Zeilenspeichers festzulegen."
-#: C/pref-scrolling.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:92
msgid ""
"Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
"<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
@@ -2724,7 +3059,8 @@ msgstr ""
"Optional können Sie auf <gui style=\"button\">+</gui> zum Erhöhen und <gui "
"style=\"button\">-</gui> zum Verringern der Zeilen klicken."
-#: C/pref-scrolling.page:97(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:97
msgid ""
"To have unlimited scrollback lines, check <gui style=\"checkbox\">Unlimited</"
"gui> as your option."
@@ -2732,7 +3068,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Unbegrenzt</gui> aus für einen "
"unbegrenzten Zeilenspeicher."
-#: C/pref-scrolling.page:101(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:101
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Unlimited</gui> scrollback lines could potentially "
"overburden your computer's memory and make <app>Terminal</app> sluggish "
@@ -2742,11 +3079,13 @@ msgstr ""
"Speicher Ihres Rechners überlasten und dazu führen, dass <app>Terminal</app> "
"beim Bildlauf träge reagiert!"
-#: C/pref-scrolling.page:109(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:109
msgid "Scroll on output"
msgstr "Bildlauf bei Ausgabe"
-#: C/pref-scrolling.page:111(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:111
msgid ""
"<app>Terminal</app> can automatically scroll down to the latest output as a "
"command executes."
@@ -2754,58 +3093,144 @@ msgstr ""
"<app>Terminal</app> kann automatisch zur neuesten Ausgabe springen, während "
"ein Befehl ausgeführt wird."
-#: C/pref-scrolling.page:116(item/p) C/pref-scrolling.page:136(item/p)
-msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></guiseq>."
-
-#: C/pref-scrolling.page:121(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:121
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Ausgabe</gui>"
-#: C/pref-scrolling.page:128(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-scrolling.page:128
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Bildlauf bei Tastendruck"
-#: C/pref-scrolling.page:130(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:130
msgid ""
"<gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>, when enabled allows the "
-"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can be "
-"an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
+"<app>Terminal</app> to scroll down to prompt, on press of any key that can "
+"be an input to prompt, such as an alphabet, numbers, tab key etc."
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui> ermöglicht "
"<app>Terminal</app>, zur Eingabeaufforderung hinunterzurollen, wenn eine "
"beliebige Taste gedrückt wird, die eine gültige Eingabe sein kann, wie "
"Buchstaben, Zahlen, die Tabulatortaste usw."
-#: C/pref-scrolling.page:141(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:141
msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"checkbox\">Bildlauf bei Tastendruck</gui>"
-#: C/pref-title.page:28(info/desc)
-msgid "Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/pref-tab-window.page:14 C/pref-theme.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-tab-window.page:24
+msgid "Choose whether to open a new window or a new tab by default."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, ob Sie per Vorgabe ein neues Fenster oder einen neuen Reiter "
+"öffnen möchten."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-tab-window.page:27
+msgid "Windows and tabs"
+msgstr "Fenster und Reiter"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:29
+msgid ""
+"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können sich entscheiden, ob Sie einen neuen Reiter oder ein neues "
+"<app>Terminal</app>-Fenster öffnen, wenn Sie <gui style=\"menuitem"
+"\">Terminal öffnen</gui> wählen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:34 C/pref-theme.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-tab-window.page:39
+msgid ""
+"Set <gui>Open new terminals in:</gui> to <gui>Tab</gui> or <gui>Window</gui>."
+msgstr ""
+"Setzen Sie <gui>Neue Terminals öffnen in:</gui> auf <gui>Reiter</gui> oder "
+"<gui>Fenster</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-tab-window.page:44
+msgid ""
+"Once you have set the preference, you can use <key>Ctrl</key> to invert the "
+"preference. For example, if you have your preferences set to open a new "
+"terminal in a new tab, then pressing <gui style=\"menuitem\">New Terminal</"
+"gui> will open a new tab. On the other hand, if you hold down <key>Ctrl</"
+"key> and then press <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>, then a new "
+"window will be openned instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-theme.page:23
+#| msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
+msgid "Use either the light or dark theme for <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie entweder ein helles oder ein dunkles Thema für <app>Terminal</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-theme.page:26
+#| msgid "Move to the end of the line"
+msgid "Chose the window theme"
+msgstr "Wählen Sie das Fensterthema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-theme.page:28
+msgid ""
+"You can chose to use either the dark theme or the light theme for the "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Sie können sie für entweder das dunkle Thema oder das helle Thema für das "
+"Terminalfenster entscheiden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-theme.page:38
+msgid "To use the dark theme, select <gui>Use dark theme variant</gui>."
+msgstr ""
+"Um das dunkle Thema zu verwenden, wählen Sie <gui>Dunkles Thema verwenden</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-title.page:28
+msgid ""
+"Allow commands to set the title for a <app>Terminal</app> tab or window."
msgstr ""
"Ermöglicht Befehlen, den Titel eines <app>Terminal</app>-Reiters oder -"
"Fensters festzulegen."
-#: C/pref-title.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-title.page:32
msgid "<app>Terminal</app> title"
msgstr "<app>Terminal</app>-Titel"
-#: C/pref-title.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-title.page:34
msgid ""
-"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your <app>Terminal</"
-"app> tab or window. This title will display at startup or on opening a new "
-"tab."
+"<app>Terminal</app> can allow commands to set the name of your "
+"<app>Terminal</app> tab or window. This title will display at startup or on "
+"opening a new tab."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> ermöglicht Befehlen, den Namen eines <app>Terminal</app>-"
"Reiters oder -Fensters festzulegen. Dieser Titel wird beim Start oder beim "
"Öffnen eines neuen Reiters angezeigt."
-#: C/pref-title.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:45
msgid ""
"Next to <gui>Initial title</gui>, enter the title that you wish "
"<app>Terminal</app> to display."
@@ -2813,15 +3238,18 @@ msgstr ""
"Geben Sie neben <gui>Ursprünglicher Titel</gui> den Titel ein, den "
"<app>Terminal</app> anzeigen soll."
-#: C/pref-title.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:49
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten:"
-#: C/pref-title.page:52(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:52
msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel ersetzen</gui>"
-#: C/pref-title.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:53
msgid ""
"Commands executed in <app>Terminal</app> are allowed to replace the initial "
"title."
@@ -2829,11 +3257,13 @@ msgstr ""
"Befehlen, die in <app>Terminal</app> ausgeführt werden, ist es erlaubt, den "
"ursprünglichen Titel zu ersetzen."
-#: C/pref-title.page:57(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:57
msgid "<gui>Append initial title</gui>"
msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel anhängen</gui>"
-#: C/pref-title.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:58
msgid ""
"The new title will consist of the title set by the currently executing "
"command, followed by the initial title."
@@ -2841,11 +3271,13 @@ msgstr ""
"Der neue Titel besteht aus dem durch den ausgeführten Befehl festgelegten "
"Titel, gefolgt durch den ursprünglichen Titel."
-#: C/pref-title.page:62(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:62
msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel voranstellen</gui>"
-#: C/pref-title.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:63
msgid ""
"The new title will consist of the initial title followed by the title set by "
"the currently executing command."
@@ -2853,95 +3285,212 @@ msgstr ""
"Der neue Titel besteht aus dem ursprünglichen Titel, gefolgt durch den durch "
"den aktuellen Befehl festgelegten Titel."
-#: C/pref-title.page:67(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-title.page:67
msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
msgstr "<gui>Ursprünglichen Titel behalten</gui>"
-#: C/pref-title.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:68
msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
msgstr ""
"Der ursprüngliche, durch den Benutzer festgelegte Titel wird beibehalten."
-#: C/pref-title.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:71
msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
msgstr "Ihre Auswahl wird gespeichert und sofort umgesetzt."
-#: C/pref-title.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-title.page:74
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
msgstr ""
-"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button"
-"\">Schließen</gui>."
+"Um zum <app>Terminal</app> zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Schließen</gui>."
-#: C/profile.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/profile.page:18
msgid "Profile preferences"
msgstr "Profileinstellungen"
-#: C/txt-copy-paste.page:28(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prob-reset.page:23
+msgid ""
+"How do I recover my <app>Terminal</app> screen when it becomes stuck or has "
+"lot of strange symbols on it?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prob-reset.page:27
+#| msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
+msgstr "Setzen Sie Ihre <app>Terminal</app>-Ausgabe zurück"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/prob-reset.page:29
+msgid ""
+"After viewing a non-text file by mistake, or launching some command, it can "
+"happen the <app>Terminal</app> screen is unresponsive, has strange letters "
+"printed when you press keys. You can recover your <app>Terminal</app> in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:35
+msgid "Reset"
+msgstr "Zurücksetzen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:37
+#| msgid "<app>Terminal</app> sizes"
+msgid "Reset <app>Terminal</app> screen."
+msgstr "<app>Terminal</app>-Bildschirm zurücksetzen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:41
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Reset</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zurücksetzen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:45 C/prob-reset.page:65
+msgid "To obtain the prompt press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Um die Eingabeaufforderung zu erhalten, drücken Sie <key>Eingabe</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/prob-reset.page:52
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Zurücksetzen und löschen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/prob-reset.page:54
+msgid ""
+"In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
+"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
+"your <app>Terminal</app>:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zum Zurücksetzen Ihres <app>Terminals</app>, können Sie mit <gui "
+"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> den sichtbaren "
+"<app>Terminal</app>-Bildschirmplatz von sämtlicher Ausgabe löschen. Um <gui "
+"style=\"menuitem\">Zurücksetzen und löschen</gui> in Ihrem <app>Terminal</"
+"app> auszuführen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/prob-reset.page:61
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Set Title…</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Reset and Clear</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Zurücksetzen und löschen</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/prob-reset.page:69
+msgid ""
+"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
+"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+msgstr ""
+"<gui>Zurücksetzen und löschen</gui> bietet die Funktion ähnlich zum Befehl "
+"<cmd>reset</cmd> (»zurücksetzen«)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-copy-paste.page:28
msgid "Copy and paste text in <app>Terminal</app>."
msgstr "So kopieren und fügen Sie Text ein in <app>Terminal</app>."
-#: C/txt-copy-paste.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-copy-paste.page:32
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"
-#: C/txt-copy-paste.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-copy-paste.page:34
+#| msgid ""
+#| "You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to "
+#| "other applications. However, the keyboard shorcuts differ."
msgid ""
"You can copy and paste text in <app>Terminal</app> in a similar way to other "
-"applications. However, the keyboard shorcuts differ."
+"applications. However, the keyboard shortcuts differ."
msgstr ""
"Sie können Text im <app>Terminal</app> ähnlich wie in anderen Anwendungen "
"kopieren und einfügen. Die Tastenkombinationen sind jedoch andere."
-#: C/txt-copy-paste.page:39(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:39
msgid "<gui>Copy</gui>"
msgstr "<gui>Kopieren</gui>"
-#: C/txt-copy-paste.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:40
+#| msgid ""
+#| "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui "
+#| "style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
+#| "Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
+#| "key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
"\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
-"Alternatively, you can press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
-"key><key>C</key></keyseq>."
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
"Markieren Sie die Textteile, die Sie kopieren möchten, und wählen Sie dann "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Kopieren</gui></guiseq>. Alternativ können "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</key></keyseq> "
-"eingeben."
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>C</key></keyseq> drücken."
-#: C/txt-copy-paste.page:46(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:46
msgid "<gui>Paste</gui>"
msgstr "<gui>Einfügen</gui>"
-#: C/txt-copy-paste.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+#| msgid ""
+#| "Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
+#| "\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#| "<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgid ""
-"Right click in the <app>Terminal</app> and select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Paste</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+"Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app> und wählen Sie "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einfügen</gui></guiseq>. Alternativ können "
-"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>V</key></keyseq> "
-"eingeben."
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalt</key><key>V</key></keyseq> drücken."
-#: C/txt-copy-paste.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-copy-paste.page:55
msgid ""
-"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></"
-"keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
+"The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
+"key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
msgstr ""
"Standard-Tastenkombinationen wie beispielsweise <keyseq><key>Strg</"
"key><key>C</key></keyseq> können nicht zum Kopieren und Einfügen von Text "
"verwendet werden."
-#: C/txt-links.page:27(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-links.page:27
msgid "Open links to web and email addresses."
msgstr "Verweise auf Web- und E-Mail-Adressen öffnen."
-#: C/txt-links.page:30(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-links.page:30
msgid "Hyperlinks and email addresses"
msgstr "Verweise und E-Mail-Adressen"
-#: C/txt-links.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:32
msgid ""
"<app>Terminal</app> parses the terminal output and automatically detects "
"snippets of text that are web addresses or email addresses. Web and email "
@@ -2953,7 +3502,8 @@ msgstr ""
"automatisch hervorgehoben, wenn Sie mit dem Mauszeiger über den Text fahren, "
"um anzuzeigen, dass Sie den Verweis in einer Anwendung öffnen können."
-#: C/txt-links.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-links.page:37
msgid ""
"For example, you may see <output>http://www.gnome.org</output> or "
"<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
@@ -2963,48 +3513,59 @@ msgstr ""
"<output>username example com</output> als Teil der Terminal-Ausgaben eines "
"Programms wie <app>wget</app> oder <app>curl</app> sehen."
-#: C/txt-links.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:42
msgid "Open or copy web addresses"
msgstr "Web-Adressen öffnen oder kopieren"
-#: C/txt-links.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:44
msgid ""
"Web addresses are also called hyperlinks. They can be copied to the system "
"clipboard or opened in your preferred web browser."
msgstr ""
"Web-Adressen werden auch als Verweise bezeichnet. Sie können in die "
-"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet werden."
+"Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem bevorzugten Web-Browser geöffnet "
+"werden."
-#: C/txt-links.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:49
msgid "Copy a hyperlink:"
msgstr "So kopieren Sie einen Verweis:"
-#: C/txt-links.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:52
msgid "Right click on the link in <app>Terminal</app>."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis im <app>Terminal</app>."
-#: C/txt-links.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:55
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Link-Adresse kopieren</gui>."
-#: C/txt-links.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:60
msgid "Open a hyperlink in your web browser:"
msgstr "So öffnen Sie einen Verweis in Ihrem Web-Browser:"
-#: C/txt-links.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:63
msgid "Right click on the hyperlink."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Verweis."
-#: C/txt-links.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:66
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Open Link</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Verweis öffnen</gui>."
-#: C/txt-links.page:75(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/txt-links.page:75
msgid "Email or copy email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen kopieren oder als Empfänger einer E-Mail verwenden"
-#: C/txt-links.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/txt-links.page:77
msgid ""
"Email addresses can be copied to the system clipboard or opened in your "
"preferred email client."
@@ -3012,44 +3573,56 @@ msgstr ""
"E-Mail-Adressen können in die Zwischenablage kopiert oder mit Ihrem "
"bevorzugten E-Mail-Programm geöffnet werden."
-#: C/txt-links.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:82
msgid "Copy an email address:"
msgstr "So kopieren Sie eine E-Mail-Adresse:"
-#: C/txt-links.page:85(item/p)
-msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
-msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:85
+msgid "Right click on the email address in <app>Terminal</app>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse im "
+"<app>Terminal</app>."
-#: C/txt-links.page:88(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:88
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail-Adresse kopieren</gui>."
-#: C/txt-links.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:93
msgid "Send mail to the email address using your email client:"
msgstr ""
"So versenden Sie eine E-Mail an die E-Mail-Adresse mit Ihrem E-Mail-Programm:"
-#: C/txt-links.page:96(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:96
msgid "Right click on the address."
msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Adresse."
-#: C/txt-links.page:99(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-links.page:99
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">E-Mail senden an …</gui>."
-#: C/txt-search.page:27(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-search.page:27
msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
msgstr "Die Ausgaben im <app>Terminal</app> durchsuchen."
-#: C/txt-search.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-search.page:31
msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
msgstr "Die <gui style=\"menuitem\">Suche</gui> verwenden"
-#: C/txt-search.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:33
msgid "You can search text in the <app>Terminal</app> output:"
msgstr "So suchen Sie nach einem Text in der Ausgabe von <app>Terminal</app>:"
-#: C/txt-search.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:37
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
"</gui></guiseq>."
@@ -3057,7 +3630,8 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Suchen …</gui></guiseq>."
-#: C/txt-search.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:41
msgid ""
"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
@@ -3065,17 +3639,20 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Suchbegriff ein und wählen Sie <gui style=\"button\">Suchen</"
"gui>. Wählen Sie zum Abbruch der Suche <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
-#: C/txt-search.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-search.page:46
msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Optionen verwenden, um die Suchergebnisse "
"einzugrenzen:"
-#: C/txt-search.page:51(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:51
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</gui>"
-#: C/txt-search.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:52
msgid ""
"Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
"match the case of your search keyword."
@@ -3083,11 +3660,13 @@ msgstr ""
"Großschreibung berücksichtigen: Suchergebnisse werden auf jene mit "
"übereinstimmender Groß-/Kleinschreibung eingeschränkt."
-#: C/txt-search.page:56(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:56
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Nur vollständige Wörter berücksichtigen</gui>"
-#: C/txt-search.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:57
msgid ""
"<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
"that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
@@ -3095,29 +3674,34 @@ msgid ""
"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht nach dem vollständigen Suchbegriff und ignoriert "
-"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach »gnome« "
-"suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt mit dem "
-"Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »gnome-terminal«."
+"Ergebnisse mit teilweiser Übereinstimmung. Wenn Sie zum Beispiel nach "
+"»gnome« suchen, so zeigt <app>Terminal</app> nur Ergebnisse an, die exakt "
+"mit dem Suchbegriff übereinstimmen und ignoriert Ergebnisse wie z.B. »gnome-"
+"terminal«."
-#: C/txt-search.page:64(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:64
msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Als regulären Ausdruck verarbeiten</gui>"
-#: C/txt-search.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:65
msgid ""
"You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
-"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that match "
-"these search terms."
+"your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
+"match these search terms."
msgstr ""
"Sie können in Ihrem Suchbegriff Muster mit regulären Ausdrücken verwenden, "
"die auch als Regex-Muster bekannt sind. <app>Terminal</app> zeigt die "
"Ergebnisse an, die diesen Suchbegriffen entsprechen."
-#: C/txt-search.page:70(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:70
msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
msgstr "<gui style=\"checkbox\">Rückwärts suchen</gui>"
-#: C/txt-search.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:71
msgid ""
"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
@@ -3126,26 +3710,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"<app>Terminal</app> sucht nach dem Schlüsselwort in der neuesten Ausgabe und "
"setzt die Suche nach oben fort. Diese Option wird empfohlen, wenn Sie nach "
-"einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. Somit sollten "
-"Sie das Schlüsselwort schnell finden."
+"einem Schlüsselwort suchen, dass jüngst erschienen sein könnte. Somit "
+"sollten Sie das Schlüsselwort schnell finden."
-#: C/txt-search.page:77(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-search.page:77
msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
msgstr ""
"<gui style=\"checkbox\">Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
"gui>"
-#: C/txt-search.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-search.page:78
msgid ""
"<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
"top."
msgstr ""
-"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis zum "
-"Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder von "
-"oben."
+"<app>Terminal</app> sucht ab der aktuellen Position im Zeilenspeicher bis "
+"zum Ende der verfügbaren Terminalausgabe und beginnt dann die Suche wieder "
+"von oben."
-#: C/txt-search.page:85(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-search.page:85
msgid ""
"If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
"<link xref=\"pref-scrolling#scrollback-lines\">scrollback lines</link> to a "
@@ -3156,44 +3743,50 @@ msgstr ""
"\">Zeilenspeicher</link>, um mit <app>Terminal</app> weiter zurück suchen zu "
"können."
-#: C/txt-select-text.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-select-text.page:24
msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Zeichen als Teil eines Wortes angesehen werden sollen."
-#: C/txt-select-text.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-select-text.page:28
msgid "Text selection"
msgstr "Textauswahl"
-#: C/txt-select-text.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:30
msgid ""
"You can define selection criteria for text in <app>Terminal</app>. You can "
-"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or words "
-"with combinations of letters, numbers and special characters. To specify the "
-"range of characters that can be selected:"
+"allow <app>Terminal</app> to select only words consisting of letters or "
+"words with combinations of letters, numbers and special characters. To "
+"specify the range of characters that can be selected:"
msgstr ""
"Sie können ein Auswahlkriterium für Text in <app>Terminal</app> definieren. "
"Sie können <app>Terminal</app> erlauben, nur Worte bestehend aus Buchstaben "
"oder Worte mit Kombinationen aus Buchstaben, Zahlen und Sonderzeichen. So "
"geben Sie die Zeichenmenge an, die ausgewählt werden kann:"
-#: C/txt-select-text.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:42
msgid ""
-"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of words "
-"in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, text "
-"selection includes all characters with numbers and some special characters: "
-"<var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
+"Specify the characters or ranges that you wish to be considered part of "
+"words in the <gui>Select-by-word characters</gui> entry field. By default, "
+"text selection includes all characters with numbers and some special "
+"characters: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichen oder Mengen im Texteingabefeld <gui>Zeichen für "
-"wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden sollen. "
-"Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und Zahlen sowie "
-"einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
+"wortweise Auswahl</gui> an, die als Teil eines Worts angesehen werden "
+"sollen. Per Voreinstellung umfasst die Textauswahl alle Buchstaben und "
+"Zahlen sowie einige Sonderzeichen: <var>-A-Za-z0-9,./?%&#:_=+ ~</var>"
-#: C/txt-select-text.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:46
msgid "Your preferences will be saved automatically."
msgstr "Ihre Einstellungen werden automatisch gespeichert."
-#: C/txt-select-text.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:50
msgid ""
"Once you have set your selection preference, you can select text in "
"<app>Terminal</app> in two different ways."
@@ -3201,22 +3794,146 @@ msgstr ""
"Sobald Sie Ihre Auswahleinstellungen getroffen haben, können Sie Text in "
"<app>Terminal</app> auf zwei verschiedene Weisen auswählen."
-#: C/txt-select-text.page:53(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:53
msgid "To select a word in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "So wählen Sie ein Wort in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
-#: C/txt-select-text.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:57
msgid "Double click on the desired word."
msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Wort."
-#: C/txt-select-text.page:61(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-select-text.page:61
msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
msgstr "So wählen Sie eine Zeile in der Ausgabe in <app>Terminal</app>:"
-#: C/txt-select-text.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-select-text.page:65
msgid "Triple click on the desired line."
msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
+#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid "Use the command line."
+#~ msgstr "Verwenden Sie die Befehlszeile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
+#~ "icon.png\"> </media> Terminal-Handbuch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
+#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
+#~ "change it to something else."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergebene Tastenkombinationen wie <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
+#~ "keyseq> funktionieren nicht. Wenn Sie versehentlich eine solche "
+#~ "Kombination als Tastenkürzel festlegen, so müssen Sie diese zurücksetzen, "
+#~ "bevor Sie eine andere festlegen können."
+
+#~ msgid "Switch to Tab 0"
+#~ msgstr "Zu Reiter 0 wechseln"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Allgemein</"
+#~ "gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Reiter öffnen</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to open a new tab you can press <keyseq><key>Shift</"
+#~ "key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ öffnen Sie einen neuen Reiter, indem Sie "
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> "
+#~ "drücken."
+
+#~ msgid "Rename a tab"
+#~ msgstr "Einen Reiter umbenennen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
+#~ "individually:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeder Reiter hat einen automatisch zugewiesenen Titel. Sie können die "
+#~ "Reiter individuell umbenennen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
+#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
+#~ "commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den gewünschten <gui>Titel</gui> und den gewünschten Namen für "
+#~ "den Reiter ein. Damit werden alle Titel überschrieben, die durch Terminal-"
+#~ "Befehle festgelegt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to unset a title once it has been set for a tab. To "
+#~ "see the title, you need to allow terminal command titles to be shown in "
+#~ "the <gui style=\"menuitem\">Profile Preferences</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nicht möglich, einen Titel zurückzunehmen, sobald er für einen "
+#~ "Reiter festgelegt wurde. Um den Titel zu sehen, müssen Sie in den <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> erlauben, dass Titel von "
+#~ "Terminal-Befehlen angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
+
+#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
+#~ msgstr "Was ist <app>Terminal</app>?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Title and Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq> <gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Titel und Befehl</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"#edit-profile\">desired profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
+#~ "the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die gewünschten <link xref=\"#edit-profile"
+#~ "\">Profileinstellungen</link> fest. Sie werden dann automatisch "
+#~ "gespeichert. Wenn Sie den Profilnamen nicht ändern, wird das neue Profil "
+#~ "nicht das Profil überschreiben, von dem es abgeleitet ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Profileinstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Bildlauf</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Right click in <app>Terminal</app>."
+#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste ins <app>Terminal</app>."
+
#~ msgid "This page assumes you are using the <app>Bash</app> shell."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden wird davon ausgegangen, dass Sie die <app>Bash</app>-Shell "
@@ -3271,8 +3988,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
@@ -3284,21 +4001,21 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
-#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
-#~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der "
-#~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
+#~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
+#~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
@@ -3326,14 +4043,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
#~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
#~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
-#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. "
-#~ "JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
-#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. "
-#~ "SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN "
-#~ "IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
+#~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
+#~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
+#~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
+#~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
+#~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
#~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
-#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE "
-#~ "BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
+#~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
+#~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
#~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
#~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
@@ -3341,8 +4058,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
-#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
@@ -3366,8 +4083,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
-#~ "THAT: <_:orderedlist-1/>"
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
@@ -3395,11 +4112,13 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </affiliation>"
+#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
+#~ "<affiliation> <orgname>GNOME-Dokumentationsprojekt</orgname> </"
+#~ "affiliation>"
#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
@@ -3418,8 +4137,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.8</revnumber> <date>März 2009</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
#~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
@@ -3439,8 +4158,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:"
-#~ "revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
+#~ "<_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.5</revnumber> <date>Mai 2003</date> "
#~ "<_:revdescription-1/>"
@@ -3453,22 +4172,22 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
+#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
+#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<revnumber>GNOME-Terminal-Handbuch V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
@@ -3481,11 +4200,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "date> <_:revdescription-1/>"
#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-#~ "email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome org</"
-#~ "email>"
+#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs gnome "
+#~ "org</email>"
#~ msgid ""
#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
@@ -3495,15 +4214,16 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "revdescription-1/>"
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird Version 2.30 von GNOME Terminal beschrieben."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückmeldungen"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
-#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur GNOME Terminal-Anwendung oder "
#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url="
@@ -3528,15 +4248,16 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>, the application starts the default shell that is specified "
-#~ "in your system account. You can switch to a different shell at any time."
+#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
+#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
+#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Shell ist ein Programm, das die Befehle interpretiert und ausführt, "
-#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von <application>GNOME-"
-#~ "Terminal</application> startet die Anwendung die in Ihrem Systemkonto "
-#~ "angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer anderen Shell "
-#~ "wechseln."
+#~ "die Sie in eine Befehlszeile eingeben. Beim Starten von "
+#~ "<application>GNOME-Terminal</application> startet die Anwendung die in "
+#~ "Ihrem Systemkonto angegebene Standardshell. Sie können jederzeit zu einer "
+#~ "anderen Shell wechseln."
#~ msgid ""
#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
@@ -3546,30 +4267,32 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "application>-Terminals vorgesehen sind"
#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the <application>xterm</"
-#~ "application> application developed by the X Consortium. In turn, the "
-#~ "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 "
-#~ "terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
-#~ "sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> character. <application>GNOME Terminal</application> accepts all "
-#~ "of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for "
-#~ "functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
+#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
+#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
+#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
+#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
+#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
+#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
+#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> emuliert das vom X Consortium "
#~ "entwickelte Programm <application>xterm</application>. Das Programm "
#~ "<application>xterm</application> wiederum emuliert das DEC VT102-Terminal "
#~ "und unterstützt außerdem die DEC VT220-Escape-Sequenzen. Eine Escape-"
#~ "Sequenz ist eine Serie von Zeichen, die mit dem Zeichen <keycap>Esc</"
-#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert alle "
-#~ "Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen wie "
-#~ "die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms verwenden."
+#~ "keycap> beginnt. <application>GNOME Terminal</application> akzeptiert "
+#~ "alle Escape-Sequenzen, die die VT102- und VT220-Terminals für Funktionen "
+#~ "wie die Positionierung des Cursors und das Löschen des Bildschirms "
+#~ "verwenden."
#~ msgid ""
#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
-#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit mit "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
+#~ "In den folgenden Abschnitten werden die ersten Schritte bei der Arbeit "
+#~ "mit <application>GNOME Terminal</application> dargestellt."
#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
#~ msgstr "So starten Sie die Anwendung GNOME Terminal"
@@ -3611,12 +4334,12 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. The "
-#~ "profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> window."
+#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
+#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application> window."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal starten, "
-#~ "öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
+#~ "Wenn Sie <application>GNOME Terminal</application> zum ersten Mal "
+#~ "starten, öffnet die Anwendung ein Terminalfenster mit einer Reihe von "
#~ "Standardeinstellungen. Diese Standardeinstellungen werden als "
#~ "Standardprofil bezeichnet. Der Name des Profils erscheint in der "
#~ "Titelleiste des <application>GNOME Terminal</application>-Fensters."
@@ -3639,19 +4362,19 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
#~ "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
-#~ "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-#~ "command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses the "
-#~ "default shell specified for the user who starts the application."
+#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
+#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
+#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
+#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
#~ msgstr ""
#~ "Im Terminalfenster wird eine Eingabeaufforderung angezeigt, an der Sie "
-#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, >, "
-#~ "$ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die Eingabemarke "
-#~ "befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen UNIX-Befehl "
-#~ "eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird der Befehl "
-#~ "vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</application> "
-#~ "verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der die Anwendung "
-#~ "startet."
+#~ "UNIX-Befehle eingeben können. Die Eingabeaufforderung kann als %, #, "
+#~ ">, $ oder ein anderes Sonderzeichen dargestellt werden. Die "
+#~ "Eingabemarke befindet sich hinter der Eingabeaufforderung. Wenn Sie einen "
+#~ "UNIX-Befehl eingeben und die <keycap>Eingabetaste</keycap> drücken, wird "
+#~ "der Befehl vom Computer ausgeführt. <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> verwendet normalerweise die Standardshell des Benutzers, der "
+#~ "die Anwendung startet."
#~ msgid ""
#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
@@ -3679,11 +4402,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "Standardmäßig auf die X11-Fensterkennung eingestellt."
#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
-#~ "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
-#~ "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
-#~ "automatically when you start <application>GNOME Terminal</application> in "
-#~ "the profile."
+#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
+#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
+#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
+#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
+#~ "application> in the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können ein neues Profil erstellen und dieses auf das Terminal "
#~ "anwenden, um Eigenschaften wie Schriftart, Farbe, Effekte, "
@@ -3696,18 +4419,18 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you use "
-#~ "the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start "
-#~ "the application from a command line, use the following command:"
+#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
+#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
+#~ "start the application from a command line, use the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Jedes Terminalprofil wird im Dialogfeld <guilabel>Profile</guilabel> "
-#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü <guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche Profile definieren. "
-#~ "Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil für das Terminal "
-#~ "auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil während der Arbeit "
-#~ "mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den folgenden Befehl, um ein "
-#~ "Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn Sie die Anwendung über eine "
-#~ "Befehlszeile starten:"
+#~ "definiert. Dieses Dialogfeld öffnen Sie über das Menü "
+#~ "<guimenu>Bearbeiten</guimenu>. Sie können beliebig viele unterschiedliche "
+#~ "Profile definieren. Wenn Sie ein Terminal starten, können Sie das Profil "
+#~ "für das Terminal auswählen; es ist aber auch möglich, das Terminalprofil "
+#~ "während der Arbeit mit dem Terminal zu wechseln. Verwenden Sie den "
+#~ "folgenden Befehl, um ein Anfangsprofil für ein Terminal anzugeben, wenn "
+#~ "Sie die Anwendung über eine Befehlszeile starten:"
#~ msgid ""
#~ "<command>gnome-terminal --window-with-profile=<replaceable>profilename</"
@@ -3815,8 +4538,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
#~ msgstr ""
-#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie in "
-#~ "diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
+#~ "Damit werden das Terminal sowie alle Unterprozesse geschlossen, die Sie "
+#~ "in diesem Terminal geöffnet haben. Beim Schließen des letzten "
#~ "Terminalfensters wird die Anwendung <application>GNOME Terminal</"
#~ "application> beendet."
@@ -3846,10 +4569,10 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "oder wählen Sie einen Reitertitel aus dem Menü <guimenu>Reiter</guimenu>."
#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
-#~ "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate "
-#~ "between tabs."
+#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ wählen Sie <menuchoice><guimenu>Reiter</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nächster Reiter</guimenuitem></menuchoice> oder "
@@ -3950,8 +4673,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Profile</"
#~ "guisubmenu></menuchoice>, wählen Sie anschließend das zu bearbeitende "
#~ "Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Unter "
-#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über die "
-#~ "Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
+#~ "<xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
+#~ "die Optionen, die Sie bei Profilen bearbeiten können."
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the profile that you want to delete in the "
@@ -4000,8 +4723,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Der Vollbildmodus zeigt den Text in einem "
#~ "Fenster, das den Bildschirm vollständig ausfüllt. Dieses Fenster verfügt "
-#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus wieder "
-#~ "zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+#~ "weder über einen Rahmen noch eine Titelleiste. Um den Vollbildmodus "
+#~ "wieder zu verlassen, wählen Sie wiederum <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Vollbild</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
@@ -4011,21 +4734,22 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "can change the background color, or the location of the scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "In <xref linkend=\"gnome-terminal-prefs\"/> finden Sie Informationen über "
-#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> "
-#~ "verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters anzupassen. Zum "
-#~ "Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die Position der "
-#~ "Bildlaufleiste ändern"
+#~ "die Optionen, die Sie im Dialogfeld <guilabel>Profil bearbeiten</"
+#~ "guilabel> verwenden können, um das Aussehen des Terminalfensters "
+#~ "anzupassen. Zum Beispiel können Sie die Hintergrundfarbe oder die "
+#~ "Position der Bildlaufleiste ändern"
#~ msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
#~ msgstr "Arbeiten mit dem Inhalt von Terminalfenstern"
#~ msgid "To scroll through previous commands and output:"
#~ msgstr ""
-#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren Ausgabe:"
+#~ "So bewegen Sie sich durch die zuvor eingegebenen Befehle und deren "
+#~ "Ausgabe:"
#~ msgid ""
-#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
-#~ "window."
+#~ "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the "
+#~ "terminal window."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die Bildlaufleiste, die in der Regel rechts im "
#~ "Terminalfenster angezeigt wird."
@@ -4037,11 +4761,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></"
#~ "keycombo> keys."
#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</keycap></"
-#~ "keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild runter</"
-#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Pos1</"
-#~ "keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Ende</"
-#~ "keycap></keycombo> ."
+#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild rauf</"
+#~ "keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Bild "
+#~ "runter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Umschalt</"
+#~ "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>, oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+#~ "keycap><keycap>Ende</keycap></keycombo> ."
#~ msgid ""
#~ "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
@@ -4081,9 +4805,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "to select and drag the mouse to the last word that you want to select. "
#~ "Symbols are selected individually."
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf das "
-#~ "erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten Wort, "
-#~ "das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
+#~ "Wenn Sie jeweils nur ein Wort markieren möchten, doppelklicken Sie auf "
+#~ "das erste zu markierende Wort, und ziehen Sie die Maus zu dem letzten "
+#~ "Wort, das markiert werden soll. Symbole werden individuell ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want "
@@ -4111,14 +4835,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text "
#~ "into a terminal by performing one of the following actions:"
#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie diesen "
-#~ "Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
+#~ "Wenn Sie zuvor Text in die Zwischenablage kopiert haben, können Sie "
+#~ "diesen Text auf diese verschiedenen Arten in ein Terminal kopieren:"
#~ msgid ""
#~ "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the "
#~ "command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X "
-#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle mouse "
-#~ "button."
+#~ "Server documentation for information about how to emulate the middle "
+#~ "mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie an der Eingabeaufforderung mit der mittleren Maustaste. Wenn "
#~ "Ihre Maus keine mittlere Maustaste hat, suchen Sie in der X Server-"
@@ -4139,11 +4863,12 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
+#~ "file manager. The terminal displays the path and the full name of the "
+#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können eine Datei aus einer anderen Anwendung, z. B. aus dem Datei-"
-#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der Pfad "
-#~ "und der vollständige Name der Datei angezeigt."
+#~ "Manager, in ein Terminalfenster ziehen. Im Terminalfenster werden der "
+#~ "Pfad und der vollständige Name der Datei angezeigt."
#~ msgid "To access a link:"
#~ msgstr "So greifen Sie auf einen Link zu:"
@@ -4187,16 +4912,16 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Dateimenü zu öffnen)</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
-#~ "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
-#~ "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog "
-#~ "option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in "
-#~ "combination with the access key to perform the action."
+#~ "Deselect this option to disable the access keys that are defined to "
+#~ "enable you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu "
+#~ "item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
+#~ "dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key "
+#~ "in combination with the access key to perform the action."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Zugriffstasten zu "
#~ "deaktivieren, die Ihnen die Möglichkeit geben, einen Menüeintrag mit der "
-#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein Menü "
-#~ "oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
+#~ "Tastatur anstatt mit der Maus auszuwählen. Jede Zugriffstaste für ein "
+#~ "Menü oder eine Menüoption wird durch einen unterstrichenen Buchstaben "
#~ "gekennzeichnet. In bestimmten Fällen müssen Sie neben der Zugriffstaste "
#~ "zusätzlich die Taste <keycap>Alt</keycap> drücken, um die Aktion "
#~ "auszuführen."
@@ -4206,9 +4931,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<guilabel>Menütastenkombinationen deaktivieren (Vorgabe: F10)</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
-#~ "you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. The "
-#~ "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+#~ "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to "
+#~ "enable you to access the <application>GNOME Terminal</application> menus. "
+#~ "The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um die Tastenkombination zu "
#~ "deaktivieren, die Ihnen den Zugriff auf die <application>GNOME Terminal</"
@@ -4235,8 +4960,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "Schriftgröße"
#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME Terminal "
-#~ "window:"
+#~ "You can use the following methods to resize the text in the GNOME "
+#~ "Terminal window:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auf folgende Arten die Größe der Schrift im GNOME-Terminal "
#~ "ändern:"
@@ -4287,8 +5012,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then "
-#~ "select the appropriate encoding."
+#~ "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, "
+#~ "then select the appropriate encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Zeichenkodierung zu ändern, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Zeichenkodierung "
@@ -4299,8 +5024,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "So ändern Sie die zu verwendende Zeichenkodierungsliste"
#~ msgid ""
-#~ "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
-#~ "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
+#~ "To change the list of character encodings displayed in the "
+#~ "<guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the "
+#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Liste der Zeichenkodierungen im Menü <guilabel>Zeichenkodierung</"
#~ "guilabel> zusammenzustellen, gehen Sie wie folgt vor:"
@@ -4311,9 +5037,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "list box, then click the right arrow button."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Zeichenkodierung zum Menü <guisubmenu>Zeichenkodierung festlegen</"
-#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der Liste "
-#~ "<guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann auf "
-#~ "den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
+#~ "guisubmenu> hinzuzufügen, wählen Sie die gewünschte Kodierung in der "
+#~ "Liste <guilabel>Verfügbare Zeichenkodierungen</guilabel> und klicken dann "
+#~ "auf den Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil."
#~ msgid ""
#~ "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</"
@@ -4330,8 +5056,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Terminal Encodings</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den <guilabel>Schließen</guilabel>-Knopf, um den "
-#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</guilabel>-"
-#~ "Dialog zu schließen."
+#~ "<guilabel>Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen</"
+#~ "guilabel>-Dialog zu schließen."
#~ msgid "To Recover Your Terminal"
#~ msgstr "Wiederherstellen des Terminals"
@@ -4364,21 +5090,21 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click "
-#~ "<guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
+#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Um <application>GNOME Terminal</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Aktuelles Profil</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das Sie "
-#~ "eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das zu "
-#~ "bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um ein anderes Profil zu konfigurieren, das "
+#~ "Sie eingerichtet haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Profile</guimenuitem></menuchoice>, wählen Sie das "
+#~ "zu bearbeitende Profil aus, und klicken Sie auf <guibutton>Bearbeiten</"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>:"
+#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
+#~ "Terminal</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Profil \"<replaceable>Profilname</replaceable>\" "
#~ "bearbeiten</guilabel> enthält die folgenden Reiter, mit denen Sie "
@@ -4407,14 +5133,14 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr "<guilabel>Schrift</guilabel>"
#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
-#~ "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</"
-#~ "guilabel> option is unselected."
+#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
+#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
+#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um für das Terminal eine Standardschriftart "
-#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur verfügbar, "
-#~ "wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift verwenden</"
-#~ "guilabel> nicht aktiviert ist."
+#~ "und eine Standardschriftgröße auszuwählen. Dieser Knopf ist nur "
+#~ "verfügbar, wenn die Option <guilabel>Die dicktengleiche Systemschrift "
+#~ "verwenden</guilabel> nicht aktiviert ist."
#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
#~ msgstr ""
@@ -4435,7 +5161,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid "Use this drop down-list to specify the shape of the cursor."
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke festzulegen."
+#~ "Verwenden Sie diese Auswahlliste, um die Form der Eingabemarke "
+#~ "festzulegen."
#~ msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Zeichen für wortweise Auswahl</guilabel>"
@@ -4449,17 +5176,17 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Geben Sie in diesem Textfeld Zeichen oder Zeichengruppen an, die von "
#~ "<application>GNOME Terminal</application> als Wörter betrachtet werden, "
#~ "wenn Sie Text wortweise markieren. Weitere Informationen zum wortweisen "
-#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-contents"
-#~ "\"/>."
+#~ "Markieren von Text finden Sie unter <xref linkend=\"gnome-terminal-"
+#~ "contents\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
-#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
-#~ "new initial title."
+#~ "profile. New terminals that are started from the current terminal have "
+#~ "the new initial title."
#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. Neue "
-#~ "Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den neuen "
-#~ "ursprünglichen Titel."
+#~ "Geben Sie in diesem Textfeld den ursprünglichen Titel des Profils an. "
+#~ "Neue Terminals, die im aktuellen Terminal gestartet werden, tragen den "
+#~ "neuen ursprünglichen Titel."
#~ msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
#~ msgstr ""
@@ -4487,28 +5214,28 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt wird</"
-#~ "guilabel>"
+#~ "<guilabel>Login-Aufzeichnungen aktualisieren, wenn Befehl ausgeführt "
+#~ "wird</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
#~ "shell is opened."
#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- und "
-#~ "wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
+#~ "Wählen Sie diese Option, um beim Öffnen einer neuen Shell in die utmp- "
+#~ "und wtmp-Datensätze einen neuen Eintrag einzufügen."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to run a specified command, other than the normal "
-#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
-#~ "command</guilabel> text box."
+#~ "shell, in the terminal. Specify the custom command in the "
+#~ "<guilabel>Custom command</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um im Terminal einen anderen Befehl als die "
-#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in das "
-#~ "Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
+#~ "normale Shell auszuführen. Geben Sie den benutzerdefinierten Befehl in "
+#~ "das Textfeld <guilabel>Benutzerdefinierter Befehl</guilabel> ein."
#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
-#~ "exits."
+#~ "Use this drop-down list to specify what action to perform when the "
+#~ "command exits."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie in dieser Aufklappliste die Aktion aus, die beim Beenden des "
#~ "Befehls ausgeführt werden soll."
@@ -4519,9 +5246,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to "
#~ "use the colors that are specified in the GNOME Desktop theme that is "
-#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
-#~ "preference tool</ulink>."
+#~ "selected in the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help"
+#~ "\" url=\"help:user-guide/prefs-theme\"><application>Appearance</"
+#~ "application> preference tool</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</"
#~ "guilabel>, um die Farben des Themas der GNOME-Arbeitsumgebung zu "
@@ -4536,10 +5263,10 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Terminal</application> supports the following foreground and background "
#~ "color combinations:"
#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel>, "
-#~ "um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu setzen. "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> unterstützt die folgenden "
-#~ "Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
+#~ "Verwenden Sie die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</"
+#~ "guilabel>, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des Terminals zu "
+#~ "setzen. <application>GNOME Terminal</application> unterstützt die "
+#~ "folgenden Kombinationen von Vorder- und Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Schwarz auf hellem Gelb</guilabel>"
@@ -4569,13 +5296,13 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</"
#~ "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and "
#~ "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</"
-#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
-#~ "system theme</guilabel> option is unselected."
+#~ "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours "
+#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Die tatsächliche Darstellung der Vorder- und Hintergrundfarbe hängt von "
-#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf schwarz</"
-#~ "guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> wählen, "
-#~ "werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
+#~ "dem ausgewählten Farbschema ab. Wenn Sie z. B. <guilabel>Weiß auf "
+#~ "schwarz</guilabel> und das Farbschema <guilabel>Linux-Konsole</guilabel> "
+#~ "wählen, werden die Vorder- und Hintergrundfarbe als Hellgrau auf Schwarz "
#~ "dargestellt. Die Aufklappliste <guilabel>Integrierte Schemata</guilabel> "
#~ "wird nur aktiviert, wenn die Option <guilabel>Farben vom Systemthema "
#~ "verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
@@ -4583,23 +5310,24 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
#~ "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color "
-#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
-#~ "text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
+#~ "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as "
+#~ "the text color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
#~ "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours "
#~ "from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld <guilabel>Terminal-Textfarbe auswählen</guilabel> zu öffnen. "
#~ "Wählen Sie in der Farbpalette oder den Einstellfeldern die Farbe, die Sie "
-#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die Option "
-#~ "<guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht ausgewählt ist."
+#~ "als Vordergrundfarbe verwenden möchten und klicken dann auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>. Dieser Knopf ist nur verfügbar, wenn die "
+#~ "Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> nicht "
+#~ "ausgewählt ist."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display "
-#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the "
-#~ "color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use "
-#~ "as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
+#~ "the <guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use "
+#~ "the color wheel or the spin boxes to customize the color that you want to "
+#~ "use as the background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
#~ "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
#~ "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
#~ msgstr ""
@@ -4617,8 +5345,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgstr ""
#~ "Die Terminalemulation kann maximal geleichzeitig 16 Farben für die "
#~ "Textdarstellung verwenden. Die Farbpalette stellt diese 16 Farben dar. Im "
-#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine Farbe "
-#~ "aus dieser Palette darzustellen."
+#~ "Terminal ausgeführte Anwendungen verwenden eine Indexnummer, um eine "
+#~ "Farbe aus dieser Palette darzustellen."
#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
@@ -4660,8 +5388,8 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the background color that is specified in the "
-#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
-#~ "terminal."
+#~ "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for "
+#~ "the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe zu verwenden, die im "
#~ "Reiter <guilabel>Farben</guilabel> als Hintergrundfarbe für das Terminal "
@@ -4678,24 +5406,25 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Bilddatei als Hintergrund für das "
-#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste <guilabel>Bilddatei</"
-#~ "guilabel> die Speicherposition und den Namen der Bilddatei an. Sie können "
-#~ "auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um die Bilddatei zu "
-#~ "suchen und auszuwählen."
+#~ "Terminal zu verwenden. Geben Sie in der Aufklappliste "
+#~ "<guilabel>Bilddatei</guilabel> die Speicherposition und den Namen der "
+#~ "Bilddatei an. Sie können auch auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> "
+#~ "klicken, um die Bilddatei zu suchen und auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
#~ "the background image to scroll with the text when you scroll through the "
#~ "terminal. If you do not select this option, the background image remains "
-#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
-#~ "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
+#~ "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option "
+#~ "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, damit das Hintergrundbild mit dem Text läuft, "
#~ "wenn Sie durch das Terminal fahren. Wenn Sie diese Option nicht "
#~ "aktivieren, bleibt das Hintergrundbild auf dem Terminalhintergrund "
-#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur verfügbar, "
-#~ "wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> auswählen."
+#~ "fixiert, und nur der Text wird verschoben. Diese Option ist nur "
+#~ "verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Hintergrundbild</guilabel> "
+#~ "auswählen."
#~ msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
#~ msgstr "<guilabel>Transparenter Hintergrund</guilabel>"
@@ -4735,11 +5464,11 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "to remove the limit on the number of lines you can scroll back using the "
#~ "scrollbar."
#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie den "
-#~ "Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
+#~ "Geben Sie mit diesem Einstellfeld die Anzahl der Zeilen an, um die Sie "
+#~ "den Bildschirm mit der Bildlaufleiste zurückschieben können. Wenn Sie zum "
#~ "Beispiel 100 angeben, können Sie die letzten 100 im Terminal angezeigten "
-#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung für "
-#~ "die Zahl der Zeilen aufzuheben."
+#~ "Zeilen zurück schieben. Wählen Sie »Unbegrenzt«, um eine Einschränkung "
+#~ "für die Zahl der Zeilen aufzuheben."
#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal "
@@ -4803,9 +5532,9 @@ msgstr "Klicken sie dreifach auf die gewünschte Zeile."
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
-#~ "find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS "
-#~ "distributed with this manual."
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-"
+#~ "DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]