[gedit] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Czech translation
- Date: Fri, 17 Jan 2014 13:42:55 +0000 (UTC)
commit 7411de5af30615b9afa40854d4a7727583b440b2
Author: Marek Černocký <marek manet cz>
Date: Fri Jan 17 14:42:46 2014 +0100
Updated Czech translation
po/cs.po | 1021 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 342 insertions(+), 679 deletions(-)
---
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 142b241..8c13c9d 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -14,15 +14,15 @@
# Kamil Páral <ripper42 gmail com>, 2009.
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (just one fix).
# Petr Kovar <pknbe volny cz>, 2008, 2009, 2010.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-25 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-25 21:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-11 23:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-17 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
@@ -167,22 +167,10 @@ msgstr ""
"ukládání“."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Omezení pro akce zpět (ZASTARALÉ)"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
-"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí. Zastaralé od 2.12.0"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximální počet akcí, které lze vrátit zpět"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -190,11 +178,11 @@ msgstr ""
"Maximální počet akcí, které bude gedit moci vzít zpět nebo provést znovu. "
"Použijte „-1“, chcete-li neomezený počet akcí."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -207,77 +195,77 @@ msgstr ""
"na velikost písmen, takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které "
"jsou zde popsány."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabulátoru"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Udává počet mezer, které by se měly zobrazovat místo znaků tabulátor."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vkládat mezery"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Zda má gedit vkládat mezery místo tabulátorů."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Zda má gedit zapnout automatické odsazování."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti čísla řádků."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat aktuální řádek."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorky"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat odpovídající závorky."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editační oblasti pravý okraj."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -295,11 +283,11 @@ msgstr ""
"přesunutím na začátek/konec řádku a „always“, pokud se chcete vždy přesunout "
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovovat předchozí umístění kurzoru"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -307,46 +295,46 @@ msgstr ""
"Zda má gedit po otevření souboru zobrazit kurzor v stejném místě jako před "
"uzavřením souboru."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Zda má gedit zapnout zvýrazňování syntaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Zda má gedit zvýrazňovat všechny výskyty vyhledaného textu."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zajistit koncový nový řádek"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Zda se má gedit ujišťovat, že dokument bude vždy zakončen novým řádkem."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Lišta nástrojů je viditelná"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Zda má gedit zobrazovat v editačních oknech lištu nástrojů."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazování karet zápisníku"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -359,29 +347,29 @@ msgstr ""
"jedna. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být stavová lišta pod editační oblastí zobrazena."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být postranní panel nalevo od editačního okna zobrazen."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -389,27 +377,27 @@ msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Zda má gedit tisknout zvýraznění syntaxe při tisku dokumentů."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Zda má být vložena hlavička dokumentu při jeho tisku."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -421,11 +409,11 @@ msgstr ""
"zalamovat na hranicích znaků. Tyto hodnoty jsou citlivé na velikost písmen, "
"takže dejte pozor, aby odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -434,28 +422,28 @@ msgstr ""
"Je-li hodnota nastavena na 0, nebudou tisknuta žádná čísla řádků. Jinak bude "
"vytisknuto číslo řádku vždy po tomto počtu řádků."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -464,15 +452,15 @@ msgstr ""
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
"záhlaví“."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -491,15 +479,15 @@ msgstr ""
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'UTF-16']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaticky zjistit kódování"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -511,15 +499,15 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250']"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
@@ -527,11 +515,11 @@ msgstr ""
"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně "
"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -539,19 +527,19 @@ msgstr ""
"Seznam aktivních zásuvných modulů. Obsahuje „Umístění“ aktivních modulů. Pro "
"získání „Umístění“ daného modulu viz soubor .gedit-plugin."
-#: ../gedit/gedit-app.c:113
+#: ../gedit/gedit-app.c:115
msgid "Show the application's help"
msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci"
-#: ../gedit/gedit-app.c:119
+#: ../gedit/gedit-app.c:121
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:127
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
-#: ../gedit/gedit-app.c:133
+#: ../gedit/gedit-app.c:135
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -559,48 +547,52 @@ msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevření souborů vypsaných "
"na příkazovém řádku"
-#: ../gedit/gedit-app.c:134
+#: ../gedit/gedit-app.c:136
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
-#: ../gedit/gedit-app.c:141
+#: ../gedit/gedit-app.c:143
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Vytvořit nové okno nejvyšší úrovně v existující instanci aplikace gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:149
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvořit nový dokument v existující instanci aplikace gedit"
-#: ../gedit/gedit-app.c:157
+#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Nastavit velikost a polohu okna (ŠÍŘKAxVÝŠKA+X+Y)"
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: ../gedit/gedit-app.c:160
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../gedit/gedit-app.c:165
+#: ../gedit/gedit-app.c:167
+msgid "Enter GApplication service mode"
+msgstr "Vstoupit do servisního režimu GApplication"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:175
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otevřít soubory a blokovat zpracování, dokud nejsou zavřeny"
-#: ../gedit/gedit-app.c:173
+#: ../gedit/gedit-app.c:183
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustit gedit v samostatném režimu"
-#: ../gedit/gedit-app.c:182
+#: ../gedit/gedit-app.c:192
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SOUBOR…] [+ŘÁDEK[:SLOUPEC]]"
-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:292
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
-#: ../gedit/gedit-app.c:702
+#: ../gedit/gedit-app.c:787
msgid "- Edit text files"
msgstr "– Upravovat textové soubory"
-#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
+#: ../gedit/gedit-app.c:869 ../gedit/gedit-app.c:959
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -610,7 +602,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, "
"spusťte „%s --help“.\n"
-#: ../gedit/gedit-app.c:832
+#: ../gedit/gedit-app.c:890
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódování."
@@ -619,15 +611,15 @@ msgstr "%s: neplatné kódování."
msgid "About gedit"
msgstr "O aplikaci gedit"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:314
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -644,13 +636,13 @@ msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -668,7 +660,7 @@ msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -685,12 +677,12 @@ msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -708,7 +700,7 @@ msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -724,22 +716,22 @@ msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Změny v dokumentu „%s“ budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ukládání bylo správcem systému zakázáno."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -747,7 +739,7 @@ msgstr[0] "Změny v %d dokumentu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] "Změny ve %d dokumentech budou navždy ztraceny."
msgstr[2] "Změny v %d dokumentech budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:671
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -756,24 +748,24 @@ msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřen
msgstr[1] "Ve %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] "V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enty s neuloženými změnami:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:695
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:718
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:271
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítá se soubor „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:280
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -782,28 +774,28 @@ msgstr[1] "Načítají se %d soubory…"
msgstr[2] "Načítá se %d souborů…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:447 ../gedit/gedit-window.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:571 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložit soubor v komprimované podobě?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -812,15 +804,15 @@ msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako prostý text a nyní bude uložen jako "
"komprimovaný."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložit jako komprimovaný"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Uložit soubor jako prostý text?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -829,30 +821,30 @@ msgstr ""
"Soubor „%s“ byl dříve uložen jako komprimovaný a nyní bude uložen jako "
"prostý text."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Uložit jako prostý text"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:743 ../gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukládá se soubor „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgid "Save As"
msgstr "Uložení jako"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1164
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vrací se původní stav dokumentu „%s“…"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -866,12 +858,12 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -889,7 +881,7 @@ msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -903,11 +895,11 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -925,7 +917,7 @@ msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -938,7 +930,7 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1305
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
@@ -978,17 +970,18 @@ msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nenalezeno"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1175 ../gedit/gedit-document.c:1201
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-window.c:1199 ../gedit/gedit-window.c:1205
+#: ../gedit/gedit-window.c:1213
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:2693
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
@@ -1144,7 +1137,7 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:882
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
@@ -1172,8 +1165,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1314
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
@@ -1194,6 +1187,7 @@ msgstr "Režim zvýrazňování při hledání…"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
@@ -1516,7 +1510,8 @@ msgstr "Soubor „%s“ byl změněn na disku."
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Zahodit změny a z_novu načíst"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 ../gedit/gedit-window.ui.h:1
msgid "_Reload"
msgstr "Zn_ovu načíst"
@@ -1537,92 +1532,79 @@ msgstr ""
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-window.ui.h:16
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 ../gedit/gedit-window.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:18
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
-#. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "Přes_unout do nového okna"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Přesunout v_levo"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-msgid "_Save"
-msgstr "_Uložit"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Přesunout vp_ravo"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Uložit _jako…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Přesunout do no_vého okna"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Tisk…"
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Přesunout do nové s_kupiny karet"
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.ui.h:5 ../gedit/gedit-window.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
-msgid "Open a file"
-msgstr "Otevřít soubor"
-
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
-msgid "Empty"
-msgstr "Prázdné"
-
-#: ../gedit/gedit-panel.c:473
+#: ../gedit/gedit-panel.c:392
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:404
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které má editor používat, klikněte na toto tlačítko"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:417
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Složka „%s“ nemůže být vytvořena: funkce g_mkdir_with_parents() selhala: %s"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:833
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nelze nainstalovat"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Při_dat schéma"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:875
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:927
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
@@ -1632,7 +1614,7 @@ msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Předvolby gedit"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:535
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
@@ -1641,94 +1623,94 @@ msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj na sloupci:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Zobrazovat _stavovou lištu"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorky"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulační zarážky"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabulátorů:"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabulátorů"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Povolit a_utomatické odsazování"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "Ukládání souborů"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukládat soubory každých"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "column"
-msgstr "sloupec"
-
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalovat schéma"
@@ -1897,7 +1879,7 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
@@ -1959,374 +1941,96 @@ msgstr[2] "Na %d kartách jsou chyby"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vrací se stav %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vrací se stav %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítá se %s z %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:796
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítá se %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:879
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládá se %s do %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:886
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládá se %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1853
msgid "RO"
msgstr "RO"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1900
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1938
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1939
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:287
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
-#. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:43
-msgid "_File"
-msgstr "_Soubor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:44
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Upravit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:45
-msgid "_View"
-msgstr "_Zobrazit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:46
-msgid "_Search"
-msgstr "_Hledat"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
-msgid "_Tools"
-msgstr "Nás_troje"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenty"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Vytvořit nový dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:54
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Otevřít…"
-
-#. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Př_edvolby"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastavit aplikaci"
-
-#. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Obsah"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Otevřít příručku aplikace gedit"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:65
-msgid "About this application"
-msgstr "O této aplikaci"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:77
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Uložit aktuální soubor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:79
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Uložit aktuální soubor pod jiným názvem"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
-msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
-msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Náhled _před tiskem"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
-msgid "Print preview"
-msgstr "Náhled tisku"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:91
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Vyjmout výběr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopírovat výběr"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Vložit ze schránky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Smazat vybraný text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:100
-msgid "Select _All"
-msgstr "Vybrat _vše"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
-msgid "Select the entire document"
-msgstr "Vybrat celý dokument"
-
-#. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode..."
-msgstr "_Režim zvýrazňování…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
-msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-msgstr "Mění režim zvýrazňování v aktivním dokumentu"
-
-#. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Hledat…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
-msgid "Search for text"
-msgstr "Hledat text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Hledat _následující"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Hledat _předchozí"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Nah_radit…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Hledat a nahradit text"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
-msgid "Clear highlighting of search matches"
-msgstr "Zrušit zvýrazňování výsledků hledání"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Přejít n_a řádek…"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
-
-#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Save All"
-msgstr "Uložit _vše"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
-msgid "_Close All"
-msgstr "Zavřít vš_e"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Nová skupina karet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Vytvořit novou skupinu karet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Předchozí skupina ka_ret"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Přepnout na předchozí skupinu karet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Následující skupina kare_t"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Přepnout na následující skupinu karet"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Předchozí dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
-msgid "N_ext Document"
-msgstr "Násl_edující dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Aktivovat následující dokument"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:150
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zavřít aktuální soubor"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:157
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Skončit program"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:162
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Lišta nás_trojů"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
-msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů v aktuálním okně"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Stavová lišta"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
-msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
-msgid "Edit text in fullscreen"
-msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:176
-msgid "Side _Panel"
-msgstr "Postranní _panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní panel v aktuálním okně"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "_Spodní panel"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:931
+#: ../gedit/gedit-utils.c:906
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:989
+#: ../gedit/gedit-utils.c:964
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
+#: ../gedit/gedit-utils.c:983
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1206
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
@@ -2335,135 +2039,133 @@ msgstr "/ na %s"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:703
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:795
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Přecházet přes _okraj"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:805
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Hledat jako _regulární výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:819
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:833
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1007
msgid "String you want to search for"
msgstr "Řetězec, který chcete hledat"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1019
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1068
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Otevřít „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1230
-msgid "Save"
-msgstr "Uložit"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1232
-msgid "Print"
-msgstr "Tisk"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1234
-msgid "Find"
-msgstr "Hledat"
-
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1398
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktivovat „%s“"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1744
+#: ../gedit/gedit-window.c:914
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1937
+#: ../gedit/gedit-window.c:1053
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Odpovídající závorka je mimo rozsah"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1942
+#: ../gedit/gedit-window.c:1058
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Odpovídající závorka nenalezena"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1947
+#: ../gedit/gedit-window.c:1063
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Odpovídající závorka nalezena na řádku: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#: ../gedit/gedit-window.c:1266
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Šířka tabulátoru: %u"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2486
+#: ../gedit/gedit-window.c:1653
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Některé dokumenty nejsou uložené"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Změnit velikost písmen"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:2
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Uložit jako…"
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:3
+msgid "Save _All"
+msgstr "Uložit _vše"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
-msgid "C_hange Case"
-msgstr "Změ_nit velikost písmen"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:4
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Tisk…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
-msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Vše _velkými písmeny"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Postranní _panel"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
-msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:6
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Spodní panel"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Vše _malými písmeny"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:7
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
-msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:8
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Hledat…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Invertovat velikost písmen"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:9
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Hledat a nahradit…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
-msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:10
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Zrušit zvýrazňování"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
-msgid "_Title Case"
-msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:11
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Přejít na řá_dek…"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
-msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:12
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Režim _zvýrazňování…"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:13
+msgid "_Close All"
+msgstr "Zavřít vš_e"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:20
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otevřít soubor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:21
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:22
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Vytvořit nový dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:23
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uložit aktuální soubor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.ui.h:24
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Opustit celou obrazovku"
-#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Zkontrolovat aktualizaci"
@@ -2516,14 +2218,10 @@ msgstr "Statistika dokumentu"
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Informuje o počtu slov, řádků a znaků v dokumentu."
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:536
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
-msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
-
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
@@ -2633,19 +2331,19 @@ msgstr ""
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nelze vykonat příkaz: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:178
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Pro spuštění tohoto příkazu musíte stát na slově"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:313
msgid "Running tool:"
msgstr "Spouštění nástroje:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:344
msgid "Exited"
msgstr "Skončil"
@@ -2816,23 +2514,15 @@ msgstr "_Uložit:"
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Klávesová zkratka:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:142
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Spravovat _externí nástroje…"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Otevírá správce externích nástrojů"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:145
msgid "External _Tools"
msgstr "Ex_terní nástroje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Externí nástroje"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:159
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroje"
@@ -2855,6 +2545,7 @@ msgstr "Systém souborů"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
@@ -2972,11 +2663,11 @@ msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2985,11 +2676,11 @@ msgstr ""
"své nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepojmenovaný soubor"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
@@ -2998,11 +2689,11 @@ msgstr ""
"nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepojmenovaná složka"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
@@ -3172,7 +2863,7 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Barva ch_yby:"
#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Python"
@@ -3181,14 +2872,10 @@ msgstr "Konzola Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python v dolním panelu"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:68
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rychle otevřít…"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Rychle otevřít dokumenty"
-
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
@@ -3199,12 +2886,12 @@ msgstr "Rychle otevřít"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rychle otevřít soubory"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:79
msgid "Type to search..."
msgstr "Pište, co chcete najít…"
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Úryvky"
@@ -3268,17 +2955,17 @@ msgstr "Přidat nový úryvek…"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrátit vybraný úryvek do původního stavu"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:412
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Smazat vybraný úryvek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:671
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3289,84 +2976,84 @@ msgstr ""
"apod."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:678
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jedno slovo, kterým se po stisknutí tabulátoru úryvek aktivuje"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:767
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Během importu došlo k následující chybě: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import úspěšně dokončen"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovat úryvky"
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Všechny podporované archivy"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Všechny podporované archivy"
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Komprimovaný archiv GZIP"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Komprimovaný archiv BZIP2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
msgid "Single snippets file"
msgstr "Soubor úryvků"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:883
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:946
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:809
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Během exportu došlo k následující chybě: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:813
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export úspěšně dokončen"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:853
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete zahrnout vybrané <b>systémové</b> úryvky do svého exportu?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Pro export nejsou vybrány žádné úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovat úryvky"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1052
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Stiskněte novou klávesovou zkratku, nebo ji vymažte stisknutím Backspace"
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1054
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Stiskněte novou klávesovou zkratku"
@@ -3441,22 +3128,14 @@ msgstr "Klávesová zkratka, kterou se úryvek aktivuje"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Vynechat cíle:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:153
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Spravovat úr_yvky…"
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
-msgid "Manage snippets"
-msgstr "Spravovat úryvky"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:434
msgid "S_ort..."
msgstr "_Seřadit…"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
-msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
-
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3570,38 +3249,26 @@ msgstr "Nastavit jazyk"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:811
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prázdný."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:836
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Žádná chybná slova"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1138
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1142
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk…"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:1146
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Zvýrazňovat pravopisné chyby"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument je prázdný."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
-msgid "No misspelled words"
-msgstr "Žádná chybná slova"
-
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
@@ -3706,15 +3373,11 @@ msgstr "1.11.2009 7:52:00"
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:276
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas…"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:474
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]