[gnome-shell/gnome-3-2] [l10n] Update Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell/gnome-3-2] [l10n] Update Catalan translation
- Date: Fri, 21 Feb 2014 22:02:25 +0000 (UTC)
commit 0656328beb87d6f2c9dbb9dad5a52122f0ff535e
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Fri Feb 21 23:02:18 2014 +0100
[l10n] Update Catalan translation
po/ca.po | 433 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 204 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index c029815..e3ab4fa 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct ubuntu com>, 2009.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-23 23:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-23 23:41+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-21 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -27,6 +28,12 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
+"desenvolupadors i provadors"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@@ -34,21 +41,11 @@ msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-msgstr ""
-"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
-"desenvolupadors i provadors"
-
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
+msgid "Uuids of extensions to enable"
+msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
@@ -59,33 +56,98 @@ msgstr ""
"La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les "
"extensions que apareixen en ambdues llistes."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
+
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
+"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
+"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
+"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
+"dades ja recollides."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
+"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
+"aquests identificadors."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
-msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
+msgid "disabled OpenSearch providers"
+msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Mostra l'hora amb segons"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Mostra la data en el rellotge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
-"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
+"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
+"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -112,27 +174,11 @@ msgstr ""
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
"sistema."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show date in clock"
-msgstr "Mostra la data en el rellotge"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
-msgstr ""
-"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
-"aquests identificadors."
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -142,51 +188,6 @@ msgstr ""
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
-"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
-"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
-"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
-"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
-"dades ja recollides."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The type of keyboard to use."
-msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
-msgid "Uuids of extensions to enable"
-msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Which keyboard to use"
-msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
-msgid "disabled OpenSearch providers"
-msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
-
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
msgid "Session..."
msgstr "Sessió..."
@@ -196,8 +197,6 @@ msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrada"
-#. translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
@@ -240,18 +239,16 @@ msgstr "Apaga"
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: ../js/misc/util.js:127
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
-#. Translators: Filter to display all applications
+#. Translators: Filter to display all applications */
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Totes"
@@ -277,12 +274,12 @@ msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
@@ -291,7 +288,7 @@ msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
@@ -301,19 +298,19 @@ msgstr "Expulsa"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format */
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format */
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
@@ -323,43 +320,43 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@@ -370,60 +367,64 @@ msgstr "Ds"
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
-#.
+#. */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."
-#. Translators: Text to show if there are no events
+#: ../js/ui/calendar.js:373
+msgid "calendar:MY"
+msgstr "calendar:MY"
+
+#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
@@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "Aquesta setmana"
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"
-#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -483,7 +484,7 @@ msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"
#. Translators: This is the time format with date used
-#. in 24-hour mode.
+#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
@@ -493,7 +494,7 @@ msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
-#. in 24-hour mode.
+#. in 24-hour mode. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
@@ -503,7 +504,7 @@ msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
-#. for AM/PM.
+#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
@@ -513,7 +514,7 @@ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
-#. for AM/PM.
+#. for AM/PM. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
@@ -524,7 +525,7 @@ msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
+#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"
@@ -534,7 +535,7 @@ msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Surt %s"
@@ -547,14 +548,14 @@ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
@@ -569,7 +570,7 @@ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
@@ -585,7 +586,7 @@ msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
@@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
@@ -650,7 +651,7 @@ msgstr "Pàgina web"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2408
+#: ../js/ui/messageTray.js:2428
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
@@ -658,21 +659,16 @@ msgstr "Informació de l'ordinador"
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
-#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
-#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
@@ -694,7 +690,7 @@ msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
@@ -731,7 +727,7 @@ msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
@@ -747,20 +743,17 @@ msgstr "Finestres"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
-#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Tanca %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
@@ -770,7 +763,7 @@ msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
@@ -801,7 +794,7 @@ msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
+#. * for instance. */
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
@@ -810,11 +803,6 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
-#. (for toggle switches containing the English words
-#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
-#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
-#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -855,9 +843,6 @@ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
-#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
-#. 'screen-reader-enabled');
-#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
@@ -916,7 +901,7 @@ msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
-#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
+#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "inhabilitat per maquinari"
@@ -946,7 +931,7 @@ msgid "Error browsing device"
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
@@ -963,12 +948,12 @@ msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
@@ -985,17 +970,17 @@ msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
@@ -1008,7 +993,7 @@ msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
@@ -1032,35 +1017,35 @@ msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
-#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
+#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch */
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing
+#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"
-#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
+#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected */
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
@@ -1069,13 +1054,13 @@ msgstr "no disponible"
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
-#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
+#. and we cannot access its settings (including the name) */
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"
@@ -1091,9 +1076,9 @@ msgstr "Banda ampla automàtica"
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
-#, c-format
+#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) */
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479
+#, javascript-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"
@@ -1101,47 +1086,47 @@ msgstr "%s automàtic"
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1472
+#: ../js/ui/status/network.js:1481
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"
-#: ../js/ui/status/network.js:1566
+#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1578
+#: ../js/ui/status/network.js:1587
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1598
msgid "Wireless"
msgstr "Sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1599
+#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1609
+#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1620
+#: ../js/ui/status/network.js:1629
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1757
+#: ../js/ui/status/network.js:1766
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1758
+#: ../js/ui/status/network.js:1767
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2008
+#: ../js/ui/status/network.js:2017
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:2133
+#: ../js/ui/status/network.js:2142
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
@@ -1149,22 +1134,20 @@ msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "S'està estimant la durada..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
+#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" */
#: ../js/ui/status/power.js:113
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"
@@ -1181,14 +1164,14 @@ msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:118
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
-#, c-format
+#, javascript-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
@@ -1241,19 +1224,14 @@ msgstr "Volum"
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
-#. We got the TpContact
-#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
-#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"
-#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
-#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
@@ -1267,66 +1245,63 @@ msgid "Connection error"
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s és en línia."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s no hi és."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s és lluny."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s està ocupat."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
-#. locale, without seconds.
+#. locale, without seconds. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
-#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
-#. shown when you get a chat message in the same year.
+#. shown when you get a chat message in the same year. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
-#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
-#. shown when you get a chat message in a different year.
+#. shown when you get a chat message in a different year. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
-#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
+#. IM name. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example.
+#. * room jabber org for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example.
+#. * for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
@@ -1340,19 +1315,19 @@ msgstr "Declina"
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
@@ -1361,15 +1336,15 @@ msgstr "Contesta"
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#.
+#. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"
-#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
@@ -1476,9 +1451,9 @@ msgstr ""
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example.
+#. * name jabber org for example. */
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
@@ -1550,7 +1525,7 @@ msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
+#. characters. */
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Teclegeu per cercar..."
@@ -1560,7 +1535,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
-#, c-format
+#, javascript-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]