[epiphany] Updated Chinese (China) translation



commit 97ad43d4ac871ad2940bfdb5b77d17937e56701b
Author: Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>
Date:   Sat Mar 8 15:21:51 2014 +0000

    Updated Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po |  968 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 467 insertions(+), 501 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index c6b9e1b..5872d72 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -11,7 +11,7 @@
 # 成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012.
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2012.
 # 甘露(Lu Gan) <rhythm gan gmail com>, 2013.
-# Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2013.
+# Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2013, 2014.
 # Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
@@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-14 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-13 00:25+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-08 10:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-08 23:21+0800\n"
 "Last-Translator: Tong Hui <tonghuix gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
@@ -72,9 +72,9 @@ msgstr ""
 "GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页"
 "浏览。"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:292
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1512
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -199,14 +199,24 @@ msgstr ""
 "加载。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "默认显示工具栏"
+msgid "Process model"
+msgstr "进程模型"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签共享单一"
+"网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个不同的"
+"网络进程。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "工具栏样式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -215,31 +225,31 @@ msgstr ""
 "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-"
 "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[已过时]"
+msgstr "[已弃用]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
-msgstr "[已过时] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
+msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "是否显示下载窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "标签栏显示策略。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -248,111 +258,111 @@ msgstr ""
 "控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有"
 "两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字体大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "使用 GNOME 字体设置"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自定义无衬线字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自定义衬线字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自定义等宽字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Use own colors"
 msgstr "使用独立颜色"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "使用独立字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自定义 CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Default encoding"
 msgstr "默认编码"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "磁盘缓存大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "Languages"
 msgstr "语言"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "接受 Cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -360,75 +370,75 @@ msgstr ""
 "接受哪里的 Cookie,可取的值有“anywhere”(任意站点)、“current site”(仅当前站点)"
 "和“nowhere”(拒绝)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "动态图像显示方式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr ""
 "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允许弹出窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "启用插件"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "启用 JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "启用 WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "启用网络音频"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不跟踪"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "启用 Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下载文件夹"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -436,102 +446,94 @@ msgstr ""
 "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
 "文件夹。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "History pages time range"
-msgstr "历史页面时间范围"
-
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to show the title column in the history window."
-msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
-msgid "Whether to show the address column in the history window."
-msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安装的插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "已启用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:171
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 类型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "后缀"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 ../embed/ephy-about-handler.c:235
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:222
 msgid "Memory usage"
 msgstr "内存使用"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:285
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:270
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s "
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:309
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:290
 msgid "About Web"
 msgstr "关于 Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:314
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "简单、干净、美观的网络体验。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365 ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:345 ../embed/ephy-about-handler.c:346
 msgid "Applications"
 msgstr "应用程序"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:347
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:389
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:364
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安装时间:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:468 ../embed/ephy-about-handler.c:471
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:468
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "从概览中删除"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:483 ../embed/ephy-web-view.c:781
+msgid "Most Visited"
+msgstr "最常浏览"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:542 ../embed/ephy-about-handler.c:543
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隐私浏览"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:472
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:544
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -540,25 +542,30 @@ msgstr ""
 "您正在<em>匿名</em>浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储"
 "存的全部信息也将在该窗口关闭后清除。"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:490
+#: ../embed/ephy-embed.c:473
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:476
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:493
+#: ../embed/ephy-embed.c:476
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "给“%s”发送电子邮件"
 
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:243 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#, c-format
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
 #: ../embed/ephy-encodings.c:54
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
@@ -883,74 +890,70 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "未知(%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:103
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:105
 msgid "Text not found"
 msgstr "未找到文本"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜索环绕回顶部"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:463
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:456
 msgid "Type to search…"
 msgstr "输入要搜索的内容…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:469
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:462
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:470
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
 
-#: ../embed/ephy-overview.h:53
-msgid "Most Visited"
-msgstr "最常浏览"
-
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2807
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白页"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1380
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1442
 msgid "Deny"
 msgstr "拒绝"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1443
 msgid "Allow"
 msgstr "允许"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1391
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1453
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1759
 msgid "None specified"
 msgstr "未指定"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 ../embed/ephy-web-view.c:1769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772 ../embed/ephy-web-view.c:1787
 #, c-format
 msgid "Problem loading “%s”"
 msgstr "载入“%s”出现问题"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "Oops! Unable to display this website."
 msgstr "糟糕!无法显示此网站。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1775
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -962,15 +965,15 @@ msgstr ""
 "能是由于网站临时下线,或移到了新地址。同时也请您检查您的网络连接是否正常。</"
 "p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
-msgid "Try Again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+msgid "Try again"
 msgstr "重试"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid "Oops! There may be a problem."
 msgstr "糟糕!好像出问题了。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -980,53 +983,48 @@ msgstr ""
 "<p>加载此网站时 Web 浏览器意外关闭。</p><p>如果您再次遇到此问题,请向 "
 "<strong>%s</strong> 开发者报告。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795 ../embed/ephy-web-view.c:1802
 msgid "Reload Anyway"
 msgstr "仍然重新载入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
 #, c-format
 msgid "Problem displaying “%s”"
 msgstr "显示“%s”时遇到问题"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
 msgid "Oops!"
 msgstr "哎唷!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr "显示该页面时出现了错误。要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2090 ../src/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2328
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2219
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在载入“%s”..."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2221
 msgid "Loading…"
 msgstr "正在载入...."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2682
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2711
 msgid "_OK"
 msgstr "确定(_O)"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
 msgid "_Open"
 msgstr "打开(_O)"
 
@@ -1046,12 +1044,12 @@ msgstr "网页"
 msgid "Images"
 msgstr "图像"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "All files"
 msgstr "全部文件"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Downloads"
 msgstr "下载"
 
@@ -1241,11 +1239,11 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
 msgid "Others"
 msgstr "其它"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
 msgid "Local files"
 msgstr "本地文件"
 
@@ -1285,16 +1283,6 @@ msgstr "该网站的身份已经验证"
 msgid "The identity of this website has not been verified"
 msgstr "该网站的身份尚未验证"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 ../src/ephy-history-window.c:143
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "_Close"
-msgstr "关闭(_C)"
-
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
 #, c-format
 msgid "%d second left"
@@ -1340,11 +1328,11 @@ msgstr "已完成"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下载出错:%s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1146
 #: ../src/window-commands.c:275
 msgid "Open"
 msgstr "打开"
@@ -1357,25 +1345,17 @@ msgstr "在文件夹里显示"
 msgid "Starting…"
 msgstr "正在启动..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:246
-msgid "All sites"
-msgstr "全部站点"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
-msgid "Sites"
-msgstr "站点"
-
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:618
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
 #. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤消(_U)"
 
@@ -1387,77 +1367,46 @@ msgstr "重做(_R)"
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1623
-msgid "Title"
-msgstr "标题"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1634
-msgid "Address"
-msgstr "地址"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
-msgid "Date"
-msgstr "日期"
-
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
 #, c-format
-msgid "%d _Similar"
-msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
+msgid "%d bookmark is similar"
+msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+msgstr[0] "%d 个相同书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
-#, c-format
-msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:274
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:296
-#, c-format
-msgid "Show “%s”"
-msgstr "显示“%s”"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s”属性"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:545
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
 msgid "_Title:"
 msgstr "标题(_T):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "地址(_D):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:574
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
 msgid "T_opics:"
 msgstr "主题(_O):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "显示全部主题(_W)"
 
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:190
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:643
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
 msgid "_Add"
 msgstr "添加(_A)"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "娱乐"
@@ -1521,20 +1470,23 @@ msgstr "从此主题删除"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "文件(_F)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "编辑(_E)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "查看(_V)"
 
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
@@ -1544,10 +1496,8 @@ msgstr "新建主题(_N)"
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "创建新主题"
 
-#. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
@@ -1557,8 +1507,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
 msgstr "在新窗口中打开选中书签"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
@@ -1604,40 +1553,33 @@ msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "关闭书签窗口"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪切(_T)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "剪切所选内容"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "复制所选内容"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
 msgid "_Paste"
 msgstr "粘贴(_P)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "从剪贴板粘贴"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
 msgid "_Delete"
 msgstr "删除(_D)"
 
@@ -1645,8 +1587,7 @@ msgstr "删除(_D)"
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "删除所选书签或主题"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
 msgid "Select _All"
 msgstr "全选(_A)"
 
@@ -1656,7 +1597,6 @@ msgstr "选中全部书签或文字"
 
 #. Help Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "目录(_C)"
 
@@ -1665,29 +1605,29 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "显示书签帮助"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_About"
 msgstr "关于(_A)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "标题(_T)"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "显示标题列"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "显示地址列"
 
@@ -1695,16 +1635,16 @@ msgstr "显示地址列"
 msgid "Type a topic"
 msgstr "输入主题"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "删除主题“%s”吗?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "删除此主题吗?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1712,106 +1652,109 @@ msgstr ""
 "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
 "本身不会被删除。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "删除主题(_D)"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
 msgid "Import failed"
 msgstr "导入失败"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
 msgid "Import Failed"
 msgstr "导入失败"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
 "or of an unsupported type."
 msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "从文件导入书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "Web bookmarks"
 msgstr "网络书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "导出书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "书签"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "文件格式(_O):"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "导入书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
 msgid "I_mport"
 msgstr "导入(_M)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "导入书签的来源:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
 msgid "File"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "复制地址(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
 msgid "Topics"
 msgstr "主题"
 
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
+msgid "Title"
+msgstr "标题"
+
 #. FIXME !!!!
 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
 msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1830,7 +1773,7 @@ msgstr "创建话题 “%s”"
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "清除个人数据"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
 msgid "C_lear"
 msgstr "清除(_C)"
 
@@ -1846,7 +1789,7 @@ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想
 
 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -1869,25 +1812,26 @@ msgid ""
 msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
 
 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
 msgid "C_lear All"
 msgstr "全部清除(_L)"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
 msgid "Site"
 msgstr "站点"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
 msgid "Remove"
 msgstr "移除"
 
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
 msgid "_New Window"
 msgstr "新建窗口(_N)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "新建匿名窗口(_I)"
 
@@ -1896,19 +1840,19 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:92
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "书签(_B)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
 msgid "_History"
 msgstr "历史(_H)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "首选项(_E)"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Quit"
 msgstr "退出(_Q)"
 
@@ -1916,40 +1860,68 @@ msgstr "退出(_Q)"
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "文字编码"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自动(_A)"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "使用文档指定的编码"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
 msgid "_Use a different encoding:"
 msgstr "使用不同的编码(_U):"
 
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "历史"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
+msgid "Search history"
+msgstr "搜索历史"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+msgid "Date"
+msgstr "日期"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "位置(_L)"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "复制位置(_C)"
+
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
+msgid "Add _Bookmark"
+msgstr "添加书签(_B)"
+
 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Passwords"
 msgstr "密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
 msgid "Search passwords"
 msgstr "搜索密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
 msgid "User Name"
 msgstr "用户名"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
 msgid "Password"
 msgstr "密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "复制密码(_C)"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "复制用户名(_C)"
 
@@ -1957,160 +1929,160 @@ msgstr "复制用户名(_C)"
 msgid "Preferences"
 msgstr "首选项"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "下载文件夹(_D):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "_Engine:"
 msgstr "引擎(_E):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "Web Content"
 msgstr "Web 内容"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "允许弹出窗口(_W)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "允许广告(_A)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "启用插件(_P)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "常规"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "字体"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "使用系统字体(_U)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans serif 字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif 字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "等宽字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "样式"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "使用自定义样式表(_S)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "编辑样式表(_E)..."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字体和样式"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Manage Cookies"
 msgstr "管理 Cookie"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "_Always accept"
 msgstr "总是接受(_A)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "_Never accept"
 msgstr "从不接受(_N)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Tracking"
 msgstr "跟踪"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
 msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Manage Passwords"
 msgstr "管理密码"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "记住密码(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Temporary Files"
 msgstr "临时文件"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "磁盘空间(_D):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "Privacy"
 msgstr "隐私"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
 msgid "Encodings"
 msgstr "编码"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "De_fault:"
 msgstr "默认(_F):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
 msgid "Spell checking"
 msgstr "拼写检查"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:48 ../src/prefs-dialog.c:835
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:839
 msgid "Language"
 msgstr "语言"
 
@@ -2130,7 +2102,7 @@ msgstr "停止"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "停止当前数据传送"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
 msgid "_Reload"
 msgstr "重新载入(_R)"
 
@@ -2146,97 +2118,16 @@ msgstr "其它(_O)..."
 msgid "Other encodings"
 msgstr "其它编码"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
-msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
-msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
-msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "添加书签(_B)..."
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
-msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "将选中的历史链接添加为书签"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
-msgid "Close the history window"
-msgstr "关闭历史窗口"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "删除选中的历史链接"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
-msgid "Select all history links or text"
-msgstr "选中全部历史链接或文字"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
-msgid "Clear _History"
-msgstr "清除历史(_H)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
-msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "清除您的浏览历史"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
-msgid "Display history help"
-msgstr "显示历史帮助"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
-msgid "_Address"
-msgstr "地址(_A)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-msgid "_Date and Time"
-msgstr "日期和时间(_D)"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
-msgid "Show the date and time column"
-msgstr "同时显示日期和时间列"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "清除浏览历史吗?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
 msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:235
-msgid "Clear History"
-msgstr "清除历史"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:799
-msgid "Last 30 minutes"
-msgstr "半个小时前"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
-msgid "Today"
-msgstr "今天"
-
-#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
-#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
-#: ../src/ephy-history-window.c:812
-#, c-format
-msgid "Last %d day"
-msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "%d 天前"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:816
-msgid "All history"
-msgstr "全部历史"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
-msgid "History"
-msgstr "历史"
-
 #: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
@@ -2311,7 +2202,7 @@ msgstr ""
 msgid "Web options"
 msgstr "浏览器选项"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:602
+#: ../src/ephy-notebook.c:606
 msgid "Close tab"
 msgstr "关闭标签"
 
@@ -2320,249 +2211,249 @@ msgstr "关闭标签"
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "上网搜索 %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_Open…"
 msgstr "打开(_O)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:106
 msgid "Save _As…"
 msgstr "另存为(_A)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "保存为 _Web 应用程序"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:110
 msgid "_Print…"
 msgstr "打印(_P)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
 msgid "Re_do"
 msgstr "重做(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "_Find…"
 msgstr "查找(_F)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "查找下一个(_X)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "查找上一个(_V)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "编辑书签(_B)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Stop"
 msgstr "停止(_S)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "放大(_I)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "缩小(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "普通大小(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "文字编码(_E)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
 msgid "_Page Source"
 msgstr "页面源代码(_P)"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "添加书签(_A)..."
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "_Location…"
 msgstr "位置(_L)..."
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上个标签(_P)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下个标签(_N)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "将标签左移(_L)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "将标签右移(_R)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "分离标签页(_D)"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "下载栏(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "全屏(_F)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "弹出窗口(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "选择光标"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "添加书签(_K)..."
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "链接另存为(_S)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
 msgid "View _Image"
 msgstr "查看图像(_I)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:235
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "复制图像地址(_M)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "图像另存为(_S)..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:239
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "设为墙纸(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "开始动画(_A)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "停止动画(_O)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:451
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
 
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:452
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:453
+#: ../src/ephy-window.c:454
 msgid "Close _Document"
 msgstr "关闭文档(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:469
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "该窗口中有正在进行的下载"
 
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:470
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:471
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "关闭窗口并取消下载"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1148
 msgid "Save As"
 msgstr "另存为"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1150
 msgid "Save As Application"
 msgstr "保存为应用程序"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/ephy-window.c:1152
 msgid "Print"
 msgstr "打印"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1178
+#: ../src/ephy-window.c:1154
 msgid "Bookmark"
 msgstr "书签"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1180
+#: ../src/ephy-window.c:1156
 msgid "Find"
 msgstr "查找"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1165
 msgid "Larger"
 msgstr "更大"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1192
+#: ../src/ephy-window.c:1168
 msgid "Smaller"
 msgstr "更小"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1196
 msgid "Back"
 msgstr "后退"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../src/ephy-window.c:1208
 msgid "Forward"
 msgstr "前进"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1244
+#: ../src/ephy-window.c:1220
 msgid "Zoom"
 msgstr "缩放"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1253
+#: ../src/ephy-window.c:1229
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新建标签(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1261
+#: ../src/ephy-window.c:1237
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "转到最常浏览"
 
-#: ../src/popup-commands.c:234
+#: ../src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Link As"
 msgstr "链接另存为"
 
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:243
 msgid "Save Image As"
 msgstr "图像另存为"
 
@@ -2570,7 +2461,7 @@ msgstr "图像另存为"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:549 ../src/prefs-dialog.c:555
+#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2579,24 +2470,24 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:564
+#: ../src/prefs-dialog.c:568
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "用户定义的(%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:586
+#: ../src/prefs-dialog.c:590
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "系统语言(%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:918
+#: ../src/prefs-dialog.c:922
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "选择目录"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1011
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2604,84 +2495,84 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1022
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1018
+#: ../src/prefs-dialog.c:1024
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1026
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1022
+#: ../src/prefs-dialog.c:1028
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1024
+#: ../src/prefs-dialog.c:1030
 #, c-format
 msgid "http://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:709
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
 
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:714
 msgid "Replace"
 msgstr "替换"
 
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:718
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
 
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:754
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "应用程序“%s”已就绪"
 
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:757
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "无法创建应用程序“%s”"
 
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:765
 msgid "Launch"
 msgstr "启动"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:805
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "创建 Web 应用程序"
 
-#: ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/window-commands.c:810
 msgid "C_reate"
 msgstr "创建(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558
+#: ../src/window-commands.c:1473 ../src/window-commands.c:1496
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "联系我们:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1476
 msgid "Contributors:"
 msgstr "贡献者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1541
+#: ../src/window-commands.c:1479
 msgid "Past developers:"
 msgstr "先前的开发者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1567
+#: ../src/window-commands.c:1505
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2698,7 +2589,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1590
+#: ../src/window-commands.c:1528
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
@@ -2711,15 +2602,15 @@ msgstr ""
 "eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013\n"
 "Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014"
 
-#: ../src/window-commands.c:1593
+#: ../src/window-commands.c:1531
 msgid "Web Website"
 msgstr "GNOME Web 网站"
 
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1670
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "启用光标导航吗?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1735
+#: ../src/window-commands.c:1673
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2728,10 +2619,91 @@ msgstr ""
 "按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
 "许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1738
+#: ../src/window-commands.c:1676
 msgid "_Enable"
 msgstr "启用(_E)"
 
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "默认显示工具栏"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "历史页面时间范围"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示标题列。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示地址列。"
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr "是否在历史窗口中显示时间与日期列。"
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "全部站点"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "站点"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d 个相似(_S)"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "显示“%s”"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "将选中的历史链接添加为书签"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "关闭历史窗口"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "删除选中的历史链接"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "选中全部历史链接或文字"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "清除历史(_H)"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "清除您的浏览历史"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "显示历史帮助"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "地址(_A)"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "日期和时间(_D)"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "同时显示日期和时间列"
+
+#~ msgid "Last 30 minutes"
+#~ msgstr "半个小时前"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "今天"
+
+#~ msgid "Last %d day"
+#~ msgid_plural "Last %d days"
+#~ msgstr[0] "%d 天前"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "全部历史"
+
 #~ msgid "%u:%02u hour left"
 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
 #~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"
@@ -2826,9 +2798,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Domain"
 #~ msgstr "域"
 
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "名称"
-
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "主机"
 
@@ -3167,9 +3136,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
 #~ msgstr "在工具栏上移动选中项"
 
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "从工具栏删除(_R)"
-
 #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 #~ msgstr "删除工具栏上的选中项"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]