[gnome-terminal] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)



commit bfdd25e857e331bffb4d2e263aa45d57f0173a21
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Tue Mar 4 20:14:41 2014 +0800

    Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

 po/zh_HK.po |  388 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 po/zh_TW.po |  392 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 2 files changed, 418 insertions(+), 362 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 30f1d57..2d33fe4 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-12 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-01 07:26+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 20:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-04 20:14+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1569
-#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
+#: ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -200,7 +200,8 @@ msgstr "程序選項:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "顯示程序選項"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
@@ -237,7 +238,6 @@ msgid "Unnamed"
 msgstr "未命名的"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "「未命名的」"
@@ -291,7 +291,6 @@ msgid ""
 msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-#| msgid "Terminal"
 msgctxt "title"
 msgid "'Terminal'"
 msgstr "「終端機」"
@@ -429,9 +428,6 @@ msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -506,7 +502,6 @@ msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用系統等寬字型"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
 
@@ -516,142 +511,166 @@ msgstr "要使用哪種編碼"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "用來建立新設定組合的捷徑鍵"
+msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
+msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
+msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
 msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
+msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
+msgstr "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 更改 (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "是否啟用 shell 整合"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
 "\" means to display the encoding of the current locale."
 msgstr "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裏列出的編碼。“current”是特殊的編碼名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
@@ -675,11 +694,11 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Use _dark theme variant"
@@ -926,7 +945,7 @@ msgstr "調整大小時調整內容(_R)"
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
 msgid "_Title:"
 msgstr "標題(_T):"
 
@@ -1039,7 +1058,6 @@ msgid "lines"
 msgstr "列"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-#| msgid "_Scrollbar is:"
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "顯示捲動列(_S)"
 
@@ -1070,136 +1088,147 @@ msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:112
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "在新分頁中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "在新視窗中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "New Profile"
 msgstr "新增設定組合"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Save Contents"
 msgstr "儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "關閉終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "尋找下一筆"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "尋找上一筆"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "清除尋找標示"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "隱藏與顯示工具列"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
 msgid "Set Title"
 msgstr "設定標題"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Reset"
 msgstr "重設"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "重設及清除畫面"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "切換至上一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "切換至下一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "分頁向左移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "分頁向右移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Contents"
 msgstr "內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:265
+#: ../src/terminal-accels.c:277
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "切換到分頁 %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:482
+#: ../src/terminal-accels.c:494
 msgid "_Action"
 msgstr "動作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:500
+#: ../src/terminal-accels.c:512
 msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "捷徑鍵(_K)"
+msgstr "快捷鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:584
+#: ../src/terminal-app.c:650
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
@@ -1211,11 +1240,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1565,7 +1594,7 @@ msgstr "設定組合清單"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "刪除設定組合“%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1585,37 +1614,37 @@ msgstr "顯示"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1073
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1329 ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1330 ../src/terminal-screen.c:1678
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1333
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
@@ -1673,15 +1702,15 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:496
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:518
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
@@ -1689,7 +1718,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1187
+#: ../src/terminal-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1698,215 +1727,214 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1193
+#: ../src/terminal-window.c:1289
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
-#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2345
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2347
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2348
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2373
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2409
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2528
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "更改設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "設定標題(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字符編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2541
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定組合(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2614
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3670
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3577
+#: ../src/terminal-window.c:3674
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
@@ -1955,40 +1983,40 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ "和“ignore”(忽略)。"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Initial _title:"
 #~ msgstr "啟動時的標題(_T):"
@@ -2030,7 +2058,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
 
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
 
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "輸入法(_I)"
@@ -2042,7 +2070,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "新增設定組合(_P)…"
 
 #~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "捷徑鍵"
+#~ msgstr "快捷鍵"
 
 #~ msgid "Pre_ferences…"
 #~ msgstr "偏好設定(_F)…"
@@ -2138,7 +2166,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "設定組合(_R)…"
 
 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
+#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 406e311..ff2d5a3 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-12 13:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:41+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-24 20:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-04 15:33+0800\n"
 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional)\n"
 "Language: zh_TW\n"
@@ -20,12 +20,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:116
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1569
-#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
+#: ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
+#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -200,7 +200,8 @@ msgstr "程序選項:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "顯示程序選項"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
@@ -237,7 +238,6 @@ msgid "Unnamed"
 msgstr "未命名的"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#| msgid "Unnamed"
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "「未命名的」"
@@ -295,7 +295,6 @@ msgid ""
 msgstr "如果設為 true,粗體字貌的文字會使用與一般文字同樣的顏色繪製。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-#| msgid "Terminal"
 msgctxt "title"
 msgid "'Terminal'"
 msgstr "「終端機」"
@@ -445,15 +444,12 @@ msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "在終端機中啟動指令時是否讀入所有登入時的組態檔案"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
-#| msgid ""
-#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
-#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv"
-"[0] 前會加上減號。)"
+"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
+"argv[0] 前會加上減號。)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -528,7 +524,6 @@ msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用系統等寬字型"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "是否以視窗大小重新調整終端機的內容"
 
@@ -538,101 +533,121 @@ msgstr "要使用哪種編碼"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "用來開啟新分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "用來開啟新視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "用來建立新設定組合的捷徑鍵"
+msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "用來儲存目前分頁內容的捷徑鍵"
+msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "用來關閉分頁的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "用來關閉視窗的捷徑鍵"
+msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "用來複製文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "用來貼上文字的捷徑鍵"
+msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "用來切換全螢幕模式的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "用來切換選單列顯示的捷徑鍵"
+msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "用來設定終端機標題的捷徑鍵"
+msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "用來重設終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "用來重設與清除終端機的捷徑鍵"
+msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "用來切換到前一個分頁的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
+msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "用來切換到後一個分頁的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "用來將目前分頁左移的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
+msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "用來將目前分頁右移的捷徑鍵"
+#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
+msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "用來分離目前分頁的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "用來切換到已編號分頁的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
+msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "用來讓字型變大的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
+msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "讓字型變小的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
+msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "用來讓字型變成一般大小的捷徑鍵"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有捷徑鏈"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -641,24 +656,28 @@ msgstr ""
 "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
 "用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 捷徑鍵來使用"
+msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
 "在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
-"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列捷徑鍵失效。"
+"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether the shell integration is enabled"
+msgstr "是否啟用 shell 整合"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -667,19 +686,19 @@ msgstr ""
 "編碼選單中會出現一部分可使用的編碼,即是這裡列出的編碼。“current”是特殊的編碼"
 "名稱,表示使用目前的地區設定的文字編碼。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
@@ -703,11 +722,11 @@ msgstr "預設在新終端機顯示選單列(_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵[例如 Alt+F 可開啟檔案選單](_E)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "啟用選單捷徑鍵[預設為 F10](_M)"
+msgstr "啟用選單快捷鍵[預設為 F10](_M)"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Use _dark theme variant"
@@ -954,7 +973,7 @@ msgstr "調整大小時調整內容(_R)"
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:781
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
 msgid "_Title:"
 msgstr "標題(_T):"
 
@@ -1067,7 +1086,6 @@ msgid "lines"
 msgstr "列"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-#| msgid "_Scrollbar is:"
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "顯示捲動列(_S)"
 
@@ -1100,136 +1118,147 @@ msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:112
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "在新分頁中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
-#| msgid "_New Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "在新視窗中新增終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "New Profile"
 msgstr "新增設定組合"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:120
 msgid "Save Contents"
 msgstr "儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "關閉終端機"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:123 ../src/terminal-window.c:2378
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:124 ../src/terminal-window.c:2381
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+#| msgid "Find Ne_xt"
+msgid "Find Next"
+msgstr "尋找下一筆"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:134
+#| msgid "Find Pre_vious"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "尋找上一筆"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Find Highlight"
+msgstr "清除尋找標示"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "隱藏與顯示工具列"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:130 ../src/terminal-window.c:2398
+#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131 ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
+#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
 msgid "Set Title"
 msgstr "設定標題"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "Reset"
 msgstr "重設"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:138
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "重設及清除畫面"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "切換至上一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "切換至下一個分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "分頁向左移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "分頁向右移動"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "分頁脫離為獨立視窗"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Contents"
 msgstr "內容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "File"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Edit"
 msgstr "編輯"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:189
 msgid "View"
 msgstr "檢視"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
 msgid "Tabs"
 msgstr "分頁"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Help"
 msgstr "求助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:265
+#: ../src/terminal-accels.c:277
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "切換到分頁 %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:482
+#: ../src/terminal-accels.c:494
 msgid "_Action"
 msgstr "動作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:500
+#: ../src/terminal-accels.c:512
 msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "捷徑鍵(_K)"
+msgstr "快捷鍵(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:584
+#: ../src/terminal-app.c:650
 msgid "User Defined"
 msgstr "自行定義"
 
@@ -1241,11 +1270,11 @@ msgstr "新增終端機(_N)"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2350
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1598,7 +1627,7 @@ msgstr "設定組合清單"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "刪除設定組合“%s”?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
@@ -1618,37 +1647,37 @@ msgstr "顯示"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1073
+#: ../src/terminal-screen.c:1091
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1329 ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1330 ../src/terminal-screen.c:1678
+#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1333
+#: ../src/terminal-screen.c:1351
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1682
+#: ../src/terminal-screen.c:1700
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1685
+#: ../src/terminal-screen.c:1703
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:196
+#: ../src/terminal-tab-label.c:197
 msgid "Close tab"
 msgstr "關閉分頁"
 
@@ -1713,15 +1742,15 @@ msgstr ""
 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
 "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:502
+#: ../src/terminal-window.c:496
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "無法儲存內容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:518
 msgid "Save as…"
 msgstr "儲存為(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "_Save"
 msgstr "儲存(_S)"
 
@@ -1729,7 +1758,7 @@ msgstr "儲存(_S)"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1187
+#: ../src/terminal-window.c:1283
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1738,215 +1767,214 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1193
+#: ../src/terminal-window.c:1289
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
-#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2345
+#: ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2443
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2347
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2348
+#: ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2364
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2373
-#| msgid "C_lose Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:2470
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390
+#: ../src/terminal-window.c:2487
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2409
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2412
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2512
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-window.c:2515
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2519
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2431
+#: ../src/terminal-window.c:2528
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "設定標題(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2436
+#: ../src/terminal-window.c:2533
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2536
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2541
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2449
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2552
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "將分頁左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "將分頁右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2480
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-window.c:2583
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2492
+#: ../src/terminal-window.c:2589
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定組合(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2602
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2513
+#: ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2517
+#: ../src/terminal-window.c:2614
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3569
+#: ../src/terminal-window.c:3666
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3573
+#: ../src/terminal-window.c:3670
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3577
+#: ../src/terminal-window.c:3674
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3582
+#: ../src/terminal-window.c:3679
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
@@ -1995,40 +2023,40 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ "和“ignore”(忽略)。"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的捷徑鍵"
+#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"
 
 #~ msgid "Initial _title:"
 #~ msgstr "啟動時的標題(_T):"
@@ -2070,7 +2098,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
 
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "捷徑鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
+#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
 
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "輸入法(_I)"
@@ -2082,7 +2110,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "新增設定組合(_P)…"
 
 #~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "捷徑鍵"
+#~ msgstr "快捷鍵"
 
 #~ msgid "Pre_ferences…"
 #~ msgstr "偏好設定(_F)…"
@@ -2178,7 +2206,7 @@ msgstr "關閉視窗(_L)"
 #~ msgstr "設定組合(_R)…"
 
 #~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵(_K)…"
+#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]