[gimp-help-2] Updated Brazilian Portuguese Translation



commit f635b7bb20ba1cb64f3fdd76d16317c352621593
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Fri Feb 28 15:44:35 2014 -0300

    Updated Brazilian Portuguese Translation

 po/pt_BR/glossary.po |  799 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 688 insertions(+), 111 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR/glossary.po b/po/pt_BR/glossary.po
index 2f2c68d..4561d3d 100644
--- a/po/pt_BR/glossary.po
+++ b/po/pt_BR/glossary.po
@@ -1,20 +1,21 @@
-# Brazilian Portuguese translation for gimp-help-2 (glossary).
-# Copyright © 2002-2013 The GIMP Documentation Team
+# Brazilian Portuguese translation for gimp-help-2 (glossary)
+# Copyright © 2002-2014 The GIMP Documentation Team
 # This file is distributed under the same license as the gimp-help-2 package.
-# FIRST AUTHOR NAME, <EMAIL>, YEAR.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gimp-help-2 glossary\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-02 16:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-02 16:54+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: GIMP-Help 2.8.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-27 18:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-27 23:34-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: none\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -22,6 +23,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/alias.png'; md5=fd1573da4400e93a34b6afa1a0444587"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/alias.png'; md5=fd1573da4400e93a34b6afa1a0444587"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -30,6 +32,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/antialias.png'; "
 "md5=9fd24e3f5be6ee0a73b530fec9fcb107"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/antialias.png'; "
+"md5=9fd24e3f5be6ee0a73b530fec9fcb107"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -38,6 +42,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/bezier-curve.png'; "
 "md5=3ea3ced43dcef398114c493a037aae6b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/bezier-curve.png'; "
+"md5=3ea3ced43dcef398114c493a037aae6b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -46,6 +52,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
 "md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-subtractive.png'; "
+"md5=b28a8bfbda939acb39b82883b8be422b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -53,6 +61,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/feather.png'; md5=5d5183c1292e6e5f69308c85df8e062d"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/feather.png'; md5=5d5183c1292e6e5f69308c85df8e062d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -61,6 +70,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/tool-opt-increment.png'; "
 "md5=4c547067fff4381c7235bb57d01052fe"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/tool-opt-increment.png'; "
+"md5=4c547067fff4381c7235bb57d01052fe"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -69,6 +80,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/tool-opt-nonincrement.png'; "
 "md5=3c9e1fc6a3ebe89e93d52a083dc133ed"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/tool-opt-nonincrement.png'; "
+"md5=3c9e1fc6a3ebe89e93d52a083dc133ed"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -77,6 +90,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; "
 "md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_overview.png'; "
+"md5=cefd0cd52b7eadcc36aeabc98d5710b8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -85,6 +100,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; "
 "md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/dialogs/layers_example.png'; "
+"md5=854b75800e7991d8d68cda14e25d02a4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -93,6 +110,8 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
 "md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/color-model-additive.png'; "
+"md5=768bb4d50d1b49aaf5ec7ce7af7ac693"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -101,14 +120,16 @@ msgid ""
 "@@image: 'images/glossary/colorcircle.png'; "
 "md5=ba1114612c901d79309ddb908c5640d0"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/glossary/colorcircle.png'; "
+"md5=ba1114612c901d79309ddb908c5640d0"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:5(title) src/glossary/glossary.xml:8(primary)
 msgid "Glossary"
-msgstr ""
+msgstr "Glossário"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:13(phrase) src/glossary/glossary.xml:16(primary)
 msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alfa"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -118,6 +139,11 @@ msgid ""
 "of 0 is completely transparent. A pixel with an alpha value of 255 is fully "
 "opaque."
 msgstr ""
+"Um valor de alfa indica a transparência de um pixel. Além dos valores de "
+"vermelho, verde e azul, um pixel possui um valor de alfa. Quanto menor o "
+"valor de alfa de um pixel, mais visíveis serão as cores abaixo deste. Um "
+"pixel com um valor de alfa de 0 é completamente transparente. Um pixel com "
+"um valor de alfa de 255 é totalmente opaco."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -125,19 +151,23 @@ msgid ""
 "you can only specify that a pixel is completely transparent or completely "
 "opaque. Other file formats allow a variable level of transparency."
 msgstr ""
+"Em alguns <link linkend=\"glossary-fileformat\">formatos de arquivo</link> "
+"de imagem você só pode especificar que um pixel é completamente transparente "
+"ou totalmente opaco. Já outros formatos de arquivo permitem um nível "
+"variável de transparência."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:37(phrase)
 msgid "Alpha Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal alfa"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:41(primary)
 msgid "Transparency"
-msgstr ""
+msgstr "Transparência"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:42(secondary)
 #: src/glossary/glossary.xml:45(primary)
 msgid "Alpha channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal alfa"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -148,6 +178,13 @@ msgid ""
 "channel can make areas of the layer to appear partially transparent. That's "
 "why the background layer has no alpha channel by default."
 msgstr ""
+"Um <link linkend=\"glossary-channels\">canal</link> alfa de uma camada é uma "
+"imagem em tons de cinza do mesmo tamanho que a camada que representa tal "
+"transparência. Para cada píxel, o nível de cinza (um valor entre 0 e 255) "
+"representa o valor <link linkend=\"glossary-alpha\">Alfa</link> dos pixels. "
+"Um canal alfa pode fazer com que algumas áreas da camada apareçam "
+"parcialmente transparentes. Esta é razão pela qual a camada de plano de "
+"fundo não possui nenhum canal alfa por padrão."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -155,18 +192,22 @@ msgid ""
 "considered as the alpha channel of the final layer when all layers have been "
 "merged."
 msgstr ""
+"O canal alfa da imagem, que é exibido na caixa de diálogo de canais, pode "
+"ser considerado como o canal alfa da camada final, quando todas as camadas "
+"foram mescladas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:61(para)
 msgid "See also <xref linkend=\"alpha-channel-example\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Veja também <xref linkend=\"alpha-channel-example\"/>."
 
+# Antialiasing = Anti-serrilhamento, conforme tradução usada na interface gráfica do GIMP. --Enrico
 #: src/glossary/glossary.xml:69(phrase) src/glossary/glossary.xml:72(primary)
 msgid "Antialiasing"
-msgstr ""
+msgstr "Anti-serrilhamento"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:73(secondary)
 msgid "Explanation"
-msgstr ""
+msgstr "Explicação"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -177,10 +218,18 @@ msgid ""
 "smoother transition to the background is achieved. With selections, the "
 "opacity of the edge of the selection is appropriately reduced."
 msgstr ""
+"Anti-serrilhamento é o processo de reverter um serrilhamento, ou seja, "
+"reduzir irregularidades serrilhadas, como pequenos <quote>\"degraus\"</"
+"quote>. O anti-serrilhamento produz curvas mais suaves, ajustando o limite "
+"entre a região do plano de fundo e a região de pixel que está sendo "
+"suavizada. Geralmente as intensidades ou opacidades de pixel são alteradas a "
+"fim de que seja efetuada uma transição mais suave de plano de fundo. Com "
+"relação às seleções, a opacidade da borda da seleção é apropriadamente "
+"reduzida."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:102(phrase)
 msgid "B&eacute;zier curve"
-msgstr ""
+msgstr "Curva de Bézier"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -190,6 +239,11 @@ msgid ""
 "endpoints of the curve and the inner two control points (handles) determine "
 "the direction of the curve at the endpoints."
 msgstr ""
+"Uma spline é uma curva matematicamente definida e que possui um conjunto de "
+"pontos de controle. Uma curva Bézier é uma spline cúbica que possui quatro "
+"pontos de controle, onde os primeiros e os últimos pontos de controle (nós "
+"ou âncoras) são os extremos da curva e os dois pontos de controle internos "
+"(alças) determinam a direção da curva nos extremos."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -200,6 +254,13 @@ msgid ""
 "where the splines are fastened down and the inner control points are where "
 "weights are attached to modify the curve."
 msgstr ""
+"Fora do sentido matemático, uma spline é uma tira flexível de madeira ou "
+"metal usada para desenhar curvas. O uso deste tipo de tira para o desenho de "
+"curvas remonta desde à época da construção naval, onde pesos eram suspensos "
+"em estrias para dobrá-las. Os pontos de controle externos de uma curva de "
+"Bézier são similares a locais onde as tiras são tensionadas para baixo e os "
+"pontos de controle internos são referentes ao local onde os pesos são "
+"conectados para modificar a curva."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -207,12 +268,18 @@ msgid ""
 "curves. They were developed in the 1960s by Pierre B&eacute;zier, who worked "
 "for Renault."
 msgstr ""
+"As curvas de Bézier são apenas uma forma de representação matemática de "
+"curvas. Elas foram desenvolvidos na década de 1960 por Pierre Bézier, que "
+"trabalhou para a Renault."
 
+# Path = Vetor -- Enrico
 #: src/glossary/glossary.xml:127(para)
 msgid ""
 "B&eacute;zier curves are used in <acronym>GIMP</acronym> as component parts "
 "of <link linkend=\"glossary-path\">Paths</link>."
 msgstr ""
+"As curvas de Bézier são usadas no <acronym>GIMP</acronym> como partes de "
+"componentes de <link linkend=\"glossary-path\">Vetores</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:139(para)
 msgid ""
@@ -221,10 +288,14 @@ msgid ""
 "handles, which are automatically created by <acronym>GIMP</acronym> when you "
 "stretch the line."
 msgstr ""
+"A imagem acima ilustra uma curva de Bézier. Os pontos P0 e P3 são pontos no "
+"vetor, que são criados ao clicar com o mouse. Os pontos P1 e P2 são alças, "
+"que são criadas automaticamente pelo <acronym>GIMP</acronym> quando você "
+"estica a linha."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:150(phrase)
 msgid "Bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "Bitmap"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -240,12 +311,26 @@ msgid ""
 "than the other two to cater for the human eye's greater discrimination in "
 "this component."
 msgstr ""
+"bitmap - Um arquivo de dados ou estrutura que corresponde bit à bit com uma "
+"imagem exibida em uma tela, provavelmente no mesmo formato que seria "
+"armazenada na memória de vídeo do monitor, ou talvez como um bitmap "
+"independente de dispositivo. Um bitmap é caracterizado pela largura e altura "
+"da imagem em pixels e o número de bits por pixel, que determina o número de "
+"tons de cinza ou de cores que a imagem pode representar. Um bitmap que "
+"representa uma imagem colorida (um <quote>pixmap</quote>, em tradução "
+"literal: mapa de pixels) geralmente terá pixels entre um e oito bits para "
+"cada componente vermelho, verde e azul, apesar de que outras codificações de "
+"cores também são usadas. De vez em quando o componente verde possui mais "
+"bits que os outros dois, a fim de atender a grande distinção de percepção "
+"cromática do olho humano para este componente."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:153(para)
 msgid ""
 "From <emphasis> The Free Online Dictionary of Computing (13 Mar 01) </"
 "emphasis>: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"A partir do <emphasis> Dicionário online gratuito de computação (13 Mar 01) "
+"</emphasis>: <placeholder-1/>"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:178(anchor:xreflabel)
 #: src/glossary/glossary.xml:179(anchor:xreflabel)
@@ -253,7 +338,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:183(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:187(secondary)
 msgid "BMP"
-msgstr ""
+msgstr "BMP"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:186(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1419(primary)
@@ -263,7 +348,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1876(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:2020(primary)
 msgid "Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -273,10 +358,16 @@ msgid ""
 "more. Because it is not compressed and the files are large, it is not very "
 "well suited for use in the internet."
 msgstr ""
+"BMP é um <link linkend=\"glossary-fileformat\">formato de arquivo</link> de "
+"imagem sem compressão projetado pela Microsoft e usado principalmente no "
+"Windows. As cores são tipicamente representadas por 1, 4 ou 8 bits, apesar "
+"do formato poder suportar mais. Em decorrência de não possuir compressão e "
+"os arquivos serem pesados, este formato não é muito adequado para ser usado "
+"na internet."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:203(phrase)
 msgid "Bump mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapeamento de relevo"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -286,16 +377,24 @@ msgid ""
 "all the necessary information into a texture, with which shadowing is shown "
 "on the surface of the object."
 msgstr ""
+"Mapeamento de relevo é uma técnica usada para a exibir objetos extremamente "
+"detalhados, sem aumentar a complexidade geométrica dos objetos. Ele é  "
+"especialmente usado em programas de visualização tridimensional (ou seja, de "
+"3 dimensões). O truque está na colocação de todas as informações necessárias "
+"em uma textura, na qual o sombreamento será mostrado na superfície do objeto."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:213(para)
 msgid ""
 "Bump mapping is only one (very effective) way of simulating surface "
 "irregularities which are not actually contained in the geometry of the model."
 msgstr ""
+"Mapeamento de relevo é apenas uma forma (muito eficaz) de simular "
+"irregularidades de superfície que não estão atualmente contidas na geometria "
+"do modelo."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:223(phrase)
 msgid "Channel Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Máscara de canal"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:226(para)
 msgid ""
@@ -303,11 +402,14 @@ msgid ""
 "of a selection. See <xref linkend=\"glossary-masks\"/> for a detailed "
 "description."
 msgstr ""
+"Uma máscara de canal é um tipo especial de máscara que determina a "
+"transparência de uma seleção. Para uma descrição detalhada consulte <xref "
+"linkend=\"glossary-masks\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:236(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:239(primary)
 msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal"
 
 #. TRANSLATORS: this is the modified text from concepts.xml, so
 #.       you should check po/LANG/concepts.po for an old translation
@@ -317,6 +419,10 @@ msgid ""
 "components of an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> image are the "
 "three primary colors red, green, blue, and sometimes transparency (alpha)."
 msgstr ""
+"Um canal refere-se a um certo componente de uma imagem. Por exemplo, os "
+"componentes de uma imagem <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> são as "
+"três cores primárias: vermelho, verde, azul e, algumas vezes, a "
+"transparência (alfa)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:250(para)
 msgid ""
@@ -331,10 +437,21 @@ msgid ""
 "the values denote how opaque the corresponding pixels are. See also <xref "
 "linkend=\"gimp-concepts-channels\"/>."
 msgstr ""
+"Cada canal é uma imagem em tons de cinza de mesmo e exato tamanho da imagem "
+"e, consequentemente, é constituída pelo mesmo número de pixels. Cada pixel "
+"desta imagem em tons de cinza pode ser considerado como um recipiente que "
+"pode ser preenchido com um valor que varia de 0 a 255. O significado exato "
+"deste valor depende do tipo de canal, como exemplo, no modelo de cores "
+"<acronym>RGB</acronym>, o valor do canal <emphasis>R</emphasis> representa a "
+"quantidade de vermelho que é acrescentada à cor de diferentes pixels; no "
+"canal de seleção o valor denota quão fortemente os pixels estão "
+"selecionados; e no canal alfa os valores representam como estão opacos os "
+"pixels correspondentes. Veja também <xref linkend=\"gimp-concepts-channels\"/"
+">."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:268(phrase)
 msgid "Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Área de transferência"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:271(para)
 msgid ""
@@ -342,6 +459,9 @@ msgid ""
 "between applications or documents. It is used when you Cut, Copy or Paste "
 "data in <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"A área de transferência é uma área temporária de memória que é utilizada "
+"para transferir dados entre aplicativos ou documentos. Ela é usada quando "
+"você corta, copia ou cola dados no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -352,7 +472,16 @@ msgid ""
 "the clipboard may work somewhat differently. See the <acronym>GIMP</acronym> "
 "documentation for your operating system for further information."
 msgstr ""
+"As formas de implementação de área de transferência são levemente distintas "
+"entre diferentes sistemas operacionais. No Linux/XFree, o <acronym>GIMP</"
+"acronym> usa a área de transferência XFree para textos e a área de "
+"transferência interna de imagens do <acronym>GIMP</acronym> para "
+"transferência de imagens entre documentos de imagem. Em outros sistemas "
+"operacionais, a área de transferência pode trabalhar, de certa forma, "
+"diferente. Consulte a documentação do <acronym>GIMP</acronym> a respeito de "
+"seu sistema operacional para obter mais informações."
 
+# Não deve-se esquecer que o GIMP possui um tratamento diferenciado para transferência de imagens e textos. 
--Enrico
 #. TODO: this para should go to concepts/using
 #: src/glossary/glossary.xml:286(para)
 msgid ""
@@ -365,14 +494,23 @@ msgid ""
 "target is a canvas, the Paste operation uses the image clipboard. If the "
 "target is a text entry box, the paste operation uses the text clipboard."
 msgstr ""
+"As operações básicas fornecidas pela área de transferência são: "
+"<quote>Cortar</quote>, <quote>Copiar</quote> e <quote>Colar</quote>. Cortar "
+"significa que o item é removido do documento e é copiado para a área de "
+"transferência. Copiar deixa o item no documento e copia-o para a área de "
+"transferência. A operação de colar copia o conteúdo da área de transferência "
+"para o documento. Dependendo do alvo, o <acronym>GIMP</acronym> realiza uma "
+"inteligente decisão sobre o quê colar. Se o alvo é uma tela, a operação de "
+"colar usa a área de transferência de imagens. Se o alvo é um caixa de "
+"entrada de texto, a operação de colar usa a área de transferência de texto."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:302(phrase)
 msgid "CMY, CMYK"
-msgstr ""
+msgstr "CMY, CMYK"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:305(primary)
 msgid "CMYK"
-msgstr ""
+msgstr "CMYK"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:308(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:458(primary)
@@ -382,11 +520,12 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1794(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1993(primary)
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor"
 
+# Os sistemas de cores são tentativas de organizar informações sobre a percepção cromática humana. Pode-se 
tipificá-los como sistemas de Síntese Aditiva, onde a cor é percebida diretamente a partir da fonte luminosa; 
ou de Síntese Subtrativa nos quais a cor é percebida a partir do reflexo da luz sobre uma superfície. 
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Teoria_das_cores> --Enrico
 #: src/glossary/glossary.xml:309(secondary)
 msgid "Subtractive color synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Síntese subtrativa de cores"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:312(para)
 msgid ""
@@ -395,6 +534,11 @@ msgid ""
 "model, and that fact is important when an image is printed. It is "
 "complementary to the <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> color model."
 msgstr ""
+"CMYK é um <link linkend=\"glossary-colormodel\">modelo de cor</link> que "
+"possui componentes para ciano, magenta, amarelo e preto. Ele é um modelo de "
+"cor subtrativa, e este fato é importante quando uma imagem é impressa. O "
+"mesmo é complementar ao modelo de cor <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
+"link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -402,6 +546,10 @@ msgid ""
 "corresponds to an unprinted color, and 100% corresponds to a completely "
 "printed area of color. Colors are formed by mixing the three basic colors."
 msgstr ""
+"Os valores das cores individuais variam entre 0% e 100%, sendo que 0% "
+"corresponde a uma cor não imprimível e 100% corresponde a uma área de cor "
+"completamente impressa. As cores são formadas ao misturar as três cores "
+"básicas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:325(para)
 msgid ""
@@ -409,10 +557,13 @@ msgid ""
 "merely serves to darken the other colors. The letter K is used for Black to "
 "prevent confusion, since B usually stands for Blue."
 msgstr ""
+"O último destes valores, K (Preto), não contribue para à cor, mas serve "
+"apenas para escurecer as outras cores. A letra K é usada para a cor Preto a "
+"fim de evitar confusão, já que B geralmente significa azul no idioma inglês."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:332(title)
 msgid "Subtractive color model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de cor subtrativa"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:340(para)
 msgid ""
@@ -420,7 +571,11 @@ msgid ""
 "experimental plug-in providing rudimentary CMYK support can be found <xref "
 "linkend=\"bibliography-online-plugin-separate\"/>.)"
 msgstr ""
+"Atualmente o <acronym>GIMP</acronym> não apresenta suporte ao modelo CMYK. "
+"(Um plug-in experimental que oferece suporte rudimentar ao CMYK pode ser "
+"encontrado em <xref linkend=\"bibliography-online-plugin-separate\"/>)."
 
+# Neste contexto, cones referem-se às células dos olhos. 
<http://pt.wikipedia.org/wiki/Cone_%28c%C3%A9lula%29> --Enrico
 #: src/glossary/glossary.xml:345(para)
 msgid ""
 "This is the mode used in printing. These are the colors in the ink "
@@ -434,6 +589,17 @@ msgid ""
 "<emphasis>subtractive</emphasis>. If you add Yellow, you decrease Blue, and "
 "if you add Magenta, you decrease Green."
 msgstr ""
+"Este é o modo usado para impressão. Estas são as cores dos cartuchos de "
+"tinta na sua impressora. É o modo usado na pintura e em todos os objetos ao "
+"nosso redor, onde a luz é refletida e não emitida. Os objetos absorvem parte "
+"das ondas de luz e nós vemos apenas a parte refletida. Observe que as "
+"células em nossos olhos chamadas cones veem esta luz refletida em modo RGB. "
+"Um objeto parece vermelho pois as cores verde e azul foram absorvidas. Uma "
+"vez que a combinação das cores verde e azul é ciano, a cor ciano é absorvida "
+"quando você adiciona vermelho. Por outro lado, a cor vermelha é absorvida se "
+"você adicionar sua cor complementar, o ciano. Este sistema é "
+"<emphasis>subtrativo</emphasis>. Se você adicionar amarelo, você diminui o "
+"azul e se você adiciona a cor magenta, você diminui o verde."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:358(para)
 msgid ""
@@ -445,15 +611,22 @@ msgid ""
 "doesn't have to mix the other three colors to create an imperfect Black, it "
 "just has to add Black."
 msgstr ""
+"Seria lógico pensar que ao misturar as cores ciano, magenta e amarelo, você "
+"subtrairia as cores vermelho, verde e azul, e o olho não veria qualquer luz, "
+"isto é, cor preta. Mas o problema é mais complexo. Na verdade, você veria um "
+"marrom escuro. Esta é a razão pela qual este modo possui um valor preto e o "
+"motivo de sua impressora ter um cartucho de tinta preta. Deste modo é mais "
+"barato pois a impressora não precisa misturar as outras três cores para "
+"criar uma cor preta imperfeita, ela apenas tem de adicionar a cor preta."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:372(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:375(primary)
 msgid "Color depth"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade de cor"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:378(primary)
 msgid "bpp"
-msgstr ""
+msgstr "bpp"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:381(para)
 msgid ""
@@ -465,11 +638,18 @@ msgid ""
 "*&nbsp;256&nbsp;*&nbsp;256&nbsp;=&nbsp;16,777,216 possible colors (8 bits "
 "allow 256 colors)."
 msgstr ""
+"A profundidade de cor é simplesmente o número de bits usados ​​para "
+"representar uma cor (bits por pixel: bpp). Existem 3 canais para cada pixel "
+"(para vermelho, verde e azul). O <acronym>GIMP</acronym> possui suporte a 8 "
+"bits por canal, conhecido como <emphasis>cor de oito-bit</emphasis>. "
+"Portanto, a profundidade de cor do <acronym>GIMP</acronym> é de 8 * 3 = 24, "
+"que permite que 256 * 256 * 256 = 16.777.216 cores possíveis (8 bits "
+"permitem 256 cores)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:396(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:399(primary)
 msgid "Color model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de cor"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:402(para)
 msgid ""
@@ -477,6 +657,9 @@ msgid ""
 "often used loosely to refer to both a color space system and the color space "
 "on which it is based."
 msgstr ""
+"Um modelo de cor é uma maneira de descrever e especificar uma cor. O termo é "
+"frequentemente usado de forma livre para se referir tanto a um sistema de "
+"espaço de cores quanto ao espaço de cor no qual ele se baseia."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:408(para)
 msgid ""
@@ -490,35 +673,45 @@ msgid ""
 "with three components (with a few exceptions). There are about 30 to 40 "
 "color space systems in use. Some important examples are:"
 msgstr ""
+"Um espaço de cores é um conjunto de cores que podem ser exibidos ou "
+"reconhecidos por um dispositivo de entrada ou saída (como um scanner, "
+"monitor, impressora, etc). As cores de um espaço de cores são especificadas "
+"como valores em um sistema de espaço de cores, que é um sistema de "
+"coordenadas, em que as cores individuais são descritas por valores de "
+"coordenadas em vários eixos. Em decorrência da estrutura do olho humano, "
+"existem três eixos no espaço de cores, que são destinados a observadores "
+"humanos. A aplicação prática disto é que as cores são especificadas com três "
+"componentes (com poucas exceções). Existem cerca de 30 a 40 sistemas de "
+"espaço de cores em uso. Alguns exemplos importantes são:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:423(link) src/glossary/glossary.xml:1648(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1651(primary)
 msgid "RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:428(link) src/glossary/glossary.xml:891(phrase)
 msgid "HSV"
-msgstr ""
+msgstr "HSV"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:433(link)
 msgid "CMY(K)"
-msgstr ""
+msgstr "CMY (K)"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:438(link) src/glossary/glossary.xml:2122(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:2125(primary)
 msgid "YUV"
-msgstr ""
+msgstr "YUV"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:443(link) src/glossary/glossary.xml:2068(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:2071(primary)
 msgid "YCbCr"
-msgstr ""
+msgstr "YCbCr"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:452(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:455(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:459(secondary)
 msgid "Dithering"
-msgstr ""
+msgstr "Matização (ou reticulado)"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:462(para)
 msgid ""
@@ -528,6 +721,12 @@ msgid ""
 "colors are reproduced by a certain arrangement of pixels in the available "
 "colors. The human eye perceives this as a mixture of the individual colors."
 msgstr ""
+"Matização, também conhecido como \"reticulado\", é uma técnica usada em "
+"computação gráfica para criar a ilusão de mais cores ao exibir uma imagem "
+"que possui uma baixa <link linkend=\"glossary-colordepth\">profundidade de "
+"cor</link>. Em uma imagem com matização, as cores que faltam são "
+"reproduzidas por um certo arranjo de pixels das cores disponíveis. O olho "
+"humano percebe isto como uma mistura de cores individuais."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -538,6 +737,13 @@ msgid ""
 "fill tool) may also use dithering, if the correct color is not available in "
 "the colormap."
 msgstr ""
+"A ferramenta <link linkend=\"gimp-tool-blend\">Degradê</link> usa a "
+"matização, como vimos anteriormente esta também é conhecida como \"reticulado"
+"\". Você também pode optar por usar matização ao converter uma imagem para "
+"formato <link linkend=\"gimp-image-convert-indexed\">Indexado</link>. Caso "
+"você esteja trabalhando em uma imagem com cores indexadas, algumas "
+"ferramentas (como a ferramenta preencher com textura) também podem usar a "
+"matização se a cor correta não estiver disponível no mapa de cores."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:478(para)
 msgid ""
@@ -546,6 +752,10 @@ msgid ""
 "Filter</link> (Non Linear filter) to remove unwanted dithering noise from "
 "your image."
 msgstr ""
+"O filtro <link linkend=\"plug-in-newsprint\">Criando retícula</link>, em "
+"inglês: \"Newsprint\", também utiliza a matização. Você pode usar o <link "
+"linkend=\"plug-in-nlfilt\">Filtro NL</link> (filtro Não Linear) para remover "
+"imperfeições de retículas indesejadas da imagem."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:484(para)
 msgid ""
@@ -554,6 +764,11 @@ msgid ""
 "doesn't, then the software in between <acronym>GIMP</acronym> and your "
 "system may also dither colors while displaying them."
 msgstr ""
+"Também leve em conta que apesar do <acronym>GIMP</acronym> usar, por si só, "
+"cores de 24-bit, seu sistema pode atualmente não ser capaz de exibir tantas "
+"cores assim. Caso isto não seja possível, o software entre o <acronym>GIMP</"
+"acronym> e o seu sistema também pode efetuar matização das cores a o exibi-"
+"las."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:491(para)
 msgid ""
@@ -561,11 +776,14 @@ msgid ""
 "dithering\">Floyd-Steinberg dithering</link>, which is used in "
 "<acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Consulte também a entrada de glossário a respeito da <link linkend="
+"\"glossary-floyd-steinberg-dithering\">Matização de Floyd-Steinberg</link>, "
+"a qual é usada no <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:501(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:504(primary)
 msgid "EXIF"
-msgstr ""
+msgstr "Exif"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:507(para)
 msgid ""
@@ -580,31 +798,48 @@ msgid ""
 "TIFF, Exif, TIFF/EP and DCF standards <xref linkend=\"bibliography-online-"
 "wkpd-exif\"/>."
 msgstr ""
+"O formato de arquivo de imagem intercambiável, do inglês Exchangeable image "
+"file format (cuja abreviação oficial é Exif e não EXIF), é uma especificação "
+"para o formato de arquivo de imagem usado por câmeras digitais. Ele foi "
+"criado pela Japan Electronic Industry Development Association (JEIDA), em "
+"tradução literal: Associação de desenvolvimento da indústria eletrônica "
+"japonesa. Esta especificação usa o formato JPEG existente, o TIFF rev. 6.0 e "
+"os formatos de arquivos RIFF WAVE, com o acréscimo de etiquetas de metadados "
+"específicos. JPEG 2000 ou PNG não apresentam suporte a esta especificação. A "
+"versão 2.1 da especificação é datada de 12 de Junho de 1998 e a versão 2.2 é "
+"de abril de 2002. A estrutura da etiqueta Exif foi obtida com base em "
+"arquivos TIFF. Há uma grande sobreposição entre as etiquetas definidas em "
+"TIFF, Exif, TIFF/EP e os padrões DCF <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-exif\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:525(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:528(primary)
 msgid "Feathering"
-msgstr ""
+msgstr "Suavização"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:531(para)
 msgid ""
 "The process of Feathering makes a smooth transition between a region and the "
 "background by softly blending the edges of the region."
 msgstr ""
+"O processo de suavização efetua uma transição suave entre uma região e seu  "
+"plano de fundo ao mesclar suavemente as bordas da região."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:542(para)
 msgid ""
 "In <acronym>GIMP</acronym>, you can feather the edges of a selection. "
 "Brushes can also have feathered edges."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</acronym>, você pode enevoar as bordas de uma seleção. Os "
+"pincéis também pode ter bordas enevoadas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:551(phrase)
 msgid "File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de arquivo"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:554(primary)
 msgid "File format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de arquivo"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:557(para)
 msgid ""
@@ -615,6 +850,13 @@ msgid ""
 "complex data. All of the conventions for a particular <quote>kind</quote> of "
 "file constitute a file format."
 msgstr ""
+"Um formato de arquivo ou tipo de arquivo é a forma na qual os dados do "
+"computador são armazenados. Uma vez que um arquivo é armazenado por um "
+"sistema operacional na forma de uma série linear de bytes, a qual não pode-"
+"se descrever de forma óbvia muitos tipos de dados reais, convenções têm sido "
+"desenvolvidas para interpretar as informações como representações de dados "
+"complexos. Todas as convenções para um <quote>tipo</quote> específico de "
+"arquivo constituem um formato de arquivo."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:566(para)
 msgid ""
@@ -625,18 +867,25 @@ msgid ""
 "high resolution and quality have greater significance. See <link linkend="
 "\"gimp-using-fileformats\">Format types</link>."
 msgstr ""
+"Alguns formatos de arquivos típicos para salvar imagens são: JPEG, TIFF, PNG "
+"e GIF. O melhor formato de arquivo para salvar uma imagem é determinado pelo "
+"objetivo de uso da mesma. Por exemplo, se a imagem é destinada a ser usada "
+"na internet, o tamanho do arquivo é um fator muito importante e, se a imagem "
+"é destinada a ser impressa, são mais significativos a alta-resolução e a "
+"qualidade da imagem. Consulte <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Tipos "
+"de formato</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:579(glossterm)
 msgid "Floating Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção Flutuante"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:581(primary)
 msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:582(secondary)
 msgid "Floating selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção flutuante"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:585(para)
 msgid ""
@@ -646,6 +895,11 @@ msgid ""
 "\">anchored</link> before you can resume working on any other layers in the "
 "image."
 msgstr ""
+"Uma seleção flutuante (às vezes chamada de uma <quote>camada flutuante</"
+"quote>) é um tipo de camada temporária que é funcionalmente similar a uma "
+"camada normal, exceto pelo fato da seleção flutuante precisar ser <link "
+"linkend=\"gimp-layer-anchor\">ancorada</link> antes que você continue a "
+"trabalhar em todas as outras camadas da imagem."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:592(para)
 msgid ""
@@ -655,14 +909,19 @@ msgid ""
 "Now floating selections have no practical use, but you must know what you "
 "have to do with them."
 msgstr ""
+"Nas primeiras versões do <acronym>GIMP</acronym>, quando o <acronym>GIMP</"
+"acronym> não usava camadas, as seleções flutuantes eram usadas para realizar "
+"operações em uma parte limitada de uma imagem (atualmente você pode fazer "
+"isto com mais facilidade usando camadas). Hoje em dia as seleções flutuantes "
+"não possuem qualquer uso prático, mas você deve saber o que fazer com elas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:604(phrase)
 msgid "Floyd-Steinberg Dithering"
-msgstr ""
+msgstr "Matização de Floyd-Steinberg"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:607(primary)
 msgid "Floyd-Steinberg"
-msgstr ""
+msgstr "Floyd-Steinberg"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:610(para)
 msgid ""
@@ -676,6 +935,16 @@ msgid ""
 "(below and to the right of the original pixel). Because of the order of "
 "processing, the procedure can be done in a single pass over the image."
 msgstr ""
+"A matização de Floyd-Steinberg é um método de <link linkend=\"glossary-"
+"dithering\">reticulado</link> o qual foi inicialmente publicado em 1976 por "
+"Robert W. Floyd e Louis Steinberg. O processo de reticulado (ou matização) "
+"começa no canto superior esquerdo da imagem. Para cada pixel, é escolhida a "
+"cor disponível mais próxima na paleta e a diferença entre tal cor e a cor "
+"original é computada (calculada) em cada canal RGB. E então frações "
+"específicas desta diferenças são dispersas entre vários pixels adjacentes "
+"que não foram visitados ainda (abaixo e à direita do pixel original). Devido "
+"a ordem do processamento, o procedimento pode ser feito em um única passagem "
+"sobre a imagem."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:623(para)
 msgid ""
@@ -683,11 +952,14 @@ msgid ""
 "\">Indexed</link> mode, you can choose between two variants of Floyd-"
 "Steinberg dithering."
 msgstr ""
+"Quando você converte uma imagem para o modo <link linkend=\"gimp-image-"
+"convert-indexed\">indexado</link>, você pode optar entre duas variantes de "
+"matização de Floyd-Steinberg."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:634(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:637(primary)
 msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "Gama"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:640(para)
 msgid ""
@@ -701,6 +973,16 @@ msgid ""
 "linear domain, so that the limited signal range (the limited number of bits "
 "in each RGB signal) is better optimized perceptually."
 msgstr ""
+"Gama ou correção de gama é uma operação não-linear que é usada para "
+"codificar e decodificar luminância ou valores de cores em sistemas de vídeo "
+"ou ainda em sistemas de imagem. Ela é usada em muitos tipos de sistemas de "
+"imagem para endireitar uma resposta curva de sinal-luz ou de resposta de "
+"sinal-intensidade. Por exemplo, a luz emitida por um CRT (monitores de tubo "
+"de raio catódico) não é linear em relação à sua tensão de entrada e a tensão "
+"elétrica de uma câmera não é linear em relação à intensidade (energia) da "
+"luz na cena. A codificação de gama ajuda a mapear os dados para um domínio "
+"perceptivamente linear, deste modo o intervalo limitado de sinal (o número "
+"limitado de bits em cada sinal RGB) é perceptualmente melhor otimizado."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:652(para)
 msgid ""
@@ -710,6 +992,11 @@ msgid ""
 "gamma &gt; 1) is the decoding process, and usually occurs where the current-"
 "to-voltage function for a CRT is non-linear."
 msgstr ""
+"A Gama é usada como um expoente (potência) na equação de correção. Já a "
+"compressão de gama (onde a gama &lt; 1) é usada para codificar luminância "
+"linear ou valores RGB em sinais de cores ou valores de arquivo digital, e "
+"expansão de gama (onde a gama &gt; 1) é o processo de decodificação, e "
+"normalmente ocorre quando a função corrente-tensão de um CRT não é linear."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:659(para)
 msgid ""
@@ -719,6 +1006,13 @@ msgid ""
 "used for most cameras, PCs and printers does not use a simple exponential "
 "equation, but has a decoding gamma value near 2.2 over much of its range."
 msgstr ""
+"Para vídeos de PC, as imagens são codificadas com uma gama de "
+"aproximadamente 0,45 e decodificada com uma gama de 2,2. Para sistemas Mac, "
+"as imagens são normalmente codificadas com uma gama de aproximadamente 0,55 "
+"e decodificadas com uma gama de 1,8. O padrão de espaço de cores sRGB, usado "
+"pela maioria das câmeras, computadores e impressoras, não usa uma equação "
+"exponencial simples, mas possui um valor de decodificação de gama próximo a "
+"2,2, o que é muito acima de seu intervalo."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:667(para)
 msgid ""
@@ -729,11 +1023,18 @@ msgid ""
 "filter. Also see the <link linkend=\"gimp-tool-levels\">Levels Tool</link>, "
 "where you can use the middle slider to change the gamma value."
 msgstr ""
+"No <acronym>GIMP</acronym>, a gama é uma opção usada na aba pincel do filtro "
+"<link linkend=\"plug-in-gimpressionist\">Gimpressionista</link> e no filtro "
+"<link linkend=\"plug-in-flame\">Chama</link>. Os <link linkend=\"gimp-"
+"display-filter-dialog\">filtros de exibição</link> também incluem um filtro "
+"de Gama. Veja também a <link linkend=\"gimp-tool-levels\">ferramenta de "
+"níveis</link>, onde você pode usar o controle deslizante central para "
+"alterar o valor de gama."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:681(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:684(primary)
 msgid "Gamut"
-msgstr ""
+msgstr "Gamut (em português: Gama de cores)"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:687(para)
 msgid ""
@@ -749,12 +1050,26 @@ msgid ""
 "sense that some of the colors in the original are lost in the process. <xref "
 "linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
 msgstr ""
+"Na reprodução de cores, incluindo computação gráfica e fotografia, o gamut "
+"(em inglês, pronuncia-se /ˈgæmət/) ou gama de cores, é um certo subconjunto "
+"completo de cores. O uso mais comum é referente ao subconjunto de cores que "
+"podem ser representadas com precisão dada determinada circunstância, tal "
+"como dentro de um espaço de cor fornecido ou por um determinado dispositivo "
+"de saída. Outro uso, menos frequente, contudo não menos correto, é referente "
+"ao conjunto completo de cores localizadas dentro de uma imagem em um dado "
+"período de tempo. Neste contexto, digitalizar uma fotografia, converter uma "
+"imagem digitalizada para um espaço de cor diferente ou gerar a saída desta "
+"para um meio fornecido em determinado dispositivo de saída geralmente "
+"acarreta em alteração de gama de cores (gamut), à medida que algumas cores "
+"do original são perdidas no processo. <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-gamut\"/>"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:706(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:709(primary)
 msgid "GIF"
-msgstr ""
+msgstr "GIF"
 
+# A tradução usada para a sigla de GIF foi baseada na tradução do glossário do acessasp, disponível em: 
<http://www.acessasp.sp.gov.br/cadernos/caderno_06_glossario.php> --Enrico
 #: src/glossary/glossary.xml:712(para)
 msgid ""
 "<trademark class=\"trade\">GIF</trademark> stands for Graphics Interchange "
@@ -766,6 +1081,16 @@ msgid ""
 "is better than GIF in all respects, with the exception of animations and "
 "some rarely-used features."
 msgstr ""
+"<trademark class=\"trade\">GIF</trademark> significa formato gráfico "
+"intercambiável (do inglês: Graphics Interchange Format). É um <link linkend="
+"\"glossary-fileformat\">formato de arquivo</link> com boa compressão sem "
+"perdas para imagens com pouca <link linkend=\"glossary-colordepth"
+"\">profundidade de cor</link> (até 256 cores diferentes por imagem). Desde "
+"que o GIF foi desenvolvido, um novo formato chamado <link linkend=\"file-png-"
+"save-defaults\">Portable Network Graphics (PNG)</link> (em tradução literal "
+"seria: gráficos de rede portáteis) foi desenvolvido, sendo melhor do que o "
+"GIF em todos os aspectos, exceptuando-se animações e algumas características "
+"raramente usadas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:724(para)
 msgid ""
@@ -778,6 +1103,15 @@ msgid ""
 "for his own applications free of charge, as long as the CompuServe copyright "
 "notice was attached to them."
 msgstr ""
+"O GIF foi inicialmente apresentado em 1987 pela CompuServe. Ele se tornou  "
+"mais popular em decorrência de sua eficiência na compressão LZW. O tamanho "
+"dos arquivos de imagem exigiam, claramente, menos espaço em disco que os "
+"formatos gráficos comuns da época, como o PCX ou o MacPaint. Ainda que "
+"usando modems lentos, até mesmo grandes imagens podiam ser transmitidas em "
+"um tempo razoável. Além disso, a política de licenciamento aberto da "
+"CompuServe tornou possível a qualquer programador implementar o formato GIF "
+"para seus próprios aplicativos, livres de quaisquer encargos, desde que o "
+"aviso de direitos autorais (copyright) estivesse anexados a estes."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:735(para)
 msgid ""
@@ -790,6 +1124,16 @@ msgid ""
 "color photographs, however, a huge loss of quality is apparent, which is why "
 "the format is not considered to be suitable for those purposes."
 msgstr ""
+"As cores no GIF são armazenadas em uma tabela de cores, que pode conter até "
+"256 diferentes entradas, escolhidas a partir de 16,7 milhões de diferentes "
+"valores de cores. Quando o formato de imagem foi inicialmente apresentado, "
+"isto não era uma limitação expressiva, tendo em vista que apenas algumas "
+"pessoas possuiam um hardware que poderia exibir mais cores do que isso. Para "
+"desenhos típicos, desenhos animados, fotografias em preto-e-branco e usos "
+"semelhantes, 256 cores são bem suficientes, como regra, até mesmo hoje. No "
+"entanto, para imagens mais complexas, como fotografias coloridas, é evidente "
+"uma enorme perda de qualidade, razão pela qual o formato não é considerado "
+"adequado para tais propósitos."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:746(para)
 msgid ""
@@ -799,6 +1143,11 @@ msgid ""
 "\">PNG</link>, is not possible. A pixel can only be either entirely visible "
 "or completely transparent."
 msgstr ""
+"Uma entrada de cor na paleta pode ser definida para ser transparente. Com "
+"transparência, a imagem GIF pode parecer que não possui aspecto retangular. "
+"No entanto, a semi-transparência, como no <link linkend=\"file-png-save-"
+"defaults\">PNG</link>, não é possível. Um pixel só pode ser completamente "
+"visível ou totalmente transparente."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:754(para)
 msgid ""
@@ -809,10 +1158,17 @@ msgid ""
 "of a GIF file. Interpreted as ASCII symbols, they are <quote>GIF87a</quote> "
 "or <quote>GIF89a</quote>."
 msgstr ""
+"A primeira versão do GIF foi a 87a. Em 1989, a CompuServe publicou uma "
+"versão expandida, chamada de 89a. Entre outras coisas, isto tornou possível "
+"o salvamento de diversas imagens em um único arquivo GIF, o que é "
+"especialmente usado para animação simples. O número da versão pode ser "
+"diferenciado a partir dos seis primeiros bytes de um arquivo GIF. "
+"Interpretados com símbolos ASCII, eles são <quote>GIF87a</quote> ou "
+"<quote>GIF89a</quote>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:767(phrase)
 msgid "GNU"
-msgstr ""
+msgstr "GNU"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:770(para)
 msgid ""
@@ -821,6 +1177,11 @@ msgid ""
 "from the GNU General Public License (GPL) and GNU/Linux, a GNU-variant with "
 "a Linux kernel."
 msgstr ""
+"O projeto GNU foi iniciado em 1983 por Richard Stallman com o objetivo de "
+"desenvolver um sistema operacional completamente livre. Ele é bem conhecido "
+"especialmente através da licença pública geral do GNU - GNU General Public "
+"License (GPL) e através do GNU/Linux, uma variante do GNU com um kernel "
+"Linux."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:776(para)
 msgid ""
@@ -841,29 +1202,54 @@ msgid ""
 "integrated into GNU, for example, the typesetting system, TeX, or the X "
 "Window System. The missing parts were newly written from the ground up."
 msgstr ""
+"O nome surgiu a partir das convenções de nomenclatura que estavam em prática "
+"no MIT, onde Stallman trabalhava na época. Para os programas que eram "
+"simlares a outros programas, eram escolhidos nomes com siglas recursivas. Já "
+"que o novo sistema seria baseado no sistema operacional amplamente "
+"difundido, o Unix, Stallman olhou para esse tipo de nome e apareceu com o "
+"GNU, que significa <quote>GNU is not Unix</quote> (em tradução literal: GNU "
+"não é Unix). A fim de evitar confusões, o nome deveria ser pronunciado com o "
+"<quote>G</quote>, e não como <quote>new</quote> (cuja fonética americana soa "
+"como \"U\"). Existiram várias razões para fazer o GNU ser compatível com o "
+"Unix. Por um lado, Stallman estava convencido de que a maioria das empresas "
+"iriam recusar um sistema operacional completamente novo, se os programas que "
+"eles usavam não fossem capazes de serem executados nele. Além disso, a "
+"arquitetura do Unix foi feita de forma rápida, fácil e passível de "
+"desenvolvimento distribuído, uma vez que o Unix é constituído de vários "
+"pequenos programas que podem ser desenvolvidos de forma independente um do "
+"outro, na sua maior parte. Ademais, muitas partes de um sistema Unix estavam "
+"gratuitamente disponíveis para qualquer pessoa e poderiam, portanto, serem "
+"diretamente integradas no GNU, como exemplo, o sistema de composição "
+"tipográfica, o TeX, ou o sistema de janelas X. As partes faltantes foram "
+"escritas de um novo modo, a partir do zero."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:797(para)
 msgid ""
 "<acronym>GIMP</acronym> (GNU Image Manipulation Program) is an official GNU "
 "application <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gnu\"/>."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym>, programa de manipulação de imagem do GNU, em "
+"inglês: GNU Image Manipulation Program, é um aplicativo oficial do GNU <xref "
+"linkend=\"bibliography-online-wkpd-gnu\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:807(anchor:xreflabel)
 #: src/glossary/glossary.xml:808(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:811(primary)
 msgid "Grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "Tons de cinza"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:812(secondary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1255(secondary)
 msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Visão geral"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:815(para)
 msgid ""
 "Grayscale is a mode for encoding the colors of an image which contains only "
 "black, white and shades of gray."
 msgstr ""
+"Tons de cinza é um modo para codificar as cores de uma imagem que contém "
+"apenas tons de preto, branco e de cinza."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:819(para)
 msgid ""
@@ -877,6 +1263,16 @@ msgid ""
 "you can create images in Grayscale mode and convert images to it, it is not "
 "a color model, in the true sense of the word."
 msgstr ""
+"Quando você cria uma nova imagem, você pode optar por criá-la no modo de "
+"tons de cinza (a qual você poderá colorir depois, alterando-a para o modo "
+"RGB). Você também pode alterar uma imagem existente em tons de cinza, usando "
+"<link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">tons de cinza</link>, <link "
+"linkend=\"gimp-tool-desaturate\">Dessaturar</link>, <link linkend=\"plug-in-"
+"decompose-registered\">Decompor</link>, <link linkend=\"plug-in-colors-"
+"channel-mixer\">Misturador de canais</link>, apesar de que nem todos os "
+"formatos irão aceitar estas alterações. E embora você possa criar imagens em "
+"tons de cinza e convertê-las para este modo, ele não é um modelo de cores na "
+"definição exata da palavra."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:831(para)
 msgid ""
@@ -885,19 +1281,26 @@ msgid ""
 "change from Grayscale to RGB mode, your image will have an RGB structure "
 "with three color channels, but of course, it will still be gray."
 msgstr ""
+"Assim como explicado no <link linkend=\"glossary-rgb\">modo RGB</link>, "
+"imagens de 24-bit do <acronym>GIMP</acronym> podem ter até 256 níveis de "
+"cinza. Se você mudar do modo de tons de cinza para o modo RGB, sua imagem "
+"terá uma estrutura RGB com três canais de cor porém, evidentemente, ela "
+"ainda será cinza."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:838(para)
 msgid "Grayscale image files (8-bit) are smaller than RGB files."
 msgstr ""
+"Os arquivos de imagens em tons de cinza (8-bit) são menores que os arquivos "
+"RGB."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:846(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:849(primary)
 msgid "Guides"
-msgstr ""
+msgstr "Guias"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:850(secondary)
 msgid "Using"
-msgstr ""
+msgstr "Utilização"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:853(para)
 msgid ""
@@ -907,16 +1310,23 @@ msgid ""
 "selection or a layer on the image. They do not appear when the image is "
 "printed."
 msgstr ""
+"As guias são linhas que você pode exibir temporariamente em uma imagem, "
+"enquanto você está trabalhando nela. Você pode exibir quantas guias desejar, "
+"seja tanto na direção horizontal como na vertical. Estas linhas lhe ajudam a "
+"posicionar uma seleção ou uma camada sobre a imagem. Elas não aparecem "
+"quando a imagem é impressa."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:860(para)
 msgid ""
 "For more information see <xref linkend=\"gimp-concepts-image-guides\"/>."
 msgstr ""
+"Para mais informações consulte <xref linkend=\"gimp-concepts-image-guides\"/"
+">."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:869(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:872(primary)
 msgid "Histogram"
-msgstr ""
+msgstr "Histograma"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:875(para)
 msgid ""
@@ -929,6 +1339,15 @@ msgid ""
 "latter makes the most sense, since most procedures are based on grayscale "
 "images and therefore further processing is immediately possible."
 msgstr ""
+"Em processamento de imagem digital, um histograma é um gráfico que "
+"representa a frequência estatística dos valores de cinza ou dos valores de "
+"cor em uma imagem. O histograma de uma imagem lhe informa sobre a ocorrência "
+"de valores de cinza ou de valores de cor, bem como o intervalo de contraste "
+"e o brilho da imagem. Em uma imagem com colorida, você pode criar um "
+"histograma com informações sobre todas as cores possíveis, ou três "
+"histogramas para os canais individuais de cores. Este último faz mais "
+"sentido, já que a maioria dos procedimentos são baseados em imagens em tons "
+"de cinza e, portanto, o processamento é possível de forma imediata."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:894(para)
 msgid ""
@@ -936,6 +1355,9 @@ msgid ""
 "components for Hue (the color, such as blue or red), Saturation (how strong "
 "the color is) and Value (the brightness)."
 msgstr ""
+"HSV é um <link linkend=\"glossary-colormodel\">modelo de cor</link> que "
+"possui componentes para a matiz (a cor, como azul ou vermelho), a saturação "
+"(o quão forte a cor é) e o valor (o brilho)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:899(para)
 msgid ""
@@ -947,14 +1369,22 @@ msgid ""
 "models, the other one also changes. Brave souls can read <emphasis>Grokking "
 "the GIMP</emphasis>, which explains their interrelationship."
 msgstr ""
+"O modo RGB é extremamente adequado à telas de computador, mas ele não nos "
+"deixa descrever o que vemos no dia a dia: uma verde claro, um rosa pálido, "
+"um vermelho deslumbrante, etc. O modelo HSV leva em consideração essas "
+"características. Os modelos HSV e RGB não são completamente independentes um "
+"do outro. Você pode observar isto com a ferramenta seletor de cores: ao "
+"alterar uma cor em um dos modelos de cores, o outro também muda. Os "
+"destemidos corajosos podem ler o livro <emphasis>Grokking the GIMP</"
+"emphasis>, que explica tal inter-relação."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:911(para)
 msgid "Brief description of the HSV components:"
-msgstr ""
+msgstr "Breve descrição dos componentes do HSV:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:913(term)
 msgid "Hue"
-msgstr ""
+msgstr "Matiz"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:915(para)
 msgid ""
@@ -966,13 +1396,20 @@ msgid ""
 "instead of <quote>Hue</quote>. The RGB colors are <quote>primary colors</"
 "quote>.)"
 msgstr ""
+"Esta é a cor em sí, que resulta da combinação de cores primárias. Todos os "
+"tons (exceptuando-se os níveis de cinza) são representados em um "
+"<emphasis>círculo cromático</emphasis>: amarelo, azul e também roxo, "
+"laranja, etc. Os valores do círculo cromático (ou da <quote>roda de cores</"
+"quote>) variam entre 0° e 360°. (O termo <quote>cor</quote> é usado de forma "
+"mais frequente ao invés de <quote>Matiz</quote>. As cores RGB são as "
+"<quote>cores primárias</quote>.)"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:928(term) src/glossary/glossary.xml:1625(term)
 #: src/glossary/glossary.xml:1788(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1791(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1795(secondary)
 msgid "Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "Saturação"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:930(para)
 msgid ""
@@ -981,12 +1418,16 @@ msgid ""
 "shade. A completely saturated color is pure. Saturation values go from 0 to "
 "100, from white to the purest color."
 msgstr ""
+"Este valor descreve quão pálida a cor é. Um tom de cinza é uma cor "
+"completamente insaturada. À medida que a saturação aumenta, a cor torna-se "
+"um tom pastel. Uma cor completamente saturada é pura. Os valores de "
+"saturação vão de 0 a 100, patindo do branco até a cor mais pura."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:940(term) src/glossary/glossary.xml:1987(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1990(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1994(secondary)
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:942(para)
 msgid ""
@@ -998,12 +1439,19 @@ msgid ""
 "quote> in the HSV color model is the maximum of these elementary values in "
 "the RGB space (scaled to 0-100)."
 msgstr ""
+"Este valor descreve a luminosidade, a intensidade luminosa. É a quantidade "
+"de luz emitida por uma cor. Você pode observar uma mudança de luminosidade "
+"ao mover um objeto colorido que estava sobre a sombra para o sol, ou quando "
+"você aumenta a luminosidade da sua tela. Os valores vão de 0 a 100. Os "
+"valores de pixel nos três canais também são luminosidades: o <quote>Valor</"
+"quote>no modelo de cores HSV é o máximo destes valores elementares no espaço "
+"RGB (escalado de 0-100)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:960(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:963(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:967(secondary)
 msgid "HTML notation"
-msgstr ""
+msgstr "Notação HTML"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:970(para)
 msgid ""
@@ -1014,11 +1462,18 @@ msgid ""
 "quote>, where <quote>rr</quote> represents red, <quote>gg</quote> represents "
 "green and <quote>bb</quote> represents blue."
 msgstr ""
+"Um tripleto hexadecimal é uma forma de codificar uma cor para um computador. "
+"Indica-se que são codificados em hexadecimal os números que estão juntos, ou "
+"subsequentes, ao símbolo de <quote>#</quote>. Cada cor é especificada por "
+"dois dígitos hexadecimais que formam um tripleto (três pares) de valores "
+"hexadecimais na forma <quote>#rrggbb</quote>, onde <quote>rr</quote> "
+"representa vermelho, <quote>gg</quote> representa a cor verde e <quote>bb</"
+"quote> representa azul."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:984(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:987(primary)
 msgid "Image Hose"
-msgstr ""
+msgstr "Mangueira de imagem (Image Hose)"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:990(para)
 msgid ""
@@ -1029,6 +1484,13 @@ msgid ""
 "first, then a right footprint, then a left one, etc. This type of brush is "
 "very powerful."
 msgstr ""
+"Uma \"mangueira de imagem\", do inglês: image hose, é um tipo especial de "
+"pincel do <acronym>GIMP</acronym> que consiste em várias imagens. Por "
+"exemplo, é possível ter um pincel de pegadas, que consiste de duas imagens, "
+"uma para a pegada esquerda e a outra para a pegada direita. Enquanto você "
+"estiver pintando com este pincel, uma pegada esquerda aparecerá primeiro e "
+"depois virá a direita, em seguida, uma esquerda, e assim vai. Este tipo de "
+"pincel é bem poderoso."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:998(para)
 msgid ""
@@ -1037,6 +1499,10 @@ msgid ""
 "dialog by a small red triangle in the lower right corner of the brush's "
 "symbol."
 msgstr ""
+"Certas vezes uma \"mangueira de imagem\" também é chamada de <quote>tubo de "
+"imagem</quote>, do inglês: image pipe ou de <quote>pincel animado</quote>. "
+"Uma mangueira de imagem é indicada na caixa de diálogo de pincéis por um "
+"pequeno triângulo vermelho no canto inferior direito ao símbolo do pincel."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1004(para)
 msgid ""
@@ -1044,14 +1510,17 @@ msgid ""
 "linkend=\"gimp-using-animated-brushes\"/> and <xref linkend=\"gimp-using-"
 "brushes\"/>."
 msgstr ""
+"Para informações a respeito da criação de uma mangueira de imagem, em "
+"inglês: image hose, por gentileza consulte <xref linkend=\"gimp-using-"
+"animated-brushes\"/> e <xref linkend=\"gimp-using-brushes\"/>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1014(phrase)
 msgid "Incremental, paint mode"
-msgstr ""
+msgstr "Incremental, modo de pintura"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1017(primary)
 msgid "Incremental"
-msgstr ""
+msgstr "Incremental"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1020(para)
 msgid ""
@@ -1059,6 +1528,10 @@ msgid ""
 "on the active layer. When it is set, each additional stroke of the brush "
 "increases the effect of the brush, up to the maximum opacity for the brush."
 msgstr ""
+"O modo incremental é um modo de pintura onde cada pincelada é desenhada "
+"diretamente sobre a camada ativa. Quando isto é definido, cada contorno "
+"adicional do pincel aumenta o efeito do pincel, até a opacidade máxima para "
+"o pincel."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1026(para)
 msgid ""
@@ -1067,6 +1540,10 @@ msgid ""
 "is then determined by the opacity, and stroking with the brush repeatedly "
 "does not increase the effect beyond this limit."
 msgstr ""
+"Se o modo incremental não for definido, as pinceladas são desenhadas em um "
+"buffer de tela, que é então combinada com a camada ativa. O efeito máximo de "
+"um pincel é então determinado pela opacidade, e contornar repetidamente com "
+"o pincel não irá aumentar o efeito além deste limite."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1046(para)
 msgid ""
@@ -1074,6 +1551,10 @@ msgid ""
 "percent. The image on the left shows non-incremental painting and the image "
 "on the right shows the difference with incremental painting."
 msgstr ""
+"As duas imagens acima foram criadas usando um pincel com espaçamento "
+"definido como 60 por cento. A imagem à esquerda mostra um desenho não-"
+"incremental e a imagem à direita mostra a diferença ao usar a pintura "
+"incremental."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1051(para)
 msgid ""
@@ -1083,15 +1564,21 @@ msgid ""
 "moreinfo=\"none\">Incremental</guilabel> checkbox in the tool option dialog "
 "for the tool (Paintbrush, Pencil and Eraser)."
 msgstr ""
+"O modo incremental é uma opção de ferramenta compartilhada por várias "
+"ferramentas de pincel, exceto aquelas que possuem um controle de "
+"<quote>taxa</quote>, o que automaticamente implica em um efeito incremental. "
+"Você pode definir isto ao marcar a caixa de seleção <guilabel moreinfo=\"none"
+"\">Incremental</guilabel> na caixa de diálogo de opções de ferramentas para "
+"a ferramenta (Pincel, Lápis e Borracha)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1063(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1066(primary)
 msgid "Indexed Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores indexadas"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1070(secondary)
 msgid "Indexed colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cores indexadas"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1073(para)
 msgid ""
@@ -1103,6 +1590,14 @@ msgid ""
 "mode and can transform images to it, it is, strictly speaking, not a <link "
 "linkend=\"glossary-colormodel\">color model</link>."
 msgstr ""
+"O modo de cores indexadas é um modo de codificação de cores em uma imagem "
+"onde se é atribuído um número de cor de 8 bits para cada pixel da mesma. A "
+"cor que corresponde a este número é então colocada em uma tabela (a paleta). "
+"Ao mudar uma cor na paleta, altera-se todos os pixels que se referem a esta "
+"paleta de cores. Apesar de você poder criar imagens no modo de "
+"<emphasis>Cores indexadas</emphasis> e também transformá-las para este modo, "
+"ele não é, rigorosamente falando, um <link linkend=\"glossary-colormodel"
+"\">modelo de cores</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1083(para)
 msgid ""
@@ -1110,10 +1605,13 @@ msgid ""
 "link> section and the <link linkend=\"gimp-image-convert-indexed\">Convert "
 "Image to Indexed Colors</link> command."
 msgstr ""
+"Veja também a seção <link linkend=\"gimp-indexed-palette-dialog\">Paleta "
+"indexada</link> e o comando <link linkend=\"gimp-image-convert-indexed"
+"\">Converter a imagem para cores indexadas</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1094(phrase)
 msgid "Interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolação"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -1126,6 +1624,15 @@ msgid ""
 "takes (see <link linkend=\"gimp-tool-interpolation-methods\">Interpolation "
 "methods</link>)."
 msgstr ""
+"Interpolação significa calcular valores intermediários. Procedimentos de "
+"interpolação são usados para calcular as cores dos pixels na imagem "
+"transformada quando você amplia (<quote>ampliação de forma digital</quote>) "
+"ou qualquer outra forma de transformação (rotação, distorção ou dar "
+"perspectiva a) em uma imagem digital. O <acronym>GIMP</acronym> oferece três "
+"métodos de interpolação, que são diferentes em relação a velocidade e "
+"qualidade. Em geral, quanto melhor a qualidade, maior tempo a interpolação "
+"tomará (consulte <link linkend=\"gimp-tool-interpolation-methods\">Métodos "
+"de interpolação</link>)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1109(para)
 msgid ""
@@ -1134,11 +1641,15 @@ msgid ""
 "\">Scale</link> a layer, and when you <link linkend=\"gimp-tools-transform"
 "\">Transform</link> an image."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> usa interpolação quando você <link linkend=\"gimp-"
+"image-scale\">Redimensiona</link> uma imagem, <link linkend=\"gimp-layer-"
+"scale\">Redimensiona</link> uma camada e quando você <link linkend=\"gimp-"
+"tools-transform\">Transforma</link> uma imagem."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1120(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1123(primary)
 msgid "JPEG"
-msgstr ""
+msgstr "JPEG"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1126(para)
 msgid ""
@@ -1147,6 +1658,11 @@ msgid ""
 "adjustable, but beware: Too high a compression could severely reduce image "
 "quality, since JPEG compression is lossy."
 msgstr ""
+"JPEG é um <link linkend=\"glossary-fileformat\">formato de arquivo</link> "
+"que possui suporte a compressão e funciona com todas as profundidades de "
+"cores. A compressão da imagem é ajustável, mas cuidado: a qualidade da "
+"imagem pode ser drasticamente reduzida se a compressão for muito alta, já "
+"que a compressão JPEG apresenta perdas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1132(para)
 msgid ""
@@ -1154,6 +1670,9 @@ msgid ""
 "lot of space. JPEG is a good format for photographs and for computer-"
 "generated images (CGI). It is not well suited for:"
 msgstr ""
+"Utilize o JPEG para criar gráficos de internet ou se você não deseja que sua "
+"imagem tenha muito espaço. O JPEG é um bom formato para fotografias e para "
+"as imagens geradas por computador (CGI). Ele não é bem adequado para:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1140(para)
 msgid ""
@@ -1161,20 +1680,25 @@ msgid ""
 "which there are many neighboring pixels with the same color values, few "
 "colors and hard edges,"
 msgstr ""
+"Desenhos de linha digital (por exemplo, capturas de tela ou gráficos "
+"vetoriais), nos quais há muitos pixels vizinhos, próximos uns dos outros, "
+"com os mesmos valores de cores, poucas cores e bordas sólidas,"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1147(para)
 msgid "Black and white images (only black and white, one bit per pixel) or"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens em preto e branco (apenas preto e branco, um bit por pixel) ou"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1153(para)
 msgid "half-toned images (newsprint)."
-msgstr ""
+msgstr "imagens de meio tom (papel de jornal)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1156(para)
 msgid ""
 "Other formats, such as GIF, PNG or JBIG, are far better for these kinds of "
 "images."
 msgstr ""
+"Outros formatos, como o GIF, PNG ou JBIG, são muito melhores para esses "
+"tipos de imagens."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1160(para)
 msgid ""
@@ -1182,10 +1706,14 @@ msgid ""
 "a JPEG file causes a new, lossy compression. Increasing the quality factor "
 "later will not bring back the image information which was lost."
 msgstr ""
+"Em geral, as transformações JPEG não são reversíveis. Abrir e depois salvar "
+"um arquivo JPEG provoca uma nova compressão, com perdas. Aumentar "
+"posteriormente o fator de qualidade não trará de volta a informação da "
+"imagem que foi perdida."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1171(phrase)
 msgid "L*a*b*"
-msgstr ""
+msgstr "L*a*b*"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1174(para)
 msgid ""
@@ -1205,11 +1733,14 @@ msgid ""
 "output devices. For that reason, it is used as an exchange format between "
 "devices. Lab is also the internal color model of PostScript Level II."
 msgstr ""
+"Em oposição ao RGB ou CMYK, Lab não é dependente dos diversos dispositivos "
+"de entrada e de saída. Por essa razão, é usado como formato de troca entre "
+"dispositivos. O Lab é também o modelo de cor interna do PostScript Nível II."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1197(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1200(primary)
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "Camada"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1203(para)
 msgid ""
@@ -1218,24 +1749,31 @@ msgid ""
 "the sum of all of these aspects. The layer at the bottom of the stack is the "
 "background layer. The layers above it are the components of the foreground."
 msgstr ""
+"Você pode pensar em camadas como sendo uma pilha de lâminas que são mais ou "
+"menos transparente. Cada camada representa um aspecto da imagem e a imagem é "
+"a soma de todos estes aspectos. A camada na parte inferior da pilha é a "
+"camada de fundo. As camadas acima descritas, são os componentes do primeiro "
+"plano."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1210(para)
 msgid ""
 "You can view and manage the layers of the image through the <link linkend="
 "\"gimp-layer-dialog\">Layers dialog</link>."
 msgstr ""
+"Você pode visualizar e gerenciar as camadas da imagem através da <link "
+"linkend=\"gimp-layer-dialog\">Janela de camadas</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1215(title)
 msgid "Example image with layers"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplo de imagem com camadas"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1222(para)
 msgid "Representation of an image with layers"
-msgstr ""
+msgstr "Representação de uma imagem com camadas"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1230(para)
 msgid "The final image"
-msgstr ""
+msgstr "A imagem final"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1238(phrase)
 msgid "Marching Ants"
@@ -1251,7 +1789,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1251(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1254(primary)
 msgid "Masks"
-msgstr ""
+msgstr "Máscaras"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1258(para)
 msgid ""
@@ -1261,10 +1799,16 @@ msgid ""
 "is <quote>applied</quote>, non masked pixels will remain visible (the others "
 "will be transparent) or will be selected, according to the type of mask."
 msgstr ""
+"A máscara é como um véu colocado sobre uma camada (máscara de camada) ou "
+"todas as camadas de uma imagem (máscara de seleção). Você pode remover essa "
+"máscara ao pintar com a cor branca, e você pode completá-la pintando-a com a "
+"cor preta. Quando a máscara é <quote>aplicada </quote>, os pixels sem "
+"máscara permanecerão visíveis (os outros serão transparentes) ou serão "
+"selecionados, de acordo com o tipo da máscara."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1266(para)
 msgid "There are two types of masks:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem dois tipos de máscaras:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1269(para)
 msgid ""
@@ -1298,11 +1842,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1310(phrase)
 msgid "Moir&eacute; Effect"
-msgstr ""
+msgstr "Efeito Moiré"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1313(primary)
 msgid "Moir&eacute;"
-msgstr ""
+msgstr "Moiré"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1316(para)
 msgid ""
@@ -1320,6 +1864,8 @@ msgid ""
 "original image a little bit in the scanner or to change the camera angle "
 "slightly."
 msgstr ""
+"Se você descobrir o problema a tempo, a melhor solução é mover um pouco a "
+"imagem original no scanner ou mudar levemente o ângulo da câmera."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1330(para)
 msgid ""
@@ -1339,12 +1885,12 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:2011(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:2021(secondary)
 msgid "XCF"
-msgstr ""
+msgstr "XCF"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1349(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:2014(primary)
 msgid ".xcf"
-msgstr ""
+msgstr ". Xcf"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1355(para)
 msgid ""
@@ -1387,7 +1933,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1398(phrase)
 msgid "PDB"
-msgstr ""
+msgstr "PDB"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1401(para)
 msgid ""
@@ -1396,12 +1942,17 @@ msgid ""
 "look up useful programming information about these functions in the PDB by "
 "using the <link linkend=\"plug-in-dbbrowser\">Procedure Browser</link>."
 msgstr ""
+"Todas as funções que o <acronym>GIMP</acronym> e suas extensões "
+"disponibilizam estão registrados no banco de dados de procedimentos (PDB). "
+"Os desenvolvedores podem procurar úteis informações de programação sobre "
+"estas funções no PDB usando o <link linkend=\"plug-in-dbbrowser\">Navegador "
+"de procedimentos</link>."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1413(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1416(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1420(secondary)
 msgid "PDF"
-msgstr ""
+msgstr "PDF"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1423(para)
 msgid ""
@@ -1416,7 +1967,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1437(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1440(primary)
 msgid "Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "Pixel"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1443(para)
 msgid ""
@@ -1431,15 +1982,15 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1457(anchor:xreflabel)
 #: src/glossary/glossary.xml:1458(phrase)
 msgid "Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Plug-in"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1461(primary)
 msgid "Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plug-ins"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1462(secondary)
 msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Definição"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1465(para)
 msgid ""
@@ -1452,11 +2003,11 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1476(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1479(primary)
 msgid "PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNG"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1482(primary)
 msgid ".png"
-msgstr ""
+msgstr ".png"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1485(para)
 msgid ""
@@ -1472,7 +2023,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1499(glossterm)
 #: src/glossary/glossary.xml:1502(secondary)
 msgid "PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1505(para)
 msgid ""
@@ -1496,11 +2047,11 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1528(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1535(secondary)
 msgid "PSD"
-msgstr ""
+msgstr "PSD"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1531(primary)
 msgid ".psd"
-msgstr ""
+msgstr ". Psd"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1538(para)
 msgid ""
@@ -1519,7 +2070,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1558(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1561(primary)
 msgid "Quantization"
-msgstr ""
+msgstr "Quantização"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1564(para)
 msgid ""
@@ -1532,6 +2083,14 @@ msgid ""
 "especially noticeable in Indexed images, which have 256 or fewer discrete "
 "colors."
 msgstr ""
+"Quantização é o processo de redução da cor de um pixel em um de uma série de "
+"valores fixos, combinando a cor para a cor mais próxima no mapa de cores. "
+"Valores de pixels efetivos podem ter muito mais precisão do que os níveis "
+"discretos que podem ser apresentados por um display digital. Se o intervalo "
+"de exibição é muito pequeno, então mudanças bruscas de cores (falsos "
+"contornos, ou faixas) podem aparecer onde a intensidade da cor muda de um "
+"nível para outro. Isto é especialmente visível em imagens indexadas, que têm "
+"256 ou menos cores discretas."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1574(para)
 msgid ""
@@ -1545,11 +2104,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1590(phrase)
 msgid "Rendering Intent"
-msgstr ""
+msgstr "Intenção de renderização"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1593(primary)
 msgid "Color Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de Cores"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1596(para)
 msgid ""
@@ -1601,7 +2160,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1655(secondary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1660(phrase)
 msgid "Additive color model"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de cor aditivo"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1669(para)
 msgid ""
@@ -1621,6 +2180,9 @@ msgid ""
 "That means there are 256 intensities (Values) available, resulting in "
 "256×256×256 = 16,777,216 colors."
 msgstr ""
+"O <acronym>GIMP</acronym> usa oito bits por canal para cada cor primária. "
+"Isto significa que há 256 intensidades (valores) disponíveis, resultando em "
+"256 × 256 × 256 = 16.777.216 cores."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1684(para)
 msgid ""
@@ -1661,6 +2223,8 @@ msgid ""
 "Mixing a primary color with its complementary color gives gray (a neutral "
 "color)."
 msgstr ""
+"Misturando uma cor primária com a sua cor complementar dá cinza (uma cor "
+"neutra)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1725(para)
 msgid ""
@@ -1705,6 +2269,9 @@ msgid ""
 "Saturation varies from 0 (white, fully toned down, fully diluted) to 100 "
 "(pure color)."
 msgstr ""
+"Este termo refere-se a pureza da cor. Imagine que você adiciona pigmento em "
+"uma tinta branca. A saturação varia de 0 (branco, totalmente atenuada, "
+"totalmente diluída) a 100 (cor pura)."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1808(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1811(primary)
@@ -1747,7 +2314,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1849(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1853(secondary)
 msgid "SVG"
-msgstr ""
+msgstr "SVG"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1856(para)
 msgid ""
@@ -1761,11 +2328,11 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1870(primary)
 #: src/glossary/glossary.xml:1877(secondary)
 msgid "TGA"
-msgstr ""
+msgstr "TGA"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1873(primary)
 msgid "TARGA"
-msgstr ""
+msgstr "TARGA"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1880(para)
 msgid ""
@@ -1779,7 +2346,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1894(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1897(primary)
 msgid "TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1900(para)
 msgid ""
@@ -1797,7 +2364,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1918(phrase)
 msgid "Tile"
-msgstr ""
+msgstr "Telha"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1921(para)
 msgid ""
@@ -1827,7 +2394,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1946(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1949(primary)
 msgid "URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1952(para)
 msgid ""
@@ -1841,7 +2408,7 @@ msgstr ""
 #: src/glossary/glossary.xml:1964(phrase)
 #: src/glossary/glossary.xml:1967(primary)
 msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:1970(para)
 msgid ""
@@ -1867,7 +2434,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2017(primary)
 msgid ".xcf.gz"
-msgstr ""
+msgstr ". Xcf.gz"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2024(para)
 msgid ""
@@ -1987,7 +2554,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2154(para)
 msgid "Y=R+G+B"
-msgstr ""
+msgstr "Y=R+G+B"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2155(para)
 msgid ""
@@ -2004,32 +2571,37 @@ msgid ""
 "color information. They are formed by the difference of blue minus luma or "
 "red minus luma."
 msgstr ""
+"Os sinais de crominância e os sinais de diferença de cores também contém a "
+"informação da cor. Eles são formados pela diferença de azul menos luma ou "
+"vermelho menos luma."
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2167(para)
 msgid "U=B-Y"
-msgstr ""
+msgstr "U=B-Y"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2168(para)
 msgid "V=R-Y"
-msgstr ""
+msgstr "V=R-Y"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2169(para)
 msgid ""
 "From the three generated components, Y, U and V, the individual color "
 "proportions of the basic color can be calculated again later:"
 msgstr ""
+"A partir dos três componentes gerados, Y, U e V, as proporções de cores "
+"individuais da cor de base pode ser calculado de novo mais tarde:"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2173(para)
 msgid "Y + U = Y + ( B - Y ) = Y - Y + B = B"
-msgstr ""
+msgstr "Y + U = Y + ( B - Y ) = Y - Y + B = B"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2174(para)
 msgid "Y + V = Y + ( R - Y ) = Y - Y + R = R"
-msgstr ""
+msgstr "Y + V = Y + ( R - Y ) = Y - Y + R = R"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2175(para)
 msgid "Y - B - R = ( R + G + B ) - B - R = G"
-msgstr ""
+msgstr "Y - B - R = ( R + G + B ) - B - R = G"
 
 #: src/glossary/glossary.xml:2176(para)
 msgid ""
@@ -2038,8 +2610,13 @@ msgid ""
 "resolution than the color, so that many formats based on the YUV color model "
 "compress the chrominance to save bandwidth during transmission."
 msgstr ""
+"Além disso, devido à estrutura da retina do olho humano, verifica-se que a "
+"informação de brilho é percebida com uma resolução mais elevada do que a "
+"cor, de modo que muitos formatos que se baseiam no modelo de cor YUV "
+"comprimem a crominância durante a transmissão a fim de economizar largura de "
+"banda."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/glossary/glossary.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]