[gedit/gnome-3-10] Updated Scottish Gaelic translation



commit 0e895e92f9b1e90aab1a86d0614b173509872b97
Author: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>
Date:   Sun Feb 23 13:40:46 2014 +0000

    Updated Scottish Gaelic translation

 po/gd.po | 1342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 923 insertions(+), 419 deletions(-)
---
diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po
index e78fa29..66174a8 100644
--- a/po/gd.po
+++ b/po/gd.po
@@ -3,28 +3,59 @@
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2013.
 # adc <alexd garrit freeserve co uk>, 2013.
+# GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-17 10:57+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-23 06:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-23 13:40+0100\n"
 "Last-Translator: GunChleoc <fios foramnagaidhlig net>\n"
-"Language-Team: Sgioba na gàidhlig\n"
+"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n";
 "Language: gd\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
+"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 16761)\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"'S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th' anns "
+"an gedit. 'S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th' ann an gedit "
+"ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a "
+"sgrìobhadh, 's e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear "
+"dhut a thoirt gu buil."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid "
+"a-rèir nam feumalachdan 's an dòigh-obrach agad."
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Deasaiche teacsa"
 
@@ -48,277 +79,431 @@ msgstr "Fosgail uinneag ùr"
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
-msgstr "An tèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh gus teacsa a dheasachadh 
seach an crùth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san 
roghainn “Cruth-clò an deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"An tèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh "
+"gus teacsa a dheasachadh seach an crùth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an "
+"roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an "
+"deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "\"Monospace 12\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Cruth-clò an deasaiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
-msgstr "Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha tèid seo a chur an sàs ach 
ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” air a chur dheth."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Cruth-clò gnàthach a thèid a chleachadh airson an raon deasachaidh. Cha tèid "
+"seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” "
+"air a chur dheth."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Sgeama stoidhle"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a chur air an teacsa."
+msgstr ""
+"An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a "
+"chur air an teacsa."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a shàbhaileas e. 'S urrainn dhut 
leudachan an fhaidhle-glèidhidh a shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a "
+"shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a "
+"shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
-msgstr "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann ùine. 'S urrainn dhut 
suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh 
fhèin-obrachail\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann "
+"ùine. 'S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric 's a thèid seo a dhèanamh "
+"leis an roghainn \"Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail nam faidhlichean air an 
atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail "
+"nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach "
+"nuair a bhios\"Sàbhaladh fèin-obrachail\" air a chur air."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" 
airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no ath-"
+"dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha mholar "
+"seo tuilleadh o chionn 2.12.0"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
-msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" 
airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-"
+"dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modh pasgaidh loidhne"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur 
eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà 
charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga 's mar sin dèan 
cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh orra an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
+"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon "
+"deasachaidh. Cleachd \"neoni\" mur eil thu airson pasgadh sam bith, \"word\" "
+"airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar "
+"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
+"beaga 's mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh "
+"orra an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Meud nan tabaichean"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar taba."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar "
+"taba."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Cuir a-steach spàsan"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "An cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean no nach cuir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Eag fhèin-obrachail"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "An cleachd gedit eagan fèin-obrachail no nach cleachd."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Seall àireamhan loidhne"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh no nach seall."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh no nach seall."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Soillsich an loidhne làithreach"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh no nach soillsich."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras no nach soillsich."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Seall am marghan deas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas no nach soillsich."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Ionad a' mharghain dheis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Sònraichidh seo ionad a' mharghain dheis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Home End glic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME agus END a bhrùthadh. 
Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun 
gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu 
toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus 
gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" 
airson 's gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na loidhne."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME "
+"agus END a bhrùthadh. Cleachd \"À comas\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
+"deireadh na loidhne, \"'Na dhèidh\" airson 's gun gluais e gu toiseach/"
+"deireadh na loidhne a' chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu "
+"toiseach/deireadh an teacsa (a' leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna "
+"turas a bhrùthar iad, \"Roimhe\" gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa "
+"mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus \"An-còmhnaidh\" airson 's "
+"gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na "
+"loidhne."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Aisig àite a' chùrsair roimhe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a luchdadh no nach aisig."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an aisig gedit àite a' chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a "
+"luchdadh no nach aisig."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Cuir an comas soillseachadh a' cho-chàraidh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas no nach cuir."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a' cho-chàraidh an comas no nach cuir."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu no nach soillsich."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu no nach "
+"soillsich."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-inneal a shealltainn no nach tèid"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a shealltainn. Cleachd \"never\" ach 
nach tèid na tabaichean a shealltainn idir, \"always\" ach an tèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" 
gus nach tèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. Thoir an aire gun 
toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha 
sinn a' toirt iomradh dhaibh an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a "
+"shealltainn. Cleachd \"never\" ach nach tèid na tabaichean a shealltainn "
+"idir, \"always\" ach an tèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is \"auto\" gus "
+"nach tèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon "
+"dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is "
+"beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' "
+"toirt iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Co-dhiù an tèid am bàr-staide a shealltainn aig bnon nan uinneagan deasachaidh no nach tèid."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid am bàr-staide a shealltainn aig bnon nan uinneagan "
+"deasachaidh no nach tèid."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "A' phanail-thaoibh ri fhaicinn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Co-dhiù an tèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn no nach tèid."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid a' phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn "
+"no nach tèid."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "An àireamh as motha de dh'fhaidhlichean o chionn ghoirid"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
-msgstr "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o chionn ghoirid a thèid a 
shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o chionn ghoirid\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh'fhaidhlichean air am fosgladh o "
+"chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice \"Faidhlichean o "
+"chionn ghoirid\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a' cho-chàraidh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+msgstr ""
+"Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a' cho-chàraidh nuair a thèid "
+"sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Clò-bhuail bann-cinn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Co-dhiù an tèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach no nach tèid nuair a thèid sgrìobhainn a 
chlò-bhualadh."
+msgstr ""
+"Co-dhiù an tèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach no nach tèid "
+"nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-bhualadh. Cleachd \"none\" 
ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar 
dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan 
cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt iomradh dhaibh an-seo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
+"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-"
+"bhualadh. Cleachd \"none\" ach nach bith pasgadh sam bith ann, \"word\" "
+"airson pasgadh eadar da fhacal is \"char\" airson pasgadh eadar dà charactar "
+"sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga "
+"is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a' toirt "
+"iomradh dhaibh an-seo."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "Mas e 0 a tha san luach seo, cha tèid àireamh loidhne sam bith a chur a-steach nuair a 
chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit 
àireamh loidhne. Mar eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu 3 a-steach."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Mas e 0 a tha san luach seo, cha tèid àireamh loidhne sam bith a chur a-"
+"steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, "
+"mìnichidh e dè cho tric 's a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar "
+"eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu "
+"3 a-steach."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "\"Monospace 9\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa nuair a thèid 
sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa "
+"nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "\"Sans 11\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Cruth-clò a' bhanna-chinn airson clò-bhualadh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na duilleige nuair a thèid 
sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na "
+"duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs "
+"ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail bann-cinn\" air."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "\"Sans 8\""
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne leis a' chlò-bhualadh. 
Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne "
+"leis a' chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn \"Clò-"
+"bhuail àireamhan loidhne\" nas motha na neoni."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -331,39 +516,56 @@ msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson còdachadh aig faidhle a 
mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh \"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach 
còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson "
+"còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh "
+"\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach "
+"còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "['ISO-8859-15']"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
-msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice \"Còdachadh charactaran\" san 
roghnaichear faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Cha tèid ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice \"Còdachadh "
+"charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Cha tèid "
+"ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plugain ghnìomhach"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na bhroinn. Thoir sùil air an 
fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig plugain sònraichte fhaighinn."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha \"ionad\" nam plugan gnìomhach na "
+"bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-\"Ionad\" aig "
+"plugain sònraichte fhaighinn."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Show the application's help"
@@ -378,8 +580,12 @@ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:133
-msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean fhosgladh 's liosta 
dhiubh air an loidhne-àithne"
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean "
+"fhosgladh 's liosta dhiubh air an loidhne-àithne"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:134
 msgid "ENCODING"
@@ -403,7 +609,9 @@ msgstr "GEOMATRAS"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:165
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an dùnadh"
+msgstr ""
+"Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an "
+"dùnadh"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:173
 msgid "Run gedit in standalone mode"
@@ -421,15 +629,15 @@ msgstr "Tachair mearachd a' sealltainn na cobharach."
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:811
-#: ../gedit/gedit-app.c:901
+#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a shealltainn a tha ri làimh.\n"
+"Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a "
+"shealltainn a tha ri làimh.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:832
 #, c-format
@@ -450,56 +658,117 @@ msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu 
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld dhiog air chall gu 
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diogan air chall gu 
buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"diog air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid air chall gu buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air 
chall gu buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld dhiog air 
chall gu buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diogan air 
chall gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air 
chall gu buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu 
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu 
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaidean air chall 
gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaid air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld "
+"mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air 
chall gu buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air 
chall gu buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaidean air 
chall gu buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaid air 
chall gu buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair "
+"is %d mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu 
buan."
-msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu 
buan."
-msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uairean air chall gu 
buan."
-msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uairean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d "
+"uair air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
@@ -509,7 +778,9 @@ msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" air chall gu buan."
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
-msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh mus dùin thu i?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn \"%s\" a shàbhaladh "
+"mus dùin thu i?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
@@ -528,11 +799,20 @@ msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan."
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a 
shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
-msgstr[1] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a 
shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
-msgstr[2] "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a 
shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
-msgstr[3] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a 
shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
+msgstr[1] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
+msgstr[2] ""
+"Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson "
+"na h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid an dùnadh?"
+msgstr[3] ""
+"Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na "
+"h-atharraichean a shàbhaladh mus tèid a dùnadh?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -544,7 +824,8 @@ msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
@@ -561,8 +842,7 @@ msgstr[2] "A' luchdadh %d faidhlichean..."
 msgstr[3] "A' luchdadh %d faidhle..."
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Open"
 msgstr "Fosgail"
 
@@ -575,8 +855,7 @@ msgstr "Tha am faidhle \"%s\" ri leughadh a-mhàin"
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a' sàbhaladh a chur na àite?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "Cui_r na àite"
 
@@ -586,8 +865,12 @@ msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a shàbhaladh le dùmhlachadh  
a-nis."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+"using compression."
+msgstr ""
+"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a "
+"shàbhaladh le dùmhlachadh  a-nis."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -599,15 +882,18 @@ msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a shàbhaladh mar theacsa lom 
a-nis."
+msgid ""
+"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Chaidh am faidhle \"%s\" a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a "
+"shàbhaladh mar theacsa lom a-nis."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Sàbhail mar theaca lom"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "A' sàbhaladh am faidhle \"%s\"…"
@@ -624,60 +910,123 @@ msgstr "Ag aiseag na sgrìobhainn \"%s\"…"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh aiseag dhan sgrìobhainn \"%s\"?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh aiseag dhan sgrìobhainn "
+"\"%s\"?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu 
buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld dhiog air chall 
gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diogan air chall 
gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld diog air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog 
air chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld dhiog 
air chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diogan 
air chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog 
air chall gu buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld dhiog air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diogan air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"mionaid is %ld diog air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air 
chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air 
chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaidean air 
chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaid air chall 
gu buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%ld mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair air chall gu buan."
+msgstr ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid 
air chall gu buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid 
air chall gu buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaidean 
air chall gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaid 
air chall gu buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mhionaid air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mionaidean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"uair is %d mionaid air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu 
buan."
-msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu 
buan."
-msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uairean air chall 
gu buan."
-msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu 
buan."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
+msgstr[1] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
+msgstr[2] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uairean air chall gu buan."
+msgstr[3] ""
+"Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn "
+"%d uair air chall gu buan."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
@@ -685,7 +1034,8 @@ msgstr "Ai_sig"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
+msgstr ""
+"‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha' ann an gedit"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
@@ -715,44 +1065,33 @@ msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Cha deach \"%s\" a lorg"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1266
-#: ../gedit/gedit-document.c:1292
+#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Sgrìobhainn gun sàbhaladh %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2080
-#: ../gedit/gedit-window.c:2087
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Ri leughadh a-mhàin"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140
-#: ../gedit/gedit-window.c:3459
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3458
 msgid "Documents"
 msgstr "Sgrìobhainnean"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Siarach"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Meadhan Eòrpach"
@@ -761,29 +1100,23 @@ msgstr "Meadhan Eòrpach"
 msgid "South European"
 msgstr "Eòrpach a Deas"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltach"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirileach"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabais"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Greugais"
 
@@ -791,8 +1124,7 @@ msgstr "Greugais"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Eabhra lèirsinneach"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turcais"
@@ -813,8 +1145,7 @@ msgstr "Romàinis"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Airmeinis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Sìnis thradaiseanta"
@@ -823,23 +1154,18 @@ msgstr "Sìnis thradaiseanta"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirilis/Ruisis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Seapanais"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coirèanais"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Sìnis shimplichte"
@@ -848,8 +1174,7 @@ msgstr "Sìnis shimplichte"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Cairtbheilis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Eabhra"
 
@@ -857,8 +1182,7 @@ msgstr "Eabhra"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirilis/Ucràinis"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Bhiet-Namais"
@@ -935,10 +1259,8 @@ msgstr "Mac OS Classic"
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295
-#: ../gedit/gedit-window.c:1791
-#: ../gedit/gedit-window.c:2179
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
+#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
@@ -976,7 +1298,9 @@ msgstr "Cha deach am faidhle \"%s\" a lorg."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgstr ""
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
@@ -1004,13 +1328,21 @@ msgstr "Chan e ionad dhligheach a th' ann an \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
-msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' phrogsaidh agad mar bu 
chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Cha deach an òstair \"%s\" a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a' "
+"phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
-msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch 
ris a-rithist."
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-"
+"ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
@@ -1032,7 +1364,9 @@ msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn ghoirid."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o "
+"chionn ghoirid."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
@@ -1051,8 +1385,12 @@ msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Deasaich co-_dhiù"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
-msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach leinn am faidhle a lorg 
taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach "
+"leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a' chuingeachaidh seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1065,7 +1403,8 @@ msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
+msgstr ""
+"Dèan cinnteach nach eil thu a' feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1077,17 +1416,26 @@ msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Bha trioblaid ann a' fosgladh an fhaidhle \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
-msgstr "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma leanas tu air deasachadh an 
fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an sgrìobhainn seo."
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh'fhosgail thu. Ma "
+"leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb thu an "
+"sgrìobhainn seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-rithist."
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-"
+"rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh charactaran \"%s\"."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh leis a' chòdachadh "
+"charactaran \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
@@ -1102,11 +1450,17 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" fhosgladh."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh charactaran \"%s\"."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am faidhle \"%s\" a shàbhaladh leis a' chòdachadh "
+"charactaran \"%s\"."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
-msgstr "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' chòdachadh charactaran 
a thagh thu."
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a' "
+"chòdachadh charactaran a thagh thu."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1146,60 +1500,114 @@ msgstr "Chaidh am faidhle \"%s\" atharrachadh on deach a leughadh."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun tèid a h-uile atharrachadh taobh a-muigh air chall. A bheil thu 
airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+msgstr ""
+"Ma shàbhaileas tu e, dh'fhaoidte gun tèid a h-uile atharrachadh taobh a-"
+"muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a bha sinn a' sàbhaladh 
\"%s\""
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad 's a "
+"bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh fad 's a bha sinn a' 
sàbhaladh \"%s\""
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh "
+"fad 's a bha sinn a' sàbhaladh \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and 
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save 
anyway?"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh mus 
deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh 
co-dhiù, ach ma thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-seann lethbhreac 
dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen "
+"fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an "
+"rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma "
+"thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh'fhaoidte gun caill thu an t-"
+"seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
-msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do 
sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn ionadan \"%s\" a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
-msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do 
sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. "
+"Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-"
+"rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
-msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu 
chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Chan e ionad dligheach a th' ann an \"%s\". Dèan cinnteach gun do sgrìobh "
+"thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar 
bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do "
+"sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
-msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum air an diosga is feuch 
ris a-rithist."
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum "
+"air an diosga is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
-msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
-msgstr "Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri leughadh a-mhàin. Dèan 
cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist."
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Tha thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri "
+"leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir "
+"is feuch ris a-rithist."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm eile."
+msgstr ""
+"Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm "
+"eile."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
-msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil thu a' feuchainn ris an 
fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas giorra."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil "
+"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas "
+"giorra."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil thu a' feuchainn ris an 
fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an 
cuingeachadh seo."
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil "
+"thu a' feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle "
+"nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
@@ -1229,8 +1637,11 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
-msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb sin an sgrìobhainn. A 
bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr ""
+"Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh'fhaoidte gun coirb "
+"sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
@@ -1241,8 +1652,7 @@ msgstr "Uinneag ù_r"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Roghainnean"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "_Cobhair"
 
@@ -1255,8 +1665,7 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "_Fàg an-seo"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
 
@@ -1264,13 +1673,11 @@ msgstr "_Gluais gu uinneag ùr"
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sàbhail"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185
-#: ../gedit/gedit-ui.h:78
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Sàbhail m_ar..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196
-#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Clò-_bhuail..."
 
@@ -1278,8 +1685,7 @@ msgstr "Clò-_bhuail..."
 msgid "_Close"
 msgstr "_Dùin"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
-#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
 msgstr "Fosgail faidhle"
 
@@ -1287,8 +1693,7 @@ msgstr "Fosgail faidhle"
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:407
-#: ../gedit/gedit-panel.c:588
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
 msgid "Empty"
 msgstr "Falamh"
 
@@ -1298,7 +1703,8 @@ msgstr "Falaich a' phanail"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
+msgstr ""
+"Briog air a' phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
 #, c-format
@@ -1308,7 +1714,9 @@ msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)"
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%s\" a chruthachadh: dh'fhàillig le "
+"g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1336,8 +1744,7 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sgeama dhathan \"%s\" a sguabadh às."
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Roghainnean gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-view.c:466
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Seall àireamhan loidhne"
 
@@ -1398,7 +1805,8 @@ msgstr "Sàbhaladh nam faidhle"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Cruthaich  lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus tèid an sàbhaladh"
+msgstr ""
+"Cruthaich  lethbhreac-_glèidhidh dhe dh'fhaidhlichean mus tèid an sàbhaladh"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Autosave files every"
@@ -1602,8 +2010,7 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1236
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
 msgid "Replace"
 msgstr "Cuir 'na àite"
 
@@ -1640,24 +2047,22 @@ msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Paisg timcheall"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1891,13 +2296,11 @@ msgstr "Lorg am fear _roimhe"
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "Cui_r 'na àite..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:117
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite"
 
@@ -2034,7 +2437,8 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s"
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1008
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
+msgstr ""
+"Cha b' urrainn dhuinn an oibseact \"%s\" a lorg am broinn na faidhle %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1231
@@ -2046,36 +2450,36 @@ msgstr "/ air %s"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:708
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d à %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:800
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Pasgadh timcheall"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:810
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:824
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Faclan s_làna a-mhàin"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:838
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Aire do litrichean _mòra 's beaga"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "An sreang a tha thu airson lorg"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad"
 
@@ -2200,8 +2604,13 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
-msgstr "'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' briogadh air air a' phutan 
luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil seachad is feitheamh airson an ath fhir"
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"'S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas 's tu a' "
+"briogadh air air a' phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil "
+"seachad is feitheamh airson an ath fhir"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2211,7 +2620,9 @@ msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad"
 #. This is releated to the next gedit version to be released
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus tèid tionndadh nas ùire a sgaoileadh."
+msgstr ""
+"An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus tèid tionndadh nas ùire a "
+"sgaoileadh."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2221,7 +2632,9 @@ msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an sgrìobhainn."
+msgstr ""
+"Dèan aithris air an àireamh de dh'fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an "
+"sgrìobhainn."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2305,7 +2718,8 @@ msgstr "Ruith àithne"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"
+msgstr ""
+"Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2321,13 +2735,19 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh no nach tèid"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò stannardach coitcheann an 
deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò "
+"stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an "
+"cruth-clò as coltaiche ris)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr ""
+"Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, \"Sans 12\" no \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
@@ -2662,41 +3082,58 @@ msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal."
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às gu buan?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a sguabadh às gu buan?"
+msgstr ""
+"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a "
+"sguabadh às gu buan?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1782
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Falamh)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
-msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air 
roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3504
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. "
+"Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle "
+"a shealltainn"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3761
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
-msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
-msgstr "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na 
criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3789
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur "
+"air roghainnean na criathraige ach an tèid am faidhle a shealltainn"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3820
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Pasgan gun tiotal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
-msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
-msgstr "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air 
roghainnean na criathraige ach an tèid am pasgan a shealltainn"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3845
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. "
+"Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an tèid am pasgan a "
+"shealltainn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
@@ -2705,7 +3142,8 @@ msgstr "Comharran-lìn"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"
+msgstr ""
+"Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
 #, c-format
@@ -2728,24 +3166,38 @@ msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh an àite 
sealladh nan comharran-leabhair"
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a "
+"luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
-msgstr "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a 
luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan "
+"brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\"."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam 
faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh 
an-còmhnaidh."
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid "
+"plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air \"TRUE\". "
+"Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2760,24 +3212,43 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Suidhich an t-ionad air a' chiad sgrìobhainn"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
-msgstr "Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig a' chiad sgrìobhainn 
a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh 
sgrìobhainnean on loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Mas e \"TRUE\" a th' ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan "
+"aig a' chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle "
+"a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on "
+"loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh o bhrabhsair nam 
faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte 
air falbh) is hide-binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh "
+"o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich "
+"dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-"
+"binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' chriathrag seo air barr 
filter_mode."
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a' "
+"chriathrag seo air barr filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "File Browser Binary Patterns"
@@ -2785,7 +3256,9 @@ msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean bìnearaidh."
+msgstr ""
+"Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean "
+"bìnearaidh."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -2812,8 +3285,13 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e 
monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Mas e \"true\" a th' ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach "
+"coitcheann an deasg mas e monospace a th' ann (is mur eil, an cruth-clò as "
+"coltaiche ris)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -2856,7 +3334,7 @@ msgid "Type to search..."
 msgstr "Sgrìobh airson lorg..."
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Snippets"
 msgstr "Snippets"
@@ -2890,7 +3368,8 @@ msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" na fhaidhle snippets dligheach"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
+msgstr ""
+"Chan eil am faidhle \"%s\" air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
@@ -2931,8 +3410,14 @@ msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir ach caractaran a tha nan 
litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin (nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir "
+"ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin "
+"(nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
@@ -2995,7 +3480,9 @@ msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-steach san às-phortadh?"
+msgstr ""
+"A bheil thu airson snippets an t-<b>siostaim</b> a thagh thu a ghabhail a-"
+"steach san às-phortadh?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
@@ -3017,8 +3504,12 @@ msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as motha, chaidh sgur dhen 
ghnìomhachadh."
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as "
+"motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
@@ -3027,7 +3518,8 @@ msgstr "Dh'fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"
+msgstr ""
+"Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
 msgid "Manage Snippets"
@@ -3217,7 +3709,9 @@ msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh ann gus nach eil"
+msgstr ""
+"Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh ann "
+"gus nach eil"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
@@ -3377,8 +3871,12 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Iarr seòrsa"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr "An tèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an tèid am fòrmat gnàthaichte no air a thaghadh 
a chleachdadh."
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"An tèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an tèid am fòrmat "
+"gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3386,7 +3884,9 @@ msgstr "Am fòrmat air a thaghadh"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's ama."
+msgstr ""
+"Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là "
+"'s ama."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Custom Format"
@@ -3394,7 +3894,9 @@ msgstr "Fòrmat gnàthaichte"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's ama."
+msgstr ""
+"Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a' chinn-là 's "
+"ama."
 
 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -3410,7 +3912,9 @@ msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson sgrìobhainnean a thèid a chleachdadh le 
gedit"
+msgstr ""
+"Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson sgrìobhainnean "
+"a thèid a chleachdadh le gedit"
 
 #~ msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 #~ msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]