[gnome-user-docs/gnome-3-10] Updated Russian translation



commit 9de670c6152d685bdbb69b8ea2e48a0bb2b6c72b
Author: Julia Dronova <juliette tux gmail com>
Date:   Thu Feb 20 22:03:01 2014 +0400

    Updated Russian translation

 gnome-help/ru/ru.po | 9774 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 5542 insertions(+), 4232 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index dde7099..bd87851 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -1,92 +1,25 @@
 #
+#
 # Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011.
 # Aleksey Kabanov <ak099 mail ru>, 2011, 2012.
 # Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012.
-# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013.
+# jdronova <juliette tux gmail com>, 2013, 2014.
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-10 17:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-17 23:07+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-17 20:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-18 01:24+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
 "Language-Team: Русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru_RU\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011\n"
-"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011, 2012\n"
-"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2013"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:10
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:15
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:6
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:8
-msgctxt "link"
-msgid "GNOME Help"
-msgstr "Справка GNOME"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:9
-msgctxt "text"
-msgid "GNOME Help"
-msgstr "Справка GNOME"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:10
-msgctxt "link:trail"
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-"media>"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Справка</"
-"media>"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:15
-msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"GNOME Help"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Справка GNOME"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:3
@@ -98,6 +31,15 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>."
 
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011\n"
+"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011, 2012\n"
+"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2013\n"
+"Юлия Дронова <juliette tux gmail com>, 2013-2014"
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:16 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:15
 #: C/a11y-dwellclick.page:16 C/a11y-font-size.page:15 C/a11y-mag.page:15
@@ -107,7 +49,7 @@ msgstr "Данное руководство распространяется п
 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
 #: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9
 #: C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:18
-#: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:13 C/files-removedrive.page:8
+#: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:8
 #: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15 C/files-select.page:8
 #: C/files-share.page:15 C/files.page:14 C/hardware-auth.page:9
 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
@@ -223,7 +165,7 @@ msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-terminology.page:18
 #: C/shell-windows-lost.page:15 C/shell-workspaces-movewindow.page:19
 #: C/sound-alert.page:17 C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18
-#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:17 C/user-add.page:22
+#: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22
 #: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25
 #: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:12
 #: C/wacom-mode.page:12 C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12
@@ -244,17 +186,17 @@ msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
 #: C/contacts-add-remove.page:20 C/contacts-connect.page:18
 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
 #: C/contacts-search.page:20 C/display-dual-monitors.page:21
-#: C/keyboard-key-menu.page:17 C/keyboard-key-super.page:17
+#: C/keyboard-key-menu.page:18 C/keyboard-key-super.page:17
 #: C/keyboard-layouts.page:32 C/keyboard-nav.page:25 C/keyboard-osk.page:28
 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30
 #: C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-mousekeys.page:26
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-views.page:26
 #: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
 #: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
-#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25
-#: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:24
-#: C/power-batteryoptimal.page:21 C/power-closelid.page:18
-#: C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
+#: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:22 C/power-batteryestimate.page:21
+#: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
+#: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
 #: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
 #: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
 #: C/session-fingerprint.page:21 C/session-screenlocks.page:22
@@ -301,7 +243,7 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Universal Access</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
+"Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить "
 "<gui>Универсальный доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -311,25 +253,19 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:49 C/keyboard-osk.page:46
 #: C/mouse-mousekeys.page:53
 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Универсальный доступ</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:51 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgid ""
 "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</"
-"gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Помощник ввода (AccessX)</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>«Отскакивающие» клавиши</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-bouncekeys.page:60
@@ -338,20 +274,17 @@ msgstr "Быстрое включение и отключение «отскак
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref="
-"\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
-"выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref="
+"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и "
+"выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе "
+"<gui>Универсальный доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
@@ -412,21 +345,14 @@ msgstr "Настройка контрастности"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-contrast.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
-#| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
-#| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
-#| "interface</em> will change."
 msgid ""
 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
 msgstr ""
 "Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это "
-"не то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\"> изменение яркости "
-"всего экрана</link>: будут изменены лишь отдельные элементы "
-"<em>пользовательского интерфейса</em>."
+"не то же самое, что изменение яркости всего экрана; изменятся только "
+"отдельные элементы <em>пользовательского интерфейса</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-contrast.page:48
@@ -435,99 +361,71 @@ msgstr "Включите переключатель <gui>Высокая конт
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-contrast.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
-msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»"
+msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-contrast.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
 "Contrast</gui>."
 msgstr ""
-"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref="
+"Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref="
 "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
-"выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+"выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-dwellclick.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
-#| "mouse still."
 msgid ""
 "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
 "holding the mouse still."
 msgstr ""
-"Функция «нажатие при наведении» позволяет выполнить щелчок, некоторое время "
-"удерживая мышь на одном месте."
+"Функция  <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, "
+"некоторое время удерживая мышь на одном месте."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-dwellclick.page:36
 msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя"
+msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a "
-#| "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult "
-#| "to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
-#| "Hover Click or Dwell Click."
 msgid ""
 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
 "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
 "gui> or Dwell Click."
 msgstr ""
-"Можно выполнять щелчки или перетаскивание, просто некоторое время удерживая "
-"указатель мыши на элементе интерфейса или объекте на экране. Это полезно, "
-"если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять щелчок. Эта функция "
-"назвается «нажатием при наведении»."
+"Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши "
+"над элементом интерфейса или объектом на экране. Это удобно, если вам трудно "
+"одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта функция называется "
+"<gui>Нажатие при наведении</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a "
-#| "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
-#| "will be clicked for you."
 msgid ""
 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
 "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
 "will be clicked for you."
 msgstr ""
-"Если «нажатие при наведении» включено, достаточно навести указатель мыши на "
-"кнопку, некоторое время подержать мышь неподвижно, и нажатие кнопки будет "
-"автоматически выполнено за вас."
+"Если <gui>Нажатие при наведении</gui> включено, то достаточно навести "
+"указатель мыши на кнопку, снять руку с мыши и затем подождать некоторое "
+"время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab."
 msgid ""
 "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
-"<gui>Наведение и щелчки</gui>."
+"Откройте <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Нажатие при наведении</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:64
@@ -540,18 +438,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет "
 "оставаться поверх всех других окон. Оно позволит вам выбрать, какой тип "
-"щелчка должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
-"<gui>Второй щелчок</gui>, будет выполнен щелчок правой кнопкой. После "
-"выполнения двойного щелчка, щелчка правой кнопкой или перетаскивания вы "
-"автоматически вернётесь в режим одинарного щелчка."
+"нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
+"<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После "
+"выполнения двойного нажатия, нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы "
+"автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it "
-#| "will gradually change color. When it has fully changed color, the button "
-#| "will be clicked."
 msgid ""
 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -559,7 +452,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если навести указатель мыши на кнопку и держать его неподвижно, его цвет "
 "будет постепенно меняться. Когда указатель полностью сменит цвет, будет "
-"выполнен щелчок на кнопке."
+"выполнено нажатие на кнопку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:74
@@ -568,23 +461,18 @@ msgid ""
 "mouse pointer still before clicking."
 msgstr ""
 "Настройте параметр <gui>Задержка</gui>, чтобы изменить время, в течение "
-"которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошёл щелчок."
+"которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
-#| "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
-#| "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgid ""
 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
 msgstr ""
-"Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно. Щелчок будет выполнен, "
-"даже если указатель немного сместится. Однако если он сместится слишком "
-"сильно, щелчок не произойдёт."
+"Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно во время выполнения "
+"«нажатия по наведению». Нажатие будет выполнено, даже если курсор немного "
+"сместится. Однако, если он сместится слишком сильно, нажатия не произойдёт."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-dwellclick.page:81
@@ -593,7 +481,7 @@ msgid ""
 "pointer can move and still be considered to be hovering."
 msgstr ""
 "Настройте параметр <gui>Двигательный порог</gui>, чтобы указать, насколько "
-"может смещаться указатель, чтобы всё равно считаться неподвижным."
+"может смещаться курсор, чтобы всё равно считаться неподвижным."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-font-size.page:27
@@ -614,12 +502,11 @@ msgstr "Если трудно читать текст на экране, мож
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-font-size.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
 "section."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui> во вкладке <gui>Зрение</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-font-size.page:49
@@ -634,11 +521,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-font-size.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
-#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgid ""
 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -654,6 +536,8 @@ msgid ""
 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
 "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
 msgstr ""
+"<gui>Крупный текст</gui> увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или "
+"уменьшить текст, используйте <app>Дополнительные параметры</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-icon.page:18
@@ -661,30 +545,24 @@ msgid ""
 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
 "person."
 msgstr ""
-"Меню специальных возможностей — это значок на верхней панели в виде "
-"человечка."
+"Меню универсального доступа — это значок на верхней панели в виде человечка."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-icon.page:22
 msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Меню специальных возможностей"
+msgstr "Найдите меню универсального доступа"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
-#| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
-#| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgid ""
 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
 msgstr ""
-"<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать "
+"<em>Меню универсального доступа</em> позволяет включать и отключать "
 "различные параметры специальных возможностей. Чтобы открыть это меню, "
-"щёлкните на значке на верхней панели в виде круга с силуэтом человечка "
-"внутри."
+"нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, находящийся на "
+"верхней панели."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:29
@@ -697,13 +575,15 @@ msgid ""
 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
 "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
 msgstr ""
+"Если вы не видите меню универсального доступа, то его можно включить на "
+"панели настроек <gui>Универсальный доступ</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-icon.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Всегда показывать меню универсального доступа</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:50
@@ -728,15 +608,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-mag.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
 msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-mag.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Magnify the screen area"
 msgid "Magnify a screen area"
 msgstr "Увеличение области экрана"
 
@@ -747,23 +623,20 @@ msgid ""
 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 msgstr ""
-"Увеличение экрана — это это не то же самое, что увеличение <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на увеличительное "
-"стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать отдельные его части."
+"Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение <link "
+"xref=\"a11y-font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на "
+"увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать "
+"отдельные его части."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
-msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Масштабирование</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-mag.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Масштабирование</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:59
@@ -781,9 +654,9 @@ msgid ""
 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
+"Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:69
@@ -792,15 +665,21 @@ msgid ""
 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
 msgstr ""
+"Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой "
+"области на экране можно менять. Настройте эти параметры во вкладке "
+"<gui>Увеличитель</gui> окна настроек <gui>Масштабирование</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:73
 msgid ""
 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
-"Switch them on and adjust their length, color, and thickness, "
+"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, go to "
 "<gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</"
 "gui> settings window."
 msgstr ""
+"Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить "
+"перекрестья. Включите их и настройте длину, цвет и толщину в окне настроек "
+"<gui>Масштабирование</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-mag.page:78
@@ -812,6 +691,13 @@ msgid ""
 "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
 "settings window to enable and change these options."
 msgstr ""
+"Можно инвертировать видео или <gui>Белый на чёрном</gui> и настроить "
+"яркость, контрастность и параметры оттенков серого для увеличителя. "
+"Сочетание этих параметров требуются людям со слабым зрением, любой степенью "
+"светобоязни или просто при использовании компьютера в условиях "
+"неблагоприятного освещения. Выберите вкладку <gui>Цветовые эффекты</gui> в "
+"окне настроек <gui>Масштабирование</gui> для активации и изменения этих "
+"параметров."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y.page:24
@@ -833,12 +719,6 @@ msgstr "Специальные возможности"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
-#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
-#| "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
-#| "accessibility menu in the top bar."
 msgid ""
 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -846,10 +726,10 @@ msgid ""
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
 "Среда рабочего стола GNOME включает в себя вспомогательные технологии для "
-"поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и особыми "
-"нуждами, а также для взаимодействия со вспомогательными устройствами. Ко "
-"многим из этих вспомогательных функций можно получить доступ через меню "
-"специальных возможностей на верхней панели."
+"поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и "
+"особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными "
+"устройствами. Меню специальных возможностей можно добавить на верхнюю "
+"панель, что даст  простойдоступ ко многим из этих вспомогательных функций."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:41
@@ -894,7 +774,7 @@ msgstr "Перемещение мыши"
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/a11y.page:69
 msgid "Clicking and dragging"
-msgstr "Щелчки и перетаскивание"
+msgstr "Нажатия и перетаскивание"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/a11y.page:72
@@ -926,12 +806,12 @@ msgstr "2012"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-right-click.page:33
 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для щелчка правой кнопкой."
+msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-right-click.page:36
 msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
+msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:38
@@ -940,44 +820,32 @@ msgid ""
 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
 "your pointing device only has a single button."
 msgstr ""
-"Можно выполнять щелчки правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
+"Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
 "кнопку. Это может быть полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
 "отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну кнопку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
-#| "Clicking</gui> tab."
 msgid ""
 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 "section."
 msgstr ""
-"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
-"<gui>Наведение и щелчки</gui>."
+"Нажмите <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-right-click.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change how long you must hold down the left mouse button before "
-#| "it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</"
-#| "gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated "
-#| "Secondary Click</gui>."
 msgid ""
 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
 msgstr ""
 "Можно изменить время, в течение которого нужно удерживать нажатой левую "
-"кнопку мыши, чтобы был зарегистрирован щелчок правой кнопкой. На вкладке "
+"кнопку мыши, чтобы было зарегистрировано нажатие правой кнопки. На вкладке "
 "<gui>Наведение и нажатие</gui> измените параметр <gui>Задержка принятия</"
 "gui> в секции <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
 
@@ -989,11 +857,12 @@ msgid ""
 "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
 "release the mouse button to right-click."
 msgstr ""
-"Чтобы выполнить щелчок правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, "
-"удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете щелчок "
-"правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой левую кнопку "
-"мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он станет "
-"полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен щелчок правой кнопкой."
+"Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного "
+"нажатия, удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете "
+"нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой "
+"левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он "
+"станет полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен нажатие правой "
+"кнопкой."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-right-click.page:68
@@ -1014,27 +883,21 @@ msgid ""
 "keypad."
 msgstr ""
 "Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, "
-"можно также выполнять щелчок правой кнопкой, удерживая нажатой клавишу "
-"<key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."
+"можно также выполнять нажатие правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> "
+"на цифровом блоке клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-right-click.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press "
-#| "to right-click, even with this feature disabled. Long-press works "
-#| "slightly differently in the overview: You do not have to release the "
-#| "button to right-click."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
 "differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
 "click."
 msgstr ""
-"В окне <gui>обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для "
-"имитации щелчка правой кнопкой, даже если эта функция отключена. Здесь "
+"В окне <gui>Обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для "
+"имитации нажатия правой кнопки, даже если эта функция отключена. Здесь "
 "долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения "
-"щелчка правой кнопкой не требуется."
+"нажатия правой кнопки не требуется."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/a11y-screen-reader.page:15
@@ -1094,10 +957,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>«Медленные» клавиши</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:62
@@ -1106,39 +967,31 @@ msgstr "Быстрое включение и отключение «медлен
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
-#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
-#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
-#| "enable or disable slow keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
 "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
 "key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
 msgstr ""
-"Активируйте параметр <gui>Включать специальные возможности с клавиатуры</"
-"gui>, чтобы управлять включением и отключением «медленных клавиш» с помощью "
-"клавиатуры. Чтобы включить или отключить «медленные клавиши», нажмите и "
-"удерживайте клавишу  <key>Shift</key> в течение восьми секунд."
+"В разделе <gui>Управляется с клавиатуры</gui> выберите <gui>Включать и "
+"выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</gui>, чтобы иметь "
+"возможность включать и отключать «медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот "
+"параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу  <key>Shift</key> в течение "
+"восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
-#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
-#| "Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Медленные клавиши</gui>."
+"Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"становится виден на панели, если один или более параметров были включены в "
+"разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:75
@@ -1175,14 +1028,6 @@ msgstr "Включение «залипающих клавиш»"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a "
-#| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For "
-#| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
-#| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have "
-#| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you "
-#| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 msgid ""
 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
@@ -1193,10 +1038,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не "
 "одновременным нажатием всех клавиш, а нажимая их по одной. Например, для "
-"переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно "
-"нажать обе клавиши одновременно, если включены — нажать сначала <key>Alt</"
-"key>, а затем <key>Tab</key>."
+"переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие "
+"клавиши» отключены, нужно нажать обе клавиши одновременно, если включены — "
+"можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:45
@@ -1209,8 +1054,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr "Включите переключатель <gui>Залипающие клавиши</gui>."
 
@@ -1221,40 +1064,31 @@ msgstr "Быстрое включение и отключение «залипа
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-#| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
-#| "in a row to enable or disable sticky keys."
 msgid ""
 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
 "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
 "times in a row to enable or disable sticky keys."
 msgstr ""
-"Чтобы управлять включением и отключением «залипающих клавиш» с помощью "
-"клавиатуры, установите флажок <gui>Включать специальные возможности с "
-"клавиатуры</gui> (над заголовком <gui>«Залипающие» клавиши</gui>) . После "
-"этого можно будет включать или отключать «залипающие клавиши» нажатием "
-"клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
+"Чтобы управлять включением и отключением залипающих клавиш с помощью "
+"клавиатуры, в пункте <gui>Управляется с клавиатуры</gui> установите флажок  "
+"<gui>Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</"
+"gui>. После этого можно будет включать или отключать залипающие клавиши "
+"нажатием клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
-#| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
-#| "<gui>Sticky Keys</gui>."
 msgid ""
 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
 msgstr ""
-"Чтобы включить или отключить «залипающие клавиши», можно также щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Залипающие клавиши</gui>."
+"Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"становится виден в том случае, если один или более параметров были включены "
+"в разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:79
@@ -1267,14 +1101,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> "
-#| "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
-#| "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
-#| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able "
-#| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that "
-#| "are close together), but not others."
 msgid ""
 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
@@ -1283,12 +1109,12 @@ msgid ""
 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
 "close together), but not others."
 msgstr ""
-"Например, если «залипающие клавиши» включены, но вы нажали  <key>Alt</key> и "
-"<key>Tab</key> одновременно, «залипающие клавиши» не будут ждать нажатия ещё "
-"одной клавиши, если эта опция включена. Однако они <em>будут</em> ожидать "
-"его, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете "
-"нажимать не все, а лишь некоторые комбинации клавиш одновременно (например, "
-"клавиши, расположенные близко друг к другу)."
+"Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
+"<key>Tab</key> одновременно, залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё "
+"одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</em> ждать, "
+"если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать "
+"некоторые сочетания клавиш одновременно (например, клавиши, которые "
+"находятся рядом друг с другом), но не другие."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:89
@@ -1354,33 +1180,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Слух</"
-"gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Визуальные уведомления</gui> во вкладке <gui>Слух</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Визуальные уведомления</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/a11y-visualalert.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
-#| "screen or just your current window title to flash."
 msgid ""
 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
 "to flash."
 msgstr ""
-"Включите <gui>Визуальные предупреждения</gui>. Выберите, должен ли мигать "
-"весь экран или только заголовок текущего окна."
+"Выберите по желанию, будет ли мигать только заголовок окна или весь экран."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-visualalert.page:64
@@ -1389,10 +1203,9 @@ msgid ""
 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
 "<gui>Visual Alerts</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, щёлкните на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</"
-"gui>."
+"Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
@@ -1435,7 +1248,7 @@ msgstr "Несколько советов по использования спр
 #: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
 #: C/shell-windows-switching.page:13 C/shell-windows.page:14
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:15 C/shell-workspaces-switch.page:13
-#: C/shell-workspaces.page:15 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
+#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:14
 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
 #: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14
@@ -1552,19 +1365,14 @@ msgstr "Добавление учётной записи"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
-#| "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
-#| "applications will be set up for you."
 msgid ""
 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
 "applications will be set up for you."
 msgstr ""
-"Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи со "
-"средой GNOME. В соответствии с ними будут автоматически настроены ваша "
-"почтовая программа, программа для чатов и некоторые другие приложения."
+"Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи с "
+"рабочей средой GNOME. Как результат, вы получите автоматически "
+"настроенныйпочтовый клиент, чат и другие соответствующие приложения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:32
@@ -1573,22 +1381,16 @@ msgstr "Нажмите кнопку <key>+</key> в левой нижней ча
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the account you wish to remove."
 msgid "Select the type of account which you want to add."
-msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
+msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have more than one account type, you can add the other accounts at "
-#| "a later time."
 msgid ""
 "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
 msgstr ""
-"Если у вас более одного типа учётных записей, можно добавить другие учётные "
-"записи позже."
+"Если нужно добавить более одного типа учётных записей, это можно будет "
+"сделать позже."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:41
@@ -1603,33 +1405,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:46
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
 msgstr ""
 "Если идентификационная информация введена правильно, вам будет предложено "
-"разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Для продолжения выберите "
-"<gui>Предоставить доступ</gui>."
+"разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Разрешите доступ, чтобы "
+"продолжить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-add.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the applications that you want linked to your online account. For "
-#| "example, if you want to use an online account for chat, but do not want "
-#| "to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> "
-#| "option off."
 msgid ""
 "Select the applications that you want linked to your online account. For "
 "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
 "use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> option "
 "to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите приложения, которые вы хотите связать со своей сетевой учётной "
-"записью. Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись "
-"для чата, но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>календарь</"
-"gui>."
+"Выберите приложения, которые нужно связать с сетевой учётной записью. "
+"Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись для чата, "
+"но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>Календарь</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-add.page:58
@@ -1642,7 +1436,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-add.page:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
 "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
@@ -1650,9 +1443,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
 msgstr ""
 "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо "
-"этого, он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
+"этого он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
 "хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и сетевым "
-"сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> учётную запись."
+"сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> его."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-create.page:17 C/documents-collections.page:11
@@ -1685,17 +1478,18 @@ msgid ""
 "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
 "online accounts from one application."
 msgstr ""
+"Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные "
+"записи, добавляя их в <app>Сетевые учётные записи</app>. Это даёт "
+"возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного приложения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-create.page:37 C/accounts-disable-service.page:33
 #: C/accounts-remove.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
 msgid ""
 "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима обзора."
+msgstr ""
+"Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима <gui>Обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-create.page:41
@@ -1704,18 +1498,13 @@ msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-create.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
-#| "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be "
-#| "available</link>."
 msgid ""
 "Select the type of account which you want to add. Some account types may "
 "<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
 msgstr ""
-"Выберите <gui>Тип учётной записи</gui> из выпадающего меню. Некоторые типы "
-"учётных записей могут быть <link xref=\"accounts-provider-not-available"
-"\">недоступны</link>."
+"Выберите тип учётной записи, который вы хотите добавить. Некоторые типы "
+"учётных записей могут <link xref=\"accounts-provider-not-available\">быть "
+"недоступны</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-create.page:49
@@ -1723,6 +1512,8 @@ msgid ""
 "If the service allows you to create an account, you should see more "
 "information on how to do this."
 msgstr ""
+"Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показанаинформация о "
+"том, как это сделать."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-create.page:52
@@ -1750,20 +1541,18 @@ msgid ""
 "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
 "<app>Online Accounts</app>."
 msgstr ""
+"Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения <app>Сетевые "
+"учётные записи</app>, необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды "
+"GNOME."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-create.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
-#| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
-#| "individual services to disable them."
 msgid ""
 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
 "services to <gui>Off</gui> to disable them."
 msgstr ""
-"Все услуги, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по "
+"Все сервисы, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по "
 "умолчанию. <link xref=\"accounts-disable-service\">Отключите</link> "
 "отдельные услуги, чтобы сделать их недоступными."
 
@@ -1774,11 +1563,14 @@ msgid ""
 "and email). You can control which of these services can be used by "
 "applications."
 msgstr ""
+"Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким "
+"службам (например, календарь и почта). Можно выбрать, какие из этих служб "
+"будут использоваться приложениями."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-disable-service.page:19
 msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr ""
+msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:21
@@ -1790,6 +1582,12 @@ msgid ""
 "account for email but not chat, since you have a different online account "
 "that you use for chat."
 msgstr ""
+"Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к "
+"нескольким службам из одной учётной записи. Например, учётная запись Google "
+"предоставляет календарь, почту, контакты и чат. Некоторые службы доступны "
+"для использования из учётной записи, а некоторые - нет. Например, учётную "
+"запись Google можно использовать для почты, но не для чата, если для чата "
+"используется друга сетевая учётная запись."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:28
@@ -1797,6 +1595,8 @@ msgid ""
 "You can disable some of the services that are provided by each online "
 "account:"
 msgstr ""
+"Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно "
+"отключить:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:37
@@ -1809,11 +1609,13 @@ msgid ""
 "A list of services that are available with this account will be shown under "
 "<gui>Use this account for</gui>."
 msgstr ""
+"Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе "
+"<gui>Использовать эту учётную запись для</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-disable-service.page:44
 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:48
@@ -1822,6 +1624,9 @@ msgid ""
 "computer won't be able to use the account to connect to that service any "
 "more."
 msgstr ""
+"Как только для учётной записи была отключена какая-то служба, приложения "
+"компьютера больше не смогут использовать эту учётную запись для подключения "
+"к службе."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-disable-service.page:52
@@ -1829,6 +1634,8 @@ msgid ""
 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
 "Accounts</gui> window and switch it on."
 msgstr ""
+"Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в окно "
+"<gui>Сетевые учётные записи</gui> и включите службу."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
@@ -1844,24 +1651,18 @@ msgstr "Что делать, если поставщика сетевой учё
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Why isn't my account type on the list?"
 msgid "Why is my account type not on the list?"
-msgstr "Почему в списке нет моего типа учётных записей?"
+msgstr "Почему тип моей учётной записи отсутствует в списке?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
-#| "develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 msgid ""
 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
 "it. Only the account types that are listed are currently supported."
 msgstr ""
-"Поддержку вашего избранного поставщика сетевых учётных записей должен "
-"реализовать кто-нибудь из разработчиков. В настоящее время поддерживаются "
-"лишь несколько типов сетевых учётных записей:"
+"Поддержку вашего любимого поставщика сетевых учётных записей должен "
+"реализовать кто-нибудь из разработчиков. Поддерживаются только те типы "
+"учётных записей, которые присутствуют в списке."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
@@ -1876,10 +1677,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Create an online account"
 msgid "Delete an online account."
-msgstr "Создание сетевой учётной записи"
+msgstr "Удаление сетевой учётной записи"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-remove.page:25
@@ -1888,8 +1687,6 @@ msgstr "Удаление учётной записи"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-remove.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the account you wish to remove."
 msgid "Select the account which you wish to remove."
 msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
 
@@ -1919,6 +1716,9 @@ msgid ""
 "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access "
 "through the account's website or similar service."
 msgstr ""
+"Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить доступ "
+"через веб-сайт, где зарегистрирована учётная запись или через "
+"аналогичныйсервис."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/accounts-which-application.page:15
@@ -1976,16 +1776,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
-#| "account will be added and you'll be able to communicate with your friends."
 msgid ""
 "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 "will be added and you will be able to communicate with your friends."
 msgstr ""
-"<app>Empathy</app>, клиент сетей мгновенных сообщений. Будет добавлена ваша "
-"сетевая учётная запись, и вы сможете общаться с друзьями."
+"<app>Empathy</app> — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша "
+"сетеваяучётная запись будет добавлена, и вы сможете общаться с друзьями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:50
@@ -1997,8 +1793,8 @@ msgstr ""
 #: C/accounts-which-application.page:54
 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 msgstr ""
-"<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и "
-"отображать их."
+"Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-"
+"документам и отображать их."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-which-application.page:61
@@ -2011,11 +1807,12 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
 "with your contacts, friends, and followers."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> может использовать эти учётные записи для он-лайн "
+"подключения, и предоставит вам возможность беседовать с вашими контактами, "
+"друзьями и подписчиками."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-which-application.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "With SkyDrive accounts"
 msgid "With a SkyDrive account"
 msgstr "С учётными записями SkyDrive"
 
@@ -2025,15 +1822,13 @@ msgid ""
 "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
 "and display them."
 msgstr ""
-"<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к онлайн-документам в "
-"Microsoft SkyDrive и отображать их."
+"Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к онлайн-"
+"документам в Microsoft SkyDrive и отображать их."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-which-application.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "With a Google account"
 msgid "With a Exchange account"
-msgstr "С учётной записью Google"
+msgstr "С учётными записями Exchange"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/accounts-which-application.page:77
@@ -2041,13 +1836,13 @@ msgid ""
 "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
 "retrieving mails from this account."
 msgstr ""
+"После того, как вы создали учётную запись в Exchange, <app>Evolution</app> "
+"сможет забирать почту, приходящую на эту учётную запись.."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-which-application.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid "With a Google account"
 msgid "With a ownCloud account"
-msgstr "С учётной записью Google"
+msgstr "С учётными записями ownCloud"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/accounts-which-application.page:84
@@ -2055,6 +1850,9 @@ msgid ""
 "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
 "and edit contacts and calendar appointments."
 msgstr ""
+"При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение "
+"<app>Evolution</app> имеет доступ и возможность изменять настройки контактов "
+"и событий в календаре."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/accounts-which-application.page:87
@@ -2062,6 +1860,8 @@ msgid ""
 "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
 "online files stored in the ownCloud installation."
 msgstr ""
+"<app>Nautilus</app> и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим "
+"файлам, хранящимся он-лайн в установке ownCloud."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/accounts-whyadd.page:12
@@ -2090,22 +1890,24 @@ msgid ""
 "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
 "the accounts and services you've added are ready for you."
 msgstr ""
+"Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, "
+"таким, как календарь, чат и почта, напрямую на рабочий стол, делая "
+"информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта "
+"пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать со службами "
+"разных учётных записей одновременно, например, с чатами. Просто настройте "
+"учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы запускаете компьютер, эти "
+"службы и учётные записи будут готовы к работе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts.page:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
-#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
-#| "appointments</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref="
 "\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove"
 "\">Remove an account</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-"
-"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
-"события</link>…"
+"<link xref=\"accounts-create\">Новая учётная запись</link>, <link xref="
+"\"accounts-add\">Добавить существующую учётную запись</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Удалить учётную запись</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:23
@@ -2120,6 +1922,10 @@ msgid ""
 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, from those "
 "applications without having to enter your account details again."
 msgstr ""
+"В окне <app>Сетевые учётные записи</app> можно указать данные для некоторых "
+"он-лайн сервисов (например, Google и Facebook). Это даст лёгкий доступ к "
+"календарю, почте, учётным записям в чате и тому подобным сервисам, без "
+"повторного указания данных учётной записи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-check.page:7
@@ -2150,10 +1956,9 @@ msgid ""
 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
 msgstr ""
-"При копировании или перемещении файлов с помощью файлового менеджера "
-"компьютер проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень "
-"важные, можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса "
-"данных."
+"При копировании или перемещении файлов с помощью менеджера файловкомпьютер "
+"проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень важные, "
+"можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса данных."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-check.page:29
@@ -2202,7 +2007,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14
 #: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13
-#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:12
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
 #: C/user-delete.page:13 C/user-goodpassword.page:20
 msgid "Tiffany Antopolski"
 msgstr "Tiffany Antopolski"
@@ -2479,7 +2284,7 @@ msgid ""
 "copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются "
-"скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
+"скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, нажмите <guiseq><gui>Вид</"
 "gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Их можно копировать в место "
 "хранения резервной копии, как и любые другие файлы."
@@ -2643,7 +2448,7 @@ msgstr ""
 #: C/backup-where.page:9
 msgctxt "sort"
 msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-where.page:23
@@ -2862,8 +2667,8 @@ msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
-"новое устройство</gui>."
+"Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить новое "
+"устройство</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2874,8 +2679,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Bluetooth</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить<gui>Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2887,20 +2692,14 @@ msgstr "Нажмите на <gui>Bluetooth</gui>, чтобы открыть па
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
-#| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
-#| "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will "
-#| "begin searching for devices."
 msgid ""
 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
 "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
 "feet) of your computer."
 msgstr ""
 "Сделайте другое устройство Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
-"\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее 10 метров от "
-"компьютера. Нажмите <gui>Продолжить</gui>. Компьютер начнёт поиск устройств."
+"\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее, чем на 10 "
+"метров от компьютера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
@@ -2909,20 +2708,20 @@ msgid ""
 "Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin searching "
 "for devices."
 msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>+</key> под списком <gui>Устройств</gui>. Откроется "
+"панель <gui>Установка нового устройства Bluetooth</gui>, и компьютер начнёт "
+"поиск устройств."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
-#| "down to display only a single type of device in the list."
 msgid ""
 "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices "
 "listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single "
 "type of device in the list."
 msgstr ""
-"Если в списке слишком много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню "
-"<gui>Тип устройства</gui> для ограничения списка одним типом устройств."
+"Выберите устройство в списке <gui>Устройств</gui>. Если в списке слишком "
+"много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню <gui>Тип устройства</gui> "
+"для ограничения списка одним типом устройств."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:80
@@ -2930,7 +2729,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
 "device."
 msgstr ""
-"Щёлкните <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
+"Нажмите <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
 "передан на другое устройство."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -3005,6 +2804,9 @@ msgid ""
 "device you're connecting. Select the desired options and click <gui>Quit</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"После успешной настройки соединения появляется <gui>Сводка по установке</"
+"gui>, где могут быть показаны дополнительные параметры, применимые к данному "
+"типу устройств. Выберите желаемые параметры и нажмите <gui>Закончить</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:120
@@ -3021,6 +2823,8 @@ msgid ""
 "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</"
 "gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 msgstr ""
+"Для контроля доступа к общим файлам просмотрите настройки <gui>Общего "
+"доступа по Bluetooth</gui>. См.<link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:14
@@ -3093,25 +2897,19 @@ msgid ""
 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
 msgstr ""
-"Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth в "
+"Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в "
 "<gui>верхней панели</gui> и проверьте что он не <link xref=\"bluetooth-turn-"
 "on-off\">отключён</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
-#| "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-"
-#| "on-off\">disabled</link>."
 msgid ""
 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
 "panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth на "
-"верхней панели и убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
-"\">отключен</link>."
+"Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и "
+"убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">отключен</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:62
@@ -3120,11 +2918,6 @@ msgstr "Выключено соединение с Bluetooth на устройс
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect "
-#| "to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that "
-#| "it's not in airplane mode."
 msgid ""
 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to, "
 "and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</"
@@ -3132,8 +2925,9 @@ msgid ""
 "it's not in airplane mode."
 msgstr ""
 "Проверьте, включён ли Bluetooth на устройстве, с которым вы пытаетесь "
-"соединиться. Например, при попытке соединиться с телефоном, убедитесь, что "
-"режим для авиаперелётов выключен."
+"соединиться, и что оно является <link xref=\"bluetooth-visibility"
+"\">обнаруживаемым или видимым</link>. Например, при попытке соединиться с "
+"телефоном, убедитесь, что режим для авиаперелётов отключён."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
@@ -3188,21 +2982,17 @@ msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
 "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
+"Нажмите на значок Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
 "<gui>Настроить Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
-#| "<gui>-</gui> icon underneath the list."
 msgid ""
 "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
 "<key>-</key> icon below the list."
 msgstr ""
-"Выберите в левой панели устройство, которое нужно отключить, затем щёлкните "
-"на значке <gui>-</gui> под списком."
+"Выберите в левой прямоугольной секции устройство, которое нужно отключить, "
+"затем нажмите на значок <gui>-</gui> под списком."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:66
@@ -3230,10 +3020,8 @@ msgstr "Обмен файлами с устройствами Bluetooth, так
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-send-file.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
 msgid "Send files to a Bluetooth device"
-msgstr "Отправка файла на устройство Bluetooth"
+msgstr "Отправка файлов на устройство Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:37
@@ -3248,17 +3036,10 @@ msgstr ""
 "телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют "
 "передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы можно одним "
 "из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из окна "
-"параметров Bluetooth или непосредственно из файлового менеджера."
+"параметров Bluetooth или непосредственно из менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
-#| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
-#| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
-#| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth "
-#| "settings window, or directly from the file manager."
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
@@ -3266,11 +3047,10 @@ msgid ""
 "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
 msgstr ""
 "Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как "
-"мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
+"мобильные телефоны или на другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
 "позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить файлы можно "
-"одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из "
-"окна параметров Bluetooth settings window или непосредственно из файлового "
-"менеджера."
+"с помощью значка Bluetooth на верхней панели или из окна параметров "
+"Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:64
@@ -3278,21 +3058,17 @@ msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 "Device</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы "
-"на устройство</gui>."
+"Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы на "
+"устройство</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the device which you want to send the files to and click "
-#| "<gui>Send</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files "
 "to and click <gui>Send Files...</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, и нажмите "
-"<gui>Отправить</gui>."
+"В списке <gui>Устройств</gui> выберите устройство, на которое хотите "
+"отправить файлы, и нажмите <gui>Отправить</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:81
@@ -3300,6 +3076,8 @@ msgid ""
 "If the desired device is not shown in the list, you need to <link xref="
 "\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
 msgstr ""
+"Если нужное устройство присутствует в списке, вам нужно к нему <link xref="
+"\"bluetooth-connect-device\">подключиться</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-send-file.page:85
@@ -3348,33 +3126,25 @@ msgid ""
 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
 "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
-"получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
-"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и "
-"нажмите <gui>Включить Bluetooth</gui>."
+"Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
+"и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
+"включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели меню и далее на "
+"<gui>Включить Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
-#| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
-#| "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
 msgid ""
 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
 msgstr ""
-"Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
-"получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
-"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и "
-"включите переключатель <gui>Bluetooth</gui>."
+"Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
+"и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
+"включить Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Включите переключатель на панели заголовка."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
@@ -3408,27 +3178,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
 "Bluetooth</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы выключить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth и нажмите "
+"Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на "
 "<gui>Отключить Bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Turn Bluetooth on or off"
 msgid "To turn Bluetooth off:"
-msgstr "Включение и выключение Bluetooth"
+msgstr "Чтобы выключить Bluetooth:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Выключите переключатель на панели заголовка."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:101
@@ -3540,7 +3305,7 @@ msgstr "Калибровка и профилирование"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:134
+#: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:163
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
@@ -3552,7 +3317,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:139
+#: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:168
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
@@ -3563,8 +3328,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-calendar.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
 msgstr "Показ событий в календаре наверху экрана."
 
@@ -3575,33 +3338,23 @@ msgstr "События календаря"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the "
-#| "clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
 msgid ""
 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря "
-"<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</"
-"gui>."
+"Для этого необходимо использовать календарь <app>Evolution</app> или нужно "
+"иметь сетевую учётную запись с поддержкой <gui>Календаря</gui."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
-#| "yours does not, you may need to install it using your distro's package "
-#| "manager."
 msgid ""
 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
 "yours does not, you may need to install it using your distribution package "
 "manager."
 msgstr ""
 "В большинстве дистрибутивов приложение <app>Evolution</app> установлено по "
-"умолчанию. Если оно не установлено, можно  установить его с помощью "
-"менеджера пакетов вашего дистрибутива."
+"умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью менеджера "
+"пакетов вашего дистрибутива."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:42
@@ -3611,37 +3364,28 @@ msgstr "Чтобы просмотреть события:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:45
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Щёлкните на часах на верхней панели."
+msgstr "Нажмите на часы на верхней панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the date for which you want to see your appointments on the "
-#| "<gui>Calendar</gui>."
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
 msgstr ""
-"Щёлкните на дате в <gui>Календаре</gui>, для которой хотите просмотреть "
+"Нажмите на дату в календаре, для которой нужно увидеть запланированные "
 "события."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Existing appointments will display on the right. As appointments are "
-#| "added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's "
-#| "appointment list."
 msgid ""
 "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are "
 "added to the calendar, they will appear in the clock's appointment list."
 msgstr ""
-"Существующие события отображаются справа. Как только событие добавляется в "
-"<app>Evolution</app>, оно помещается в расписание."
+"Существующие события отображаются справа. По мере добавления событий в "
+"календарь, оно появляется в списке событий в часах."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66
-#: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:140
+#: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
 msgstr "Часы, календарь и события"
 
@@ -3652,7 +3396,7 @@ msgid ""
 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря "
-"<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</"
+"<app>Evolution</app>, нажмите на часы и выберите <gui>Открыть календарь</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -3668,16 +3412,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-set.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time "
-#| "Settings</gui> to alter the date/time."
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time "
 "Settings</gui> to alter the date/time."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить дату или время, щёлкните на часах на верхней панели и "
-"выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+"Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы на верхней панели и выберите "
+"<gui>Параметры даты и времени</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-set.page:26
@@ -3695,29 +3435,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
-#| "Time Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; "
 "Time Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на часах, находящихся в середине верхней панели и выберите "
+"Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите "
 "<gui>Параметры даты и времени</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
-#| "admin-explain\">admin password</link>."
 msgid ""
 "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and "
 "type the <link xref=\"user-admin-explain\">administrator password</link>."
 msgstr ""
-"Возможно, потребуется нажать <gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref="
-"\"user-admin-explain\">пароль администратора</link>."
+"При наличии учётной записи обычного пользователя потребуется нажать "
+"<gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref=\"user-admin-explain\">пароль "
+"администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:42
@@ -3726,6 +3459,9 @@ msgid ""
 "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</"
 "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
+"При наличии интернет-соединения, можно настроить дату, время и часовой пояс "
+"на автоматическое обновление, включив переключатели <gui>Автоматическое "
+"время и дата</gui> и <gui>Автоматический часовой пояс</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:45
@@ -3734,28 +3470,26 @@ msgid ""
 "switching them to <gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> "
 "and <gui>Time Zone</gui> to update."
 msgstr ""
+"В отсутствие интернет-соединения эти значения можно обновлять вручную, "
+"выключив переключатель, а затем нажав на <gui>Дату и время</gui> и "
+"<gui>Часовой пояс</gui> для обновления."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-set.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-#| "format on or off."
 msgid ""
 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
 msgstr ""
-"Вы можете также включить или отключить показ времени в 24-часовом формате."
+"Изменить формат показываемого времени можно, выбрав формат <gui>24-часа</"
+"gui> или <gui>AM/PM</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock-timezone.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgid ""
 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
-"Добавьте другие часовые пояса, чтобы посмотреть, сколько времени в других "
-"городах."
+"Синхронизируйте часовой пояс с вашим текущим местоположением, чтобы время "
+"было точным."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:30
@@ -3769,36 +3503,27 @@ msgid ""
 "zone should update automatically if you have an internet connection. To "
 "update your time zone manually, set this to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
+"При включённом параметре <gui>Автоматическая установка часового пояса</gui> "
+"и работающем интернет-соединении ваш часовой пояс будет синхронизироваться "
+"автоматически. Чтобы обновлять часовой пояс вручную, выключите этот параметр."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-timezone.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on your the location on the map, then select your current city from "
-#| "the drop-down list."
 msgid ""
 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
 "for your current city."
 msgstr ""
-"Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из "
-"выпадающего списка."
+"Нажмите на <gui>Часовой пояс</gui> и затем выберите ваше местоположение на "
+"карте или найдите ваш текущий город."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-timezone.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
-#| "different location. The time in the window will be updated next time you "
-#| "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
-#| "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgid ""
 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
 msgstr ""
-"Время, отображаемое на верхней панели, обновится автоматически при выборе "
-"другого местоположения. Время в окне будет обновлено при следующем открытии "
-"окна <gui>Параметры даты и времени</gui>. Можно также <link xref=\"clock-set"
-"\">установить время вручную</link>."
+"При выборе другого местоположения время будет обновлено автоматически. Также "
+"можно <link xref=\"clock-set\">установить время вручную</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/clock.page:18
@@ -3818,15 +3543,12 @@ msgstr "Дата и время"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-assignprofiles.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
-#| "option to change this."
 msgid ""
 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
 "profile for your screen."
 msgstr ""
-"Используйте для этого <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
+"Добавить цветовой профиль монитора можно в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
+"gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-assignprofiles.page:32
@@ -3839,6 +3561,8 @@ msgid ""
 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
 "the colours which it shows are more accurate."
 msgstr ""
+"Возможно, вы захотите назначить цветовой профиль монитору или принтеру, для "
+"более качественного отображения цветов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
@@ -3848,41 +3572,34 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Color</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Цвет</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+"вводить<gui>Цвет</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the account you wish to remove."
 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
-msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
+msgstr ""
+"Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
-#| "import a new file."
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
 "profile."
 msgstr ""
-"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните "
+"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите "
 "кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
 #: C/color-testing.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
-msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для продолжения."
+msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для подтверждения выбора."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:57
@@ -3901,10 +3618,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-assignprofiles.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button "
-#| "will create a new profile."
 msgid ""
 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
 "create a new profile."
@@ -4029,44 +3742,36 @@ msgid ""
 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
 "should calibrate it."
 msgstr ""
+"Если вы хотите, чтобы сканер точно отображал цвета, его нужно откалибровать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
 msgid ""
 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
 "the network."
 msgstr ""
-"Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей "
-"сети."
+"Удостоверьтесь, что сканер подключён к компьютеру по кабелю или по сети."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
 msgstr ""
+"Отсканируйте  калибровочную мишень и сохраните её в виде несжатого файла "
+"формата TIFF. "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui> для начала калибровки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do "
-#| "not usually need to be recalibrated."
 msgid ""
 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
 "usually need to be recalibrated."
@@ -4091,6 +3796,9 @@ msgid ""
 "is especially useful if you are involved in digital photography, design or "
 "artwork."
 msgstr ""
+"Для того, чтобы монитор корректно отображал цвета, его можно откалибровать. "
+"Это особенно важно, если ваша работа связана с цифровой фотографией, "
+"дизайном или изобразительным искусством."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:40
@@ -4099,29 +3807,23 @@ msgid ""
 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
 "ways."
 msgstr ""
+"Для этого понадобится колориметр или спектрометр. Оба этих устройства "
+"используются для создания профилей мониторов, но их принципы работы немного "
+"отличаются."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать монитор."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
-msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру."
+msgstr "Проверьте, что калибровочное устройство подключено к компьютеру."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in "
-#| "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it "
-#| "gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
-#| "icon appears in the color control panel."
 msgid ""
 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
@@ -4131,7 +3833,7 @@ msgstr ""
 "Цвет экранов изменяется постоянно — подсветка TFT-мониторов теряет яркость "
 "вдвое примерно каждые 18 месяцев, и со временем приобретает желтоватый "
 "оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку экрана, "
-"когда в панели управления цветом появляется значок [!]."
+"когда в разделе настроек <gui>Color</gui> появляется значок [!]."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrate-screen.page:67
@@ -4174,13 +3876,6 @@ msgstr "применением кривых к цветовым каналам 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard "
-#| "to its color response. Often this is used as a day to day means of "
-#| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored "
-#| "in device or systems specific file formats that record the device "
-#| "settings or per-channel calibration curves."
 msgid ""
 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
@@ -4189,9 +3884,11 @@ msgid ""
 "calibration curves."
 msgstr ""
 "Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно "
-"известному состоянию применительно к цветопередаче. Как правило калибровка "
-"хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда "
-"записаны либо его настройки, либо поканальные корректирующие кривые."
+"известному состоянию применительно к цветопередаче. Часто она используется "
+"как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как "
+"правило,  калибровка хранится в специфичном для устройства или системы "
+"формате файлов, куда записаны либо его настройки, либо поканальные "
+"корректирующие кривые."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
@@ -4215,18 +3912,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-#| "it is in the same state of calibration as it was when it was "
-#| "characterized."
 msgid ""
 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
 "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
 msgstr ""
-"Обратите внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, "
-"если оно находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот "
-"профиль был создан."
+"Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно "
+"находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот профиль был "
+"создан."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
@@ -4258,16 +3950,13 @@ msgstr "Какие инструменты для измерения цвета 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus "
-#| "the following display measuring instruments are supported:"
 msgid ""
 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
 msgstr ""
-"Для работы с измерительными инструментами в GNOME используется система "
-"управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие устройства:"
+"Для поддержки работы с измерительными инструментами в GNOME используется "
+"система управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие "
+"устройства:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:28
@@ -4340,31 +4029,42 @@ msgid ""
 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
 "printers:"
 msgstr ""
+"Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и "
+"полосовых измерений в отражённом свете для калибровки и характеризации ваших "
+"принтеров:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:52
 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом "
+"свете для анализа мазковых проб)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:53
 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в "
+"отражённом свете)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:54
 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
+"свете)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:55
 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
 msgstr ""
+"X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
+"свете)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrationdevices.page:56
 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrationtargets.page:9
@@ -4469,19 +4169,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-#| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
-#| "to say that thier display is calibrated."
 msgid ""
 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
 "say that their display is calibrated."
 msgstr ""
-"Это значит, что если вы поделились своим профилем с владельцем монитора "
-"такой же модели, вы весьма несущественно приблизили его к желаемой цели, "
-"заключающейся в обеспечении корректной цветопередачи."
+"Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь "
+"<em>приблизили</em> его к калибровке, но говорить, что монитор этого "
+"человекаоткалиброван, по меньшей мере заблуждение."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:31
@@ -4491,6 +4186,11 @@ msgid ""
 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
 msgstr ""
+"Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших "
+"конкретных условиях освещения, не имеет особого смысла, если только комната, "
+"где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет "
+"рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из "
+"окон, чёрные стены, лампы дневного света и т.д.)"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-canshareprofiles.page:40
@@ -4540,6 +4240,11 @@ msgid ""
 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
 "then it's likely dummy data generated that is useless."
 msgstr ""
+"Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для "
+"аппаратуры, и хорошим выходом здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если "
+"дата создания профиля составляет год или более до даты покупки устройства, "
+"то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор "
+"данных."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-gettingprofiles.page:39
@@ -4548,12 +4253,10 @@ msgid ""
 "supplied profiles are often worse than useless."
 msgstr ""
 "Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему "
-"предоставляемые производителями профиля часто бывают абсолютно бесполезными."
+"предоставляемые производителями профили часто бывают абсолютно бесполезными."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-howtoimport.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
 msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их."
 
@@ -4564,16 +4267,12 @@ msgstr "Как импортировать цветовые профили?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
-#| "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
 msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
 msgstr ""
-"Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойной щелчок на файле "
-"<input>.ICC</input> или <input>.ICM</input> в файловом менеджере."
+"Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле "
+"<file>.ICC</file> или <file>.ICM</file> в менеджере файлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
@@ -4581,13 +4280,15 @@ msgid ""
 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
 "gui> panel."
 msgstr ""
+"Управлять цветовыми профилями можно также в разделе настроек <gui>Color</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать "
+"устройство."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
@@ -4598,17 +4299,23 @@ msgid ""
 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
 "colorimeter or a spectrophotometer."
 msgstr ""
+"Производитель вашего монитора может поставлять профиль, который можно "
+"использовать. Такие профили обычно создаются для среднестатического "
+"монитора, и могут не подходить для конкретного устройства. Для лучшей "
+"калибровки нужно <link xref=\"color-calibrate-screen\">создать собственный "
+"профиль</link>с помощью колориметра или спектрометра."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-missingvcgt.page:8
 msgid ""
 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
 msgstr ""
+"Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-missingvcgt.page:17
 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
+msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:18
@@ -4618,6 +4325,10 @@ msgid ""
 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
 "will not see all the colors of your screen change."
 msgstr ""
+"К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержати "
+"нформации, необходимой для полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не "
+"менее, могут быть полезными для  приложений, способных производить цветовую "
+"коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-missingvcgt.page:24
@@ -4651,6 +4362,10 @@ msgid ""
 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
 "regularly."
 msgstr ""
+"По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что "
+"устройства нудно откалибровать повторно. К сожалению, без повторной "
+"калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные "
+"калибровки лучше проводить регулярно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:34
@@ -4658,6 +4373,9 @@ msgid ""
 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
 msgstr ""
+"В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута "
+"профилей, поскольку неточный цветовой профиль может внести огромные "
+"изменение в конечный продукт."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:38
@@ -4667,6 +4385,10 @@ msgid ""
 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
 "your computer."
 msgstr ""
+"Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама "
+"политика, то в разделе <gui>Цвет</gui> рядом с профилем появится красный "
+"предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться каждый "
+"раз при входе в систему."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -4674,22 +4396,20 @@ msgid ""
 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
 "age of the profile in days:"
 msgstr ""
+"Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать "
+"максимальный возраст профиля в днях:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/color-notifications.page:46
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "\n"
-#| "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-#| "<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
-"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set 
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
+"<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color 
recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -4756,6 +4476,8 @@ msgid ""
 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
 "correctly to your screen."
 msgstr ""
+"Используйте идущие в поставке тестовые профили для проверки корректности "
+"применения профилей к вашему монитору."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-testing.page:28
@@ -4777,13 +4499,13 @@ msgid ""
 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
 "the profiles are being applied:"
 msgstr ""
+"GNOME поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения "
+"которых сразу заметен:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Bluetooth"
 msgid "Blue"
-msgstr "Bluetooth"
+msgstr "Синий"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:39
@@ -4791,6 +4513,8 @@ msgid ""
 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
 "sent to the display."
 msgstr ""
+"Экран станет синим, и будет проведена проверка, посылаются ли на монитор "
+"калибровочные кривые."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:66
@@ -4798,19 +4522,18 @@ msgid ""
 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
 "a note of which profile is currently being used."
 msgstr ""
+"Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль. "
+"Возможно, понадобится сделать примечание о том, какой из профилей является "
+"текущим."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
-#| "import a new file."
 msgid ""
 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
 "the bottom of the list."
 msgstr ""
-"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните "
-"кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."
+"Чтобы добавить тестовый профиль, нажмите <gui>Добавить профиль</gui>. "
+"Этипрофили обычно находятся внизу списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:77
@@ -4819,13 +4542,13 @@ msgid ""
 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
 "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
+"Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе "
+"<gui>Цвет</gui>, затем выберите профиль, который использовался до того, как "
+"был применён один из тестовых профилей, и нажмите <gui>Включить</gui>, чтобы "
+"вернуться на него."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-testing.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using these profiles you can clearly see when an application supports "
-#| "color management."
 msgid ""
 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
 "management."
@@ -4839,6 +4562,8 @@ msgid ""
 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
 "response."
 msgstr ""
+"Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или "
+"отклик устройства."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-whatisprofile.page:16
@@ -4882,6 +4607,10 @@ msgid ""
 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
 "colors are not being lost or modified."
 msgstr ""
+"Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный "
+"цветовой профиль ICC. Когда это достигается, то про систему говорят, что она "
+"поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</em>. Этот "
+"режим даёт уверенностьв том, что цвета не модифицируются и не теряются."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-whatisspace.page:9
@@ -4913,6 +4642,14 @@ msgid ""
 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
 "colors."
 msgstr ""
+"Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем "
+"приблизиться к отклику глаза на цвет с помощью хроматической диаграммы CIE "
+"1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно увидеть, "
+"что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков "
+"зелёного , чем синего или красного. С помощью трихроматических цветовых "
+"пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в компьютерах с помощью "
+"трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового <em>треугольника</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-whatisspace.page:37
@@ -4923,6 +4660,12 @@ msgid ""
 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
 "<code>gcm-viewer</code> application."
 msgstr ""
+"Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, "
+"является очень сильным упрощением человеческого зрительного механизма, и "
+"фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее в виде трёхмерной "
+"видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного "
+"объекта иногда может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная "
+"видимаяоболочка, используйте приложение <code>gcm-viewer</code>."
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whatisspace.page:48
@@ -4978,6 +4721,10 @@ msgid ""
 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
 "steps between each value."
 msgstr ""
+"Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её "
+"всегда? Причина в <em>дискретизации</em>. Если у нас имеется только 8 битов "
+"(256 уровней) для кодирования каждого канала, то для большего диапазона "
+"потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:79
@@ -4987,6 +4734,11 @@ msgid ""
 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
 msgstr ""
+"Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и "
+"хранимым цветом, а для некоторых цветов это является серьёзной проблемой. "
+"Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и "
+"даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя "
+"заметит погрешности в фотографии."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:86
@@ -4995,6 +4747,10 @@ msgid ""
 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 msgstr ""
+"Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше "
+"шагов и намного меньшую ошибку дискретизации, но это удваивает размер "
+"каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний день "
+"составляет 8 бит на пиксель."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whatisspace.page:92
@@ -5005,7 +4761,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового "
 "пространства в другое, где цветовое пространство может быть как стандартным "
-"(например, sRGB), так и произвольным, таким как профиль вашего монитора или "
+"(например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего монитора или "
 "принтера."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -5168,13 +4924,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
-#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
-#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
-#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-#| "\"washed out\"."
 msgid ""
 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -5183,10 +4932,10 @@ msgid ""
 "\"washed out\"."
 msgstr ""
 "Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, "
-"под которым подразумевается воспроизводимый диапазон цветов. У цифровой "
+"под которым подразумевается диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой "
 "зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, способный "
 "воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват "
-"очень небольшой, из-за чего все цвета выглядят блеклыми."
+"очень небольшой, из-за чего все цвета будут выглядеть блеклыми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:85
@@ -5203,13 +4952,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics "
-#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
-#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to "
-#| "be the exact Red Hat Red."
 msgid ""
 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
@@ -5217,13 +4959,12 @@ msgid ""
 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
 "exact Red Hat Red."
 msgstr ""
-"При печати фотографий важно иметь возможность сместить все цвета так, чтобы "
-"они вписались в диапазон, воспроизводимый принтером, для чего нужно работать "
-"с полным диапазоном тонов. При печати других типов графики, таких как "
-"логотипы, полный диапазон тонов попросту не используется, и в этом случае "
-"важно передать как можно точнее к оригиналу всего лишь несколько цветов. "
-"Способ переноса данных из одного цветового диапазона в другой обычно "
-"называется проекцией цветового охвата (gamut mapping)."
+"При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон "
+"тоновустройства цветной печати, чтобы иметь возможность производить тонкую "
+"настройку цвета. При печати других типов графики нужно точное "
+"воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на "
+"кружке логотип Red Hat, который <em>должен</em> быть именно такого же "
+"оттенка красного, как на оригинальном логотипе."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/contacts-add-remove.page:12
@@ -5247,33 +4988,22 @@ msgstr "Чтобы добавить контакт:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the "
-#| "desired information. Click on the menu next to each field to choose "
-#| "<gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> "
-#| "(<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
 msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
 "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
 "<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
 msgstr ""
 "В окне <gui>Создать контакт</gui> введите имя контакта и другую информацию. "
-"Щёлкните на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
-"<gui>Дом</gui>, <gui>Другой</gui> или <gui>Изменить…</gui> (<gui>Изменить</"
-"gui> позволяет набрать произвольное название категории.)"
+"Нажмите на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
+"<gui>Дом</gui> или <gui>Другой</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
 
@@ -5285,10 +5015,8 @@ msgstr "Чтобы удалить контакт:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-connect.page:38
 #: C/contacts-edit-details.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
 msgid "Select the contact from your contact list."
-msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите пообщаться, на левой панели."
+msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:55 C/contacts-edit-details.page:40
@@ -5296,13 +5024,13 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
 "<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Изменить</gui> в верхнем правом углу "
+"<app>Контактов</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-add-remove.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить контакт</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts.page:17
@@ -5338,12 +5066,10 @@ msgstr "Общение с контактами"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
 msgstr ""
-"Для отправки сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или "
-"телефонного звонка кому-нибудь из <app>Контактов</app>:"
+"Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить <app>Контакту</"
+"app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:41
@@ -5351,6 +5077,8 @@ msgid ""
 "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
 "your contact, press the email address."
 msgstr ""
+"Нажмите на <gui>Данные</gui>, которые нужно использовать. Например, чтобы "
+"написать письмо контакту, нажмите на его почтовый адрес."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:45
@@ -5379,39 +5107,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit contact details"
 msgid "Edit the contact details."
-msgstr "Редактирование контактных данных"
+msgstr "Редактирование данных контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-"
-#| "mail address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a "
-#| "field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in "
-#| "the information."
 msgid ""
 "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
 "press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
 "want to add."
 msgstr ""
-"Чтобы добавить недостающую информацию, дополнительный телефонный номер или "
-"адрес электронной почты, нажмите <gui style=\"button\">Добавить данные…</"
-"gui> Выберите поле из списка, нажмите <gui style=\"button\">OK</gui> и "
-"наберите данные."
+"Чтобы добавить такие <gui>данные</gui>, как новый телефонный номер или "
+"почтовый адрес, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Новые данные</gui> и "
+"выберите категорию для добавления новой информации."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:50 C/contacts-link-unlink.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
-#| "existing account settings."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui style=\"button\">Параметры сетевой учётной записи</gui>, чтобы "
-"изменить настройки существующей учётной записи."
+"Нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui> чтобы завершить добавление данных."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-edit-details.page:56
@@ -5428,10 +5142,8 @@ msgstr "Объединение данных о контакте из разли
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Link/Unlink Contacts"
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr "Связывание или отвязывание контактов"
+msgstr "Связывание и разделение контактов"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:32
@@ -5440,19 +5152,14 @@ msgstr "Связывание контактов"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple "
-#| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
-#| "address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgid ""
 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
 msgstr ""
-"Связывание контактов — это объединение контактов из различных сервисов в "
-"одной записи приложения <app>Контакты</app>. Это помогает упорядочить "
-"адресную книгу, объединив всю информацию о контакте в одном месте."
+"Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей "
+"можно связать в единую запись в <app>Контактах</app>. Это помогает держать "
+"адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в одном месте."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:40
@@ -5460,6 +5167,8 @@ msgid ""
 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
 "list."
 msgstr ""
+"Включите <em>режим выделения</em>, нажав кнопку с галочкой над списком "
+"контактов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:44
@@ -5467,33 +5176,33 @@ msgid ""
 "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
 "contacts that you want to merge."
 msgstr ""
+"Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые "
+"необходимо связать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:48
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Связать</gui> чтобы связать выбранные контакты."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:56
 msgid "Unlink contacts"
-msgstr "Отвязывание контактов"
+msgstr "Разделение контактов"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
 msgid ""
 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
 "should not be linked."
-msgstr "Если одна из записей устарела, можно отвязать контакты."
+msgstr ""
+"Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то "
+"контакты можно разделить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
-msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно отвязать."
+msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:66
@@ -5501,13 +5210,13 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
 "<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Редактировать</gui> в верхнем правом "
+"углу<app>Контактов</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Связанные контакты</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5515,18 +5224,19 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
 "contact."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> чтобы разделить записи контакта."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:77
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
 "entries."
-msgstr ""
+msgstr "Разделив записи контакта, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:26
 msgid "Search for a contact."
-msgstr "Найдите контакт."
+msgstr "Поиск контактов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-search.page:29
@@ -5550,6 +5260,7 @@ msgid ""
 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
 "applications."
 msgstr ""
+"Совпадающие контакты появятся в обзоре вместо обычного списка приложений."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:43
@@ -5557,18 +5268,18 @@ msgid ""
 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
 "the contact that you want to select if they are not at the top."
 msgstr ""
+"Нажмите <key>Enter</key> чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, "
+"или нажмите на нужный контакт мышкой, если он располагается дальше в списке."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-search.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
 msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении <app>Контакты</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:53
 msgid "Click inside the search field."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите на поле ввода поиска."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-search.page:56
@@ -5579,6 +5290,8 @@ msgstr "Начните набирать имя контакта."
 #: C/contacts-setup.page:15
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
 msgstr ""
+"Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой "
+"учётной записи."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-setup.page:18
@@ -5666,14 +5379,10 @@ msgstr "Выберите жёсткий диск из списка <gui>Диск
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#| "Location</gui>."
 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Начать оценку "
-"производительности</gui>."
+"Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Оценить производительность</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-benchmark.page:53
@@ -5681,7 +5390,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
 "<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Оценка производительности</gui> и настройте параметры "
+"Нажмите <gui>Оценить производительности</gui> и настройте параметры "
 "<gui>Скорость передачи</gui> и <gui>Время доступа</gui> по своему желанию."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5704,6 +5413,9 @@ msgid ""
 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
 "longer to complete."
 msgstr ""
+"Если отмечена опция <gui>Также тестировать на чтение/запись</gui>, то будет "
+"проведён тест на скорость чтения-записи. Для проведения этого теста "
+"требуется довольно много времени."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:69
@@ -5716,6 +5428,13 @@ msgid ""
 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
 msgstr ""
+"По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений "
+"обозначены зелёными точками, соединёнными линиями. По правой оси отложено "
+"время доступа, на нижней - значения процентов времени, измеренного в "
+"результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости "
+"чтения и записи соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к "
+"данным, на нижней - процент времени, затраченного на перемещение по диску с "
+"внешнего края к центру."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-benchmark.page:78
@@ -5774,18 +5493,20 @@ msgid ""
 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
 "and <gui>Total file system usage</gui>."
 msgstr ""
+"Из режима <gui>Обзора</gui> откройте приложение <app>Диски</app>. Будет "
+"показаны категории <gui>Общий объём файловой системы</gui> и "
+"<gui>Используемый объём файловой системы</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-capacity.page:45
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 "folder</gui>."
 msgstr ""
 "Нажмите одну из кнопок панели инструментов: <gui>Сканировать домашнюю папку</"
-"gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</gui>, "
-"or <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
+"gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</"
+"gui>или <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-capacity.page:50
@@ -5906,11 +5627,13 @@ msgid ""
 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
 msgstr ""
+"В списке <gui>Устройства</gui> выберите нужный диск. Информацияо нём и "
+"оценка его состоянии появятся в разделе <gui>Диски</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:51
 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Статус SMART</gui> должен показать сообщение «Диск исправен»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:54
@@ -5918,6 +5641,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
 "run a self-test."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>данные SMART</gui> для получения более подробной "
+"информации о диске или для запуска самодиагностики."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-check.page:64
@@ -5931,6 +5656,10 @@ msgid ""
 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
 msgstr ""
+"Даже если <gui>статус SMART</gui> указывает на то, что диск <em>не</em> "
+"исправен, поводов для паники может и не быть. Тем не менее, нужно быть "
+"готовым и делать <link xref=\"backup-why\">резервные копии файлов</link> для "
+"предотвращения потери данных."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:70
@@ -5942,6 +5671,13 @@ msgid ""
 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 "the disk status periodically to see if it gets worse."
 msgstr ""
+"Статус «На грани отказа» означает, что диск в основном исправен, но были "
+"замечены признаки износа, что означает, что диск может начать сбоить в "
+"ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, "
+"скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок "
+"работоспособности диска. Необходимо на постоянной основе <link xref=\"backup-"
+"how\">делать резервные копии важных файлов</link> и время от времени "
+"проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-check.page:77
@@ -5989,8 +5725,8 @@ msgstr "Форматирование съёмного носителя"
 msgid ""
 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
 msgstr ""
-"Выберите диск, который нужно очистить из списка <gui>Устройства хранения</"
-"gui>."
+"Выберите из списка <gui>Устройства хранения</gui> диск, который нужно "
+"очистить."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-format.page:37
@@ -5998,8 +5734,8 @@ msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
-"Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе вы можете удалить все файлы не с "
-"того диска!"
+"Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с "
+"другого диска."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:42
@@ -6007,6 +5743,8 @@ msgid ""
 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
 "<gui>Format Volume</gui>."
 msgstr ""
+"В разделе томов нажмите <gui>Отмонтировать том</gui>. Затем нажмите "
+"<gui>Форматировать том</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:46
@@ -6033,8 +5771,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
-"Задайте имя диска и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
-"диска."
+"Задайте имя диска и нажмите <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
+"данных с диска."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:57
@@ -6089,6 +5827,14 @@ msgid ""
 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
 "(and possibly write) files on it."
 msgstr ""
+"Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, "
+"например, жёсткого диска. Также так может называться <em>часть</em> "
+"хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на отдельные "
+"части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в "
+"результате процесса, который называется<em>монтирование</em>. Смонтированным "
+"томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, карта памяти SD и "
+"другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения "
+"и, возможно, для записи."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-partitions.page:30
@@ -6100,6 +5846,12 @@ msgid ""
 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
 "“back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
+"Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя это не всегда одно "
+"и то же. «Разделом» называется <em>физическая</em> область хранения на одном "
+"дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно называть "
+"томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как "
+"подписанную и доступную «витрину», представляющую функционал «служебных "
+"помещений» разделов и приводов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/disk-partitions.page:38
@@ -6112,6 +5864,8 @@ msgid ""
 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
 "utility."
 msgstr ""
+"Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с "
+"помощью дисковой утилиты."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
@@ -6126,18 +5880,20 @@ msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
+"На панели с названием <gui>Storage Devices</gui> находятся жёсткие диски, "
+"приводы CD/DVD и другие физические устройства. Нажмите на устройство, о "
+"котором нужно получить информацию."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
 msgstr ""
-"На правой панели в области с названием <gui>Тома</gui> визуально "
-"отображается разделение выбранного устройства на тома и разделы. Там также "
-"имеется набор инструментов для управления этими томами."
+"В правой прямоугольной секции в области с названием <gui>Тома</gui> показана "
+"схема разделения выбранного устройства на тома и разделы. Также имеются "
+"некоторые инструменты для управления этими томами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:56
@@ -6150,7 +5906,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:61
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
@@ -6161,14 +5916,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> "
 "раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется "
-"операционной системой для управления памятью, и подключается редко. "
-"Первичный раздел содержит вашу операционную систему, приложения, настройки и "
-"личные данные. Эти файлы также могут быть распределены между несколькими "
-"разделами по соображениям безопасности или удобства."
+"операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. Первичный "
+"раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. "
+"Эти файлы также могут быть распределены между несколькими разделами по "
+"соображениям безопасности или удобства."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:68
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
@@ -6201,39 +5955,28 @@ msgstr "Диски и другие устройства хранения инф
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/display-dual-monitors.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up an external monitor"
 msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr "Подключение внешнего монитора"
+msgstr "Настройка дополнительного монитора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Подключение внешнего монитора к ноутбуку"
+msgstr "Подключение дополнительного монитора к компьютеру"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up an external monitor"
 msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr "Подключение внешнего монитора"
+msgstr "Настройка дополнительного монитора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to "
-#| "your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you "
-#| "would like to adjust the settings:"
 msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
 "the settings:"
 msgstr ""
-"Чтобы настроить внешний монитор для ноутбука, подключите монитор к ноутбуку. "
-"Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите изменить его "
+"Чтобы настроить дополнительный монитор, подключите монитор к компьютеру. "
+"Если система не распознала его сразу, или если вы хотите изменить его "
 "параметры:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6243,57 +5986,44 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Мониторы</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+"набирать<gui>Мониторы</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-resolution.page:58
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
-#| "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
-#| "want to set as the \"main\" monitor."
 msgid ""
 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 "main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click on the "
 "top bar and drag it over to the monitor which you want to set as the \"main"
 "\" monitor."
 msgstr ""
-"Монитор, на миниатюре которого имеется верхняя панель — это главный монитор. "
-"Чтобы выбрать, какой из мониторов должен быть «главным», щёлкните на верхней "
-"панели и перетащите её на миниатюру монитора, который вы хотите назначить "
-"«главным»."
+"Монитор, на миниатюре которого имеется <link xref=\"shell-introduction"
+"\">верхняя панель</link> — это главный монитор. Чтобы выбрать, какой из "
+"мониторов должен быть «главным», нажмите на верхней панели и перетащите её "
+"на миниатюру того монитора, который вы хотите назначить «главным»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
-#| "desired position."
 msgid ""
 "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons "
 "with the arrows to rotate it."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить «позицию» монитора, щёлкните на нём и перетащите в нужное "
-"место."
+"Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со "
+"стрелками, разверните его."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
-#| "click <gui>Keep This Configuration</gui>."
 msgid ""
 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 "<gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
 "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем "
-"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
+"<gui>Сохранить изменения</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-collections.page:21
@@ -6315,13 +6045,12 @@ msgid ""
 "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
 "documents, can be grouped in one collection."
 msgstr ""
-"Приложение <app>Документы</app> позволяет помещать документы различных типов "
-"в одно место, называемое <em>коллекцией</em>. Если у вас имеются "
-"взаимосвязанные документы, можно сгруппировать их, чтобы было легче их "
-"найти. Например, если вы планируете показ презентации во время делового "
-"турне, можно сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные "
-"таблицы с финансовой сметой и другие смешанные документы  PDF/ODF в одну "
-"коллекцию."
+"Приложение <app>Документы</app> позволяет держать документы различных типов "
+"в едином месте хранения, которое называется <em>коллекция</em>. При "
+"наличиивзаимосвязанных документов, их можно сгруппировать, что облегчает "
+"поиск. Например, планируя показ презентации во время деловой поездки, можно "
+"сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные таблицы с "
+"финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну коллекцию."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-collections.page:44
@@ -6331,9 +6060,8 @@ msgstr "Чтобы создать коллекцию или добавить в
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-collections.page:46 C/documents-collections.page:61
 #: C/documents-print.page:36 C/documents-select.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>✓</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-collections.page:47
@@ -6373,7 +6101,7 @@ msgstr "Чтобы удалить коллекцию:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-collections.page:62
 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "В режиме выбора отметьте коллекцию, которую нужно удалить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-collections.page:63
@@ -6381,7 +6109,7 @@ msgid ""
 "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
 "leaving the original documents."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
+"Нажмите на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
 "входившие в неё документы останутся."
 
 #. (itstool) path: media
@@ -6405,7 +6133,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-filter.page:15
 msgid "Choose which documents to display."
-msgstr ""
+msgstr "Выбр"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-filter.page:18
@@ -6419,6 +6147,9 @@ msgid ""
 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
 "limit the scope of the search in these categories:"
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка "
+"вниз</media> рядом с панелью <link xref=\"documents-search\">поиска</link> "
+"чтобы сузить рамки поиска в следующих категориях:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-filter.page:25
@@ -6454,6 +6185,8 @@ msgstr ""
 #: C/documents-formats.page:15
 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
 msgstr ""
+"Приложение <app>Документы</app> показывает некоторые популярные типы "
+"документов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-formats.page:18
@@ -6462,16 +6195,15 @@ msgstr "Поддерживаемые форматы"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-formats.page:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
 "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
 "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
 msgstr ""
-"Приложение <app>Документы</app> поддерживает PDF, DVI, XPS, PostScript, а "
-"также форматы, поддерживаемые <app>Программной просмотра документов</app> "
-"(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> и <app>Google "
-"Docs</app>."
+"Приложение <app>Документы</app> поддерживает форматы PDF, DVI, XPS, "
+"PostScript, а также форматы, поддерживаемые <app>Программой просмотра "
+"документов</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</"
+"app> и <app>Google Docs</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-info.page:20
@@ -6522,10 +6254,8 @@ msgstr "Чтобы увидеть свойства документа:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-info.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
+msgstr "Нажмите кнопку с «галочкой» чтобы переключиться в режим выделения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-info.page:48
@@ -6556,7 +6286,7 @@ msgid ""
 "app>)."
 msgstr ""
 "Приложение <app>Документы</app> в настоящее время не содержит никакого "
-"механизма для добавления защиты в документ. Вы можете сделать это из "
+"механизма для добавления функционала защиты документов. Это можно сделать из "
 "приложения, которое использовалось для создания документа (например, "
 "<app>LibreOffice</app> или <app>Adobe Acrobat</app>)."
 
@@ -6565,6 +6295,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
 msgstr ""
+"Сортируйте документы, хранящиеся локально на вашем компьютере или созданные "
+"он-лайн."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6574,14 +6306,13 @@ msgstr "Документы"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents.page:37
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
 msgstr ""
 "<app>Документы</app> — это приложение GNOME, позволяющее просматривать, "
-"систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся на вашем "
+"систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся локально на "
 "компьютере или созданные удалённо с помощью <em>Google Docs</em> или "
 "<em>SkyDrive</em>."
 
@@ -6593,7 +6324,7 @@ msgstr "Просмотр, сортировка и поиск"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/documents.page:46
 msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr ""
+msgstr "Выбирайте, сортируйте, печатайте"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/documents.page:50
@@ -6603,12 +6334,12 @@ msgstr "Вопросы"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-previews.page:20
 msgid "You can only preview files stored locally."
-msgstr ""
+msgstr "Предварительный просмотр возможен только для локальных документов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-previews.page:23
 msgid "Why don't some files have previews?"
-msgstr ""
+msgstr "Почему у некоторых файлов отсутствуют миниатюры?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-previews.page:31
@@ -6618,6 +6349,10 @@ msgid ""
 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
 "thumbnails."
 msgstr ""
+"При запуске приложения <app>Документы</app> для локальных документов "
+"создаются миниатюры. Для документов, которые хранятся на удалённом сервере, "
+"например на <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em>, создаются миниатюры "
+"отсутствующих (пустых) документов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-previews.page:35
@@ -6625,6 +6360,8 @@ msgid ""
 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
 "local storage, a thumbnail will be generated."
 msgstr ""
+"При загрузке документа из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em> в "
+"локальное хранилище, для документа создаётся значок."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/documents-previews.page:39
@@ -6633,6 +6370,10 @@ msgid ""
 "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
 "continue to edit it online, it is better not to download it."
 msgstr ""
+"Локальная копия документа, загруженного с <em>Google Docs</em> или "
+"<em>SkyDrive</em>, больше не будет обновляться он-лайн. Если необходимо "
+"оставить возможность его редактирования он-лайн, этот документ лучше не "
+"загружать."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-print.page:20
@@ -6688,15 +6429,12 @@ msgstr "Чтобы начать поиск в приложении <app>Доку
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-search.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at "
 "the top of the window."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, чтобы открыть панель "
-"поиска."
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> чтобы открыть панель "
+"поиска в верхней части окна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-search.page:43
@@ -6704,6 +6442,8 @@ msgid ""
 "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list "
 "of documents whose title or author matches the keywords."
 msgstr ""
+"Начните вводить ключевое слово, и поиск запустится мгновенно. Будет показан "
+"список документов, автор или  автор которых соответствует шаблону поиска."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/documents-search.page:48
@@ -6720,11 +6460,12 @@ msgstr ""
 #: C/documents-select.page:20
 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
 msgstr ""
+"Используйте режим выбора чтобы выбрать более одного документа или коллекции."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-select.page:23
 msgid "Selecting documents"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор документов"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-select.page:32
@@ -6732,6 +6473,9 @@ msgid ""
 "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
 "collections of your documents. To use selection mode:"
 msgstr ""
+"Из режима выбора <app>Документы</app> можно открывать, печатать, "
+"просматривать или создавать коллекции документов. Чтобы применить режим "
+"выбора:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:37
@@ -6739,21 +6483,23 @@ msgid ""
 "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
 "actions that are valid for your selection."
 msgstr ""
+"Выберите один или несколько документов. Появится панель с кнопками, "
+"соответствующими доступным действиям для выбранных документов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/documents-select.page:43
 msgid "Selection mode actions"
-msgstr ""
+msgstr "Доступные действия в режиме выбора"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/documents-select.page:45
 msgid "After selecting one or more documents you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Выбрав один или несколько документов, можно:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:48
 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
-msgstr ""
+msgstr "Открыть с помощью просмотрщика документов (значок папки)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:49
@@ -6761,11 +6507,13 @@ msgid ""
 "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
 "document is selected)."
 msgstr ""
+"Печать (значок принтера): печать документа (доступно если выбран только один "
+"документ)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:51
 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-msgstr ""
+msgstr "Систематизировать (значок крестика): создать коллекцию документов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:52
@@ -6773,21 +6521,23 @@ msgid ""
 "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
 "available when a single document is selected)."
 msgstr ""
+"Свойства (значок гаечного ключа): показать свойства документа (доступно если "
+"выбран только один документ)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-select.page:54
 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-msgstr ""
+msgstr "Удалить (значок корзины): удалить одну или несколько коллекций."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-tracker.page:18
 msgid "Local or remote documents do not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Локальные или удалённые документы не появляются."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-tracker.page:21
 msgid "My documents cannot be seen"
-msgstr ""
+msgstr "Моих документов не видно"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-tracker.page:35
@@ -6798,6 +6548,12 @@ msgid ""
 "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
 "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
 msgstr ""
+"Если ваши документы не отображаются в приложении <app>Документы</app>, это "
+"означает, что <app>Поиск данных</app> не запущен или неправильно настроен. "
+"Убедитесь, что в вашем сеансе «Поиск данных» запущен. Настройки по "
+"умолчанию, с индексацией файлов в вашем домашнем каталоге (не рекурсивно) и "
+"в папках XDG (рекурсивно) также должны быть правильными. Удостоверьтесь, что "
+"ваши документы расположены по одному из этих путей."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-viewgrid.page:20
@@ -6807,7 +6563,7 @@ msgstr "Изменение способа отображения докумен
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-viewgrid.page:23
 msgid "View files in a list or grid"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр файлов в режиме сетки или списка."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-viewgrid.page:32
@@ -6815,17 +6571,21 @@ msgid ""
 "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
 "default. To view in <gui>List</gui> format:"
 msgstr ""
+"Тип просмотра по умолчанию для документов и коллекций — <gui>Сетка</gui>. "
+"Чтобы просматривать их в режиме <gui>Список</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-viewgrid.page:36
 msgid ""
 "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
 msgstr ""
+"Перейдите на верхнюю панель и нажмите <app>Документы</app> чтобы открыть "
+"меню приложения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/documents-viewgrid.page:40
 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите <gui>Список</gui> из раздела <gui>Показывать как</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/documents-viewgrid.page:44
@@ -6834,17 +6594,16 @@ msgid ""
 "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
 "em>."
 msgstr ""
+"В режиме просмотра в виде списка имеются столбцы, в которых показывается тип "
+"документа и дата последнего изменения, независимо от того, хранится ли "
+"документ локально или же в <app>Google Docs</app> или <em>SkyDrive</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-viewgrid.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
 msgstr ""
-"Чтобы выйти из режима поиска и вернуться в папку, снова щёлкните <gui>Поиск</"
-"gui> на панели инструментов."
+"Нажмите на пункт <gui>Сетка</gui> в меню приложения на верхней панели, чтобы "
+"вернуться к режиму отображения по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documents-view.page:20
@@ -6854,7 +6613,7 @@ msgstr "Просмотр документов во весь экран."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documents-view.page:23
 msgid "Display documents stored locally or online"
-msgstr ""
+msgstr "Показ документов, хранящихся локально или в Интернете."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-view.page:33
@@ -6863,7 +6622,7 @@ msgid ""
 "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
 msgstr ""
 "При открытии приложения <app>Документы</app> все документы, хранящиеся как "
-"локально, так и в Интернете, отображаются в виде миниатюр."
+"локально, так и в сети, отображаются в виде миниатюр."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/documents-view.page:36
@@ -6872,6 +6631,9 @@ msgid ""
 "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
 msgstr ""
+"Чтобы появились ваши документы из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</"
+"em>, необходимо настроить Google или Windows Live, соответственно, как <link "
+"xref=\"accounts-add\">сетевые учётные записи</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-view.page:41
@@ -6884,13 +6646,13 @@ msgid ""
 "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
 "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
 msgstr ""
-"Щёлкните на миниатюре. Документ будет показан во всю ширину окна "
+"Нажмите на миниатюру. Документ будет показан во всю ширину окна "
 "<app>Документы</app> (или во весь экран, если окно развёрнуто)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documents-view.page:48
 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выйти из документа, нажмите кнопку со стрелкой влево."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/files-autorun.page:24 C/keyboard-cursor-blink.page:30
@@ -6899,7 +6661,7 @@ msgstr ""
 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-disabletouchpad.page:23
 #: C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:20
 msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr ""
+msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-autorun.page:30
@@ -6943,21 +6705,19 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Details</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Подробности</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить<gui>Подробности</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:51 C/net-default-browser.page:43
 #: C/net-default-email.page:44
 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Подробности</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Съёмный носитель</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:57
@@ -6977,6 +6737,10 @@ msgid ""
 "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
 "to do, or nothing will happen automatically."
 msgstr ""
+"Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы "
+"устройство просто показывалось в файловом менеджере. При этом будет задан "
+"вопрос о том, что необходимо сделать. Автоматических действий "
+"предприниматься не будет."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:65
@@ -7028,7 +6792,7 @@ msgstr ""
 "или приложение для извлечения звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы "
 "используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в разделе "
 "<gui>Другой носитель</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью "
-"файлового менеджера, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
+"менеджера файлов, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
 "WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -7082,20 +6846,19 @@ msgstr ""
 "цифровой, используйте выпадающий список <gui>Фотоснимки</gui>. Это действие "
 "также распространяется на подключение различных медиа-носителей (карты "
 "формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с "
-"помощью файлового менеджера."
+"помощью менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:110
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
 msgstr ""
-"С помощью кнопки <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для "
-"открытия компакт-дисков с изображениями (Kodak picture CD), такие как те, "
-"что продаются в магазинах в готовом виде. Это обычные компакт диски с "
-"данными, где изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
+"В окне <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для открытия "
+"компакт-дисков Kodak picture CD (возможно, вы заказывали такие диски в "
+"киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, где "
+"изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:115
@@ -7109,8 +6872,8 @@ msgid ""
 "player, or manage the files yourself using the file manager."
 msgstr ""
 "Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем "
-"портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью файлового "
-"менеджера."
+"портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью менеджера "
+"файлов."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:120
@@ -7157,7 +6920,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-browse.page:9
 msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Управление файлами с помощью файлового менеджера."
+msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-browse.page:32
@@ -7166,32 +6929,29 @@ msgstr "Навигация по файлам и папкам"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
 "link>, and on network shares."
 msgstr ""
-"Используйте файловый менеджер <app>Файлы</app> для просмотра и управления "
-"файлами на компьютере. Он также позволяет управлять файлами на устройствах "
-"хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link xref="
-"\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и совместно используемых "
-"ресурсах сети."
+"Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки "
+"файлов на компьютере. Также с его помощью можно управлять файлами на "
+"устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link "
+"xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-browse.page:47
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
 "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
 "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 "applications</link>."
 msgstr ""
-"Чтобы запустить файловый менеджер, откройте <app>Nautilus</app> в "
-"<gui>Обзоре</gui>. Кроме того, из режима обзора можно выполнять поиск файлов "
-"и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open\">поиск "
-"приложений</link>."
+"Чтобы запустить менеджер файлов, откройте <app>Nautilus</app> из "
+"режима<gui>Обзора</gui>. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск "
+"файлов и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">поиск приложений</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-browse.page:53
@@ -7205,10 +6965,10 @@ msgid ""
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на любой папке в файловом менеджере для просмотра "
-"её содержимого, или двойной щелчок на файле, чтобы открыть его в приложении "
-"по умолчанию для этого типа файлов. Можно также щёлнуть правой кнопкой на "
-"папке, чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
+"Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её "
+"содержимого, или двойное нажатие на файле, чтобы открыть его в приложении по "
+"умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, "
+"чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-browse.page:60
@@ -7232,9 +6992,9 @@ msgid ""
 "or access its properties."
 msgstr ""
 "<em>Панель пути</em> над списком файлов и папок показывает путь к текущей "
-"папке, включая все папки более высокого уровня. Щёлкните на одной из "
-"родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Щёлкните на "
-"папке в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
+"папке, включая все папки более высокого уровня. Нажмите на одну из "
+"родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на "
+"папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
 "окне, скопировать или переместить её, а также для доступа к её свойствам."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -7334,7 +7094,7 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
+"Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7349,7 +7109,7 @@ msgid ""
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
 "of the file in the original folder and the other folder."
 msgstr ""
-"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните на значке в виде шестерёнки и "
+"Чтобы завершить копирование файла, нажмите на значок в виде шестерёнки и "
 "выберите <gui>Вставить</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
 "key></keyseq>. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке."
 
@@ -7369,7 +7129,7 @@ msgid ""
 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
+"Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7405,12 +7165,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-#| "file."
 msgid ""
 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
@@ -7419,7 +7173,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите <gui>Создать окно</"
 "gui> (или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы "
-"открыть ещё одно окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
+"открыть новое окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
 "переместить или скопировать файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7429,7 +7183,7 @@ msgid ""
 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
 "if the destination is on a <em>different</em> device."
 msgstr ""
-"Щёлкните на файле и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
+"Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
 "<em>перемещён</em>, если целевая папка находится на <em>том же</em> "
 "устройстве, и <em>скопирован</em>, если целевая папка находится на "
 "<em>другом</em> устройстве."
@@ -7520,7 +7274,7 @@ msgid ""
 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на "
-"компьютере, нужно очистить корзину. Для этого щёлкните правой кнопкой на "
+"компьютере, нужно очистить корзину. Для этого нажмите правой кнопкой на "
 "значке <gui>Корзина</gui> в боковой панели и выберите <gui>Очистить корзину</"
 "gui>."
 
@@ -7567,7 +7321,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-delete.page:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -7576,10 +7329,10 @@ msgid ""
 "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
 msgstr ""
 "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину "
-"(например, если вы часто работаете с секретными данными), можно добавить "
+"(например, если вы часто работаете с незащищёнными данными), можно добавить "
 "команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для файлов и папок. Нажмите "
 "<gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
-"перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите опцию <gui>Включить "
+"перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить "
 "команду удаления, не использующую корзину</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7609,7 +7362,6 @@ msgstr "Запись файлов на CD или DVD"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-disc-write.page:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
@@ -7618,7 +7370,7 @@ msgid ""
 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 msgstr ""
 "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/"
-"DVD</gui>. Возможность записи на CD или DVD появится в файловом менеджере, "
+"DVD</gui>. Пункт меню для записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, "
 "как только вы поместите компакт-диск в устройство для записи CD/DVD. "
 "Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или "
 "создавать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы "
@@ -7636,6 +7388,9 @@ msgid ""
 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
 msgstr ""
+"Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится "
+"внизу экрана, выберите пункт <gui>Открыть с помощью программы для создания "
+"CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:37
@@ -7643,7 +7398,7 @@ msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
-"(Можно также щёлкнуть на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
+"(Можно также нажать на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
 "<gui>Устройства</gui> на боковой панели менеджера файлов)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7659,7 +7414,7 @@ msgstr "Перетащите или скопируйте в окно файлы
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:47
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr "Щёлкните <gui>Записать на диск</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Записать на диск</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:50
@@ -7674,6 +7429,9 @@ msgid ""
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В результате файлы будут "
+"помещены в <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем компьютере. "
+"Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:56
@@ -7682,14 +7440,14 @@ msgid ""
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
-"Щёлкните кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
-"место размещения временных файлов и другие параметры. Можно использовать "
-"параметры по умолчанию."
+"Нажмите на кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость "
+"записи, место размещения временных файлов и другие параметры. Можно "
+"использовать параметры по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:61
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
+msgstr "Нажмите на кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-disc-write.page:62
@@ -7706,6 +7464,9 @@ msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён "
+"автоматически. Выберите <gui>Сделать ещё копии</gui> или <gui>Закрыть</gui> "
+"для выхода."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-disc-write.page:72
@@ -7724,16 +7485,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-disc-write.page:78
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
 "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
 "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
 msgstr ""
-"В этом случае попробуйте записать диск на меньшей скорости, например 12x "
-"вместо 48x. Запись на меньшей скорости более надёжна. Выбрать скорость "
-"можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/DVD</gui>."
+"В этом случае попробуйте записать диск ещё раз, но на меньшей скорости, "
+"например 12x вместо 48x. Прожиг на меньшей скорости более надёжен. Выбрать "
+"скорость можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/"
+"DVD</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-hidden.page:7
@@ -7753,8 +7514,8 @@ msgid ""
 "manager, but it's still there in its folder."
 msgstr ""
 "Файловый менеджер GNOME позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми "
-"по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в файловом "
-"менеджере, хотя по-прежнему находится в своей папке."
+"по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, "
+"хотя по-прежнему находится в своей папке."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-hidden.page:28
@@ -7784,12 +7545,6 @@ msgstr "Показ всех скрытых файлов"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files "
-#| "will be shown along with the files that were not hidden."
 msgid ""
 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
@@ -7797,43 +7552,32 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
 "along with regular files that are not hidden."
 msgstr ""
-"Чтобы увидеть все скрытые файлы, содержащиеся в папке, перейдите в эту папку "
-"и либо нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать "
-"скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и не скрытые файлы."
+"Чтобы увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо "
+"нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой "
+"вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать скрытые "
+"файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq> again."
 msgid ""
 "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
 "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> again."
 msgstr ""
-"Чтобы снова скрыть эти файлы, ещё раз либо нажмите кнопку со <media type="
+"Чтобы снова скрыть эти файлы, либо ещё раз нажмите кнопку со <media type="
 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media>, и выберите "
-"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо снова нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-hidden.page:54
 msgid "Unhide a file"
-msgstr "Как сделать файл не скрытым"
+msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
-#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of "
-#| "its name."
 msgid ""
 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
@@ -7842,28 +7586,25 @@ msgid ""
 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 "rename it to <file>example.txt</file>."
 msgstr ""
-"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, в которой он находится, и "
-"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
-"Затем найдите скрытый файл и переименуйте, убрав символ «.», с которого "
-"начиналось его имя."
+"Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, в которой он "
+"находится, нажмите на панели кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">со стрелкой вниз</media> и выберите <gui>Показывать скрытые "
+"файлы</gui>. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, убрав точку "
+"<key>.</key> в начале. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл <file>."
+"example.txt</file>, его нужно переименовать в <file>example.txt</file>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-hidden.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
-#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgid ""
 "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
 "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 "keyseq> to hide any other hidden files again."
 msgstr ""
-"После переименования файла либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
-"gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова сделать скрытые "
-"файлы невидимыми."
+"Переименовав файл, можно либо нажать на кнопку со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели и выбрать "
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> чтобы снова спрятать другие скрытые файлы."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:68
@@ -7872,10 +7613,9 @@ msgid ""
 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 msgstr ""
-"По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в файловом менеджере только "
-"пока вы его не закроете. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер "
-"всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-"
-"views\"/>."
+"По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока "
+"его не закроют. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер всегда "
+"показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-hidden.page:73
@@ -7945,13 +7685,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-lost.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
-#| "in the file manager. Click the down arrow button in the file manager "
-#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
-#| "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 msgid ""
 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
@@ -7961,10 +7694,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, имена которых "
 "начинаются с <file>.</file> или заканчиваются символом <file>~</file> не "
-"видны в файловом менеджере. Щёлкните на кнопке со стрелкой вниз в панели "
-"инструментов файлового менеджера и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</"
-"gui>, чтобы увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать "
-"больше."
+"видны в менеджере файлов. Нажмите на кнопке со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов "
+"менеджера файлов и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, чтобы "
+"увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать больше."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-open.page:10
@@ -7988,10 +7721,10 @@ msgid ""
 "application, search online for applications, or set the default application "
 "for all files of the same type."
 msgstr ""
-"Если в менеджере файлов выполнить двойной щелчок на файле, он будет открыт в "
-"приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть "
-"его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать "
-"приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
+"Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие на файле, он будет открыт "
+"в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно "
+"открыть его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или "
+"задать приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:31
@@ -8003,12 +7736,12 @@ msgid ""
 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 "click <gui>Show other applications</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть файл в другом приложении, щёлкните на файле правой кнопкой и "
+"Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и "
 "выберите одно из приложений, перечисленных в верхней части меню. Если нужное "
-"приложение там отсутствует, щёлкните <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
+"приложение там отсутствует, нажмите <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
 "По умолчанию менеджер файлов показывает только приложения, которые могут "
 "работать с данным типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на компьютере, "
-"щёлкните <gui>Показать другие приложения</gui>."
+"нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-open.page:38
@@ -8019,8 +7752,8 @@ msgid ""
 "known to handle files of that type."
 msgstr ""
 "Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти "
-"дополнительные приложения, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
-"Менеджер файлов выполнит поиск в Интернете пакетов, содержащих приложения, "
+"дополнительные приложения, нажав на <gui>Поиск приложения в Интернете</gui>. "
+"Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих приложения, "
 "которые могут работать с данным типом файлов."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8037,9 +7770,9 @@ msgid ""
 "to open when you double-click an MP3 file."
 msgstr ""
 "Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного "
-"типа файлов. Тогда при двойном щелчке на файле он будет открыт в "
+"типа файлов. Тогда при двойном нажатии на файле он будет открыт в "
 "предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при "
-"двойном щелчке на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
+"двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
 "проигрывателе."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8056,7 +7789,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:54
 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
+msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-open.page:55
@@ -8072,8 +7805,8 @@ msgid ""
 "other applications</gui>."
 msgstr ""
 "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</"
-"gui>. Файловый менеджер показывает только приложения, о которых он знает, "
-"что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
+"gui>. Менеджер файлов показывает только приложения, о которых он знает, что "
+"они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
 "вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8100,32 +7833,20 @@ msgstr ""
 "Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
 "выбранного файла, но и для всех других файлов того же типа."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30 C/files-preview.page:32
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
-"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/files-preview.page:9
+#: C/files-preview.page:10
 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
 msgstr ""
+"Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, "
+"изображений, видео и других типов файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/files-preview.page:19
+#: C/files-preview.page:20
 msgid "Preview files and folders"
 msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:21
+#: C/files-preview.page:22
 msgid ""
 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
@@ -8137,7 +7858,7 @@ msgstr ""
 "снова, чтобы закончить предварительный просмотр."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:25
+#: C/files-preview.page:26
 msgid ""
 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
@@ -8149,14 +7870,18 @@ msgstr ""
 "выполнять перемотку видео и аудиофайлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-preview.page:29
+#: C/files-preview.page:30
 msgid ""
-"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
-"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
-"<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
-"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
-"or press the space bar to exit the preview completely."
+"To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the "
+"bottom, or press <key>f</key>. Click <_:media-2/> or press <key>f</key> "
+"again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
+"completely."
 msgstr ""
+"Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите кнопку <_:"
+"media-1/> внизу, или нажмите клавишу <key>f</key>. Нажмите <_:media-2/> или "
+"снова нажмите клавишу <key>f</key>, чтобы выйти из полноэкранного режима, "
+"или нажмите пробел, чтобы окончательно покинуть режим предварительного "
+"просмотра."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-recover.page:8
@@ -8175,8 +7900,8 @@ msgid ""
 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
 msgstr ""
-"При удалении файла в файловом менеджере он обычно помещается в <gui>корзину</"
-"gui>, откуда его можно восстановить."
+"При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в "
+"<gui>корзину</gui>, откуда его можно восстановить."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:27
@@ -8189,25 +7914,22 @@ msgstr "Чтобы восстановить файл из корзины:"
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
-msgstr ""
+msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из режима <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:33
 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Щёлкните на значке <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
+msgstr "Нажмите на значок <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</"
-#| "gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
 "will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
-"Если удалённый файл там, щёлкните на нём и выберите <gui>Восстановить</gui>. "
-"Он будет восстановлен в ту папку, из которой был удалён."
+"Если удалённый файл находится там, нажмите на него и выберите "
+"<gui>Восстановить</gui>. Он будет восстановлен в ту папку, из которой был "
+"удалён."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-recover.page:42
@@ -8248,7 +7970,6 @@ msgstr "Безопасное извлечение съёмного носите
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-removedrive.page:29
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
@@ -8257,12 +7978,12 @@ msgid ""
 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 "from your computer."
 msgstr ""
-"При использовании внешних носителей информации, таких как USB флэш-диски, "
-"перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное удаление. "
+"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители "
+"перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. "
 "Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, что он  в это "
-"время ещё используется каким-то приложением. Это может привести к потере или "
-"повреждению некоторых файлов. При использовании оптического диска, типа CD "
-"или DVD, ту же процедуру можно выполнить для выбрасывания лотка с диском из "
+"время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере "
+"или повреждению файлов. При использовании оптического диска, например, CD "
+"или DVD, ту же процедуру можно выполнить для извлечения лотка с диском из "
 "привода."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -8273,18 +7994,17 @@ msgstr "Чтобы извлечь съёмный носитель:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:38
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте <app>Nautilus</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
 "Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть "
-"небольшой значок извлечения. Щёлкните на этом значке для безопасного "
-"удаления или извлечения устройства."
+"небольшой значок для извлечения устройства. Нажмите на значок для "
+"безопасного удаления или извлечения устройства."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58
@@ -8292,13 +8012,13 @@ msgid ""
 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
 "select <gui>Eject</gui>."
 msgstr ""
-"Можно также щёлкнуть правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
+"Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
 "выбрать <gui>Извлечь</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-removedrive.page:48
 msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
+msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-removedrive.page:50
@@ -8307,6 +8027,9 @@ msgid ""
 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
 msgstr ""
+"Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, "
+"безопасно извлечь устройство будет невозможно . Будет выведено сообщение "
+"<gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:55
@@ -8322,6 +8045,8 @@ msgstr "Закройте все файлы на устройстве."
 #: C/files-removedrive.page:57
 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 msgstr ""
+"Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения "
+"устройства."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-removedrive.page:70
@@ -8330,6 +8055,9 @@ msgid ""
 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
 "files open."
 msgstr ""
+"Также можно выбрать <gui>Всё равно извлечь</gui> чтобы извлечь устройство, "
+"не закрывая файлов. Это может привести к ошибкам в тех приложениях, с "
+"помощью которых были открыты эти файлы."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-rename.page:7
@@ -8347,8 +8075,8 @@ msgid ""
 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
 "the name of a file or folder."
 msgstr ""
-"Как и другие файловые менеджеры, файловый менеджер GNOME позволяет "
-"переименовать файл или папку."
+"Как и другие менеджеры файлов, менеджер файлов GNOME позволяет переименовать "
+"файл или папку."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:35
@@ -8361,7 +8089,7 @@ msgid ""
 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 "press <key>F2</key>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на объекте правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
+"Нажмите на объект правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
 "выберите файл и нажмите клавишу <key>F2</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8433,7 +8161,7 @@ msgid ""
 "the file manager."
 msgstr ""
 "Если имя файла начинается с символа <key>.</key>, то этот файл будет <link "
-"xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в файловом менеджере."
+"xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в менеджере файлов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
@@ -8522,8 +8250,8 @@ msgid ""
 "special folders in your home folder."
 msgstr ""
 "Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из "
-"файлового менеджера. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и "
-"они будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
+"менеджера файлов. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и они "
+"будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:35
@@ -8552,7 +8280,7 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
+"Нажмите на значок в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8578,6 +8306,9 @@ msgid ""
 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui>Домашняя папка</gui> чтобы ограничить результаты поиска только "
+"вашим <file>Домашним</file> каталогом, или же нажмите <gui>Все файлы</gui> "
+"для поиска по всейфайловой системе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:69
@@ -8606,7 +8337,7 @@ msgid ""
 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
 "return to the folder."
 msgstr ""
-"Снова щёлкните на значке с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
+"Снова нажмите на значок с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
 "режима поиска и вернуться к содержимому папки."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -8630,16 +8361,12 @@ msgstr "Начните поиск, как описано выше."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:93
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
-#| "select <gui>Save Search As</gui>."
 msgid ""
 "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
 "select <gui>Save Search As</gui>."
 msgstr ""
-"Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой и "
-"выберите <gui>Сохранить поиск как...</gui>."
+"Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой (⚙) и "
+"выберите <gui>Сохранить поиск как</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-search.page:95
@@ -8648,9 +8375,9 @@ msgid ""
 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 msgstr ""
-"Дайте поиску имя и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, "
-"выберите другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки "
-"сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
+"Дайте поиску имя и нажмите <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, выберите "
+"другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки сохранённые "
+"поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-search.page:101
@@ -8762,48 +8489,36 @@ msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-share.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
-msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера."
+msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files-share.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Select files by pattern"
 msgid "Share files by email"
-msgstr "Выделение файлов по шаблону"
+msgstr "Обмен файлами по почте"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-share.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgid ""
 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
 "file manager."
-msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера."
+msgstr ""
+"Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из "
+"файлового менеджера."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
-#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 msgid ""
 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
 "computer, and your email account is configured."
 msgstr ""
-"Прежде чем начать, убедитесь, что Bluetooth включён на вашем компьютере. "
-"Смотрите <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
+"Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент <app>Evolution</app> "
+"присутствует в системеи ваша почтовая учётная запись настроена."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid "To send a file to the trash:"
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:"
+msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:49
@@ -8816,6 +8531,8 @@ msgid ""
 "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
 "Message</gui> window will appear with the file attached."
 msgstr ""
+"Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите <gui>Отправить…</gui>. "
+"Откроется окно <gui>Новое сообщение</gui> с прикреплённым файлом."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:52
@@ -8824,21 +8541,19 @@ msgid ""
 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
 "message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui>Кому</gui> чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, "
+"на который нужно послать файл. Обязательно заполните поле <gui>Тема</gui> и "
+"поле сообщения, затем нажмите <gui>Отправить</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-share.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
-#| "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have "
-#| "the files automatically compressed into a zip or tar archive."
 msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
 msgstr ""
 "Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая "
-"нажатой <key>Ctrl</key>, затем щёлкните на любом из выделенных файлов. При "
-"этом имеется возможность автоматического сжатия файлов в архив zip или tar."
+"нажатой <key>Ctrl</key>, затем нажмите правой кнопкой по любому из "
+"выделенных файлов."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-sort.page:7
@@ -8925,9 +8640,9 @@ msgid ""
 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 "the column heading again to sort in the reverse order."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить способ сортировки файлов, щёлкните на заголовке одного из "
-"столбцов в файловом менеджере. Например, щёлкните <gui>Тип</gui>, чтобы "
-"отсортировать файлы по типу. Щёлкните на заголовке столбца снова, чтобы "
+"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из "
+"столбцов в файловом менеджере. Например, нажмите <gui>Тип</gui>, чтобы "
+"отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, чтобы "
 "отсортировать файлы в обратном порядке."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9070,19 +8785,14 @@ msgstr "Откройте папку, в которую хотите помест
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#| "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available "
-#| "templates will be listed in the submenu."
 msgid ""
 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
 "be listed in the submenu."
 msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой на свободном месте в папке и выберите <gui style="
-"\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. В подменю будут перечислены "
-"названия доступных шаблонов."
+"Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Создать документ</gui>.  Список доступных шаблонов будет "
+"показан в подменю."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:45
@@ -9098,7 +8808,8 @@ msgstr "Введите имя файла для создаваемого док
 #: C/files-templates.page:47
 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
 msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на файле, чтобы открыть его и начать редактирование."
+"Выполните двойное нажатие на файле, чтобы открыть его и начать "
+"редактирование."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/files-tilde.page:8
@@ -9125,7 +8836,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:30
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
@@ -9134,10 +8844,10 @@ msgid ""
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
 "Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали "
-"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню по стрелке вниз на панели "
-"инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова сделать их скрытыми, повторите одно "
-"из этих действий."
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> в <app>Nautilus</app> ), либо "
+"нажали <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти "
+"файлы, повторите одно из указанных действий."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-tilde.page:37
@@ -9186,8 +8896,6 @@ msgstr "Файлы, папки и поиск"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/files.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 msgid "<app>Files</app> file manager"
 msgstr "Менеджер файлов <app>Nautilus</app>"
 
@@ -9327,7 +9035,7 @@ msgstr ""
 "работе этой команды."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/gnome-classic.page:16
+#: C/gnome-classic.page:16 C/translate.page:20
 msgid "Petr Kovar"
 msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)"
 
@@ -9337,16 +9045,32 @@ msgid ""
 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
 "experience."
 msgstr ""
+"Если вы предпочитаете более работу в более традиционном графическом "
+"окружении, попробуйте переключиться на GNOME Classic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-classic.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid "What is a MAC address?"
 msgid "What is GNOME Classic?"
-msgstr "Что такое MAC-адрес?"
+msgstr "Что такое GNOME Classic?"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:28
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:30
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
+"bar, and a window list at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
+"более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
+"<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
+"пользовательском интерфейсе, такие, как меню  <gui>Приложения</gui> и <gui "
+"xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней панели, а также список "
+"окон в нижней части экрана."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:38
 msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
@@ -9355,44 +9079,53 @@ msgid ""
 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
+"более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
+"<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
+"пользовательском интерфейсе, такие, как меню  <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней "
+"панели, а также список окон в нижней части экрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:35
+#: C/gnome-classic.page:47
 msgid ""
-"You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
-"the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> "
-"<gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the "
-"<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
+"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
+"applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
+"overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
+"item from the menu."
 msgstr ""
+"Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> на "
+"верхней панели. <em xref=\"shell-terminology\">Режим <gui>Обзора</gui></em> "
+"будет доступен при выборе пункта меню <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/gnome-classic.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#: C/gnome-classic.page:52
 msgid ""
-"To access the <em xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
-"em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
-msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
+"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
+"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Для доступа к <em><gui>режиму обзора</em> также можно нажать клавишу <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/gnome-classic.page:44 C/shell-terminology.page:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows"
+#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133
 msgid "Window list"
-msgstr "Окна"
+msgstr "Список окон"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/gnome-classic.page:46 C/shell-introduction.page:277
+#: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:306
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
+"Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым "
+"окнам и приложениям, и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать "
+"их."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gnome-classic.page:49
+#: C/gnome-classic.page:61
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
@@ -9400,96 +9133,100 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
+"текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
+"рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
+"доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
+"можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gnome-classic.page:55
+#: C/gnome-classic.page:67
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
 "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
 "which lets you access all your notifications."
 msgstr ""
+"Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание "
+"пользователя, то на правой стороне списка окон появляется голубой значок. "
+"Нажатие на значок показывает <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
+"сообщений</link>, предоставляющий доступ ко всем уведомлениям."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gnome-classic.page:63
+#: C/gnome-classic.page:75
 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
-msgstr ""
+msgstr "Переключение в GNOME Classic и обратно"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/gnome-classic.page:66
+#: C/gnome-classic.page:78
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
 "available or installed by default."
 msgstr ""
+"GNOME Classic доступен только на системах, где установлены определённые "
+"расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут "
+"быть недоступны или не установлены по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:72
+#: C/gnome-classic.page:84
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:74 C/gnome-classic.page:99
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
-#| "top bar and select the appropriate option."
+#: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
 msgstr ""
-"Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, "
-"щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
-"соответствующий пункт."
+"Сохраните изменения в открытых файлах и затем выйдите из системы. Нажмите на "
+"системное меню на правой стороне верхней панели, нажмите на имя "
+"пользователя, и затем выберите нужный параметр."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:78 C/gnome-classic.page:103
+#: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
 msgstr ""
+"Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui> чтобы "
+"подтвердить выход."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
-#| "entry form will appear."
+#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr ""
-"На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится "
-"поле для ввода пароля."
+msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. "
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:85 C/gnome-classic.page:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter your password at the prompt."
+#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
 msgid "Enter your password in the password entry box."
-msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено."
+msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:88
+#: C/gnome-classic.page:100
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>GNOME Classic</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:92 C/gnome-classic.page:117
-#, fuzzy
+#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/gnome-classic.page:97
+#: C/gnome-classic.page:109
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы переключиться с <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gnome-classic.page:113
+#: C/gnome-classic.page:125
 msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите на значок параметров слева от кнопки <gui>Войти</gui> и выберите "
+"<gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
@@ -9545,7 +9282,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:36
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
@@ -9553,12 +9289,13 @@ msgid ""
 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
-"Откройте <app>Файлы</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
-"вставленная карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
-"Иногда карта появляется там, но её файловая система не подключена; щёлкните "
-"на ней, чтобы подключить карту. (Если боковая панель не видна, нажмите "
-"<key>F9</key> или выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</"
-"gui><gui>Показать боковую панель</gui></guiseq>.)"
+"Откройте <app>Nautilus</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
+"подключённая карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
+"Иногда карта появляется в этом списке, но её файловая система не "
+"смонтирована; нажмитена название карты в списке, чтобы подключить карту. "
+"(Если боковая панель не видна, нажмите <key>F9</key> или выберите "
+"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Показать боковую панель</"
+"gui></guiseq>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hardware-cardreader.page:43
@@ -9756,18 +9493,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or "
-#| "<app>xchat</app>, or by using a web interface like <link href=\"http://";
-#| "chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
 msgid ""
 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
 "\">mibbit</link>."
 msgstr ""
 "Для подключения к IRC-серверу GNOME используйте <app>empathy</app> или "
-"<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь веб-интерфейсом типа <link href="
+"<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь таким веб-интерфейсом, как <link href="
 "\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -9788,26 +9520,21 @@ msgid ""
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
 "Адрес IRC-сервера GNOME: <sys>irc.gnome.org</sys>. Его ещё иногда называют "
-"«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете щёлкнуть по "
-"ссылке <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к "
-"каналу <sys>gnome</sys>."
+"«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете нажать на ссылку "
+"<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к каналу "
+"<sys>gnome</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
-#| "immediately, so be patient."
 msgid ""
 "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
-"Хотя IRC — это дискуссия в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
+"Хотя IRC — это разговор в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
 "так что наберитесь терпения."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\";>GNOME "
 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
@@ -9842,16 +9569,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
-#| "email to it."
 msgid ""
 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
-"Чтобы иметь возможность отправлять сообщения в почтовую рассылку, может "
-"понадобиться подписаться на неё."
+"Прежде чем отправлять сообщения в почтовую рассылку, вам может понадобиться "
+"подписаться на неё."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -9866,6 +9589,28 @@ msgstr ""
 "связанных с Республикой Чили."
 
 #. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:7
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:16
+msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
+msgstr "<_:media-1/> Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11
 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания."
@@ -9891,14 +9636,14 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Клавиатура</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+"вводить<gui>Клавиатура</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 C/tips-specialchars.page:69
 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Клавиатура</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:49
@@ -9913,76 +9658,74 @@ msgstr ""
 "Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок <gui>Скорость</"
 "gui>."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-key-menu.page:34
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
-"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
-"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
-
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:13
+#: C/keyboard-key-menu.page:14
 msgid "Juanjo Marin"
-msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marin)"
+msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyboard-key-menu.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:22
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
+"Клавиша <key>Меню</key> запускает контекстное меню с помощью клавиатуры, "
+"вместо использования правого нажатия мышки."
 
 #. (itstool) path: license/p
-#: C/keyboard-key-menu.page:24 C/translate.page:21
+#: C/keyboard-key-menu.page:25
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/keyboard-key-menu.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
+#: C/keyboard-key-menu.page:28
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Что такое клавиша «Super»?"
+msgstr "Что такое клавиша <key>Menu</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-menu.page:29
+#: C/keyboard-key-menu.page:30
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
-"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
-"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
-"icon</media>."
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
+"Клавиша <key>Меню</key>, также известная, как <em>Приложения</em>, находится "
+"на многих клавиатурах, ориентированных на работу в ОС Windows Эта клавиша "
+"обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей <key>Ctrl</key>, но "
+"производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается "
+"значком курсора, наведённым на меню: <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-menu.page:43
+#: C/keyboard-key-menu.page:44
 msgid ""
 "The primary function of this key is to launch a context menu with the "
 "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 "is not present."
 msgstr ""
+"Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с "
+"помощью клавиатуры, вместо нажатия правой клавиши мышки. Это удобно, если "
+"мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки отсутствует "
+"правая клавиша."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-menu.page:48
+#: C/keyboard-key-menu.page:49
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
 "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
+"Клавиша <key>Menu</key> иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в "
+"интересах экономии места, особенно на клавиатурах портативных устройств и "
+"ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша <key>Меню</"
+"key>, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (<key>Fn</"
+"key>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/keyboard-key-menu.page:53
+#: C/keyboard-key-menu.page:54
 msgid ""
 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
@@ -9990,69 +9733,54 @@ msgid ""
 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
 "the point when the key is pressed."
 msgstr ""
+"<em>Контекстное меню</em> — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши "
+"мышки. Если меню предусмотрено, то его содержимое зависит от контекста и "
+"функционала той области, где было произведено нажатие. При использовании "
+"клавиши <key>Меню</key> контекстное меню показывается для той области, над "
+"которой располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
-#| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"Клавиша Super открывает режим обзора. Обычно она находится рядом с клавишей "
-"<key>Alt</key>."
+"Клавиша <key>Super</key> открывает режим <gui>Обзора</gui>. На клавиатуре "
+"она обычно находится рядом с клавишей <key>Alt</key>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr "Что такое клавиша «Super»?"
+msgstr "Что такое клавиша <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
-#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
-#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
-#| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
-#| "system key."
 msgid ""
 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"При нажатии клавиши <em>Super</em> открывается режим обзора. Обычно эта "
-"клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей <key>Alt</"
-"key>, и на ней изображена пиктограмма в виде логотипа Window (квадратики). "
-"Иногда её называют клавишей Windows, клавишей с логотипом или системной "
-"клавишей."
+"При нажатии клавиши <key>Super</key> открывается режим <gui>Обзора</gui>. "
+"Обычно эта клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей "
+"<key>Alt</key>, и, как правило, на ней изображается логотип Windows. Иногда "
+"её называют <em>клавишей Windows</em> или «системной клавишей»."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-#| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
 "instead."
 msgstr ""
-"На клавиатурах Apple клавиши Windows нет. Вместо неё можно использовать "
-"клавишу <key>⌘</key> (Command)."
+"На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows вы найдёте клавишу <key>⌘</key> "
+"(Command), а на Chromebooks — клавишу со значком увеличительного стекла."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 msgid ""
 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима обзора:"
+msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима <gui>Обзора</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:49
@@ -10060,8 +9788,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then "
 "open the <app>Settings</app>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui>, затем откройте "
-"<app>Параметры</app>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui>, а затем "
+"выберите <app>Параметры</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:53
@@ -10070,10 +9798,8 @@ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
+msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:59
@@ -10082,7 +9808,7 @@ msgid ""
 "activities overview</gui> on the right."
 msgstr ""
 "Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать "
-"действия</gui>."
+"режим обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:63
@@ -10094,72 +9820,27 @@ msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:68
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:74 C/user-add.page:110
-#: C/user-changepassword.page:81
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
-"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
-"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:77 C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:52
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
-"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
-"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-layouts.page:104
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
 "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
-"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-layouts.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:22
 msgid "Juanjo Marín"
-msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marín)"
+msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-layouts.page:39
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr ""
+msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Use alternate keyboard layouts"
 msgid "Use alternative keyboard layouts"
 msgstr "Использование других раскладок клавиатуры"
 
@@ -10187,59 +9868,52 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Язык и регион</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+"вводить <gui>Язык и регион</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:57 C/session-formats.page:39
 #: C/session-language.page:50 C/session-language.page:87
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Язык и регион</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr ""
+"Нажмите на <gui>Язык и регион</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgid ""
 "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated with "
 "the layout, then select a layout and press<gui>Add</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите раскладку и нажмите <gui>Добавить</"
-"gui>."
+"Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите язык, связанный с раскладкой, и "
+"нажмите <gui>Добавить</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-layouts.page:66
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
-"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><media type=\"image\" src="
-"\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
-"media></gui>"
+"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
+"Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения "
+"можно, выбрав её в списке <gui>Источников ввода</gui> и нажав <gui><_:"
+"media-1/></gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:71
 msgid ""
 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
-"those languages because they have a <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
-"system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
-"icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
-"language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button"
-"\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preferences</media></gui> button will give you access "
-"to the extra settings."
+"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
+"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
+"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
+"></gui> button will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
+"Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить "
+"такие языки можно по дополнительному значку <gui><_:media-1/></gui>. Для "
+"доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в "
+"<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:"
+"media-2/></gui> даст доступ к этим настройкам."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
-#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
-#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
-#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
-#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
-#| "between windows."
 msgid ""
 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
@@ -10252,9 +9926,11 @@ msgstr ""
 "При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна "
 "использовать одну и ту же раскладку, или для каждого окна можно выбирать "
 "отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для каждого окна "
-"полезно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
+"удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
 "редактора. При переключении между окнами выбранная вами раскладка будет "
-"запоминаться для каждого окна."
+"запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui style=\"button"
+"\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько "
+"раскладок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:88
@@ -10266,6 +9942,13 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
+"На верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, "
+"например, <gui>en</gui> для стандартной английской раскладки. Нажмите на "
+"индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у выбранного "
+"языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком "
+"доступных раскладок. Здесь даётся короткий обзор параметров. Для "
+"дополнительной справки можно также открыть изображение текущей раскладки "
+"клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:95
@@ -10278,6 +9961,14 @@ msgid ""
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> "
+"<gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти комбинации клавиш открывают "
+"выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и "
+"вперёд. По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с "
+"помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробел</"
+"key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Изменить эти комбинации "
+"клавиш можно в параметрах <gui>Клавиатуры</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-nav.page:29
@@ -10470,11 +10161,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:111
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:113
@@ -10483,12 +10173,12 @@ msgstr "Открывает меню приложения на верхней п
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:116
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или клавиша меню"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Меню</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:119
@@ -10496,7 +10186,7 @@ msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
-"Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при щелчке правой "
+"Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой "
 "кнопкой."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -10510,8 +10200,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
-"В файловом менеджере всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
-"щелчке правой кнопкой на пустом месте в папке."
+"В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
+"нажатии правой кнопкой на пустом месте в папке."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:129
@@ -10563,10 +10253,8 @@ msgstr "Циклическое переключение между всеми о
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:305
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:165
@@ -10594,16 +10282,12 @@ msgstr "Закрывает текущее окно."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:179
@@ -10654,94 +10338,66 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:199
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:202
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized "
-#| "window to its original size."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Нажмите "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы вернуть предыдущий "
-"размер окна."
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Чтобы "
+"восстановить размер окна до прежних размеров, нажмите <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></"
+"keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:209
-#, fuzzy
-#| msgid "Minimize window"
 msgid "Minimize a window."
 msgstr "Свернуть окно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:213
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, "
-"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
+"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:220
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
-#| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-#| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, "
-"чтобы вернуть предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key"
-"\">Super</key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
+"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
@@ -10751,17 +10407,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>пробел</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:227
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Открывает меню окна, как при щелчке правой кнопкой по заголовку окна."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-osk.page:63
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
+msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-osk.page:16 C/power-hibernate.page:22
@@ -10772,7 +10418,7 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 #: C/keyboard-osk.page:32
 msgid ""
 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста щелчками мыши."
+msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:35
@@ -10790,10 +10436,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>."
+msgstr "Включите <gui>Экранную клавиатуру</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:54
@@ -10801,14 +10445,11 @@ msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура "
+"появится в нижней части экрана."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More "
-#| "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To "
-#| "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and "
 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui>{#*</gui> "
@@ -10820,27 +10461,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
-msgid ""
-"You can press the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
-"input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">keyboard</media></"
-"gui> icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again "
-"automatically when you next press on something where you can use it. To make "
-"the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-"\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), "
-"and press the keyboard icon."
-msgstr ""
-"Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку с изображением клавиатуры "
-"(рядом с кнопкой <gui>лоток</gui>), чтобы скрыть клавиатуру. Чтобы снова "
-"сделать её видимой, откройте <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
-"сообщений</link>, переместив указатель мыши в нижний правый край экрана и "
-"щёлкните на значке клавиатуры."
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
+"keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
+"next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
+"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by "
+"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
+msgstr ""
+"Если экранная клавиатура мешает, нажмите значок <gui style=\"button\"><_:"
+"media-1/></gui> чтобы временно скрыть клавиатуру. Клавиатура снова "
+"автоматически появится, если вы нажмёте на что-то, где возможно использовать "
+"клавиатуру. Чтобы снова сделать клавиатуру видимой постоянно, откройте <link "
+"xref=\"shell-notifications\">лоток сообщений</link>, (переместив указатель "
+"мыши в правый нижний угол экрана) и нажмите на значок клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31
@@ -10896,38 +10529,29 @@ msgstr "Создание или изменение комбинаций клав
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgid "Set keyboard shortcuts"
-msgstr "Полезные комбинации клавиш"
+msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
-#| "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
-#| "accelerator...</gui>"
 msgid ""
 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 "accelerator…</gui>"
 msgstr ""
-"Выберите категорию в левой панели и строку с нужным действием в правой. "
-"Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Новая комбинация "
-"клавиш...</gui>"
+"Выберите категорию в левой прямоугольной секции и строку с нужным действием "
+"в правой. Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Создать "
+"ускоритель…</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
@@ -11077,14 +10701,12 @@ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
 "<key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
@@ -11093,10 +10715,8 @@ msgstr "Переместить окно на одно рабочее место
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
@@ -11105,15 +10725,11 @@ msgstr "Переключить приложение"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch between windows"
 msgid "Switch windows"
 msgstr "Переключение между окнами"
 
@@ -11204,10 +10820,8 @@ msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
@@ -11216,10 +10830,8 @@ msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
@@ -11289,20 +10901,15 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
-#, fuzzy
-#| msgid "Make a screencast"
 msgid "Record a screencast"
-msgstr "Создание скринкаста"
+msgstr "Запись скринкаста"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
@@ -11423,7 +11030,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Показать действия"
+msgstr "Показать режим обзора"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
@@ -11448,98 +11055,78 @@ msgstr "Заблокировать экран"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
-#, fuzzy
-#| msgid "The message tray"
 msgid "Show the message tray"
-msgstr "Лоток сообщений"
+msgstr "Показать лоток сообщений"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
-#, fuzzy
-#| msgid "What is a notification?"
 msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Что такое уведомление?"
+msgstr "Выделить активное уведомление"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
-#, fuzzy
-#| msgid "Start applications"
 msgid "Show all applications"
-msgstr "Запуск приложений"
+msgstr "Показать список всех приложений"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgid "Open the application menu"
-msgstr "Открывает меню приложения на верхней панели."
+msgstr "Открыть меню приложения"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322
 msgid "Typing"
-msgstr ""
+msgstr "Ввод"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Переключиться на следующий источник ввода."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Пробел</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Compose key"
 msgid "Compose Key"
 msgstr "Клавиша Compose"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
 msgid "Alternative Characters Key"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиша альтернативных символов"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
@@ -11553,10 +11140,8 @@ msgstr "Включить или выключить увеличение"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353
@@ -11565,10 +11150,8 @@ msgstr "Приблизить"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:354
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
@@ -11577,10 +11160,8 @@ msgstr "Отдалить"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
@@ -11639,10 +11220,8 @@ msgstr "Развернуть окно на весь экран"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
@@ -11651,16 +11230,13 @@ msgstr "Восстановить окно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
-#, fuzzy
 msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
+msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
@@ -11669,10 +11245,8 @@ msgstr "Закрыть окно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
-#, fuzzy
-#| msgid "Tile windows"
 msgid "Hide window"
-msgstr "Мозаичное расположение окон"
+msgstr "Скрыть окно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
@@ -11691,7 +11265,6 @@ msgstr "Поместить окно на все рабочие места или
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
-#, fuzzy
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
 msgstr ""
 "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его"
@@ -11719,31 +11292,29 @@ msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонт
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
 msgid "View split on left"
-msgstr ""
+msgstr "Разделитель слева"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
 msgid "View split on right"
-msgstr ""
+msgstr "Разделитель справа"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
-#, fuzzy
-#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
 msgid "Change keyboard shortcuts"
-msgstr "Полезные комбинации клавиш"
+msgstr "Смена комбинаций клавиш"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 msgstr ""
+"В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для "
+"приложения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the default application"
 msgid "Open the Terminal application."
-msgstr "Изменение приложения по умолчанию"
+msgstr "Откройте приложение Терминал."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
@@ -11751,26 +11322,24 @@ msgid ""
 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 "true</cmd> command."
 msgstr ""
+"Запустите команду <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
 msgid ""
 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ."
+msgstr "Найдите пункт меню, для которого необходимо сменить комбинацию клавиш."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
-msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку."
+msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
@@ -11780,6 +11349,10 @@ msgid ""
 "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
 "app> utility to do this."
 msgstr ""
+"Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных "
+"изменений её можно отменить с помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome."
+"desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с помощью утилиты "
+"<app>dconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:490
@@ -11793,19 +11366,14 @@ msgstr "Чтобы создать свою комбинацию клавиш:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:496
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
-#| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid ""
 "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Выберите в левой панели <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> и "
-"нажмите клавишу <key>+</key> (или нажмите клавишу <key>+</key> в любой "
-"категории). Откроется окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>."
+"Выберите <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> в левой секции и "
+"нажмите клавишу <key>+</key> (или клавишу <key>+</key> в любой категории). "
+"Откроется окно <gui>Дополнительной комбинации</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
@@ -11822,27 +11390,16 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
-#| "to <gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
-#| "combination."
 msgid ""
 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Щёлкните на надписи <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. "
-"Когда она изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на "
-"клавиатуре выбранную комбинацию клавиш."
+"Нажмите <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. Когда надпись "
+"изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на клавиатуре "
+"желаемую комбинацию клавиш."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
-#| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
-#| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
-#| "same name as the application itself."
 msgid ""
 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
@@ -11850,9 +11407,8 @@ msgid ""
 "application itself."
 msgstr ""
 "Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. "
-"Чтобы проверить, работает ли эта команда, можете открыть терминал и набрать "
-"её там. Команда, запускающая приложение может не всегда совпадать с "
-"названием самого приложения."
+"Чтобы проверить, работает ли команда, можно набрать её в открытом Терминале. "
+"Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием самого приложения."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:518
@@ -11862,7 +11418,7 @@ msgid ""
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
 "Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией "
-"клавиш, выполните двойной щелчок на <em>названии</em> комбинации. Должно "
+"клавиш, выполните двойное нажатие на <em>названии</em> комбинации. Должно "
 "появиться окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где вы сможете "
 "внести изменения в команду."
 
@@ -11885,10 +11441,8 @@ msgstr "Клавиатура"
 #. (itstool) path: links/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Region &amp; Language"
-msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
+msgstr "Язык и регион"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/look-background.page:17
@@ -11897,53 +11451,43 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
 msgid ""
 "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
 "background."
-msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола."
+msgstr ""
+"Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола или "
+"фона экрана блокировки."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the desktop background"
 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
-msgstr "Изменение фона рабочего стола"
+msgstr "Изменение фона рабочего стола и фона экрана блокировки. "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-background.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
-#| "simple color or gradient."
 msgid ""
 "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
 "color."
 msgstr ""
 "Можно изменить изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, а "
-"также сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов."
+"также сделать фон однотонным."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:58
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Background</gui>."
-msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Фон</gui>."
+msgstr "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:62
 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Фон</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Фон</gui> или <gui>Заблокировать экран</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:68
@@ -11952,22 +11496,14 @@ msgstr "Наверху можно выбрать один из трёх вари
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
-#| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially "
-#| "transparent and allow a background color to show through. For these "
-#| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right "
-#| "corner."
 msgid ""
 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
 "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
 "Выберите <gui>Обои</gui>, чтобы использовать одно из профессиональных "
-"фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые изображения "
-"частично прозрачны и через них может просвечивать фоновый цвет. Для таких "
-"изображений в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета."
+"фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые обои меняются "
+"в течение дня. Такие обои имеют маленький значок часов в нижнем правом углу."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:77
@@ -11980,16 +11516,18 @@ msgid ""
 "the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop "
 "Background</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из "
+"этой папки. Большинство приложений, работающих с изображениями, хранят их в "
+"этой папке. Если нужно использовать файл не из папки «Изображения», то "
+"нажмите правой кнопкой на изображение в <app>Nautilus</app> и выберите в "
+"меню пункт <gui>Установить в качестве обоев</gui>, или выделите файл "
+"изображения в приложении <app>Shotwell</app> и выберите меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сделать фоном рабочего стола</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
-msgstr ""
-"Выберите <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы использовать одноцветный фон "
-"или линейный градиент."
+msgstr "Выберите <gui>Цвета</gui>, чтобы использовать однотонный фон."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:91
@@ -12032,11 +11570,11 @@ msgid ""
 "to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the "
 "one that makes the screen look better."
 msgstr ""
-"Для устранения этой неполадки, откройте меню <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">Обзор</gui> и наберите <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на <gui>Мониторы</"
-"gui>, чтобы открыть панель. Попробуйте различные варианты параметра "
-"<gui>Разрешение</gui> и выберите вариант, при котором изображение на экране "
-"выглядит лучше."
+"Для устранения этой неполадки откройте режим <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Обзора</gui>  и начинайте вводить <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на "
+"<gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте различные "
+"варианты параметра <gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при "
+"котором изображение на экране выглядит лучше всего."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:54
@@ -12079,10 +11617,8 @@ msgstr "Чтобы установить для каждого экрана св
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-display-fuzzy.page:71
@@ -12096,6 +11632,9 @@ msgid ""
 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 "display looks right."
 msgstr ""
+"Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна "
+"<gui>Мониторы</gui>. Меняйте значение <gui>Разрешения</gui> пока не получите "
+"правильного результата."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-resolution.page:36
@@ -12104,10 +11643,8 @@ msgstr "Изменение разрешения экрана и его орие
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-resolution.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the size or rotation of the screen"
 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
-msgstr "Изменение размера или ориентации экрана"
+msgstr "Изменение разрешения или ориентации экрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/look-resolution.page:42
@@ -12117,6 +11654,10 @@ msgid ""
 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 "<em>rotation</em>."
 msgstr ""
+"Изменяя <em>разрешение экрана</em>, можно настроить, насколько крупно (или "
+"насколько подробно) показываются элементы изображения на экране. А изменяя "
+"<em>ориентацию</em> экрана (если, например, у вас есть вращающийся экран) , "
+"можно настроить, какая сторона экрана будет верхней."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:61
@@ -12124,13 +11665,14 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
+"Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к "
+"каждому монитору можно применить отдельные настройки. Выберите монитор в "
+"области предварительного просмотра."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Select your desired resolution and rotation."
 msgid "Select the resolution and rotation."
-msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию."
+msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-resolution.page:69
@@ -12140,6 +11682,10 @@ msgid ""
 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui>Применить</gui>. Новые настройки сначала применяются в течение "
+"20 секунд, и если эффект применения новых настроек вас не устроит, откат к "
+"старым настройкам произойдёт  автоматически. Если же всё хорошо, нажмите "
+"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/look-resolution.page:77
@@ -12148,7 +11694,6 @@ msgstr "Разрешение"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:79
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -12158,16 +11703,16 @@ msgid ""
 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
 "or both sides of the screen."
 msgstr ""
-"Разрешение — это количество пикселов (точек на экране) которое можно "
-"отобразить в каждом направлении. Каждое разрешение имеет <em>пропорции</em>, "
-"то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
-"пропорции 16:9, а обычные — 4:3. If you choose a resolution that does not "
-"match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to "
-"avoid distortion."
+"Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно "
+"отобразить в каждом направлении. Разрешение имеет <em>соотношение сторон</"
+"em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
+"соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не "
+"соответствующего соотношению сторон вашего монитора, во избежание искажения "
+"изображения, к нему будет применена технология леттербоксинга, т.е. сверху и "
+"снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:87
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -12189,6 +11734,9 @@ msgid ""
 "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
 "see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
 msgstr ""
+"На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в "
+"разных направлениях. Возможность изменять ориентацию экрана очень удобна. "
+"Поворачивать изображение на экране можно с помощью клавиш со стрелками."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/media.page:13
@@ -12322,8 +11870,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
+"Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
+"вводить <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44
@@ -12331,21 +11879,25 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102
 #: C/mouse-touchpad-click.page:144
 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr ""
+"Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> чтобы открыть этот раздел "
+"настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>."
+msgstr ""
+"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> отметьте параметр <gui>Отключать при "
+"наборе</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
+"Раздел  <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе "
+"есть сенсорная панель."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-doubleclick.page:12
@@ -12353,13 +11905,13 @@ msgid ""
 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 "double-click."
 msgstr ""
-"Настройте, с какой скоростью нужно нажимать кнопку мыши для выполнения "
-"двойного щелчка."
+"Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения "
+"двойного нажатия."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-doubleclick.page:34
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Настройка скорости двойного щелчка"
+msgstr "Настройка скорости двойного нажатия"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:36
@@ -12369,10 +11921,10 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
-"Двойной щелчок происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
-"мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойной щелчок, а два "
-"одиночных щелчка. Если вам трудно быстро нажимать кнопку мыши, можно "
-"увеличить задержку двойного щелчка."
+"Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
+"мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойное нажатие, а два "
+"одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро нажимать кнопку мыши, "
+"можно увеличить время задержки двойного нажатия."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:45
@@ -12380,6 +11932,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 "value you find comfortable."
 msgstr ""
+"В <gui>Общих</gui> параметрах настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> "
+"на удобное для вас значение."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:47
@@ -12388,6 +11942,9 @@ msgid ""
 "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 "the inside circle."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Проверить параметры</gui> чтобы протестировать настройки "
+"в работе. Одиночное нажатие выделит внешний круг, двойное нажатие — "
+"внутренний."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:52
@@ -12398,11 +11955,11 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
-"Если вместо одиночного щелчка получается двойной даже при увеличенной "
-"задержке двойного щелчка, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
+"Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной "
+"задержке двойного нажатия, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
 "к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. Попробуйте "
-"также подключить вашу мышь к другому компьютеру и проверьте, вызывает ли она "
-"на нём ту же проблему."
+"также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится "
+"ли проблема."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
@@ -12416,7 +11973,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-lefthanded.page:32
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-lefthanded.page:35
@@ -12434,15 +11991,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</"
-"gui>."
+"В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите "
+"значение <gui>Правая</gui> ."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-middleclick.page:6
@@ -12456,7 +12010,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:29
 msgid "Middle-click"
-msgstr "Щелчок средней кнопкой"
+msgstr "нажатие средней кнопкой"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:31
@@ -12467,9 +12021,9 @@ msgid ""
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
 "У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши "
-"с колёсиком прокрутки роль щелчка средней кнопкой выполняет нажатие на "
-"колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать "
-"одновременно левую и правую кнопки."
+"с колёсиком прокрутки роль нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на "
+"колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать левую и "
+"правую кнопки одновременно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:37
@@ -12478,12 +12032,17 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для "
+"воспроизведения нажатия колёсиком мышки, используется одновременное касание "
+"тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link xref="
+"\"mouse-touchpad-click\">щелчок при касании</link> в настройках сенсорной "
+"панели."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:42
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
-"Многие приложения используют щелчок средней кнопкой для дополнительных "
+"Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных "
 "действий."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12496,8 +12055,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, "
 "затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите его вставить, и "
-"щёлкните средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции "
-"указателя мыши."
+"нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции указателя "
+"мыши."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:49
@@ -12517,19 +12076,13 @@ msgid ""
 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
-"Обычный щелчок на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
-"перемещение на определённую величину (например, на одну страницу) в "
-"направлении щелчка. Можно также щёлкнуть на пустом месте средней кнопкой, "
-"чтобы перейти точно туда, где вы щёлкнули."
+"Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
+"перемещение на определённый интервал (например, на одну страницу) в "
+"направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней кнопкой, "
+"чтобы перейти точно туда, где вы нажали."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview."
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -12537,9 +12090,11 @@ msgid ""
 "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 "button in the dash."
 msgstr ""
-"В <gui>обзоре</gui> нажатием средней кнопки можно быстро открыть новое окно "
-"приложения в его собственном новом рабочем месте. Просто щёлкните средней "
-"кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений."
+"Быстро открыть новое окно приложения на новом рабочем месте из режима "
+"<gui>Обзора</gui> можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто нажмите средней "
+"кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений. Обзор "
+"приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу боковой "
+"панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:65
@@ -12553,12 +12108,11 @@ msgid ""
 "key>."
 msgstr ""
 "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с "
-"помощью средней кнопки мыши. Просто щёлкните на любой ссылке средней "
-"кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны  со "
-"щелчками на ссылках в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при "
-"щелчке средней кнопкой где-нибудь помимо ссылки выделенный текст вставляется "
-"как адрес, то есть как если бы вы вставили его в адресную строку и нажали  "
-"<key>Enter</key>."
+"помощью средней кнопки мыши. Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, "
+"и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны, нажимая  на "
+"ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии "
+"средней кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как "
+"адрес, как если бы его вставили в адресную строку и нажали  <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-middleclick.page:73
@@ -12568,10 +12122,10 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
-"В менеджере файлов щелчок средней кнопкой выполняет две роли. При щелчке "
+"В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии "
 "средней кнопкой на папке она открывается в новой вкладке (как в веб-"
-"браузерах). Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, он будет открыт, как "
-"если бы на нём был выполнен обычный двойной щелчок."
+"браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, как "
+"если бы было выполнено обычное двойное нажатие."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-middleclick.page:79
@@ -12582,20 +12136,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю "
 "кнопку мыши для других действий. Поищите в справке приложения фразы "
-"<em>щелчок средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
+"<em>нажатие средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr ""
-"Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять указателем мыши с помощью клавиатуры."
+msgstr "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять курсором с клавиатуры."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:36
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
+msgstr "нажатия и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:38
@@ -12616,19 +12167,19 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
 "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 msgstr ""
+"Открыть режим <gui>Обзора</gui> можно, нажав на него, а также переведя "
+"курсор мыши в левый верхний угол экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, или же "
+"используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
-#| "<key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
 "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"С помощью кнопок со стрелками вверх и вниз выберите <gui>Клавиши мыши</gui> "
-"и нажмите <key>Enter</key>."
+"С помощью клавиш со стрелками выберите <gui>Кнопки мыши</gui> во вкладке "
+"<gui>Наведение и нажатие</gui>, затем нажмите <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:60
@@ -12641,14 +12192,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
-#| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
-#| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
-#| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a "
-#| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
-#| "external USB keypads."
 msgid ""
 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -12657,12 +12200,12 @@ msgid ""
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or bluetooth "
 "numeric keypads."
 msgstr ""
-"Цифровой блок — это группа цифровых клавиш на клавиатуре, обычно выполненная "
-"в виде прямоугольного блока. Если на клавиатуре нет цифрового блока "
+"Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно "
+"сгруппированных в прямоугольный блок. Если на клавиатуре нет цифрового блока "
 "(например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые "
-"другие клавиши, нажатые одновременно с клавишей (<key>Fn</key>). Если вы "
-"часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний "
-"цифровой блок, подключаемый через USB."
+"другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (<key>Fn</"
+"key>). Если вы часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно "
+"приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:72
@@ -12674,18 +12217,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. "
 "Например, нажатие клавиши <key>8</key> переместит указатель вверх, а нажатие "
-"клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить щелчок мышью, нажмите <key>5</"
-"key>, а для двойного щелчка быстро нажмите эту же клавишу дважды."
+"клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите <key>5</"
+"key>, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
-#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
-#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
-#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgid ""
 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
@@ -12693,13 +12229,13 @@ msgid ""
 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая щелчку "
-"правой кнопкой мыши. Часто она находится рядом с пробелом. Обратите "
-"внимание, что нажатие этой клавиши соответствует щелчку правой кнопкой там, "
-"где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель мыши. "
-"Смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>, чтобы узнать, как можно "
-"имитировать щелчок правой кнопкой при удержании нажатой клавиши <key>5</key> "
-"или левой кнопки мыши."
+"На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию "
+"правой кнопкой мыши. Иногда её называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши "
+"соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а "
+"не там, где находится указатель мыши. См. <link xref=\"a11y-right-click\"/>, "
+"чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при удержании "
+"нажатой клавиши <key>5</key> или левой кнопки мыши."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:83
@@ -12791,6 +12327,9 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка "
+"должен иметь также обозначение <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и слева от "
+"такого элемента должно находиться название мыши."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61
@@ -12802,6 +12341,12 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то компьютер не распознал мышь. Если элемент "
+"существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь "
+"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">подключена</link> и "
+"находится в <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76
@@ -12879,9 +12424,9 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
-"Щёлкните кнопкой мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
+"Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
 "Некоторые беспроводные мыши переходят в спящий режим для экономии "
-"электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не щёлкнете кнопкой. Смотрите "
+"электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -12953,26 +12498,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
-#| "comfortable for you."
 msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
 "as mouse or touchpad."
 msgstr ""
 "С помощью ползунка <gui>Скорость указателя</gui> настройте комфортную для "
-"вас скорость перемещения указателя."
+"вас скорость перемещения курсора. Для каждого устройства указателя, такого, "
+"как мышь или сенсорная панель, имеется ползунок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
-#| "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
-#| "most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
-#| "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 msgid ""
 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
 "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
@@ -12980,10 +12516,11 @@ msgid ""
 "best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and "
 "<gui>Touchpad</gui> sections."
 msgstr ""
-"Можно настроить различную скорость указателя для мыши и сенсорной панели. "
-"Иногда настройки, удобные для одного устройства  оказываются не самыми "
-"удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</"
-"gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
+"Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. "
+"Например, можно указать одну скорость прокрутки для сенсорной панели "
+"ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для одного "
+"устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте "
+"ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:71
@@ -12992,18 +12529,21 @@ msgid ""
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
 "in."
 msgstr ""
+"Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе есть "
+"сенсорная панель. Раздел <gui>Мышь</gui> виден, только если ваша мышь "
+"подключена."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:28
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgstr ""
-"Щелчки, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
+"нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
 "панели."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:31
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Щелчки, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
+msgstr "нажатия, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:33
@@ -13011,35 +12551,36 @@ msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
-"Щелчки, двойные щелчки, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
+"нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
 "непосредственно на сенсорной панели, без использования отдельных аппаратных "
 "кнопок."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
 msgid "Tap to click"
-msgstr ""
+msgstr "Коснитесь чтобы нажать"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:39
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
 msgstr ""
+"Можно совершать прикосновения к сенсорной панели вместо использования кнопок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:50
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgstr ""
-"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>."
+"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие при касании</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60
 msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr "Чтобы выполнить щелчок, коснитесь сенсорной панели."
+msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
 msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr "Чтобы выполнить двойной щелчок, коснитесь дважды."
+msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
@@ -13059,11 +12600,11 @@ msgid ""
 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 "without a second mouse button."
 msgstr ""
-"Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для щелчка правой "
+"Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой "
 "кнопкой коснитесь панели двумя пальцами одновременно. В противном случае, "
-"для выполнения щелчка правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. О "
-"том, как выполнить щелчок правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, "
-"смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
+"для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки.  "
+"Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй "
+"кнопки, смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
@@ -13072,7 +12613,7 @@ msgid ""
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
 "Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения "
-"<link xref=\"mouse-middleclick\">щелчка средней кнопкой</link> коснитесь "
+"<link xref=\"mouse-middleclick\">нажатия средней кнопкой</link> коснитесь "
 "панели тремя пальцами сразу."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -13105,7 +12646,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -13115,13 +12655,14 @@ msgid ""
 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 "touchpad."
 msgstr ""
-"Когда эта опция включена, можно касаться и перетаскивать одним пальцем, как "
-"обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, "
-"будет выполнена прокрутка. Если вы также включили <gui>Enable horizontal "
-"scrolling</gui>, можно выполнять горизонтальную прокрутку, перемещая пальцы "
-"влево и вправо. Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от "
-"друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может "
-"воспринять их, как один большой палец."
+"Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут "
+"работать, как обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте "
+"сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы вверх и "
+"вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а "
+"перемещая пальцы поперёк сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную "
+"прокрутку.Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от друга. "
+"Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, "
+"как один большой палец."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
@@ -13131,7 +12672,7 @@ msgstr "Прокрутка двумя пальцами может работат
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:133
 msgid "Natural scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Естественная прокрутка"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:135
@@ -13144,42 +12685,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
 msgstr ""
-"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>."
+"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Естественную прокрутку</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:153
-#, fuzzy
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr ""
-"Эта функция известна также под названиями <em>Естественная прокрутка</em> "
-"или <em>Обратная прокрутка</em>."
+msgstr "Эта функция известна также как <em>Обратная прокрутка</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-wakeup.page:10
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr ""
-"Приходится шевельнуть мышью или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
-"работать."
+"Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она "
+"заработала."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-wakeup.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
+msgstr "Мышь реагирует с опозданием"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-#| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
-#| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
-#| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgid ""
 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
@@ -13189,17 +12718,11 @@ msgstr ""
 "Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может "
 "быть необходимо «проснуться», чтобы начать работать. При бездействии они "
 "автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда аккумулятора. "
-"Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно щёлкнуть кнопкой или "
-"переместить мышь."
+"Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или "
+"нажать её кнопку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-wakeup.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-#| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
-#| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
-#| "disabletouchpad\"/> for details."
 msgid ""
 "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
 "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -13220,7 +12743,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref="
 "\"mouse-sensitivity\">скорость и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-"
-"touchpad-click\">щелчки и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
+"touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:21
@@ -13356,6 +12879,13 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
+"При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания "
+"музыки, а также в файловом менеджере (приложение <app>Nautilus</app> из "
+"режима <gui>Обзора</gui>). Копировать музыку на iPod нужно с помощью "
+"музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы "
+"не будут размещены в корректное местоположение, т.к. в iPods существует "
+"специальное местоположение для хранения музыки, и только музыкальные "
+"приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
@@ -13365,6 +12895,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. "
+"Перед извлечением iPod обязательно выберите пункт <link xref=\"files-"
+"removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит "
+"корректноезавершение процесса копирования всех файлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
@@ -13478,8 +13012,8 @@ msgid ""
 "device as an audio player."
 msgstr ""
 "Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не поможет, "
-"откройте файловый менеджер. Плеер должен отображаться в группе "
-"<gui>Устройства</gui> в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть "
+"откройте менеджер файлов. Плеер должен отображаться в группе "
+"<gui>Устройства</gui> в боковой панели — нажмите на него, чтобы открыть "
 "папку аудиоплеера. Затем выберите в меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать "
 "новый документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, наберите <input>."
 "is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и подчёркивания "
@@ -13494,9 +13028,9 @@ msgid ""
 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 msgstr ""
-"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели файлового менеджера и извлеките "
-"его (щёлкните правой кнопкой и нажмите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его "
-"от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
+"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его "
+"(нажмите правой кнопкой и выберите пункт <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините "
+"его от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
 "вашим приложением для управления музыкальными коллекциями, как аудиоплеер. "
 "Если этого всё равно не произошло, попробуйте закрыть приложение и снова его "
 "запустить."
@@ -13524,7 +13058,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если вы снова откроете папку аудиоплеера, то не увидите там файла <input>."
 "is_audio_player</input>. Дело в том, что точка в имени файла сообщает "
-"файловому менеджеру, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
+"менеджеру файлов, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
 "файл, выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</"
 "gui></guiseq>."
 
@@ -13534,13 +13068,13 @@ msgid ""
 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 "trash behavior."
 msgstr ""
-"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
-"файлов и настройка поведения корзины."
+"Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых "
+"текстовых файлов и настройка поведения корзины."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/nautilus-behavior.page:26
 msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
+msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-behavior.page:32
@@ -13549,17 +13083,16 @@ msgstr "Параметры вкладки <gui>Поведение</gui> мене
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:33
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Behavior</gui> tab."
 msgstr ""
-"Вы можете настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным щелчком), "
-"действие, выполняемое с исполняемыми текстовыми файлами, и поведение "
-"корзины. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите "
-"<gui>Параметры</gui> и откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
+"Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), "
+"действие для исполняемых текстовых файлов и поведение корзины. Нажмите "
+"<gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
+"откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:38
@@ -13569,12 +13102,12 @@ msgstr "Поведение"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:41
 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Открывать объекты одним щелчком</gui>"
+msgstr "<gui>Открывать объекты одним нажатием</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-behavior.page:42
 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Открывать объекты двойным щелчком</gui>"
+msgstr "<gui>Открывать объекты двойным нажатием</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:43
@@ -13584,10 +13117,10 @@ msgid ""
 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 "while clicking to select one or more files."
 msgstr ""
-"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Можно "
-"сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном щелчке на них. "
+"По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно "
+"сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном нажатии на них. "
 "Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно удерживать "
-"нажатой клавишу <key>Ctrl</key> во время щелчка."
+"клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:52
@@ -13596,13 +13129,6 @@ msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
-#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
-#| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
-#| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
-#| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
 msgid ""
 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
@@ -13614,31 +13140,32 @@ msgstr ""
 "Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно "
 "запустить (исполнить). Чтобы запустить файл, как программу, должны быть "
 "также установлены соответствующие <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">права доступа к файлу</link>. Типичные примеры подобных файлов "
-"— это сценарии командной оболочки, Python и Perl. Они имеют расширения .sh, ."
-"py и .pl, соответственно."
+"permissions\">права доступа</link>. Типичные примеры подобных файлов — это "
+"сценарии сценарии <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> и <sys>Perl</sys>. Они "
+"имеют расширения <file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>, "
+"соответственно."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:60
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
 msgstr ""
+"При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:64
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:67
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
 msgstr ""
+"<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Создать</gui>."
+msgstr "<gui>Каждый раз спрашивать</gui>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:74
@@ -13646,6 +13173,9 @@ msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано "
+"диалоговое окно с вопросом, запустить или просмотреть выбранный текстовый "
+"файл."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-behavior.page:77
@@ -13656,20 +13186,21 @@ msgid ""
 "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
 "script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
+"Исполняемые текстовые файлы также называются «скриптами». Все скрипты в "
+"папке <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> показываются в "
+"контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Скрипты</gui>. При "
+"запуске скрипта из локальной папки все выбранные файлы передаются скрипту "
+"как параметры. Чтобы выполнить скрипт для файла:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Navigate the desktop"
 msgid "Navigate to the desired folder."
-msgstr "Навигация по рабочему столу"
+msgstr "Переход в нужную папку"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Select the desired file."
-msgstr "Выберите устройство из списка."
+msgstr "Выберите нужный файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:91
@@ -13677,6 +13208,9 @@ msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
+"Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и "
+"выбрать нужный для выполнения скрипт из меню <gui style=\"menuitem"
+"\">Скрипты</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-behavior.page:97
@@ -13684,6 +13218,8 @@ msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
 msgstr ""
+"Скрипту, выполняемому из удалённой папки, например, из папки, показывающей "
+"web- или <sys>ftp</sys>-содержимое, нельзя передать никаких параметров."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/nautilus-behavior.page:105
@@ -13719,7 +13255,6 @@ msgstr "<gui>Включить команду удаления, не исполь
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-behavior.page:116
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -13734,6 +13269,9 @@ msgid ""
 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 "to recover the deleted item."
 msgstr ""
+"Удаление элементов с помощью пункта меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
+"производится, минуя Корзину. Элемент полностью удаляется из системы. Не "
+"существует способа восстановить удалённый элемент."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
@@ -13749,7 +13287,7 @@ msgstr "Редактирование закладок"
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
 msgstr ""
-"Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели файлового менеджера."
+"Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
@@ -13766,9 +13304,7 @@ msgstr "Откройте папку (или место), для которой 
 msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
-msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>."
+msgstr "Нажмите на своё имя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
@@ -13781,6 +13317,8 @@ msgid ""
 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 "the app menu."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню приложения "
+"пункт <gui>Закладки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
@@ -13845,6 +13383,11 @@ msgid ""
 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
+"Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать "
+"файлы точно также, как если бы они находились на вашем компьютере. Это "
+"удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный "
+"компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в "
+"локальной сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-connect.page:33
@@ -13857,6 +13400,12 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
+"Для просмотра сетевых файлов откройте приложение <app>Nautilus</app> из "
+"режима <gui>Обзора</gui> и нажмите <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели. "
+"Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые сообщают о "
+"своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в "
+"Интернете, или если нужный вам компьютер не виден, к серверу можно "
+"подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в Интернете."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-connect.page:43
@@ -13869,6 +13418,8 @@ msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
+"Нажмите на <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню "
+"приложения пункт <gui>Подключение к серверу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:46
@@ -13924,20 +13475,14 @@ msgstr "<sys>схема://имя_сервера.example.com/папка</sys>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
-#| "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
-#| "name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server "
-#| "name:"
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
-"Здесь <em>схема</em> указывает протокол или тип сервера. Часть адреса "
-"<em>example.com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя "
-"пользователя, оно добавляется перед именем сервера:"
+"<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>example."
+"com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, "
+"оно указывается перед именем сервера:"
 
 #. (itstool) path: example/p
 #: C/nautilus-connect.page:73
@@ -13971,11 +13516,6 @@ msgstr "Типы серверов"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-connect.page:85
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can connect to different types of servers. Some servers are public, "
-#| "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
-#| "user name and password."
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
@@ -14002,6 +13542,8 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
+"Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на "
+"сервере для экспорта общих файловых ресурсов."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:95
@@ -14015,6 +13557,10 @@ msgid ""
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
 msgstr ""
+"Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то "
+"можно использовать этот способ для подключения к серверу. Многие хосты "
+"предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов на "
+"сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:100
@@ -14073,11 +13619,6 @@ msgstr "Публичный FTP"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:126
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
-#| "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and "
-#| "password, and will usually not allow you to delete or upload files."
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
@@ -14086,7 +13627,7 @@ msgstr ""
 "Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям "
 "публичный или анонимный доступ по протоколу FTP. Эти серверы не требуют "
 "ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять файлы "
-"или загружать их на сервер."
+"на сервере или загружать их на сервер."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:130
@@ -14100,12 +13641,6 @@ msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/путь/</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name "
-#| "and password, or with a public user name using your email address as the "
-#| "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, "
-#| "and use the credentials specified by the FTP site."
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
 "password, or with a public username using your email address as the "
@@ -14135,7 +13670,7 @@ msgstr ""
 "файлам по локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда группируются в "
 "<em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. Если у вас есть "
 "права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно "
-"используемому ресурсу Windows из файлового менеджера."
+"используемому ресурсу Windows из менеджера файлов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:147
@@ -14197,7 +13732,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-display.page:8
 msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Управление подписями к значкам в файловом менеджере."
+msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-display.page:26
@@ -14211,6 +13746,9 @@ msgid ""
 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
 "<gui>Display</gui> tab."
 msgstr ""
+"Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами "
+"значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, "
+"выберите пункт <gui>Параметры</gui> и вкладку <gui>Просмотр</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:33
@@ -14237,13 +13775,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
 msgid ""
 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
@@ -14252,11 +13783,13 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"При увеличении масштаба (с помощью меню <gui>Вид</gui>) менеджер файлов "
-"будет показывать всё больше и больше информации в подписях. Можно выбрать до "
-"трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет отображаться "
-"при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом "
-"увеличении."
+"Увеличить масштаб отображения в папке можно, нажав кнопку  <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка вниз</media> на панели "
+"инструментов и выбрав один из параметров масштабирования. По мере увеличения "
+"масштаба менеджер файлов будет показывать всё больше и больше информации в "
+"подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. "
+"Первый будет отображаться при большинстве значений масштаба, последний — "
+"только при очень большом увеличении."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/nautilus-display.page:48
@@ -14276,7 +13809,7 @@ msgid ""
 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к "
-"значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Щёлкните "
+"значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите "
 "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
@@ -14301,7 +13834,7 @@ msgid ""
 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, щёлкните на них правой "
+"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой "
 "кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
 
@@ -14384,6 +13917,8 @@ msgid ""
 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
 "standard way that computers use to refer to the file type."
 msgstr ""
+"<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный "
+"способ, который используют компьютеры для определения типа файла."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
@@ -14536,7 +14071,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из "
 "пользователей будет возможность просматривать и редактировать принадлежащие "
-"вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, щёлкните на нём "
+"вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, нажмите на него "
 "правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>, затем откройте вкладку "
 "<gui>Права</gui>."
 
@@ -14609,7 +14144,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если файл является программой, например, сценарием, можно включить "
 "<gui>Разрешить выполнение файла как программы</gui> для его запуска. Даже "
-"если эта опция включена, файловый менеджер всё равно может открыть файл в "
+"если эта опция включена, менеджер файлов всё равно может открыть файл в "
 "приложении или спросить вас, что с ним нужно делать. Подробнее смотрите "
 "<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
@@ -14728,6 +14263,10 @@ msgid ""
 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
 "which columns will be visible."
 msgstr ""
+"В режиме отображения «в виде списка» файлового менеджера есть девять колонок "
+"информации. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите "
+"<gui>Параметры</gui> и выберите вкладку <gui>Столбцы списка</gui> чтобы "
+"отметить необходимую для показа информацию."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/nautilus-list.page:30
@@ -14888,7 +14427,7 @@ msgstr "Параметры менеджера файлов"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/nautilus-preview.page:8
 msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Настройки миниатюр для файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-preview.page:26
@@ -14897,13 +14436,6 @@ msgstr "Параметры вкладки <gui>Образцы</gui> менедж
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-preview.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
 msgid ""
 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -14913,9 +14445,9 @@ msgstr ""
 "Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра "
 "изображений, видео и текстовых файлов. Их создание может занять много "
 "времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
-"возможность управлять созданием миниатюр. Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui> "
-"<gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне менеджера файлов и выберите "
-"вкладку <gui>Образцы</gui>."
+"возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите <guiseq><gui>Nautilus</"
+"gui> на верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и "
+"выберите вкладку <gui>Миниатюры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:36
@@ -14928,6 +14460,14 @@ msgid ""
 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
 "option to <gui>Always</gui>."
 msgstr ""
+"По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для локальных "
+"файлов</gui>, то есть для файлов на вашем компьютере или на подключённых "
+"внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить значение "
+"<gui>Всегда</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref="
+"\"nautilus-connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в "
+"локальной сети или в интернете. Если вам часто приходится просматривать "
+"файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Всегда</gui> может "
+"оказаться удобным."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:43
@@ -14935,6 +14475,8 @@ msgid ""
 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
 "to limit the size of files previewed."
 msgstr ""
+"Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно "
+"использовать настройку <gui>Только для файлов меньше, чем:</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-preview.page:48
@@ -14965,17 +14507,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/nautilus-views.page:35
 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в <app>Nautilus</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-views.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
 msgid ""
 "You can change the default view for new folders, how files and folders are "
 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
@@ -14987,8 +14522,9 @@ msgstr ""
 "Чтобы изменить вид по умолчанию для новых папок, порядок сортировки по "
 "умолчанию, масштаб при просмотре в виде значков и компактном виде, а также "
 "включить или отключить показ файлов при просмотре в виде дерева в боковой "
-"панели, щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в "
-"любом окне менеджера файлов и выберите вкладку <gui>Вид</gui>."
+"панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите на верхней панели "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Nautilus</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui></guiseq> и далее вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:45
@@ -15009,6 +14545,12 @@ msgid ""
 "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
 "a grid of icons</gui> button in the toolbar."
 msgstr ""
+"По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. "
+"Если вы предпочитаете режим списка по умолчанию, этот параметр можно "
+"выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы просмотра для "
+"каждой папки, нажав на кнопку <gui style=\"button\">Показывать объекты в "
+"виде списка</gui> или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки "
+"значков</gui> на панели инструментов."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:56
@@ -15023,18 +14565,16 @@ msgid ""
 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
 "accessed or when they were trashed."
 msgstr ""
+"Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка "
+"<gui>Выстраивать элементы</gui> в «параметрах». Возможна сортировка по "
+"имени, размеру файла, типу файла, времени последнего изменения, времени "
+"последнего доступа или времени помещения в корзину."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
-#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
-#| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
-#| "Modification Date</gui>."
 msgid ""
 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
 "individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
@@ -15043,10 +14583,13 @@ msgid ""
 "Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
 "only affects the current folder."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели "
-"инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По "
-"типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>."
+"<link xref=\"files-sort\">Порядок сортировки файлов</link> теперь можно "
+"изменять в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и "
+"выбрав параметр <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По типу</"
+"gui> или <gui>По дате изменения</gui>. Также можно нажимать на заголовки "
+"столбцов в режиме просмотра списком. Параметры из этого меню применяются "
+"только к текущей папке."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:71
@@ -15059,6 +14602,9 @@ msgid ""
 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
 "see all folders listed before files, enable this option."
 msgstr ""
+"По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки "
+"«сначала папки, потом файлы». Включите этот параметр, чтобы папки шли перед "
+"файлами."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:76
@@ -15072,6 +14618,9 @@ msgid ""
 "link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
 "this option."
 msgstr ""
+"Менеджер файлов по умолчанию не показывает <link xref=\"files-hidden"
+"\">скрытые файлы</link> и папки. Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав "
+"этот параметр."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
@@ -15083,6 +14632,9 @@ msgid ""
 "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
 "go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
 msgstr ""
+"Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта "
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> меню <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:91
@@ -15107,20 +14659,23 @@ msgid ""
 "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
 "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 msgstr ""
+"С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и "
+"текста по умолчанию, в режиме просмотра в виде значков. Этот параметр также "
+"можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов, "
+"и выбрав <gui>Увеличить</gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном "
+"размере</gui>. Если увеличенный или уменьшенный размер иконок используется "
+"часто, с помощью этого параметра можно установить размер по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:104
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. "
-#| "See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 msgid ""
 "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
 "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
 msgstr ""
-"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях "
-"отображается больше или меньше информации. Подробнее об этом смотрите <link "
-"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
+"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в <link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\">подписях</link> отображается больше или "
+"меньше информации."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-views.page:112
@@ -15132,12 +14687,6 @@ msgstr "Просмотр в виде списка"
 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
 #. window for 'View options'
 #: C/nautilus-views.page:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
-#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
-#| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
-#| "Modification Date</gui>."
 msgid ""
 "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
 "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
@@ -15145,10 +14694,11 @@ msgid ""
 "the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
 "<gui>Normal Size</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type="
-"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели "
-"инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По "
-"типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>."
+"Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с "
+"помощью этого параметра. Это также можно сделать в отдельной папке, нажав на "
+"кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры "
+"просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт  <gui>Увеличить</"
+"gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:10
@@ -15239,16 +14789,12 @@ msgstr "Веб-браузеры"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-browser.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
-"системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
+"Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе <gui>Подробности</"
+"gui> <gui>Параметров</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-browser.page:30
@@ -15257,35 +14803,24 @@ msgstr "Изменение используемого по умолчанию в
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you click a link to a web page in any application, a web browser "
-#| "will automatically open up to that page. If you have more than one "
-#| "browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
-#| "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgid ""
 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
 "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 "open in. To fix this, change the default web browser:"
 msgstr ""
-"При щелчке по ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
-"автоматически открывает эту страницу. Если установлено несколько веб-"
-"браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам нужен. "
-"Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
+"При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
+"автоматически откроет эту страницу. Тем не менее, если установлено несколько "
+"веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам "
+"нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
-#| "the list on the left side of the window."
 msgid ""
 "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
 "window."
 msgstr ""
-"Откройте <gui>Сведения о системе</gui> и выберите <gui>Приложения по "
-"умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."
+"Выберите <gui>Приложения по умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-default-browser.page:50
@@ -15298,12 +14833,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-browser.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
-#| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
-#| "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the "
-#| "default browser again."
 msgid ""
 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -15317,16 +14846,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-default-email.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
 msgid ""
 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
-"системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
+"Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе "
+"<gui>Подробности</gui> <gui>Параметров</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-default-email.page:30
@@ -15335,14 +14860,6 @@ msgstr "Выбор другого почтового приложения для
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-default-email.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
-#| "word processing application), your default mail application will open up "
-#| "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one "
-#| "mail application installed, however, the wrong mail application might "
-#| "open up. You can fix this by changing which one is the default email "
-#| "application:"
 msgid ""
 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 "word processing application), your default mail application will open up "
@@ -15350,7 +14867,7 @@ msgid ""
 "one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
 msgstr ""
-"При щелчке на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
+"При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
 "(например, в текстовом редакторе), открывается используемое по умолчанию "
 "почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас "
 "установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое "
@@ -15444,17 +14961,6 @@ msgstr "Проект документирования GNOME"
 msgid "Email &amp; email software"
 msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56
-#: C/net-othersedit.page:76
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
-msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-findip.page:32
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
@@ -15486,44 +14992,41 @@ msgstr "Определение своего внутреннего IP-адрес
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:45 C/net-macaddress.page:48 C/net-othersconnect.page:45
-#: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/power-nowireless.page:46
+#: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/net-vpn-connect.page:60
+#: C/power-nowireless.page:46
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Network</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Сеть</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+"вводить<gui>Сеть</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:49 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:44
 #: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62
-#: C/net-vpn-connect.page:63 C/power-nowireless.page:50
+#: C/power-nowireless.page:50
 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Сеть</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
-#| "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
-#| "want to change)."
 msgid ""
 "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
 "depending on which network connection you want to find the IP address for."
 msgstr ""
-"Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или "
-"<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого соединения)."
+"Выберите <gui>Проводное</gui> или <gui>Wi-Fi</gui> из списка слева, в "
+"зависимости от типа сетевого соединения, для которого нужно найти IP адрес."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:57
 msgid ""
 "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the "
-"connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media type="
-"\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" height="
-"\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
-"wireless network."
+"connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
+"gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 msgstr ""
+"Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте "
+"параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
+"gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:65
@@ -15546,16 +15049,12 @@ msgstr "Этот сайт покажет внешний IP-адрес вашег
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-findip.page:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses "
-#| "may be the same."
 msgid ""
 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
 "addresses may be the same."
 msgstr ""
-"В зависимости от способа подключения вашего компьютера к Интернету, адреса "
-"могут быть одинаковыми."
+"В зависимости от способа подключения вашего компьютера к интернету, оба эти "
+"адреса могут быть одинаковыми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-firewall-on-off.page:19
@@ -15644,6 +15143,8 @@ msgid ""
 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
 "for a program with your firewall."
 msgstr ""
+"Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого "
+"экрана. необходимо указать правильный порт."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -15819,6 +15320,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите значок <gui>сетевого соединения</gui> на <gui>верхней панели</gui> и "
+"выберите<gui>Настроить сеть</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:26
@@ -15994,7 +15497,7 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
-"Щёлкните на надписи <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
+"Нажмите на надпись <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
 "установки, подходящий для вашего дистрибутива Linux. Если вы не знаете, "
 "какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>."
 
@@ -16160,28 +15663,25 @@ msgstr "Чтобы определить MAC-адрес сетевого устр
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
-#| "gui> from the list on the left (depending on which device you want to "
-#| "check)."
 msgid ""
 "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
 "depending on which device you want to check."
 msgstr ""
-"Откройте <gui>Сеть</gui> и найдите в списке слева <gui>Проводное</gui> или "
-"<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от того, какое устройство хотите "
-"проверить)."
+"Выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или <gui>Беспроводное</gui>, в "
+"зависимости от того, какое устройство нужно проверить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:59
 msgid ""
 "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the "
 "right for a wired connection, or open the connection details by pressing on "
-"the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-"
-"symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to "
-"see the <gui>Details</gui> for wireless network."
+"the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</"
+"gui> for wireless network."
 msgstr ""
+"Ваш MAC адрес будет показан справа как <gui>Аппаратный адрес</gui> "
+"проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на кнопку "
+"<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</"
+"gui> беспроводной сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-macaddress.page:67
@@ -16200,10 +15700,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-manual.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If network settings don't get assigned automatically, you may have to "
-#| "enter them yourself."
 msgid ""
 "You may have to enter network settings if they don't get assigned "
 "automatically."
@@ -16236,54 +15732,48 @@ msgid "To manually set your network settings:"
 msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:37 C/net-vpn-connect.page:56
+#: C/net-manual.page:37
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Параметры</gui>."
+"Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
+"набирать <gui>Параметры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-manual.page:41 C/net-vpn-connect.page:60
+#: C/net-manual.page:41
 msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
-msgstr "Нажмите на <gui>Параметры</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Параметры</gui> чтобы открыть центр управления."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:47
 msgid ""
 "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
-"manually and click the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-"
-"symbolic.svg\">settings</media> button. For example, if you plug in to the "
-"network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
-"connection, the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic."
-"svg\">settings</media> button will be located next to the active network."
+"manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in to "
+"the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
+"network."
 msgstr ""
+"В левой секции выберите сетевые соединения, которые нужно настроить вручную, "
+"и нажмите кнопку <_:media-1/>. Например, если сеть подключается по проводу,"
+"нажмите <gui>Проводное</gui>. Для <gui>Беспроводного</gui> соединения кнопка "
+"<_:media-2/> будет расположена рядом с активным сетевым соединением."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is "
-#| "plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
 msgid ""
 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 "in."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к "
-"компьютеру. Иначе вы не сможете нажать <gui>Настроить</gui>."
+"компьютеру."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
-#| "to <gui>Manual</gui>."
 msgid ""
 "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
 msgstr ""
-"Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Метод</gui> "
-"на <gui>Вручную</gui>."
+"Нажмите <gui>IPv4</gui> и измените <gui>Адреса</gui> на <gui>Вручную</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:62
@@ -16291,55 +15781,53 @@ msgid ""
 "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
 msgstr ""
+"Введите <gui>Адрес</gui> и <gui>Маршрут</gui>, а также соответствующую "
+"<gui>Сетевую маску</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
-#| "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgid ""
 "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
 "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 msgstr ""
-"Эти три адреса должны быть IP-адресами, то есть, они должны состоять из "
-"четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)."
+"Эти три адреса должны быть <em>IP-адресами</em>, то есть, они должны "
+"состоять из четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:68
 msgid ""
 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-"gui>. Enter the IP address of a DNS servers you want to use. Enter "
-"additional DNS server addresses using the <key>+</key> button."
+"gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
+"DNS server addresses using the <key>+</key> button."
 msgstr ""
+"В разделе <gui>DNS</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</gui>. "
+"Введите IP-адреса серверов DNS, которые нужно использовать. С помощью кнопки "
+"<key>+</key> добавьте дополнительные адреса серверов DNS."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:73
 msgid ""
 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
-"gui>. Enter the the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</"
-"gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional "
-"routes using the <key>+</key> button."
+"gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
+"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
+"using the <key>+</key> button."
 msgstr ""
+"В разделе <gui>Маршруты</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</"
+"gui>. Введите <gui>Адрес</gui>, <gui>Сетевую маску</gui>, <gui>Шлюз</gui> и "
+"<gui>Метрику</gui> для маршрута, который нужно использовать. С помощью "
+"кнопки <key>+</key> добавьте дополнительные маршруты."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
-#| "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by "
-#| "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
-#| "example."
 msgid ""
 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Если вы ещё не подключены к сети, щёлкните на "
-"значке сети в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
-"настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть совместно используемый "
-"ресурс сети."
+"Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, нажмите на "
+"статус системы в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
+"настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersconnect.page:28
@@ -16362,50 +15850,45 @@ msgid ""
 "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
 "should check the connection settings."
 msgstr ""
+"Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи "
+"вашего компьютера. Если информация о соединении не является общей, нужно "
+"проверить параметры соединения."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
 msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:55 C/net-othersedit.page:75
 msgid ""
-"Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media "
-"type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" "
-"height=\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
-"wireless network."
+"Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:"
+"media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
 msgstr ""
+"Откройте параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:"
+"media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
-msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
+msgstr "Выберите <gui>Подлинность</gui> в списке слева."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:63 C/net-othersedit.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
-#| "network connection settings."
 msgid ""
 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"Надо отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в параметрах "
-"сетевого соединения."
+"Внизу панели <gui>Подлинность</gui> отметьте параметр <gui>Доступно для "
+"других пользователей</gui> чтобы разрешить другим пользователям использовать "
+"сетевое соединение."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+msgstr ""
+"Для сохранения изменений нажмите <gui style=\"button\">Применить</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:72
@@ -16419,7 +15902,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-othersconnect.page:76
 msgid "Any user can change this setting."
-msgstr ""
+msgstr "Эту настройку могут изменять все пользователи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-othersedit.page:28
@@ -16437,13 +15920,6 @@ msgstr "Другие пользователи не могут изменять 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersedit.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
-#| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</"
-#| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
-#| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain"
-#| "\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 msgid ""
 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
@@ -16451,11 +15927,9 @@ msgid ""
 "connection."
 msgstr ""
 "Если вы можете изменять параметры сетевого соединения, а другие пользователи "
-"вашего компьютера — нет, вероятно, подключение создано <gui>доступным для "
+"вашего компьютера — нет, то подключение нужно сделать <gui>доступным для "
 "всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера сможет "
-"<em>пользоваться</em> этим подключением, но только пользователям <link xref="
-"\"user-admin-explain\">с правами администратора</link> разрешено изменять "
-"его настройки."
+"<em>пользоваться</em> этим подключением."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-problem.page:10
@@ -16474,16 +15948,12 @@ msgstr "Проблемы с сетью"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-proxy.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A proxy filters websites that you look at, usually for control or "
-#| "security purposes."
 msgid ""
 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
 "services anonymously, for control or security purposes."
 msgstr ""
-"Прокси-сервер фильтрует веб-сайты с целью управления показом их содержимого "
-"или для обеспечения безопасности."
+"Прокси — это посредник для веб-трафика, с его помощью можно анонимно "
+"использовать веб-службы, с целью контроля или для обеспечения безопасности."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:34
@@ -16519,18 +15989,13 @@ msgstr "Изменение режима прокси-сервера"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
-msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
+msgstr "Выберите <gui>Прокси-сервер</gui> в списке слева."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
-msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных ниже."
+msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:72
@@ -16538,6 +16003,8 @@ msgid ""
 "The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
 "web."
 msgstr ""
+"Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое "
+"подключение."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/net-proxy.page:76
@@ -16551,6 +16018,9 @@ msgid ""
 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
 msgstr ""
+"Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и "
+"порт для протоколов. Это протоколы: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> и <gui>SOCKS</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/net-proxy.page:82
@@ -16563,6 +16033,8 @@ msgid ""
 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
 "for your system."
 msgstr ""
+"Адрес URL указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы "
+"конфигурацию."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/net-proxy.page:90
@@ -16570,6 +16042,8 @@ msgid ""
 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
 "settings."
 msgstr ""
+"Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные "
+"параметры прокси."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-security-tips.page:12
@@ -16578,10 +16052,8 @@ msgstr "Steven Richards"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-security-tips.page:18
-#, fuzzy
-#| msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
 msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
-msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании Интернета"
+msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании интернета."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security-tips.page:21
@@ -16599,6 +16071,13 @@ msgid ""
 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
 "with each distribution."
 msgstr ""
+"Возможно, вы используете Linux благодаря его известным характеристикам "
+"повышенной безопасности. Одной из причин относительной защищённости Linux от "
+"вирусов и вредоносных программ является небольшое количество пользователей "
+"этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows с её огромной "
+"пользовательской базой. Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой "
+"природе своего кода, что даёт грамотным пользователям возможность улучшать и "
+"модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-security-tips.page:31
@@ -16674,12 +16153,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-security-tips.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
-#| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
-#| "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
-#| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 msgid ""
 "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
 "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
@@ -16871,23 +16344,17 @@ msgstr ""
 "снова и посмотрите, изменилась ли скорость."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-vpn-connect.page:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how "
-#| "to set up a VPN connection."
+#: C/net-vpn-connect.page:26
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
-msgstr ""
-"VPN позволяет подключаться к локальной сети через Интернет. Узнайте, как "
-"настроить VPN-соединение."
+msgstr "Настройка VPN-соединения до локальной сети через интернет."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-vpn-connect.page:26
+#: C/net-vpn-connect.page:30
 msgid "Connect to a VPN"
 msgstr "Подключение к VPN"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:28
+#: C/net-vpn-connect.page:32
 msgid ""
 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
@@ -16910,7 +16377,7 @@ msgstr ""
 "неавторизованный доступ к вашей локальной сети."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:38
+#: C/net-vpn-connect.page:42
 msgid ""
 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
@@ -16927,7 +16394,7 @@ msgstr ""
 "работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-vpn-connect.page:46
+#: C/net-vpn-connect.page:50
 msgid ""
 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 "probably have to download and install some client software from the company "
@@ -16940,87 +16407,78 @@ msgstr ""
 "установке будут отличаться от изложенных здесь."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-vpn-connect.page:52
+#: C/net-vpn-connect.page:56
 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 msgstr "После этого можно настроить VPN-соединение:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
-#| "connection."
+#: C/net-vpn-connect.page:64
+msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
+msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть центр управления."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:67
 msgid ""
-"In the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new "
-"connection."
+"At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add "
+"a new connection."
 msgstr ""
-"В списке слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить новое соединение."
+"В конце списка слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы добавить новое "
+"соединение."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-vpn-connect.page:71
-msgid ""
-"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
-msgstr ""
-"Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов и нажмите <gui>Создать…</gui>."
+msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
+msgstr "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:75
-msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
-msgstr ""
-"Нажмите <gui>Добавить</gui> и выберите используемый вами тип VPN-соединения."
+#: C/net-vpn-connect.page:74
+msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
+msgstr "Выберите используемый вами тип VPN-соединения."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:79
+#: C/net-vpn-connect.page:77
 msgid ""
-"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
-"details like your username and password as you go."
+"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
+"finished."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя "
-"пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране."
+"Введите параметры VPN-соединения. Закончив, нажмите <gui>Добавить</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the "
-#| "top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you "
-#| "just created. It will try to establish a VPN connection - the network "
-#| "icon will change as it tries to connect."
+#: C/net-vpn-connect.page:81
 msgid ""
-"When you've finished setting-up the VPN, click the system status area on the "
-"top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just created. It "
-"will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it "
-"tries to connect."
+"When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on "
+"the top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just "
+"created. You may need to enter a password for the connection before it is "
+"established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in "
+"the top bar."
 msgstr ""
-"После завершения настройки VPN щёлкните на значке сети в верхней панели, "
-"перейдите к разделу <gui>Соединения VPN</gui> и выберите только что "
-"созданное соединение. Будет предпринята попытка установить соединение с VPN, "
-"значок сети будет менять свой вид по мере установления соединения."
+"Закончив настраивать VPN, нажмите область системного статуса на верхней "
+"панели, нажмите <gui>VPN</gui> и выберите только что созданное соединение. "
+"Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только "
+"соединение будет установлено, на верхней панели появится значок в виде замка."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:91
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
-#| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
-#| "the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
-#| "<gui>VPN</gui> tab."
+#: C/net-vpn-connect.page:88
 msgid ""
 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
-"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
-"system status area on the top bar, click <gui>VPN</gui> followed by <gui>VPN "
-"Settings</gui>, then select the connection you just created."
+"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
+"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, select the "
+"VPN connection from the list, then press the button in the bottom right "
+"corner of the panel."
 msgstr ""
-"Надеемся, вы успешно подключились к VPN. Если это не удалось, проверьте ещё "
-"раз введённые вами настройки VPN. Для этого щёлкните на значке сети, "
-"выберите <gui>Настроить сеть</gui> и перейдите на вкладку <gui>VPN</gui>."
+"Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно "
+"проверьте введённые параметры соединения. Это можно сделать из раздела "
+"<gui>Network</gui>, где вы создавали соединение. Выберите VPN-соединение из  "
+"списка, затем нажмите на кнопку в правом нижнем углу раздела."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-vpn-connect.page:98
+#: C/net-vpn-connect.page:95
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and "
-"click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
+"click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
+"Чтобы отключиться от VPN, нажмите на область системного статуса на верхней "
+"панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под названием VPN подключения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-what-is-ip-address.page:14
@@ -17038,6 +16496,9 @@ msgid ""
 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
 msgstr ""
+"«Адрес IP» расшифровывается как <em>адрес межсетевого протокола</em> "
+"(<em>Internet Protocol address</em>). У каждого устройства, подключённого к "
+"сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
@@ -17180,30 +16641,30 @@ msgid ""
 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
 "network or over the cellular network."
 msgstr ""
+"Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит "
+"другим устройствам подключиться к нему без дополнительной отдельной сети, а "
+"также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим для "
+"другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:48 C/net-wireless-airplane.page:29
-#: C/net-wireless-hidden.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:38
 msgid ""
 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
+"Нажмите на область системного статуса в верхней панели и выберите "
+"<gui>Беспроводное</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:50 C/net-wireless-airplane.page:32
-#: C/net-wireless-hidden.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:40
 msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Параметры Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:51
-#, fuzzy
 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:52
@@ -17212,6 +16673,10 @@ msgid ""
 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
 "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
 msgstr ""
+"Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, "
+"нужно ли отключиться от этой сети. Один беспроводной адаптер может "
+"подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
+"подтверждения нажмите <gui>Включить</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:58
@@ -17220,13 +16685,14 @@ msgid ""
 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
 msgstr ""
+"Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет "
+"создано на основе имени вашего компьютера. Другим устройствам эта информация "
+"может понадобиться для подключения к только что созданной точке доступа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-airplane.page:17
 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Сетевые параметры</gui> и включите <gui>Режим для "
-"авиаперелётов</gui>."
+msgstr "Откройте настройки сети и включите режим для авиаперелётов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:21
@@ -17248,17 +16714,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
-#| "connection until you switch off airplane mode again."
 msgid ""
 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
 "wireless connection until you switch airplane mode off again."
 msgstr ""
-"Включите <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. При этом ваше беспроводное "
-"соединение будет отключено, пока вы снова не выключите режим для "
-"авиаперелётов."
+"Включите переключатель <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. Беспроводное "
+"соединение будет отключено, пока режим для авиаперелётов не будет включён "
+"снова."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:40
@@ -17293,24 +16755,21 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgid ""
 "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then "
 "click <gui>Select Network</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
-"gui>."
+"Нажмите на область системного статуса, выберите <gui>Wi-Fi</gui>, затем "
+"нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgid ""
 "Click the name of the network you want to connect to, then click "
 "<gui>Connect</gui>."
-msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите <gui>Выбрать</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите на имя сети, к которой нужно подключиться, затем "
+"нажмите<gui>Подключиться</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:39
@@ -17333,7 +16792,8 @@ msgid ""
 "<gui>Connect</gui>."
 msgstr ""
 "Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом "
-"шифрования</link>), введите пароль и нажмите <gui>Подключиться</gui>."
+"шифрования</link>), введите пароль по запросу системы и нажмите "
+"<gui>Подключиться</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-connect.page:47
@@ -17378,6 +16838,12 @@ msgid ""
 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
 msgstr ""
+"Если соединение не было успешным, то система <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">может повторно попросить у вас пароль</link> или просто "
+"сообщить, что соединение было разорвано. Причин для этого может быть "
+"несколько. Вы могли ввести неправильный пароль, сигнал может быть слишком "
+"слабым или же у беспроводной карты могут быть проблемы. Подробности см. "
+"здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-connect.page:68
@@ -17389,6 +16855,12 @@ msgid ""
 "the two connections are actually different, and so will run at different "
 "speeds."
 msgstr ""
+"Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно "
+"означает более высокую скорость интернет-соединения и высокие скорости "
+"закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к <em>устройству, "
+"предоставляющему интернет-соединение</em> (например, модем или "
+"маршрутизатор), но это два разных соединения, и соответственно, они имеют "
+"разные скорости."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:23
@@ -17396,6 +16868,8 @@ msgid ""
 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 "properly."
 msgstr ""
+"Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить "
+"корректное соединение."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:28
@@ -17404,13 +16878,6 @@ msgstr "Почему беспроводное соединение постоя
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
-#| "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
-#| "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
-#| "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
-#| "annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgid ""
 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
@@ -17418,10 +16885,11 @@ msgid ""
 "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
 msgstr ""
-"Иногда соединение с беспроводной сетью самопроизвольно прерывается. Обычно "
-"компьютер в таких случаях пытается вновь соединиться с сетью (значок сети в "
-"верхней панели при попытке соединения вращается или пульсирует), но это "
-"может раздражать, особенно если в это время пользуетесь Интернетом."
+"Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если "
+"вы этого не планировали. Как правило, компьютер попытается восстановить "
+"соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке сети на "
+"верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты "
+"неприятны, особенно если в это время вы работали с интернетом."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-disconnecting.page:37
@@ -17529,14 +16997,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-find.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many "
-#| "wireless networks nearby, or you might be out of range."
 msgid "The wireless could be turned off or broken, and other places to look."
 msgstr ""
-"Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, рядом слишком много "
-"беспроводных сетей, или вы находитесь вне зоны действия сети."
+"Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, а также подумайте о "
+"других возможных причинах."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-find.page:23
@@ -17551,7 +17015,7 @@ msgid ""
 "icon on the top bar."
 msgstr ""
 "Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может "
-"отсутствовать в списке, отображаемом при щелчке на значке сети на верхней "
+"отсутствовать в списке, отображаемом при нажатии на значке сети на верхней "
 "панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -17609,83 +17073,89 @@ msgstr ""
 "\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/net-wireless-hidden.page:22
+#: C/net-wireless-hidden.page:26
 msgid ""
 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
-msgstr ""
+msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети, отсутствующей в списке."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/net-wireless-hidden.page:27
+#: C/net-wireless-hidden.page:31
 msgid "Connect to a hidden wireless network"
 msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:29
+#: C/net-wireless-hidden.page:33
 msgid ""
 "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
 "networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
 msgstr ""
+"Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не "
+"показываются в списке доступных сетей в окне настроек <gui>Сеть</gui>.Чтобы "
+"подключиться к скрытой беспроводной сети:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:37
-#, fuzzy
-msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network...</gui> button."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:41
+msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Подключиться к скрытой сети…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:39
+#: C/net-wireless-hidden.page:43
 msgid ""
 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
 "one."
 msgstr ""
+"В появившемся окне в выпадающем списке <gui>Подключение</gui> выберите "
+"скрытую сеть, с которой ранее было установлено соединение, или пункт "
+"<gui>Создать</gui> для новой сети."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:44
+#: C/net-wireless-hidden.page:48
 msgid ""
 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
 msgstr ""
+"Введите имя сети для нового соединения и выберите способ защиты "
+"беспроводного соединения из выпадающего списка <gui>Защита Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter your password at the prompt."
+#: C/net-wireless-hidden.page:52
 msgid "Enter the password or other security details."
-msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено."
+msgstr "Введите свой пароль или другие параметры безопасности."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Continue</gui>."
+#: C/net-wireless-hidden.page:55
 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Продолжить</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Подключиться</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:55
+#: C/net-wireless-hidden.page:59
 msgid ""
-"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
-"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
-"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
-"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
+"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
+"see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
+"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's "
+"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
+"can usually be found on the underside of the access point."
 msgstr ""
-"Чтобы узнать имя сети, можно взглянуть на настройки беспроводной базовой "
-"станции или маршрутизатора. Оно иногда называется <em>BSSID</em> (Basic "
-"Service Set Identifier) и выглядит примерно так: <gui>02:00:01:02:03:04</"
-"gui>."
+"Возможно, вам  понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа "
+"или маршрутизатора, чтобы узнать имя сети. Если этого имени (SSID) у вас "
+"нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
+"аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как "
+"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Обычно его можно найти на нижней стороне точки "
+"доступа."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:60
+#: C/net-wireless-hidden.page:65
 msgid ""
-"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
-"for terms like WEP and WPA."
+"You should also check the security settings for the wireless access point. "
+"Look for terms like WEP and WPA."
 msgstr ""
 "Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите "
-"термины типа WEP и WPA."
+"такие термины, как WEP и WPA."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/net-wireless-hidden.page:64
+#: C/net-wireless-hidden.page:69
 msgid ""
 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
@@ -17698,10 +17168,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-noconnection.page:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Double-check that you have the right password"
 msgid "Double-check the password, and other things to try."
-msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля"
+msgstr "Внимательно проверьте пароль и другие подобные параметры."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-noconnection.page:21
@@ -17738,7 +17206,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:32
 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатиричный ключ доступа"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
@@ -17752,6 +17220,13 @@ msgid ""
 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
 "connection)."
 msgstr ""
+"Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде "
+"строкишестнадцатиричных символов (цифры от 0 до 9 и буквы от a до f), "
+"называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. "
+"Если у вас есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести "
+"ключ доступа. Проверьте, что в диалоге ввода пароля указан правильный "
+"<gui>метод беспроводной защиты</gui> (например, для 40-значного ключа "
+"доступа в WEP-защищённой сети выберите <gui>40/128-битный ключ WEP</gui>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:37
@@ -17784,11 +17259,17 @@ msgid ""
 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 "use trial and error to go through the different options."
 msgstr ""
+"В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты "
+"беспроводной сети. Убедитесь в том, что вы указали именно тот метод, который "
+"используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он выбирается по "
+"умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не "
+"знаете, какой именно метод используется, методом проб и ошибок подберите "
+"верный. "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:47
 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
@@ -17800,6 +17281,12 @@ msgid ""
 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 "more information."
 msgstr ""
+"Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают "
+"беспроводное сетевое подключение, но подключиться к сети не могут, т.к. в их "
+"драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли найти "
+"альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную "
+"настройку (например, установка другой <em>прошивки</em>). Подробности см. "
+"здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12
@@ -17808,7 +17295,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20
@@ -17825,12 +17312,12 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
 msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
@@ -17842,6 +17329,12 @@ msgid ""
 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
 msgstr ""
+"На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего "
+"беспроводного адаптера. <em>Драйвер устройства</em> — это программа, которая "
+"рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное устройство "
+"заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у "
+"компьютера может не быть драйверов для его правильной работы. Можно найти "
+"несколько работающих драйверов, попробовав некоторые опции ниже:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:39
@@ -17966,7 +17459,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26
 msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами"
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
@@ -18026,6 +17519,9 @@ msgid ""
 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
 msgstr ""
+"Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
@@ -18096,6 +17592,10 @@ msgid ""
 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
+"link>. Если информация о беспроводном адаптере отсутствует, см. <link xref="
+"\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
@@ -18219,6 +17719,10 @@ msgid ""
 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
 msgstr ""
+"Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к "
+"шагу <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
+"устройства</link>. В противном случае см. <link xref=\"#not-recognized"
+"\">инструкции ниже</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
@@ -18348,6 +17852,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
 msgstr ""
+"Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите "
+"<gui>Далее</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
@@ -18355,6 +17861,8 @@ msgid ""
 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
 "few troubleshooting steps."
 msgstr ""
+"Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим "
+"шагам по устранению неполадок."
 
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
@@ -18415,6 +17923,10 @@ msgid ""
 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
 "airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
 msgstr ""
+"Нажмите на область системного статуса на верхней панели, выберите <gui>Wi-"
+"Fi</gui>, затем <gui>Параметры Wi-Fi</gui>. Удостоверьтесь, что что "
+"переключатель <gui>Wi-Fi</gui> включён, а переключатель <link xref=\"net-"
+"wireless-airplane\">Режим для авиаперелётов</link> —  выключен."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:57
@@ -18462,6 +17974,9 @@ msgid ""
 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 "portion of the troubleshooting guide."
 msgstr ""
+"Если информация от <cmd>nm-tool</cmd> не указывает на то, что компьютер "
+"подключился к сети, нажмите <gui>Далее</gui> чтобы перейти на следующие "
+"страницы руководства по устранению неисправностей."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:22
@@ -18475,9 +17990,10 @@ msgid ""
 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
 "reason, try following the instructions here."
 msgstr ""
-"Это пошаговое руководство поможет вам выявить и устранить проблемы с "
-"беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к "
-"беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие инструкции."
+"Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и "
+"устранить проблемы с беспроводным соединением. Если по какой-то причине не "
+"удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие "
+"инструкции."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
@@ -18520,6 +18036,9 @@ msgid ""
 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 "through each step in the guide."
 msgstr ""
+"Для начала нажмите ссылку <em>Далее</em> в верхней правой части станицы. Эта "
+"ссылка, как и другие на следующих страницах, последовательно проведёт вас по "
+"настройкам этого руководства."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
@@ -18602,10 +18121,10 @@ msgid ""
 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
 "\">Disconnecting</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Соединение с wifi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
-"\">изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">отсоединение</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Подключение к wifi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">Скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">Изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Отключение</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:26
@@ -18636,7 +18155,7 @@ msgid ""
 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
 "an estimate."
 msgstr ""
-"Оставшееся время работы, отображаемое при щелчке на <gui>значке "
+"Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значке "
 "аккумулятора</gui>, является приблизительным."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -18760,12 +18279,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
-#| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
-#| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
-#| "case."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
 "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
@@ -18774,8 +18287,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<link xref=\"power-off\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь "
 "использовать его долгое время. Некоторые люди беспокоятся, что при "
-"регулярном отключении компьютера его компоненты быстрее изнашиваются, но "
-"сейчас это уже неактуально."
+"регулярном отключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее "
+"изнашиваются, но в данном случае это не так."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:58
@@ -18787,6 +18300,13 @@ msgid ""
 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
 "of time."
 msgstr ""
+"Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом "
+"<gui>Электропитание</gui> в <app>Параметрах</app>. Есть несколько "
+"параметров, которые могут помочь при экономии энергии: автоматическое "
+"затемнение экрана после установленного промежутка времени; уменьшение "
+"яркости экрана (для ноутбуков); установка <link xref=\"power-suspend"
+"\">автоматического ждущего режима</link>, если вы не использовали компьютер "
+"в течение некоторого времени."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:69
@@ -18804,17 +18324,12 @@ msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-#| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-#| "consumption."
 msgid ""
 "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant "
 "fraction of a laptop power consumption."
 msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Уменьшите яркость экрана</link>: питание "
-"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
+"Уменьшите яркость экрана: питание экрана составляет значительную долю общего "
+"энергопотребления ноутбука."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:85
@@ -18850,7 +18365,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-batterylife.page:101
 msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Более продвинутые советы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-batterylife.page:105
@@ -18966,7 +18481,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:26
 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Эта опция называется <em>масштабирование частоты процессора</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batterywindows.page:11
@@ -19010,6 +18525,11 @@ msgid ""
 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 msgstr ""
+"К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки "
+"без точного знания, какой именно эффект они дают. Тем не менее, возможно, "
+"некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии энергии</link> "
+"смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-"
+"batteryslow\">частоты процессора</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:39
@@ -19049,7 +18569,7 @@ msgstr ""
 "suspend\"><em>ждущий режим</em></link> для сохранения электроэнергии. Это "
 "означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». Можно вернуть "
 "его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», "
-"попробуйте щёлкнуть мышью или нажать клавишу. Если это тоже не помогает, "
+"попробуйте нажать клавишу мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, "
 "нажмите кнопку питания."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19081,22 +18601,20 @@ msgid ""
 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
 "Contact your distribution for more information."
 msgstr ""
+"Эти инструкции сработают только если в системе используется <app>systemd</"
+"app>. Свяжитесь с разработчиками вашего дистрибутива для получения "
+"дополнительной информации."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-closelid.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you "
-#| "can change the settings for that behavior. To set the computer to blank "
-#| "the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 msgid ""
 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 "change the settings for that behavior. You will need to have an <link xref="
 "\"user-admin-change\">administrator password</link> to change the setting."
 msgstr ""
 "Если вы не хотите, чтобы ноутбук переходил в ждущий режим при закрытии "
-"крышки, можно изменить соответствующие настройки. Чтобы при закрытии крышки "
-"компьютер гасил экран, а не переходил в ждущий режим:"
+"крышки, можно изменить соответствующие настройки. Для этого понадобится "
+"<link xref=\"user-admin-change\">пароль администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:58
@@ -19112,7 +18630,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:69
 msgid "Run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Запустите следующую команду:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:73
@@ -19122,6 +18640,12 @@ msgid ""
 "start and may be followed by an argument. If the line already exists, "
 "unquote it. Otherwise, add the line."
 msgstr ""
+"Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр "
+"<code>HandleLidSwitch=</code>, он может быть закомментирован с помощью "
+"символа <code>#</code> в начале соответствующей строки, а после него могут "
+"также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует "
+"в файле, раскомментируйте его, убрав символ <code>#</code>. В противном "
+"случае, добавьте эту строчку в файл."
 
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/power-closelid.page:77
@@ -19132,6 +18656,10 @@ msgid ""
 "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
 "      "
 msgstr ""
+"\n"
+"[Login]\n"
+"HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
+"      "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:81
@@ -19141,17 +18669,23 @@ msgid ""
 "switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more information, see "
 "<link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
 msgstr ""
+"Для блокировки экрана используйте <input>заблокировать</input>, "
+"<input>игнорировать</input> чтобы ничего не происходило, <input>выключить</"
+"input> для выключения компьютера или <input>спящий режим</input> для "
+"активации спящего режима. Подробности см. в <link href=\"man:logind.conf"
+"\">справке по logind.conf</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:87
 msgid ""
 "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
 msgstr ""
+"Закончив редактирование файла, сохраните изменения и закройте редактор."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:91
 msgid "Run the following command to make your change work:"
-msgstr ""
+msgstr "Запустите следующую команду чтобы применить изменения:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-closelid.page:93
@@ -19159,6 +18693,8 @@ msgid ""
 "If you do not run that command, the change will only work after your "
 "computer is restarted."
 msgstr ""
+"Если вы не запускаете эту команду, изменения войдут в силу только после "
+"перезагрузки машины."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-constantfan.page:9
@@ -19315,7 +18851,7 @@ msgid ""
 "<gui>Activities overview</gui>."
 msgstr ""
 "Откройте <app>Терминал</app>, выполнив поиск по слову <input>терминал</"
-"input> в <gui>Обзоре</gui>."
+"input> в <gui>Режиме обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-hibernate.page:66
@@ -19329,7 +18865,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-hibernate.page:67
 msgid "Enter your password when prompted."
-msgstr "Введите свой пароль, если система попросит сделать это."
+msgstr "Введите свой пароль по запросу системы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-hibernate.page:70
@@ -19513,6 +19049,13 @@ msgid ""
 "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
 "turns off."
 msgstr ""
+"Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, "
+"открыв <app>Параметры электропитания</app> из окна  <gui>Обзора</gui>. "
+"Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Можно "
+"выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. "
+"Если выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и "
+"все открытые рабочие документы перед выключением сохраняться <em>не будут</"
+"em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:36
@@ -19536,6 +19079,9 @@ msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
 msgstr ""
+"У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния "
+"компьютера, если компьютер входил в спящий режим и потом вышел из спящего "
+"режима некорректным образом."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:32
@@ -19569,30 +19115,22 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch the wireless off and then on again"
 msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again."
-msgstr "Отключите и снова включите сетевую карту"
+msgstr "Отключите и снова включите Wi-Fi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-nowireless.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> "
-#| "and then switch it off again"
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the <gui>Airplane "
 "Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again."
 msgstr ""
 "Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и "
-"снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>"
+"снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:64
@@ -19601,6 +19139,9 @@ msgid ""
 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
 msgstr ""
+"Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после "
+"перезагрузки компьютера. Если и после перезагрузки проблема не исчезла, "
+"подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите систему."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-othercountry.page:7
@@ -19713,7 +19254,7 @@ msgid ""
 "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
 "once)."
 msgstr ""
-"Если нажать клавишу или щёлкнуть мышью компьютера, находящегося в ждущем "
+"Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в ждущем "
 "режиме, он должен «проснуться» и показать экран ввода пароля. Если этого не "
 "произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а просто нажать "
 "один раз)."
@@ -19870,7 +19411,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Когда компьютер переходит в <em>ждущий режим</em>, он «засыпает». Все "
 "открытые приложения и документы остаются открытыми, но экран и другие части "
-"компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
+"компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
 "компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество "
 "электроэнергии. Его можно вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или "
 "щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку питания."
@@ -19909,14 +19450,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-whydim.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
-#| "computer is idle in order to save power."
 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
-msgstr ""
-"Когда ноутбук работает от аккумулятора, экран гаснет во время простоя "
-"компьютера, чтобы уменьшить потребление энергии."
+msgstr "В целях экономии энергии, во время простоя компьютера экран гаснет ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-whydim.page:31
@@ -19925,19 +19460,14 @@ msgstr "Почему мой экран через некоторое время
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
-#| "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
-#| "computer again, the screen will brighten."
 msgid ""
 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
 "again, the screen will brighten."
 msgstr ""
-"Когда ноутбук работает от аккумулятора, во время простоя компьютера яркость "
-"экрана будет уменьшаться для уменьшения энергопотребления. Когда вы снова "
-"начнёте пользоваться компьютером, яркость опять увеличится."
+"Во время простоя компьютера, в целях экономии энергии, яркость экрана будет "
+"уменьшаться, если это позволяет аппаратная конфигурация. Когда вы снова "
+"начнёте пользоваться компьютером, яркость увеличится."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:43
@@ -19950,22 +19480,22 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Power</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Электропитание</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить <gui>История потребления</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:51
 msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Электропитание</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Электропитание</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-whydim.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power Saving</"
 "gui> section."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr ""
+"Выключите переключатель <gui>Выключение экрана</gui> во вкладке "
+"<gui>Энергосбережение</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-willnotturnon.page:10
@@ -20082,16 +19612,13 @@ msgstr "Natalia Ruz"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
-#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
 "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"shell-"
+"exit#shutdown\">выключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">затемнение "
+"экрана</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:24
@@ -20116,18 +19643,12 @@ msgstr "Устранение проблем с питанием и аккуму
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-#| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-#| "\">brightness</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">яркость</"
-"link>…"
+"\">размер и ориентация</link>, яркость…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:24
@@ -20182,7 +19703,7 @@ msgstr "Двусторонняя печать и печать нескольки
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-2sided.page:25
 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr "Для печати на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
+msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37
@@ -20199,9 +19720,9 @@ msgid ""
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
 "sided printing is not available for your printer."
 msgstr ""
-"В окне печати перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и выберите "
+"Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
 "нужное значение из выпадающего списка <gui>Двусторонняя печать</gui>. Если "
-"пункт неактивен, значит принтер не поддерживает двустороннюю печать."
+"он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю печать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:35
@@ -20209,9 +19730,9 @@ msgid ""
 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 "experiment with your printer to see how it works."
 msgstr ""
-"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать различными способами. "
-"Желательно поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как "
-"работает данная функция."
+"Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
+"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
+"функция."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-2sided.page:39
@@ -20346,16 +19867,12 @@ msgstr "Теперь перейдите на вкладку <gui>Парамет
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select "
-#| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"В группе параметров <em>Размещение</em> выберите значение параметра "
-"<gui>Двухсторонняя</gui> равным <gui>По короткой стороне</gui>."
+"В группе параметров <em>Размещение</em> в параметре <gui>С двух сторон</gui> "
+"выберите <gui>По короткой стороне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-duplex.page:59
@@ -20422,16 +19939,12 @@ msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Параметры стра
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
-#| "Sided</gui>."
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
-"В группе параметров <em>Размещение</em> в выпадающем меню "
-"<gui>Двухсторонняя</gui> выберите <gui>С одной стороны</gui>."
+"В группе параметров <em>Размещение</em> в меню <gui>Двухсторонняя</gui> "
+"выберите <gui>Односторонняя</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
@@ -20524,7 +20037,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:12
 #: C/printing-setup-default-printer.page:20 C/shell-apps-favorites.page:21
 msgid "Jana Svarova"
-msgstr ""
+msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-cancel-job.page:26
@@ -20533,19 +20046,17 @@ msgstr "Отмена незаконченного задания на печат
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel a print job"
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
-msgstr "Отмена задания на печать"
+msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 msgid ""
 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
 "printer settings."
-msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди."
+msgstr ""
+"Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди "
+"печати в настройках принтера."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:35
@@ -20554,25 +20065,17 @@ msgstr "Отмена задания на печать"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel "
-#| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer "
-#| "icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 msgid ""
 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
 "that you do not need to waste any ink or paper."
 msgstr ""
-"Если вы случайно отправили документ на печать, можно быстро отменить печать, "
-"чтобы не расходовать чернила и бумагу. Щёлкните на значке принтера на "
-"верхней панели и нажмите <gui>Отменить</gui>."
+"Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать,чтобы не "
+"расходовать чернила и бумагу."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel a print job"
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr "Отмена задания на печать"
+msgstr "Как отменить задание печати:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:43 C/printing-name-location.page:43
@@ -20581,45 +20084,42 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Printers</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Принтеры</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить <gui>Принтеры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:47 C/printing-cancel-job.page:87
 #: C/printing-name-location.page:47 C/printing-name-location.page:74
 #: C/printing-setup-default-printer.page:46 C/printing-setup.page:78
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Нажмите на <gui>Принтеры</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
 msgid ""
 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
 "<gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Свойства</gui> в правом конце панели кнопок."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui>на правой стороне "
+"диалога<gui>Принтеры</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:54
 msgid ""
-"Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
+"Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop "
 "symbols."
 msgstr ""
+"Отмените задание печати, нажав на кнопку «стоп» среди значков «проигрывать-"
+"пауза-стоп»."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down "
-#| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgid ""
 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
 "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
 msgstr ""
-"Если это не отменит задание печати, как ожидалось, попробуйте нажать кнопку "
-"отмены печати на принтере."
+"Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не "
+"отпускать кнопку <gui>Отмена</gui> принтера."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:62
@@ -20649,10 +20149,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-cancel-job.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Cancel a print job"
 msgid "Pause and release a print job"
-msgstr "Отмена задания на печать"
+msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-cancel-job.page:79
@@ -20660,6 +20158,9 @@ msgid ""
 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
 msgstr ""
+"Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно "
+"сделать из диалога заданий печати в настройках принтера, нажав "
+"соответствующую кнопку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:84 C/printing-name-location.page:71
@@ -20674,6 +20175,9 @@ msgid ""
 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
 "on your needs."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне "
+"диалога<gui>Принтеры</gui> и приостановите/возобновите задание печати, в "
+"зависимости от необходимости."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-differentsize.page:7
@@ -20870,11 +20374,11 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
 "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel.";
-"sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
 msgstr ""
 "В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня "
-"чернил. Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих "
+"чернил Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих "
 "принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link href="
 "\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\";>списке поддерживаемых "
 "моделей</link>. Ещё одно приложение для контроля уровня чернил в принтерах "
@@ -20892,18 +20396,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-name-location.page:22
 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Изменение имени или местоположения принтера в настройках принтера."
+msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:26
 msgid "Change the name or location of a printer"
-msgstr "Изменение имени или местоположения принтера"
+msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:28
 msgid ""
 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
-msgstr "Можно изменить имя или местоположение принтера в настройках принтера."
+msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-name-location.page:32
@@ -20911,8 +20415,7 @@ msgid ""
 "You need administrative privileges on the system to change the name or "
 "location of a printer."
 msgstr ""
-"Для изменения имени или местоположения принтера требуются права "
-"администратора."
+"Для изменения имени или расположения принтера требуются права администратора."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-name-location.page:37
@@ -20922,7 +20425,7 @@ msgstr "Изменение имени принтера"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:39
 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
-msgstr "Если нужно изменить имя принтера, выполните следующие действия:"
+msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:77
@@ -20931,7 +20434,7 @@ msgid ""
 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
 msgstr ""
-"В правом верхнем углу нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> и введите "
+"Нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> в правом верхнем углу и введите "
 "свой пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -20939,7 +20442,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the "
 "printer."
-msgstr "Нажмите на имя принтера, и введите новое имя принтера."
+msgstr "Нажав на имя принтера, начинайте вводить новое имя."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:58
@@ -20954,17 +20457,17 @@ msgstr "Изменение местоположения принтера"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/printing-name-location.page:67
 msgid "To change the location of your printer:"
-msgstr "Чтобы изменить местоположение принтера:"
+msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:81
-msgid "By clicking on the location, start editing the location."
-msgstr "Нажмите на местоположение принтера, и введите новое местоположение."
+msgid "Click on the location, and start editing the location."
+msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:84
 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
-msgstr "Нажмите <key>Enter</key>, чтобы сохранить изменения."
+msgstr "Нажмите <key>Enter</key> чтобы сохранить изменения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-order.page:8
@@ -21092,10 +20595,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/printing-select.png' "
-"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
+"md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-select.page:7
@@ -21196,18 +20699,18 @@ msgid ""
 "printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
 "example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
 msgstr ""
-"При выборе из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты "
-"поиска, указав имя или местонахождение принтера (например, <input>1-й этаж</"
-"input> или <input>у входа</input>)."
+"Выбирая из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты поиска "
+"принтера, указав местоположение принтера (например, <input>1 этаж</input> "
+"или <input>вестибюль</input>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
 msgid ""
-"The search results filtering is available only in the dialog for addition of "
-"new printers."
+"The search results filtering is available only in the dialog for adding new "
+"printers."
 msgstr ""
-"Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоговом окне добавления "
-"новых принтеров."
+"Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоге добавления новых "
+"принтеров."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
@@ -21215,8 +20718,8 @@ msgid ""
 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 "unless you choose a different printer for that specific output."
 msgstr ""
-"При печати из приложения будет автоматически использоваться принтер по "
-"умолчанию, если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания."
+"При печати из приложения автоматически используется принтер по умолчанию, "
+"если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:34
@@ -21241,7 +20744,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:44
 msgid ""
-"You do not need to select whether you want to install network or local "
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
 "printer now. They are listed in one window."
 msgstr ""
 "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или "
@@ -21404,11 +20907,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-to-file.page:17
 msgid ""
-"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a "
 "printer."
 msgstr ""
-"Сохранение документа в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки "
-"его на принтер."
+"Сохраните документ в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки его "
+"на печать."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -21475,8 +20978,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:50
-msgid "Chose your other page preferences."
-msgstr "Установите остальные параметры страницы."
+msgid "Choose your other page preferences."
+msgstr "Выберите остальные параметры страницы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:53
@@ -21529,24 +21032,19 @@ msgstr "Неполадки с принтером"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
-#| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…"
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Блокировка экрана</link>, <link xref="
+"\"privacy-history-recent-off\">Статистика использования</link>, <link xref="
+"\"privacy-purge\">Очистка корзины и удаление временных файлов</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "IPv4 Settings"
 msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Параметры IPv4"
+msgstr "Параметры конфиденциальности"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy.page:27
@@ -21555,16 +21053,20 @@ msgid ""
 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
 "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
 msgstr ""
+"<em>Настройки конфиденциальности</em> в GNOME помогают контролировать "
+"видимость определённых элементов вашего рабочего стола для посторонних. Эти "
+"настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и "
+"удаления ненужных файлов."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-history-recent-off.page:9
 msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
-msgstr ""
+msgstr "Запретить компьютеру отслеживать последние использованные файлы."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:21
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить отслеживание истории изменения"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:23
@@ -21572,11 +21074,16 @@ msgid ""
 "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
 "that you have been working on, but you may wish to keep these items private."
 msgstr ""
+"Отслеживание последних использованных файлов и папок может облегчить поиск "
+"материалов, с которыми вы работаете, но вам могут понадобиться настройки "
+"приватности."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
 msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
 msgstr ""
+"Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего "
+"стола:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:30 C/privacy-purge.page:32
@@ -21585,28 +21092,25 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Privacy</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Конфиденциальность</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить <gui>Конфиденциальность</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:34 C/privacy-purge.page:36
 #: C/privacy-screen-lock.page:52 C/session-screenlocks.page:47
 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Конфиденциальность</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Статистика и история</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Выключите переключатель <gui>Недавно использованные</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:44
@@ -21614,6 +21118,8 @@ msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Чтобы снова активировать этот параметр, включите переключатель "
+"<gui>Последние использованные</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:47
@@ -21621,18 +21127,20 @@ msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
+"Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых "
+"сайтах в вашем браузере."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-purge.page:8
 msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
-msgstr ""
+msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:20
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:22
@@ -21642,6 +21150,10 @@ msgid ""
 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 "can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
+"Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от "
+"ненужных и нежелательных файлов и добавляет свободного места на жёстком "
+"диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить "
+"компьютер на их автоматическое выполнение."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:29
@@ -21649,13 +21161,13 @@ msgid ""
 "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
 "period of time:"
 msgstr ""
+"Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы после истечения "
+"указанного периода:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Активируйте параметр <gui>Курсор мигает в полях ввода текста</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Очистка корзины и удаление временных файлов</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:42
@@ -21663,6 +21175,8 @@ msgid ""
 "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
 "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Включите переключатели <gui>Автоматическая очистка корзины</gui> или "
+"<gui>Автоматическое удаление временных файлов</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:47
@@ -21670,6 +21184,8 @@ msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"Настройте частоту очистки <em>Корзины</em> и <em>Временных файлов</em>, "
+"изменив значение параметра <gui>Очищать после</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:52
@@ -21677,6 +21193,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
 "to perform these actions immediately."
 msgstr ""
+"Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки <gui>Очистить "
+"корзину</gui> или <gui>Удалить временные файлы</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:56 C/privacy-screen-lock.page:66
@@ -21692,6 +21210,10 @@ msgid ""
 "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
 "difficult to recover than files that are in your trash."
 msgstr ""
+"Используйте настройку <em>Очищать после: немедленно</em> с осторожностью. "
+"Все удаляемые файлы будут удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые "
+"таким  образом файлы гораздо труднее восстановить, чем файлы, находящиеся в "
+"корзине."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-purge.page:66
@@ -21699,6 +21221,9 @@ msgid ""
 "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
 "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, "
+"более безопасным способом является установка значения для параметра "
+"<gui>Очищать после</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/privacy-screen-lock.page:13
@@ -21716,14 +21241,6 @@ msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
-#| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
-#| "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all "
-#| "your applications will keep running, but you will have to enter your "
-#| "password to use your computer again. You can lock the screen manually, "
-#| "but you can also have the screen lock automatically."
 msgid ""
 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
@@ -21734,10 +21251,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 "\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли использовать ваш "
-"рабочий стол и получить доступ к вашим файлам. При этом сеанс не завершится "
-"и все приложения продолжат работать, но для продолжения работы на компьютере "
-"понадобится ввести пароль. Можно заблокировать экран вручную, а можно "
-"воспользоваться его автоматической блокировкой."
+"рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда забываете "
+"про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после "
+"указанного промежутка времени. Это поможет обезопасить компьютер на то "
+"время, что вы его не используете."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:40
@@ -21746,35 +21263,28 @@ msgid ""
 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
 "them again."
 msgstr ""
+"При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, "
+"но вам понадобится ввести пароль чтобы возобновить работу с ними."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
 msgstr ""
-"Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической "
-"блокировкой экрана:"
+"Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Блокировка экрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on your the location on the map, then select your current city from "
-#| "the drop-down list."
 msgid ""
 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
 "length of time from the drop-down list."
 msgstr ""
-"Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из "
-"выпадающего списка."
+"Убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> "
+"включён, затем выберите промежуток времени из выпадающего списка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:62
@@ -21782,6 +21292,8 @@ msgid ""
 "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show "
 "Notifications</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель "
+"<gui>Показывать уведомления</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:70
@@ -21790,6 +21302,9 @@ msgid ""
 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
 msgstr ""
+"Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> "
+"или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и "
+"нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:9
@@ -21797,7 +21312,7 @@ msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:14
+#: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:13
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
@@ -21829,20 +21344,14 @@ msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</ap
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
-#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
-#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-#| "screenshot. Then choose any effects you want."
 msgid ""
 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
 "Then choose any effects you want."
 msgstr ""
-"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, снимок чего нужно сделать: "
-"всего рабочего стола, отдельного окна или области на экране. Установите "
+"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно "
+"сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите "
 "задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего "
 "стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию."
 
@@ -21858,8 +21367,8 @@ msgid ""
 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 msgstr ""
 "Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в "
-"крестик. Зажмите и переместите крестик, выделив рамкой снимаемую область "
-"экрана."
+"крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок "
+"которой нужно сделать."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:57
@@ -21981,24 +21490,21 @@ msgstr ""
 # Уточнить имя файла
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 "Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя "
-"которого начинается со «Скринкаст» и содержит дату и время записи."
+"которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 msgid ""
 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
 "of typing in your password."
 msgstr ""
-"Вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков "
-"пальцев."
+"Вместо ввода пароля, вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого "
+"сканера отпечатков пальцев."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-fingerprint.page:30
@@ -22007,54 +21513,37 @@ msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
-#| "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges "
-#| "to perform these steps."
 msgid ""
 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 "fingerprint and use it to log in."
 msgstr ""
 "Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, "
-"можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в "
-"систему. Для этого необходимо обладать правами администратора."
+"можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в систему."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:35 C/session-fingerprint.page:50
 #: C/user-changepassword.page:61 C/user-changepicture.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</"
-#| "link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right "
-#| "corner and type your password or the administrator password, as prompted."
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
 msgstr ""
-"Для добавления учётных записей пользователей необходимы <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">права администратора</link>. Нажмите <gui>Разблокировать</"
-"gui> в правом верхнем углу и введите свой пароль или пароль администратора, "
-"когда система попросит это сделать."
+"Для изменения учётных записей других пользователей необходимы <link xref="
+"\"user-admin-explain\">права администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Log in with a fingerprint"
 msgid "Record a fingerprint"
-msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца"
+msgstr "Запись отпечатка пальца"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 msgid ""
 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
 "the system can use it to identify you."
 msgstr ""
-"Сначала запишите отпечаток пальца, по которому система сможет вас "
-"идентифицировать."
+"Чтобы иметь возможность войти в систему по отпечатку пальца, его сначала "
+"нужно записать,чтобы система могла вас идентифицировать."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-fingerprint.page:45
@@ -22075,15 +21564,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Users</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Пользователи</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить<gui>Пользователи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:59 C/user-add.page:85
 #: C/user-admin-change.page:43 C/user-changepassword.page:70
 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Пользователи</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62
@@ -22092,17 +21581,19 @@ msgid ""
 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui>Отключено</gui> рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> "
+"чтобы добавить отпечаток пальца для выбранной учётной записи. Чтобы добавить "
+"отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала "
+"<gui>Разблокировать</gui> панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid ""
 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
 "\"button\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>."
+"Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем "
+"нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:72
@@ -22112,6 +21603,10 @@ msgid ""
 "finger at least five times. Once the computer has a good record of your "
 "fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
 msgstr ""
+"Следуйте инструкциям в диалоге и проведите пальцем по считывателю отпечатков "
+"<em>со средней скоростью</em>. Это нужно будет сделать как минимум пять раз. "
+"Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, "
+"будет выведено сообщение <gui>Готово!</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:78
@@ -22119,13 +21614,13 @@ msgid ""
 "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your "
 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
 msgstr ""
+"Выберите <gui>Вперёд</gui>. Появится подтверждающее сообщение о том, что "
+"отпечаток был успешно сохранён. Выберите <gui>Закрыть</gui> чтобы закончить."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/session-fingerprint.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Check that the mouse actually works"
 msgid "Check that your fingerprint works"
-msgstr "Проверьте, исправна ли мышь"
+msgstr "Проверьте, работает ли отпечаток вашего пальца"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/session-fingerprint.page:89
@@ -22139,24 +21634,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgid ""
 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>"
+msgstr ""
+"Сохраните изменения в любых открытых файлах и затем <link xref=\"shell-exit"
+"\">выйдите из системы</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
-#| "entry form will appear."
 msgid ""
 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
 "will appear."
 msgstr ""
-"На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится "
-"поле для ввода пароля."
+"На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле "
+"для ввода пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:102
@@ -22164,6 +21655,8 @@ msgid ""
 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
 "the fingerprint reader."
 msgstr ""
+"Вместо ввода пароля, вы должны иметь возможность провести пальцем по сканеру "
+"отпечатков."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-formats.page:22
@@ -22189,19 +21682,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Печать</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
-#| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
-#| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
-#| "all available regions."
 msgid ""
 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
@@ -22211,7 +21696,7 @@ msgstr ""
 "Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите "
 "использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых "
 "используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку "
-"<gui>+</gui> для выбора из всех доступных регионов."
+"<key>...</key> для выбора из всех доступных регионов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:61
@@ -22220,6 +21705,9 @@ msgid ""
 "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
 "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
 msgstr ""
+"В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения "
+"вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</"
+"gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-formats.page:52
@@ -22233,20 +21721,6 @@ msgstr ""
 "примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из "
 "примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/session-language.page:56 C/session-language.page:97
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
-"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
-"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-language.page:9
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
@@ -22270,35 +21744,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Изменить</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Язык</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:53 C/session-language.page:94
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
-#| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
-#| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
-#| "certain applications may not support your language at all. Any "
-#| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
-#| "originally developed, usually American English."
 msgid ""
 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
-"the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
-"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
-"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
-"which the software was originally developed, usually American English."
+"the supported languages. If your language is not listed, click <_:media-1/>. "
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
+"language in which the software was originally developed, usually American "
+"English."
 msgstr ""
-"Выберите нужный язык. В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
-"языков. Если вашего языка нет в списке, нажмите <gui style=\"button\">+</"
-"gui>. Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут "
-"вообще не поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на "
-"языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это "
-"американский вариант английского языка."
+"Выберите нужный язык В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
+"языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <_:media-1/>. Некоторые "
+"переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не "
+"поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на языке, "
+"который изначально задан разработчиками программы, обычно это американский "
+"вариант английского языка."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-language.page:67
@@ -22335,39 +21799,28 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
 msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Окно входа</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-language.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
-#| "administrator account."
 msgid ""
 "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
 "privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the "
 "requested administrator account."
 msgstr ""
-"Потребуются <link xref=\"user-admin-explain\">административные привилегии</"
-"link>. Введите свой пароль или пароль запрашиваемой учётной записи "
-"администратора."
+"Нажмите <gui>Язык</gui>. Потребуются <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">административные привилегии</link>. Введите свой пароль или запрашиваемый "
+"пароль учётной записи администратора."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-screenlocks.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-#| "&amp; Lock</gui> settings."
 msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
 msgstr ""
-"Измените время ожидания перед блокированием экрана в настройках <gui>Яркость "
-"и блокировка</gui>."
+"Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках "
+"<gui>Конфиденциальность</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:31
@@ -22398,59 +21851,44 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-screenlocks.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Выберите другое значение в выпадающем списке <gui>Блокировать экран через</"
-"gui>."
+"Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то "
+"значение можно изменить в выпадающем списке <gui>Блокировка экрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/session-screenlocks.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-#| "<gui>Lock</gui> off."
 msgid ""
 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
-"Если вы не хотите, что экран блокировался автоматически, выключите "
-"переключатель <gui>Заблокировать</gui>."
+"Если вам не нужна автоматическая блокировка экрана, выключите переключатель "
+"<gui>Автоматическая блокировка экрана</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/settings-sharing.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
-#| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
-#| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
 "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
 "link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-delete"
-"\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные копии</"
-"link>, <link xref=\"files#removable\">съёмные носители</link>…"
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Общий доступ по Bluetooth</link>, <link "
+"xref=\"sharing-personal\">Общий доступ к личным файлам</link>, <link xref="
+"\"sharing-desktop\">Общий доступ к экрану</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/settings-sharing.page:23
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
 msgid "Sharing Settings"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Параметры общего доступа"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/settings-sharing.page:25
@@ -22458,23 +21896,20 @@ msgid ""
 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
 msgstr ""
+"<em>Параметры общего доступа</em> в GNOME помогают контролировать общие "
+"ресурсы в локальной сети, а также общие ресурсы, доступ к которым "
+"реализуется с помощью других технологий, например, <em>Bluetooth</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
-#| "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
-#| "sided and multi-page</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
 "sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link "
-"xref=\"printing-order\">печать в обратном порядке и упорядочивание копий</"
-"link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и печать "
-"нескольких страниц на листе</link>…"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>, <link "
+"xref=\"files-share\">Как делиться файлами по почте</link>, <link xref="
+"\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:23
@@ -22484,12 +21919,12 @@ msgstr "Общий доступ"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-bluetooth.page:17
 msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
-msgstr ""
+msgstr "Настроить, какие папки и устройства имеют общий доступ по Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:21
 msgid "Control sharing over Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:29
@@ -22499,25 +21934,25 @@ msgid ""
 "<em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control "
 "access to the shared folders on your computer."
 msgstr ""
+"Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</"
+"file> через соединение Bluetooth, а также разрешить этот доступ только "
+"<em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий доступ по Bluetooth</"
+"gui> для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired "
-#| "the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/"
-#| ">."
 msgid ""
 "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
 "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 msgstr ""
-"Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с "
-"компьютером. Смотрите <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+"Устройство Bluetooth считается <em>доверенным</em>, если оно <em>спарено</"
+"em> или подключено к вашему компьютеру. См. <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:42
 msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Настройте общий доступ к папке <file>Общедоступные</file> по Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:44 C/sharing-bluetooth.page:85
@@ -22527,15 +21962,15 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Sharing</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Общий доступ</gui>."
+"Откройте окно <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
+"набирать <gui>Общий доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48 C/sharing-bluetooth.page:89
 #: C/sharing-desktop.page:47 C/sharing-media.page:44
 #: C/sharing-personal.page:53
 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Общий доступ</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:51 C/sharing-bluetooth.page:92
@@ -22543,6 +21978,8 @@ msgstr "Нажмите на <gui>Общий доступ</gui>, чтобы от
 #: C/sharing-personal.page:56
 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Если переключатель <gui>Общий доступ</gui> находится в положении <gui>Выкл.</"
+"gui>, то включите его."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:54 C/sharing-bluetooth.page:95
@@ -22552,20 +21989,19 @@ msgid ""
 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
 "change the name your computer displays on the network."
 msgstr ""
+"Если в поле для ввода текста рядом с меткой <gui>Имя устройства</gui> вы "
+"можете вводить и редактировать текст, то возможно изменить сетевое имя "
+"вашего компьютера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:59 C/sharing-bluetooth.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ по bluetooth</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:65
@@ -22573,6 +22009,9 @@ msgid ""
 "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> "
 "folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Если доступ к папке <file>Общедоступные</file> нужно разрешить только для "
+"доверенных устройств, включите переключатель <gui>Доступ только доверенным "
+"устройствам</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-bluetooth.page:112
@@ -22581,6 +22020,9 @@ msgid ""
 "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
 "phone or similar device nearby."
 msgstr ""
+"Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к "
+"общим ресурсам со случайного устройства с поддержкой Bluetooth, включите "
+"этот параметр."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:77
@@ -22588,19 +22030,21 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
 "be able to access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
+"Bluetooth, теперь получат доступ к файлам в папке <file>Общедоступное</file>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:83
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку <file>Загрузки</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:103
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
 msgid ""
 "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:107
@@ -22609,6 +22053,9 @@ msgid ""
 "file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
 "<gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Если доступ к папке <file>Загрузки</file> нужно разрешить только для "
+"доверенных устройств, включите переключатель <gui>Приём файлов только от "
+"доверенных устройств</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:119
@@ -22616,6 +22063,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
 "be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
+"Bluetooth, теперь смогут посылать файлы в вашу папку <file>Загрузки</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:125
@@ -22624,6 +22073,9 @@ msgid ""
 "by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the "
 "<gui>Public</gui> folder."
 msgstr ""
+"<gui>Nautilus</gui> позволяет открыть панель <gui>Общий доступ</gui> "
+"напрямую, нажав на кнопку <gui>Параметры</gui> папки <gui>Общедоступные</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-desktop.page:20
@@ -22639,21 +22091,15 @@ msgstr "Общий доступ к рабочему столу"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-desktop.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can let other people view and control your desktop from another "
-#| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop "
-#| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security "
-#| "preferences."
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
-"Можно разрешить другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять "
-"им с другого компьютера с помощью приложения для общего доступа к рабочему "
-"столу. Чтобы разрешить общий доступ и настроить параметры безопасности, "
-"воспользуйтесь приложением <app>«Общий доступ к рабочему столу»</app>."
+"Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и "
+"управлять им с другого компьютера с помощью приложения для просмотра "
+"рабочего стола. Настройте <app>Общий доступ к экрану</app> чтобы разрешить "
+"доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:31
@@ -22661,68 +22107,53 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Чтобы параметр <gui>Общий доступ к экрану</gui> стал видимым, в системе "
+"должен быть установлен пакет<app>Vino</app>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-desktop.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
-msgstr ""
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
+msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Установите Vino</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к экрану</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
-#| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
-#| "to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgid ""
 "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
 "gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
 "your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять "
-"другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие "
-"люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем "
-"рабочем столе."
+"Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, "
+"включите переключатель <gui>Удалённый просмотр</gui>. Таким образом, другие "
+"пользователи смогут попробовать подключиться к вашему компьютеру и "
+"посмотреть, что происходит на вашем мониторе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users "
-#| "to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move "
-#| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
-#| "depending on the security settings which you are currently using."
 msgid ""
 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
 "to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
 "applications, and browse files on your computer, depending on the security "
 "settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Чтобы дать другим людям возможность управления вашим рабочим столом, "
-"включите <gui>Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим столом</"
-"gui>. Это позволит им перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
-"просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от используемых "
-"параметров безопасности."
+"Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, "
+"включите переключатель <gui>Общий доступ к экрану</gui>. Это позволит другим "
+"пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
+"просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров "
+"безопасности."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid "This option is enabled by default."
 msgid ""
 "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
 "gui>."
-msgstr "Эта опция включена по умолчанию."
+msgstr ""
+"Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель "
+"<gui>Удалённый просмотр</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sharing-desktop.page:81 C/sharing-personal.page:78
@@ -22740,19 +22171,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgid "Approve All Connections"
-msgstr "<app>Соединения с сотовыми сетями</app>"
+msgstr "Подтверждать все подключения"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-#| "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. "
-#| "If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
-#| "allow someone to connect to your computer."
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
 "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
@@ -22760,9 +22183,9 @@ msgid ""
 "to connect to your computer."
 msgstr ""
 "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо "
-"доступ к вашему рабочему столу, установите флажок <gui>Запрашивать "
-"подтверждение при любой попытке доступа к компьютеру</gui>. Если эта опция "
-"отключена, вы не будете получать запрос на разрешение доступа."
+"доступ к вашему рабочему столу, включите переключатель <gui>Подтверждать все "
+"подключения</gui>. Если эта опция отключена, вы не будете получать запрос на "
+"разрешение доступа."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:93
@@ -22771,10 +22194,8 @@ msgstr "Эта опция включена по умолчанию."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Passwords"
 msgid "Require Password"
-msgstr "Пароли"
+msgstr "Требуется пароль"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-desktop.page:98
@@ -22783,6 +22204,10 @@ msgid ""
 "switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
 "option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
+"Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему "
+"рабочему столу,включите переключатель <gui>Требовать пароль</gui>. Без этого "
+"параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть ваш "
+"рабочий стол."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:88
@@ -22797,13 +22222,12 @@ msgstr ""
 #: C/sharing-media.page:16
 msgid "Share media on your local network using Rygel."
 msgstr ""
+"Настройте общий доступ к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью Rygel."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-media.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
 msgid "Share your music, photos and videos"
-msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)"
+msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-media.page:22
@@ -22813,6 +22237,11 @@ msgid ""
 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
 "access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
+"Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать "
+"мультимедия со своего компьютера можно с помощью устройств, поддерживающих "
+"<sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или "
+"игровая консоль. Настройте <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>, чтобы эти "
+"устройства имели доступ к вашим папкам, содержащим музыку, фото и видео."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-media.page:28
@@ -22820,29 +22249,25 @@ msgid ""
 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
 "gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Чтобы параметр  <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в "
+"системе должен быть установлен пакет  <app>Rygel</app>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-media.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Установите Rygel</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Общий доступ к мультимедиа в данной сети</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:61
@@ -22853,6 +22278,12 @@ msgid ""
 "\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example "
 "<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">+</gui> чтобы открыть окно <gui>Выбрать папку</"
+"gui>. Перейдите <em>в</em> нужную папку, например, в папку <file>Музыка</"
+"file> в вашем <file>Домашнем</file> каталоге и нажмите <gui style=\"button"
+"\">Открыть</gui>. Повторите операцию для всех папок, к которым нужно "
+"настроить общий доступ, например <file>Изображения</file> и <file>Видео</"
+"file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-media.page:69
@@ -22860,18 +22291,19 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
 "play media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Теперь вы сможете просматривать "
+"файлы и проигрывать мультимедиа из выбранных папок с внешнего устройства."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sharing-personal.page:16
 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
+"Открыть сторонним пользователям доступ к папке <file>Общедоступное</file>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-personal.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Your personal files"
 msgid "Share your personal files"
-msgstr "Ваши личные файлы"
+msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-personal.page:29
@@ -22881,6 +22313,10 @@ msgid ""
 "<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of "
 "the folder."
 msgstr ""
+"Можно разрешить доступ к папке <file>Общедоступные</file> вашего "
+"<file>Домашнего</file> каталога с другого компьютера в сети. Настройте "
+"<gui>Общий доступ к личным файлам</gui> чтобы разрешить сторонним "
+"пользователям доступ к этой папке."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:35
@@ -22888,41 +22324,33 @@ msgid ""
 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
 msgstr ""
+"Чтобы параметр  <gui>Общий доступ к личным файлам</gui> стал видимым, в "
+"системе должен быть установлен пакет<app>gnome-user-share</app>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/sharing-personal.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 msgid ""
 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
 "user-share</link>"
 msgstr ""
-"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
+"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Установите gnome-"
+"user-share</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
-#| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
-#| "to connect to your computer and view what's on your screen."
 msgid ""
 "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This "
 "means that other people will be able to attempt to connect to your computer "
 "and access files in your <file>Public</file> folder."
 msgstr ""
-"Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять "
-"другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие "
-"люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем "
-"рабочем столе."
+"Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке в данной сети</gui>. Это "
+"означает, что другим пользователям разрешается подключаться к вашему "
+"компьютеру и иметь доступ к файлам в папке <file>Общедоступные</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/sharing-personal.page:71
@@ -22930,6 +22358,9 @@ msgid ""
 "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
 "accessed from other computers on the network."
 msgstr ""
+"Будет показан адрес <em>url</em>, по которому ваша папка "
+"<file>Общедоступные</file> станет доступна для пользователей других "
+"компьютеров."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-personal.page:83
@@ -22939,6 +22370,10 @@ msgid ""
 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
 "folder."
 msgstr ""
+"Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к папке "
+"<file>Общедоступные</file>, включите переключатель <gui>Требовать пароль</"
+"gui>. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать "
+"просмотреть папку <file>Общедоступные</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:28
@@ -22963,16 +22398,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgid ""
 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
 "link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
 msgstr ""
-"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
-"<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
+"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>, "
+"нажав на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:41
@@ -22981,47 +22412,37 @@ msgid ""
 "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
+"Нажмите <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в "
+"верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
-#| "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to "
-#| "Favorites</gui>."
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
-"Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели и найдите приложение, "
-"которое вы хотите добавить. Щёлкните на его значке правой кнопкой и выберите "
-"<gui>Добавить в избранное</gui>."
+"Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели («Показать приложения») "
+"и найдите приложение, которое нужно добавить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 msgid ""
 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите на значке приложения правой кнопкой и выберите <gui>Добавить в "
+"избранное</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Также можно просто перетащить значок в боковую панель."
+msgstr "Также можно просто перетащить значок на боковую панель."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove an application icon from the dash, right click on the "
-#| "application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, щёлкните правой кнопкой "
+"Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, нажмите правой кнопкой "
 "мыши по значку приложения и выберите <gui>Удалить из избранного</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -23030,13 +22451,13 @@ msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
 msgstr ""
+"Часто используемые приложения также можно найти в пункте <gui>Избранное</"
+"gui> <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Launch apps from the activities overview."
 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Запуск приложений из режима обзора"
+msgstr "Запуск приложений из режима <gui>Обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-open.page:29
@@ -23045,55 +22466,37 @@ msgstr "Запуск приложений"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
-#| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
-#| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
-#| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
 msgid ""
 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 "of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
 "can find all of your applications. You can also open the overview by "
 "pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана, чтобы открыть "
-"<gui>режим обзора</gui>. В этом режиме можно найти любые установленные "
-"приложения. В режим обзора можно также войти нажатием клавиши <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link>."
+"Переместите курсор мыши в угол <gui>Обзора</gui> (левый верхний угол экрана) "
+"и откройте режим <gui>обзора</gui>. Здесь можно найти все приложения. Режим "
+"обзора можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
 msgid ""
 "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
 "can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
-"или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
-"также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
-"В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
-"или папки, просто начните набирать их имя."
+"Приложения можно запускать из <link xref=\"shell-terminology\">меню "
+"<gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части экрана. Или же "
+"используйте режим <gui>обзора</gui>, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are several ways of opening an application once you're in the "
-#| "activities overview:"
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
 "<gui>Activities</gui> overview:"
-msgstr "В режиме обзора приложения можно открывать нескольким способами:"
+msgstr ""
+"Из режима <gui>обзора</gui> приложения можно открывать несколькими способами:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:55
@@ -23102,24 +22505,21 @@ msgid ""
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
 "typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Начните вводить название приложения, поиск начнётся сразу (если поиск не "
-"начался, нажмите на поле поиска вверху экрана и начните ввод). Нажмите на "
-"значок приложения, чтобы запустить его."
+"Начните набирать название приложения — поиск начнётся сразу после начала "
+"набора. (Если этого не произошло, нажмите на поле поиска наверху экрана и "
+"начните ввод.) Нажмите на значок приложения, чтобы запустить его."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
-#| "these to start the corresponding application."
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
 "of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
-"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em> слева. Чтобы "
-"запустить приложение из боковой панели, нажмите по его значку."
+"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em>, "
+"представляющей из себя вертикальную полосу на левой стороне режима "
+"<gui>Обзора</gui>. Чтобы запустить приложение, нажмите на соответствующий "
+"значок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -23139,6 +22539,11 @@ msgid ""
 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
 "application to start it."
 msgstr ""
+"Нажмите кнопку в виде сетки внизу боковой панели. Будут показаны "
+"«Популярные» приложения (если режим <gui style=\"button\">Популярные</gui> "
+"включён). Если необходимо запустить новое приложение, нажмите кнопку <gui "
+"style=\"button\">Все</gui> чтобы увидеть все приложения. Нажмите на значок "
+"приложения чтобы его запустить"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:75
@@ -23159,8 +22564,8 @@ msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
 "its icon in the dash or in the application list."
 msgstr ""
-"Можно запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажав среднюю "
-"кнопку мыши на значке приложения в боковой панели или в списке приложений."
+"Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажмите правой "
+"кнопкой на его значке в боковой панели или в списке приложений."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:86
@@ -23169,17 +22574,12 @@ msgstr "Быстрый запуск команд"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-open.page:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then "
-#| "press <key>Enter</key>."
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
 "the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
-"Другой способ запуска приложения: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
+"Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
 "key></keyseq>, введите <em>имя команды</em> и нажмите <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -23209,24 +22609,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Log out, power off, switch users"
 msgid "Log out, power off or switch users"
-msgstr "Завершение сеанса, отключение компьютера, переключение пользователей"
+msgstr ""
+"Завершение сеанса, отключение компьютера или переключение пользователей"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-exit.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
-#| "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
 "По завершении работы с компьютером его можно выключить, перевести в спящий "
-"режим (для сохранения энергии) или оставить включённым, просто завершив "
-"сеанс работы."
+"режим (для экономии энергии) или оставить включённым, просто выйдя из "
+"системы."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:51
@@ -23250,18 +22645,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
-#| "top bar and select the appropriate option."
 msgid ""
 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the system menu on "
 "the right side of the top bar, click your name and then choose the right "
 "option."
 msgstr ""
-"Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, "
-"щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
-"соответствующий пункт."
+"Чтобы <gui>Выйти из системы</gui> или <gui>Переключить пользователя</gui>, "
+"нажмите левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
+"соответствующий пункт меню."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:62
@@ -23275,17 +22666,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in "
-#| "the menu if you have more than one user account on your system."
 msgid ""
 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
 "than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Пункты <gui>Завершить сеанс</gui> и <gui>Переключить пользователя</gui> "
-"появляются в меню только если в системе имеется более одной учётной записи "
-"пользователя."
+"Пункт <gui>Переключить пользователя</gui> появляется в меню только если в "
+"системе имеется более одной учётной записи пользователя."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:78
@@ -23315,23 +22701,20 @@ msgid ""
 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
 msgstr ""
+"Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней "
+"панели и выберите пункт «Заблокировать» в нижней части меню."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
-#| "by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch "
-#| "back to your desktop when they are finished."
 msgid ""
 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
 "switch back to your desktop when they are finished."
 msgstr ""
-"Когда экран заблокирован, другие пользователи могут входить в систему под "
-"своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля <gui>Переключить "
-"пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, вы сможете "
-"вернуться к своему рабочему столу."
+"При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под "
+"своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля пункт "
+"<gui>Переключить пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, "
+"вы сможете вернуться к своему рабочему столу."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:101
@@ -23340,13 +22723,6 @@ msgstr "Ждущий режим"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
-#| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the "
-#| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
-#| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used "
-#| "during suspend."
 msgid ""
 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
@@ -23354,28 +22730,24 @@ msgid ""
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 "suspend."
 msgstr ""
-"Ждущий режим позволяет экономить энергию, когда вы не используете компьютер. "
-"Если вы пользуетесь ноутбуком, GNOME автоматически переводит компьютер в "
-"ждущий режим при закрытии крышки ноутбука. При переходе в ждущий режим "
-"состояние системы сохраняется в памяти компьютера, большинство функций "
-"компьютера становится недоступным. Во время ждущего режима компьютер всё же "
-"потребляет очень небольшое количество электроэнергии."
+"Если компьютер не используется, для экономии энергии включайте спящий режим. "
+"На переносных компьютерах GNOME включает этот режим автоматически при "
+"закрытии крышки. Таким образом слепок состояния системы сохраняется в памяти "
+"компьютера, и одновременно перестают потреблять энергию большинство функций "
+"компьютера. В спящем режиме, тем не менее, небольшое количество энергии "
+"продолжает потребляться системой."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:109
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
-#| "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will "
-#| "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
 msgid ""
 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
 "of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button "
 "will change to suspend. Press the button."
 msgstr ""
-"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, щёлкните на своём имени на "
-"верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. Вместо команды "
-"<gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. Выберите эту команду."
+"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, нажмите на своё имя на "
+"правой стороне верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. "
+"Вместо команды <gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. "
+"Выберите эту команду."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:120
@@ -23384,39 +22756,28 @@ msgstr "Отключение или перезагрузка"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
-#| "click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog "
-#| "will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
-#| "gui>."
 msgid ""
 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
 "the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы полностью отключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, "
-"щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Выключить</gui>. "
-"Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать <gui>Перезапустить</gui> "
-"или <gui>Выключить</gui>."
+"Чтобы совсем выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, нажмите "
+"на своё имя на правой стороне верхней панели и затем нажмите на кнопку "
+"«Выключить» в нижней части меню. Откроется диалоговое окно, где можно "
+"выбрать пункт <gui>Перезапустить</gui> или <gui>Выключить</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:127
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off "
-#| "or restart the computer, because this will end their sessions. If you are "
-#| "an administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgid ""
 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
-"Если в этот момент в системе открыты сеансы других пользователей, возможно "
-"вы не сможете выключить или перезагрузить компьютер, поскольку это действие "
-"завершит их сеансы. При наличии соответствующих административных привилегий "
-"для выключения компьютера потребуется ввести пароль."
+"Если в этот момент в системе авторизованы другие пользователи, то выключить "
+"или перезагрузить компьютер будет скорее всего невозможно, поскольку эти "
+"действия прервут также и их сессии. При наличии административных привилегий, "
+"для выключения компьютера понадобится вести пароль."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:132
@@ -23454,10 +22815,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
-"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
+"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -23504,59 +22865,73 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:164
+#: C/shell-introduction.page:134
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
+"md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:169
+#: C/shell-introduction.page:145
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
-"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
+"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
+"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:218
+#: C/shell-introduction.page:193
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:240
+#: C/shell-introduction.page:198
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/shell-message-tray.png' "
-"md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:247
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-message-tray.png' "
-"md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:274
+#: C/shell-introduction.page:303
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
@@ -23567,14 +22942,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
-#| "overview."
 msgid ""
 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
-msgstr "Наглядное введение для рабочего стола, верхней панели и режима обзора."
+msgstr ""
+"Наглядное введение в функциональные возможности рабочего стола, верхней "
+"панели и режима <gui>Обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:32
@@ -23601,13 +22974,6 @@ msgstr "Верхняя панель GNOME Shell"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
-#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
-#| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in "
-#| "the top bar, you can set your availability, change your profile or "
-#| "settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 msgid ""
 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -23616,20 +22982,19 @@ msgid ""
 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
 "turn off your computer."
 msgstr ""
-"Верхняя панель предоставляет доступ к вашим окнам и приложениям, календарю и "
-"его событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, "
+"Верхняя панель предоставляет доступ к окнам и приложениям, календарю и его "
+"событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, "
 "таким как параметры звука, сетевых соединений и электропитания. В меню с "
-"вашим именем на верхней панели можно изменить доступность в сетях обмена "
-"мгновенными сообщениями, изменить свой профиль или его параметры, завершить "
-"сеанс или переключить пользователей, а также выключить компьютер."
+"именем пользователя на верхней панели можно изменить громкость звука, "
+"яркость монитора, изменить параметры <gui>Wi-Fi</gui> соединения, проверить "
+"уровень заряда аккумулятора, завершить сеанс или переключить пользователей, "
+"а также выключить компьютер."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-introduction.page:61 C/shell-terminology.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
-msgstr "В режиме <gui>обзора</gui>:"
+msgstr "Режим <gui>Обзора</gui>:"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:66 C/shell-introduction.page:71
@@ -23638,14 +23003,6 @@ msgstr "Кнопка «Обзор»"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
@@ -23656,20 +23013,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
 "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
-"также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
-"В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
-"или папки, просто начните набирать их имя."
+"также нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> на "
+"клавиатуре. В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Кроме того, чтобы "
+"найти приложения, файлы или папки, просто начните набирать их название."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-#| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
-#| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
-#| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
-#| "can also just start typing to search your applications, files, and "
-#| "folders."
 msgid ""
 "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
 "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
@@ -23678,11 +23027,12 @@ msgid ""
 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
 "typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
-"или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
-"также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
-"В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
-"или папки, просто начните набирать их имя."
+"Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите на <link xref=\"shell-"
+"terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхнем левом углу экрана, "
+"и выберите пункт <gui>Обзор</gui>. Можно также нажать клавишу <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> на клавиатуре. В режиме обзора вы увидите "
+"свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы или папки, просто "
+"начните вводить их название."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:91
@@ -23699,12 +23049,11 @@ msgid ""
 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
 "right."
 msgstr ""
-"В меню обзора слева находится <em>боковая панель</em>. В боковой панели "
-"находятся избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, "
-"нажмите на любой значок в боковой панели. Если приложение уже запущено, "
-"значок этого приложения подсвечивается и нажатие на него делает активным "
-"последнее использованное окно этого приложения. Можно также перетащить "
-"значок в основную область обзора или на рабочее место справа."
+"С левой стороны обзора находится <em>боковая панель</em>, которая показывает "
+"избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, нажмите на его "
+"значок в этой панели. Если приложение уже запущено, его значок выделяется "
+"подсветкой и  нажатие на нём сделает активным окно этого приложения. Можно "
+"также перетащить значок в обзор или на любое рабочее место справа."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:101
@@ -23713,29 +23062,18 @@ msgid ""
 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
 msgstr ""
-"Щелчок правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое из "
-"уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы "
-"открыть новое окно, можно также щёлкнуть на значке, удерживая нажатой "
-"клавишу <key>Ctrl</key>."
+"Нажатие правой кнопкой по значку открывает меню, позволяющее выбрать любое "
+"из уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Также "
+"можно открыть новое окно, нажав на значок, удерживая клавишу <key>Ctrl</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:105
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you enter the overview, you will initially be in the windows "
-#| "overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the "
-#| "current workspace. Click any window to focus that window and exit the "
-#| "overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on "
-#| "any window thumbnail."
 msgid ""
 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "При входе в режим обзора вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме "
-"показываются миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте. "
-"Щёлкните по любой миниатюре, чтобы сделать активным это окно и выйти из "
-"режима обзора. С помощью колеса прокрутки можно управлять масштабированием "
-"миниатюр."
+"показываются «живые» миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:109
@@ -23747,110 +23085,124 @@ msgid ""
 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
 "they're not running, so you can access them quickly."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть обзор приложений, щёлкните на значке с изображением сетки "
-"внизу боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на "
-"вашем компьютере. Щёлкните на любом приложении, чтобы запустить его, или "
-"перетащите приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также "
-"перетащить приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки "
-"избранных приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не "
-"запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
+"Чтобы открыть обзор приложений, нажмите на значок с изображением сетки внизу "
+"боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на вашем "
+"компьютере. Нажмите на любое приложение, чтобы запустить его, или перетащите "
+"приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также перетащить "
+"приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки избранных "
+"приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не запущены, "
+"чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</"
-#| "link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений. </link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
-#| "link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах. </link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:130
+msgid "Application menu"
+msgstr "Меню приложения"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:146
+msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
+msgstr "Меню приложения <app>Терминал</app>"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:137
+msgid ""
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
+"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"access to application preferences or help. The items that are available in "
+"the application menu vary depending on the application."
+msgstr ""
+"Меню приложения, расположенное рядом с кнопкой <gui>Обзор</gui>, показывает "
+"название активного приложения вместе со значком этого приложения, и "
+"предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его справке. "
+"Пункты, доступные в меню  приложения, зависят от конкретного приложения."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:148
+msgid ""
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
+"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the "
+"application."
+msgstr ""
+"Меню приложения, расположенное рядом с меню <gui>Обзор</gui> и <gui>Переход</"
+"gui>, показывает название активного приложения вместе со значком этого "
+"приложения, и предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его "
+"справке. Пункты, доступные в меню  приложения, зависят от конкретного "
+"приложения."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:159
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 msgstr "Часы, календарь и события"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:145
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
-#| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You "
-#| "can also access the date and time settings and open your full "
-#| "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:174
 msgid ""
 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
 "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
 "date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
 "directly from the menu."
 msgstr ""
-"Щёлкните на часах в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
+"Нажмите на часы в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
 "посмотреть календарь на месяц и список предстоящих событий. Там же можно "
 "получить доступ к параметрам даты и времени и открыть полный календарь "
 "<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:152
+#: C/shell-introduction.page:181
 msgid ""
 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
 "</link>"
 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Подробнее о календаре и событиях.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:160
+#: C/shell-introduction.page:189
 msgid "You and your computer"
 msgstr "Вы и ваш компьютер"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:165 C/shell-introduction.page:170
+#: C/shell-introduction.page:194 C/shell-introduction.page:199
 msgid "User menu"
 msgstr "Меню пользователя"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:175
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
-#| "computer."
+#: C/shell-introduction.page:204
 msgid ""
 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
 "and your computer."
 msgstr ""
-"Для управления своим профилем и компьютером щёлкните на своём имени в "
-"верхнем правом углу экрана."
+"Для управления системными настройками и работой компьютера нажмите на "
+"системное меню в верхнем правом углу экрана."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:202
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
-#| "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
-#| "completely to give somebody else access to the computer. Or you can "
-#| "suspend or power off the computer from the menu."
+#: C/shell-introduction.page:231
 msgid ""
 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
 "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
 "or power off the computer from the menu."
 msgstr ""
-"Когда вы не работаете за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих "
-"глаз. Вы можете быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы "
-"дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню вы "
-"также можете выключить компьютер или перевести его в спящий режим."
+"Покидая рабочее место за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих "
+"глаз. Также можно быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы "
+"дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню "
+"также можно выключить компьютер или перевести его в спящий режим."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:209
+#: C/shell-introduction.page:238
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
 "turning off your computer.</link>"
@@ -23860,21 +23212,12 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:216 C/shell-introduction.page:219
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock screen"
+#: C/shell-introduction.page:245 C/shell-introduction.page:248
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Блокирование экрана"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:222
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
-#| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
-#| "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as "
-#| "the logged-in user. It also shows information about your battery and "
-#| "network status, and allows you to control media playback."
+#: C/shell-introduction.page:251
 msgid ""
 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
 "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
@@ -23882,53 +23225,39 @@ msgid ""
 "information about your battery and network status, and allows you to control "
 "media playback."
 msgstr ""
-"Когда вы блокируете экран компьютера, или он блокируется автоматически, "
-"отображается экран блокировки. В дополнение к защите вашего рабочего стола "
-"во время вашего отсутствия за компьютером, экран блокировки отображает дату, "
-"время и имя пользователя, под которым вы вошли в систему. Он также "
-"показывает информацию о состоянии аккумулятора и сетевого соединения, и "
-"позволяет управлять медиапроигрывателем."
+"Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически), то "
+"показывается экран блокировки. В дополнение к защите рабочего стола во время "
+"отсутствия пользователя, экран блокировки отображает дату и время. Также "
+"показывается информация о состоянии аккумулятора и сетевого соединения, и "
+"предоставляется возможность управлять медиапроигрывателем."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:230
+#: C/shell-introduction.page:259
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Узнать больше об экране блокировки.</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/shell-introduction.page:238
+#: C/shell-introduction.page:267
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Лоток сообщений"
 
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:241
-#, fuzzy
-#| msgid "Message Tray"
-msgid "Message tray"
-msgstr "Лоток сообщений"
-
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/shell-introduction.page:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-#| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
-#| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
-#| "stored until you are ready to view them."
+#: C/shell-introduction.page:273
 msgid ""
 "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
 "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
 "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
 "you are ready to view them."
 msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в правый "
-"нижний угол экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в самую "
+"нижнюю часть экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
 "key><key>M</key></keyseq>. Лоток — это место, где хранятся все уведомления "
-"до тех пор, пока вы их не прочитаете."
+"до тех пор, пока их не прочитают."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:251
+#: C/shell-introduction.page:280
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
 "message tray.</link>"
@@ -23938,34 +23267,31 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:275
-#, fuzzy
-#| msgid "Windows Live"
+#: C/shell-introduction.page:288 C/shell-introduction.page:304
 msgid "Window List"
-msgstr "Windows Live"
+msgstr "Список окон"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:263
+#: C/shell-introduction.page:292
 msgid ""
 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
 "on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
+"GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно "
+"видимого списка окон в других графических средах, и позволяет полностью "
+"сосредоточиться на текущих задачах."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-introduction.page:268
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
-#| "link>"
+#: C/shell-introduction.page:297
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
 "link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Подробнее о переключении окон.</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:280
+#: C/shell-introduction.page:309
 msgid ""
 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
 "for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
@@ -23973,20 +23299,22 @@ msgid ""
 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
+"текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
+"рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
+"доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
+"можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
 
 #. (itstool) path: when/p
-#: C/shell-introduction.page:285
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
-#| "notification will be shown at the bottom of the screen."
+#: C/shell-introduction.page:314
 msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
 "blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
-"Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то "
-"в нижней части экрана будет показано уведомление."
+"Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание "
+"пользователя, то на правой стороне списка окон будет показан голубой значок. "
+"Нажатие на этот значок откроет лоток сообщений."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
@@ -24019,16 +23347,12 @@ msgstr "Управление рабочим столом"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
-#| "key\">Super key</link>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
@@ -24048,10 +23372,6 @@ msgstr "Всплывающее окно команд (для быстрого з
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -24061,31 +23381,20 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
-#| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Переключение между окнами того же приложения, или приложения, выбранного "
-"нажатием <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Переключение между окнами одного приложения, или приложения, выбранного "
+"нажатием <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
-#| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
-#| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 msgid ""
 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
@@ -24093,8 +23402,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, находящаяся над "
 "клавишей <key>Tab</key> на клавиатуре США. На других клавиатурах используйте "
-"<key>Alt</key> и ту клавишу, которая находится на вашей клавиатуре над "
-"клавишей <key>Tab</key>."
+"<key>Super</key> и клавишу,  находящуюся на вашей клавиатуре над клавишей "
+"<key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
@@ -24110,12 +23419,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
-#| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
-#| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>`</key></keyseq>."
 msgid ""
 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
@@ -24124,72 +23427,53 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В настоящее время невозможно использовать клавиши со стрелками для навигации "
 "по обзору окон. Для переключения окон выйдите из режима обзора и используйте "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Alt</"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
 "key><key>`</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch windows of an application"
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr "Переключить окно приложения"
+msgstr "Показать список приложений"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими местами.</"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переход на другие рабочие места.</"
 "link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> и "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-#| "different workspace.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещение текущего окна на "
-"другое рабочее место.</link>"
+"другое рабочее место</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Выйти из системы</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
@@ -24198,17 +23482,14 @@ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Блокировка экрана.
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
-#| "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgid ""
 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
 "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
 "<key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Открывает лоток сообщений.</"
-"link> Нажмите <key>Esc</key> для его закрытия."
+"Откройте <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">лоток сообщений</"
+"link>. Чтобы его закрыть, снова нажмите <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> или <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
@@ -24273,10 +23554,8 @@ msgstr "Захват с экрана"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
-msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
+msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
@@ -24286,10 +23565,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
@@ -24301,10 +23578,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
@@ -24314,8 +23589,8 @@ msgid ""
 "select an area."
 msgstr ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка области на "
-"экране.</link> Указатель сменит вид на перекрестие. Щёлкните и "
-"перетаскивайте, чтобы выделить область."
+"экране.</link> Курсор сменит вид на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы "
+"выделить область."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
@@ -24352,6 +23627,10 @@ msgid ""
 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
+"Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что "
+"происходит, пока компьютер заблокирован, и предоставляет сводку событий, "
+"произошедших пока вы были вдалеке от компьютера. Во время блокировки экран "
+"показывает красивую картинку и предоставляет полезную информацию:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:25
@@ -24502,14 +23781,6 @@ msgstr "Лоток сообщений"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
-#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
-#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
-#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
@@ -24519,20 +23790,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
-"угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные "
-"или долговременные уведомления."
+"угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все необработанные "
+"уведомления, а также уведомления, постоянно хранящиеся в лотке."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
-#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
-#| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
-#| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
-#| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
-#| "it."
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
@@ -24542,11 +23805,13 @@ msgid ""
 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
 "that permanently reside in it."
 msgstr ""
-"Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
+"Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
-"угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные "
-"или долговременные уведомления."
+"угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. Перейти в лоток сообщений также можно, нажав на "
+"голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Лоток сообщений "
+"содержит все необработанные уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся "
+"в лотке."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:79
@@ -24562,25 +23827,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
-#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, "
-"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-notifications.page:88
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
-#| "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -24595,18 +23850,12 @@ msgstr "Скрытие уведомлений"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
-#| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
-#| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgid ""
 "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
-"Если вы не хотите отвлекаться на уведомления, их можно отключить. Щёлкните "
-"по своему имени в верхней панели и переведите переключатель "
-"<gui>Уведомления</gui> в выключенное состояние."
+"Если вы загружены работой и не хотите отвлекаться на уведомления, их можно "
+"отключить."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:103
@@ -24614,32 +23863,21 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Notifications</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Уведомления</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить<gui>Уведомления</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:107
 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Уведомления</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:110
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
-#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
-#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
-#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
-#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-#| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-#| "toggle to <gui>ON</gui> again."
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -24649,13 +23887,13 @@ msgid ""
 "keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to "
 "<gui>ON</gui> again."
 msgstr ""
-"Когда уведомления отключены, большинство из них не будет всплывать внизу "
-"экрана. Очень важные уведомления, например, о критически низком уровне "
-"заряда аккумулятора, всё равно будут отображаться. Не показанные уведомления "
-"останутся доступными в лотке сообщений, когда вы его откроете (переместив "
-"указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
-"повторно, когда вы вернёте переключатель во включенное состояние."
+"Если уведомления отключены, то большинство из них не будет всплывать внизу "
+"экрана. Однако, очень важные уведомления, например, о критически низком "
+"уровне заряда аккумулятора, — будут отображаться. Непоказанные уведомления "
+"всегда остаются доступны в лотке сообщений, когда вы его откроете "
+"(переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
+"повторно, если включить уведомления снова."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:9
@@ -24702,37 +23940,28 @@ msgstr "Обзор, боковая панель, верхняя панель...
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:38
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgid ""
 "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
 "when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
-"<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
+"<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при "
+"нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
 msgid ""
 "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
 "when you select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</"
 "gui> menu at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
-"<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
+"<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается если "
+"выбрать пункт <gui>Обзор</gui> из меню <gui>Приложения</gui> в левом верхнем "
+"углу экрана."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications and windows"
 msgid "Applications menu"
-msgstr "Приложения и окна"
+msgstr "Меню «Обзор»"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:48
@@ -24742,29 +23971,25 @@ msgid ""
 "<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
 "Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
+"Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню "
+"предоставляет доступ к приложениям, сгруппированным по категориям.<em>Режим "
+"обзора</em> доступен, если выбрать пункт меню <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid "Alt-Tab window switcher"
 msgid "Super-Tab window switcher"
-msgstr "Переключатель окон Alt-Tab"
+msgstr "Переключатель окон Super-Tab"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
-#| "a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the "
-#| "applications you have currently open."
 msgid ""
 "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
 "then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
 "the applications that are currently open."
 msgstr ""
-"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> и нажать <key>Tab</key>, появится "
-"<em>переключатель окон</em>, показывающий значки работающих в данный момент "
-"приложений."
+"Если удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и затем "
+"нажать <key>Tab</key>, появится <em>переключатель окон</em>. Он показывает "
+"работающие в данный момент приложения."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:60
@@ -24773,12 +23998,6 @@ msgstr "Боковая панель"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown "
-#| "on the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
-#| "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to "
-#| "as the <em>dock</em>."
 msgid ""
 "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 "the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Applications that "
@@ -24786,8 +24005,9 @@ msgid ""
 "as the <em>dock</em>."
 msgstr ""
 "<em>Боковая панель</em> — это список избранных приложений, появляющийся с "
-"левой стороны в режиме обзора. В этой панели также показаны запущенные в "
-"настоящий момент приложения."
+"левой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>. В этой панели также показываются "
+"запущенные в настоящий момент приложения. Боковую панель также иногда "
+"называют <em>плавающая панель</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:67
@@ -24796,17 +24016,13 @@ msgstr "Активный угол"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:68
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
-#| "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
 msgid ""
 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 "you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview "
 "opens."
 msgstr ""
 "<em>Активный угол</em> — это верхний левый угол экрана. При перемещении "
-"указателя в этот угол открывается режим обзора."
+"курсора в этот угол, открывается режим <gui>Обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:74
@@ -24828,15 +24044,6 @@ msgstr "Уведомления"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:81
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
-#| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
-#| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
-#| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
-#| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
-#| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
-#| "keyseq>) to see your messaging tray."
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -24847,19 +24054,17 @@ msgid ""
 "message tray."
 msgstr ""
 "<em>Уведомления</em> — это сообщения, всплывающие внизу экрана, чтобы "
-"сообщить вам о чём-то, что только что произошло. Например, если кто-нибудь "
-"из ваших контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится уведомление "
-"об этом. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
+"сообщить о каких-то только что произошедших событиях. Например, если кто-"
+"нибудь из контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится всплывающее "
+"уведомление. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
 "скроется в лотке сообщений. Чтобы открыть лоток сообщений, переместите "
-"указатель мыши в правый нижний угол экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
+"указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:91
-#, fuzzy
-#| msgid "User menu"
 msgid "Places menu"
-msgstr "Меню пользователя"
+msgstr "Точки входа"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:92
@@ -24868,23 +24073,17 @@ msgid ""
 "<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
 "example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
 msgstr ""
+"<em>Меню точек входа</em> открывается при нажатии на кнопку <gui>Места</gui> "
+"на<gui>верхней панели</gui>. Это меню предоставляет быстрый доступ к важным "
+"папкам, например, к папке <gui>Загрузки</gui> или <gui>Изображения</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:97
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
 msgid "Settings"
 msgstr "Параметры"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
-#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
-#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
 msgid ""
 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
@@ -24893,17 +24092,16 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then "
 "select the <gui>Settings</gui> panel."
 msgstr ""
-"<em>Системные параметры</em> — это место, где вы можете изменять настройки "
-"системы. Это похоже на панель управления в Windows или системные настройки в "
-"Mac OS. Щёлкните по имени в правом верхнем углу верхней панели и выберите "
-"<gui>Системные параметры</gui>."
+"В <em>Параметрах</em>  можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели "
+"управления» Windows или «Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя "
+"пользователя в правом верхнем углу верхней панели и выберите <gui>Параметры</"
+"gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить "
+"<gui>Параметры</gui>, и затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:106
-#, fuzzy
-#| msgid "System"
 msgid "System menu"
-msgstr "Система"
+msgstr "Системное меню"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:107
@@ -24912,6 +24110,10 @@ msgid ""
 "some of your settings, find information about your <gui>Wi-Fi</gui> "
 "connection, switch user, log out and turn off your computer from this menu."
 msgstr ""
+"<em>Системное меню</em> находится на правой стороне верхней панели. Из этого "
+"меню можно обновить некоторые настройки, найти информацию о беспроводном "
+"подключении, переключить пользователя, выйти из системы и выключить "
+"компьютер."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:113
@@ -24920,35 +24122,25 @@ msgstr "Верхняя панель"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:114
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
-#| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
-#| "your username is on the other."
 msgid ""
 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and the system "
 "menu is on the other."
 msgstr ""
-"<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху "
+"<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти "
 "экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — "
-"имя пользователя."
+"системное меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
-#| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
-#| "your username is on the other."
 msgid ""
 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 "The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and the system "
 "menu is on the other."
 msgstr ""
-"<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху "
-"экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — "
-"имя пользователя."
+"<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти "
+"экрана. С одной стороны панели находится меню <em>Приложений</em>, с другой "
+"стороны — системное меню."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/shell-terminology.page:122
@@ -24966,25 +24158,19 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:27
+#: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:28
 msgid "Workspace selector"
 msgstr "Переключатель рабочих мест"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown "
-#| "on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
-#| "overview."
 msgid ""
 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</"
 "gui> overview."
 msgstr ""
 "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который "
-"находится с правой стороны в режиме обзора при включённом режиме <gui>Окна</"
-"gui>."
+"находится с правой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-terminology.page:134
@@ -24992,13 +24178,13 @@ msgid ""
 "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
 "shows buttons for all your open windows."
 msgstr ""
+"<em>Список окон</em> — это панель в самом низу экрана, где показаны кнопки "
+"для всех открытых окон."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-lost.page:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Check the activities overview or other workspaces."
 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
-msgstr "Работа с режимом обзора и рабочими местами."
+msgstr "Проверьте режим <gui>Обзора</gui> или другие рабочие места."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-lost.page:24
@@ -25007,45 +24193,30 @@ msgstr "Поиск утерянного окна"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
-#| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities "
-#| "overview</link>:"
 msgid ""
 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
 "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</"
 "gui> overview</link>:"
 msgstr ""
-"Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другом рабочем месте, "
-"можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме обзора</link>:"
+"Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другой рабочей области, "
+"можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме <gui>Activities</"
+"gui></link>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the activities overview. If the missing window is on the current "
-#| "<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it "
-#| "will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay "
-#| "the window, or"
 msgid ""
 "Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window is "
 "on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
 "\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
 "thumbnail to redisplay the window, or"
 msgstr ""
-"Откройте режим обзора. Если утерянное окно находится на текущем <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочем месте</link>, здесь будет "
-"показана его миниатюра. Просто щёлкните на миниатюре, чтобы снова увидеть "
-"окно, или"
+"Откройте <em>режим <gui>Обзора</gui></em>. Если потерявшееся окно находится "
+"на текущей <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочей "
+"области</link>, то здесь будет показана его миниатюра. Просто нажмите на "
+"миниатюре, чтобы снова увидеть окно, или"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
-#| "to find your window, or"
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
@@ -25053,21 +24224,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</"
 "link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и "
-"попытайтесь найти окно, или"
+"попытайтесь найти нужное вам окно, или"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
-#| "listed. Click on the window in the list to switch to it."
 msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
-"Нажмите правую кнопку мыши в боковой панели, после чего должен появиться "
-"список открытых окон. Чтобы перейти к нужному окну, выберите это окно из "
-"списка."
+"Нажмите правой кнопкой мыши на значок приложения в боковой панели чтобы "
+"увидеть список открытых окон этого приложения. Нажмите на окно в списке, "
+"чтобы переключиться на него."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:49
@@ -25076,12 +24243,6 @@ msgstr "Использование переключателя окон:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
-#| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
-#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
@@ -25089,30 +24250,28 @@ msgid ""
 "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
 "key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Чтобы открыть переключатель окон, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-"key></keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Alt</key>, нажимайте клавишу "
-"<key>Tab</key> для переключения открытых окон. Для переключения в обратном "
-"направлении используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq>."
+"Чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology\">переключатель окон</link>, "
+"нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
+"keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Super</key>, нажимайте клавишу "
+"<key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном "
+"порядке."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
-#| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
 "Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними "
-"нажмите <key>`</key>, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>."
+"удерживайте клавишу <key>Super</key> и нажмите <key>`</key> (то есть клавишу "
+"над клавишей <key>Tab</key>)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:10
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
+"Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
 "окно или восстановить его размер."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -25137,24 +24296,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
-#| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-#| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-#| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
-#| "keyseq>."
 msgid ""
 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Чтобы развернуть окно, щёлкните на его заголовке и перетаскивайте окно к "
-"верху экрана или просто выполните двойной щелчок на заголовке. Чтобы "
-"развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key> или нажмите комбинацию "
-"клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к "
+"верхней части экрана, или просто выполните двойное нажатие на заголовке. "
+"Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и нажмите <key>↑</key>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:36
@@ -25162,6 +24314,8 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
+"Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на "
+"панели заголовка."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:39
@@ -25172,7 +24326,7 @@ msgid ""
 "used to maximize the window."
 msgstr ""
 "Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв "
-"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойной щелчок "
+"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойное нажатие "
 "на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для этого также "
 "можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы "
 "разворачивали окно."
@@ -25196,19 +24350,14 @@ msgstr "Перемещение и изменение размера окон."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-states.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-#| "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-#| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
-"Для более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для "
-"этого, кроме операций перетаскивания, GNOME позволяет использовать "
-"комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
+"В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. "
+"Для быстрой сортировки окон, кроме операций перетаскивания, в GNOME можно "
+"использовать комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:30
@@ -25239,6 +24388,8 @@ msgid ""
 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
 "the titlebar."
 msgstr ""
+"Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно,нажав на "
+"кнопку разворачивания на панели заголовка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-states.page:41
@@ -25271,10 +24422,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-switching.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-switching.page:22
@@ -25299,69 +24448,45 @@ msgstr "На рабочем месте:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-#| "<gui>window switcher</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы открыть "
-"<gui>переключатель окон</gui>."
+"Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
+"keyseq> для показа <gui>переключателя окон</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-#| "switcher."
 msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Отпустите <key>Alt</key>, чтобы выбрать следующее (выделенное подсветкой) "
-"окно в переключателе."
+"Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы выбрать "
+"следующее (выделенное подсветкой) окно в переключателе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
-#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgid ""
 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Или, продолжая удерживать клавишу <key>Alt</key>, нажимайте <key>Tab</key> "
-"для циклического переключения между окнами в списке или <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> для переключения в обратном порядке."
+"Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра списка открытых "
+"окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
+"обратном порядке."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
-#| "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
-#| "them."
 msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
-"Можно развернуть окно только в левой или правой половине экрана, что "
-"позволит разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения "
-"между ними."
+"Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также "
+"использовать доступ к списку окон на нижней панели."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
-#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
-#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
-#| "key>) to step through the list."
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -25369,9 +24494,11 @@ msgid ""
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 "Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений "
-"с несколькими окнами имеют выпадающий список. Чтобы выбрать окно из этого "
-"списка, нажимайте клавишу <key>`</key>, удерживая при этом нажатой клавишу "
-"<key>Alt</key>, пока не будет выбрано нужное окно."
+"с несколькими окнами создают выпадающий список по мере нажатий на них "
+"мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то есть "
+"клавишу над клавишей <key>Tab</key>), удерживая при этом нажатой клавишу "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, пока не будет выбрано нужное "
+"окно."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:56
@@ -25415,11 +24542,11 @@ msgid ""
 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 "view the open windows on each workspace."
 msgstr ""
-"Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, щёлкните левой кнопкой "
-"мыши по <link xref=\"shell-windows\">окну</link>. Если у вас открыто "
+"Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, нажмите левой кнопкой "
+"мыши на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>. Если у вас открыто "
 "несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</"
-"link>, вы можете просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, "
-"выбрав рабочее место с помощью мыши."
+"link>, можно просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, выбрав "
+"рабочее место с помощью мыши."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:10
@@ -25444,12 +24571,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
-#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
-#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
-#| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgid ""
 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
@@ -25459,8 +24580,8 @@ msgstr ""
 "Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
 "мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
 "выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
-"нажатой клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> и нажмите клавишу "
-"<key>←</key> или <key>→</key>."
+"нажатой клавишу <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> и нажмите "
+"клавишу <key>Левая стрелка</key> или <key>Правая стрелка</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -25484,36 +24605,25 @@ msgstr "Окна и рабочие места"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
-#| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
-#| "you can launch new applications and control which window is active."
 msgid ""
 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
 "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
 "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
 msgstr ""
-"Для отображения запущенного приложения, как и в других средах рабочего "
-"стола, в GNOME используются окна. Вы можете запускать новые приложения и "
-"устанавливать текущее окно с помощью <gui>режима обзора</gui> или "
-"<gui>боковой панели</gui>."
+"Как и в других графических рабочих средах, для показа запущенных приложений "
+"в GNOME используются окна. Используя и окно <gui>Обзора</gui> и <gui>боковую "
+"панель</gui>, можно запускать новые приложения и управлять активными окнами."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition to windows, you can also group your applications together "
-#| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to "
-#| "better learn how to use these features."
 msgid ""
 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 "features."
 msgstr ""
-"Помимо использования окон вы можете группировать приложения на рабочих "
-"местах. Подробнее об использовании этих возможностей обратитесь к разделам, "
-"посвящённым работе с окнами и рабочими местами."
+"Также можно группировать приложения внутри рабочих мест. Просмотрите разделы "
+"справки ниже, посвещённые окнам и рабочим местам, чтобы больше узнать о том, "
+"как использовать этот функционал."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:57
@@ -25539,14 +24649,11 @@ msgstr "Работа с рабочими местами"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
-#| "workspace."
 msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
-msgstr "Зайдите в «Обзор» и перетащите окно на другое рабочее место."
+msgstr ""
+"Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и перетащите окно на другое рабочее место."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28
@@ -25560,13 +24667,11 @@ msgstr "С помощью мыши:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgid ""
 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
 "link>."
-msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
+msgstr ""
+"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">окно <gui>Обзора</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
@@ -25575,6 +24680,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
 "menu</link> at the top left of the screen."
 msgstr ""
+"Откройте пункт <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> из <link xref="
+"\"shell-terminology\">меню <gui style=\"menu\">Приложения</gui></link> в "
+"левой верхней части экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41
@@ -25583,44 +24691,29 @@ msgstr "Нажмите на окно и тащите его к правой ст
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will "
-#| "appear."
 msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
-"Появится <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
+"Появится <em xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
-#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет "
-"содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих "
-"мест</gui> появится новое пустое рабочее место."
+"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
+"размещаться окно, которое вы перетащили, а внизу <em>переключателя рабочих "
+"мест</em> появится новое пустое рабочее место."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
-#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped."
 msgstr ""
-"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет "
-"содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих "
-"мест</gui> появится новое пустое рабочее место."
+"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
+"размещаться окно, которое вы перетащили."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
@@ -25630,58 +24723,41 @@ msgstr "С помощью клавиатуры:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
-#| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
-#| "switcher</link>)."
 msgid ""
 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
 "\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <link xref="
-"\"shell-terminology\">переключателя окон</link> по <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>)."
+"Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <em xref="
+"\"shell-terminology\">переключателя окон</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> )."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся над текущим в "
-"<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
+"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"для перехода на рабочее место выше текущего в <em>переключателе рабочих "
+"мест</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся под текущим в "
-"<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
+"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> для перехода на рабочее место ниже текущего в <em>переключателе "
+"рабочих мест</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Workspace selector"
 msgid "Use the workspace selector."
-msgstr "Переключатель рабочих мест"
+msgstr "Использование переключателя рабочих мест."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-switch.page:22
@@ -25690,13 +24766,11 @@ msgstr "Переключение между рабочими местами"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:27
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgid ""
 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</"
 "link>."
-msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
+msgstr ""
+"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:29
@@ -25705,27 +24779,24 @@ msgid ""
 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</"
 "gui>."
 msgstr ""
+"Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></"
+"link> в верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
-#| "to find your window, or"
 msgid ""
 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 "that workspace."
 msgstr ""
-"Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</"
-"link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и "
-"попытайтесь найти окно, или"
+"Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</"
+"link>, расположенный с правой стороны экрана, чтобы увидеть окна, открытые "
+"на этом рабочем столе."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите на миниатюру любого окна чтобы активировать рабочее место."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:43
@@ -25734,51 +24805,42 @@ msgid ""
 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
 "selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на "
+"идентификатор на правой стороне списка окон нижней панели и выбрав из меню "
+"нужное рабочее место."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
 "the workspace selector."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти на рабочее место, находящееся над текущим в переключателе рабочих "
-"мест."
+"Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> для "
+"перехода на рабочее место выше текущего в переключателе рабочих столов."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
-#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
-#| "selector."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти на рабочее место, находящееся под текущим в переключателе рабочих "
-"мест."
+"Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> для "
+"перехода на рабочее место ниже текущего в переключателе рабочих столов."
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:26
+#: C/shell-workspaces.page:27
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
-"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
+"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces.page:10
@@ -25786,46 +24848,36 @@ msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/shell-workspaces.page:23
+#: C/shell-workspaces.page:24
 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
-#| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
-#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+#: C/shell-workspaces.page:31
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно "
+"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
 "создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. "
-"Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по "
-"нему."
+"Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
+"упрощения навигации по нему."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
-#| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
-#| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+#: C/shell-workspaces.page:36
 msgid ""
 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
-"Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно "
-"создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. "
-"Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по "
-"нему."
+"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
+"использовать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие "
+"столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
+"упрощения навигации по нему."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:40
+#: C/shell-workspaces.page:41
 msgid ""
 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
@@ -25839,72 +24891,50 @@ msgstr ""
 "может быть открыт ваш музыкальный проигрыватель."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:45
+#: C/shell-workspaces.page:46
 msgid "Using workspaces:"
 msgstr "Использование рабочих мест:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the "
-#| "contact."
+#: C/shell-workspaces.page:50
 msgid ""
 "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
-msgstr "В <gui>Обзоре</gui> начните набирать имя контакта."
+msgstr "В окне <gui>Обзора</gui> передвиньте курсор в крайний правый угол."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:51
+#: C/shell-workspaces.page:52
 msgid ""
 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
 msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы "
+"открытьокно <gui>Обзора</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую "
+"часть экрана."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
-#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link>."
+#: C/shell-workspaces.page:58
 msgid ""
 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
 "link>."
 msgstr ""
-"В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится "
-"вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое "
-"рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих "
-"мест</link>."
+"Появится вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно "
+"пустое рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель "
+"рабочих мест</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-#| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
-#| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-#| "\">workspace selector</link>."
+#: C/shell-workspaces.page:61
 msgid ""
 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
 "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
 msgstr ""
-"В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится "
-"вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое "
-"рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих "
-"мест</link>."
+"Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие местаЭто <link "
+"xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
-#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
-#| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will "
-#| "appear below it."
+#: C/shell-workspaces.page:66
 msgid ""
 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
 "the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
@@ -25912,25 +24942,21 @@ msgid ""
 "and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
 "Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего "
-"места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь это "
-"рабочее место будет содержать окно, которое вы на него перетащили, а под ним "
-"появится новое пустое рабочее место."
+"места на пустое рабочее место в <link xref=\"shell-terminology"
+"\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте теперь появится "
+"окно, а под этим рабочим местом будет создан новое пустое рабочее место."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/shell-workspaces.page:72
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to "
-#| "other workspaces."
+#: C/shell-workspaces.page:73
 msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
-"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все находящиеся на нём окна, "
-"или перетащите их на другие рабочие места."
+"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые здесь окна, или "
+"переместите их на другие рабочие места."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/shell-workspaces.page:77
+#: C/shell-workspaces.page:78
 msgid "There is always at least one workspace."
 msgstr "Всегда существует хотя бы одно рабочее место."
 
@@ -25966,57 +24992,43 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Sound</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Звук</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить <gui>Звук</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:43 C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Звук</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:46
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
-#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgid ""
 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
 msgstr ""
-"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Щелчок на "
+"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Нажатие на "
 "звуке позволяет прослушать его."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
-#| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
-#| "movies, or other sound files."
 msgid ""
 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
 "other sound files."
 msgstr ""
 "Переместите ползунок громкости на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>, чтобы "
-"настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не будет "
-"влиять на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых "
+"настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не "
+"повлияет на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых "
 "файлов."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
-#| "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
 msgid ""
 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
 "<gui>Off</gui>."
 msgstr ""
-"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, воспользуйтесь "
-"переключателем рядом с ползунком <gui>Громкость уведомлений</gui> на вкладке "
-"<gui>Звуковые эффекты</gui>."
+"Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, выключитепереключатель "
+"<gui>Громкость уведомлений</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:10
@@ -26056,8 +25068,8 @@ msgid ""
 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 "with the drivers for the sound card."
 msgstr ""
-"Если при воспроизведении звука слышны щелчки или гудение, причина может быть "
-"в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
+"Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может "
+"быть в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:28
@@ -26155,8 +25167,8 @@ msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
 "that the sound is not muted or turned right down."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, "
-"не отключен ли звук и не убавлена ли громкость."
+"Нажмите на значок звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, не "
+"отключен ли звук и не снижена ли громкость."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:30
@@ -26181,7 +25193,7 @@ msgstr ""
 "Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые "
 "используются для его воспроизведения (например, в музыкальном проигрывателе "
 "или видеопроигрывателе). Проверьте, нет ли в главном окне приложения кнопки "
-"отключения звука или регулятора громкости. Также щёлкните на значке звука на "
+"отключения звука или регулятора громкости. Также нажмите на значок звука на "
 "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Когда откроется окно "
 "<gui>Звук</gui>, перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте, не "
 "отключен ли звук в вашем приложении."
@@ -26251,7 +25263,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
+"Нажмите на значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -26291,6 +25303,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
 msgstr ""
+"Попробуйте изменить значение параметра <gui>Порт</gui> во вкладке "
+"<gui>Устройства вывода</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:88
@@ -26322,14 +25336,12 @@ msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>.
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:101
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
 msgstr ""
 "Будет показан список устройств. Если в нём нет <gui>устройств "
-"воспроизведения</gui> (playback devices), значит ваша звуковая карта не была "
-"обнаружена."
+"воспроизведения</gui>, то это значит, что звуковая карта не была определена."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sound-nosound.page:106
@@ -26448,22 +25460,20 @@ msgstr "Выбор входного звукового устройства по
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the device in the list of devices. The input level indicator "
-#| "should respond when you speak."
 msgid ""
 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
 "input level indicator should respond when you speak."
 msgstr ""
-"Выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на "
-"ваш голос."
+"Во вкладке <gui>Ввод</gui> выберите устройство из списка. Индикатор уровня "
+"записи должен реагировать на ваш голос."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usemic.page:64
 msgid ""
 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
 msgstr ""
+"В этом разделе настроек можно регулировать громкость звука и выключить "
+"микрофон."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usespeakers.page:28
@@ -26514,6 +25524,10 @@ msgid ""
 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 "settings."
 msgstr ""
+"Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. "
+"Для этого обычно используется несколько разъёмов TRS, часто с цветной "
+"маркировкой. Если вы не знаете, какой штекер предназначен для какого гнезда, "
+"можно проверить вывод звука в настройках звука."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:49
@@ -26529,13 +25543,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usespeakers.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
-#| "rename."
 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
 msgstr ""
-"В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно переименовать."
+"Во вкладке <gui>Вывод</gui> выберите устройство, которое нужно использовать."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-usespeakers.page:69
@@ -26543,6 +25553,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
 "speakers are working and are connected to the correct socket."
 msgstr ""
+"Используйте кнопку <gui style=\"button\">Проверить динамики</gui> для "
+"проверки рабочего состояния динамиков и корректности их подключения."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:19
@@ -26565,9 +25577,9 @@ msgid ""
 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
 msgstr ""
-"Чтобы изменить громкость звука, щёлкните на значке в виде динамика на "
-"верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно "
-"полностью отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
+"Чтобы изменить громкость звука, нажмите на значок в виде динамика на верхней "
+"панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно полностью "
+"отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-volume.page:30
@@ -26624,7 +25636,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. "
 "Если вы используете одно из таких приложений, используйте эти элементы "
-"управления для изменения громкости. Если нет — щёлкните на значке звука на "
+"управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на значок звука на "
 "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку "
 "<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения."
 
@@ -26650,10 +25662,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
-"md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+"md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -26664,10 +25676,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
+"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:12
@@ -26676,12 +25688,8 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:19
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
-#| "right of the top bar."
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr "Описание значений значков, расположенных справа на верхней панели."
+msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа на верхней панели."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:22
@@ -26690,18 +25698,14 @@ msgstr "Что означают значки на верхней панели?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/status-icons.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This section will explain the icons located on the top right of the "
-#| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
-#| "possible."
 msgid ""
 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
 "В этом разделе поясняется значение значков, расположенных в верхнем правом "
-"углу экрана, в том числе различные варианты внешнего вида этих значков."
+"углу экрана, в частности, описываются различные варианты значков, "
+"представленных в интерфейсе GNOME."
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
@@ -26715,12 +25719,8 @@ msgstr "Значки меню специальных возможностей"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
-"Открывает меню, из которого можно включить определённые специальные "
-"возможности."
+msgstr "Открывает меню, в котором включаются специальные возможности."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:56
@@ -26728,312 +25728,267 @@ msgid "Volume Control Icons"
 msgstr "Значки индикатора громкости"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:62
+#: C/status-icons.page:61
 msgid "The volume is set to high."
 msgstr "Высокий уровень громкости"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:66
+#: C/status-icons.page:65
 msgid "The volume is set to medium."
 msgstr "Средний уровень громкости."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:71
+#: C/status-icons.page:69
 msgid "The volume is set to low."
 msgstr "Низкий уровень громкости."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:75
+#: C/status-icons.page:73
 msgid "The volume is muted."
 msgstr "Звук отключен."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:82
+#: C/status-icons.page:80
 msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Значки диспетчера Bluetooth"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:87
+#: C/status-icons.page:85
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "Bluetooth включён."
+msgstr "Bluetooth активирован."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:91
+#: C/status-icons.page:89
 msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr "Bluetooth выключен."
+msgstr "Bluetooth отключен."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:97
+#: C/status-icons.page:95
 msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Значки диспетчера сети"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:99
+#: C/status-icons.page:97
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Соединение с сотовой сетью</app>"
+msgstr "<app>Сотовое соединение</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:104
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to 3G network."
+#: C/status-icons.page:102
 msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью 3G."
+msgstr "Подключено к сети 3G."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to 4G network."
+#: C/status-icons.page:106
 msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью 4G."
+msgstr "Подключено к сети 4G."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to EDGE network."
+#: C/status-icons.page:110
 msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью EDGE."
+msgstr "Подключено к сети EDGE."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to GPRS network."
+#: C/status-icons.page:114
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью GPRS."
+msgstr "Подключено к сети GPRS."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to UMTS network."
+#: C/status-icons.page:118
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью UMTS."
+msgstr "Подключено к сети UMTS."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:124
+#: C/status-icons.page:122
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring cellular network connection."
+#: C/status-icons.page:126
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Выполняется соединение с состовой сетью."
+msgstr "Выполняется подключение к сотовой сети."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:132 C/status-icons.page:234
+#: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
 msgid "Very high signal strength."
 msgstr "Очень высокий уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238
+#: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
 msgid "High signal strength."
 msgstr "Высокий уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242
+#: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
 msgid "Medium signal strength."
 msgstr "Средний уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246
+#: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
 msgid "Low signal strength."
 msgstr "Низкий уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:148
+#: C/status-icons.page:146
 msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:154
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
+#: C/status-icons.page:152
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Соединения с локальными сетями</app>"
+msgstr "<app>Соединение с локальной сетью (LAN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:158
-#, fuzzy
-#| msgid "There was an error in finding the network."
+#: C/status-icons.page:156
 msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr "Произошла ошибка при поиске сети."
+msgstr "Ошибка поиска сети."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:162
-#, fuzzy
-#| msgid "The network is idle."
+#: C/status-icons.page:160
 msgid "The network is inactive."
-msgstr "В сети не выполняется никаких действий."
+msgstr "Сеть неактивна."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:166
-#, fuzzy
+#: C/status-icons.page:164
 msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Не найдено маршрута для сети."
+msgstr "Маршрута для сети не найдено."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:170
+#: C/status-icons.page:168
 msgid "The network is offline."
 msgstr "Сеть отключена."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:174
-#, fuzzy
-#| msgid "The network is receiving."
+#: C/status-icons.page:172
 msgid "The network is receiving data."
-msgstr "Сеть в режиме приёма."
+msgstr "Сеть принимает данные."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:178
-#, fuzzy
-#| msgid "The network is transmitting and receiving."
+#: C/status-icons.page:176
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "Сеть в режиме приёма и передачи."
+msgstr "Сеть передаёт и получает данные."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:182
-#, fuzzy
-#| msgid "The network is transmitting."
+#: C/status-icons.page:180
 msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "Сеть в режиме передачи."
+msgstr "Сеть передаёт данные."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:188
-#, fuzzy
-#| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
+#: C/status-icons.page:186
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>VPN-соединения</app>"
+msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:192 C/status-icons.page:205
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring network connection."
+#: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
 msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Устанавливается соединение с сетью."
+msgstr "Устанавливается сетевое соединение."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:196
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to VPN network."
+#: C/status-icons.page:194
 msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью VPN."
+msgstr "Подключено к сети VPN."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:201
+#: C/status-icons.page:199
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Соединения с проводными сетями</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:209
-#, fuzzy
-#| msgid "Disconnected from network."
+#: C/status-icons.page:207
 msgid "Disconnected from the network."
-msgstr "Компьютер не подключён к сети."
+msgstr "Отключено от сети."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:213
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to wired network."
+#: C/status-icons.page:211
 msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "Установлено соединение с проводной сетью."
+msgstr "Подключено к проводной сети."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/status-icons.page:218
+#: C/status-icons.page:216
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Беспроводные соединения</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:222
-#, fuzzy
-#| msgid "Acquiring wireless connection."
+#: C/status-icons.page:220
 msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Устанавливается соединение с беспроводной сетью."
+msgstr "Устанавливается беспроводное соединение"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:226
+#: C/status-icons.page:224
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Беспроводная сеть зашифрована."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:230
-#, fuzzy
-#| msgid "Connected to wireless network."
+#: C/status-icons.page:228
 msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Установлено соединение с беспроводной сетью."
+msgstr "Подключено к беспроводной сети"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:250
+#: C/status-icons.page:248
 msgid "Very low signal strength."
 msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/status-icons.page:257
+#: C/status-icons.page:255
 msgid "Power Manager Icons"
 msgstr "Значки Диспетчера питания"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:262
+#: C/status-icons.page:260
 msgid "The battery is full."
 msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:266
+#: C/status-icons.page:264
 msgid "The battery is partially drained."
 msgstr "Аккумулятор частично разряжен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:270
+#: C/status-icons.page:268
 msgid "The battery is low."
 msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:274
-#, fuzzy
-#| msgid "Caution: Battery is very low."
+#: C/status-icons.page:272
 msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr "Внимание: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
+msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:278
+#: C/status-icons.page:276
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:282
-#, fuzzy
-#| msgid "The battery is full."
+#: C/status-icons.page:280
 msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
+msgstr "Аккумулятор был отключён."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:286
-#, fuzzy
-#| msgid "The battery is full and charged."
+#: C/status-icons.page:284
 msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка завершена."
+msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:290
+#: C/status-icons.page:288
 msgid "The battery is full and charging."
 msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка продолжается."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:294
+#: C/status-icons.page:292
 msgid "The battery is partially full and charging."
 msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:298
+#: C/status-icons.page:296
 msgid "The battery is low and charging."
 msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:303
+#: C/status-icons.page:300
 msgid "The battery is very low and charging."
 msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/status-icons.page:308
+#: C/status-icons.page:304
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка."
 
@@ -27128,31 +26083,16 @@ msgstr "Назначение клавиши Compose"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
-#| "gui>."
 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
-msgstr ""
-"Откройте вкладку <gui>Источники ввода</gui> и нажмите <gui>Комбинации "
-"клавиш</gui>."
+msgstr "Откройте вкладку <gui>Горячие клавиши</gui> и нажмите <gui>Ввод</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr "Нажмите на <gui>Клавишу Compose</gui> в правой панели."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
 msgid ""
 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
 "a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
@@ -27162,12 +26102,14 @@ msgid ""
 "key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
 "for its original purpose."
 msgstr ""
-"Найдите группу параметров <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
-"клавишу (или несколько клавиш), которая должна играть роль клавиши Compose. "
-"Например, можно выбрать <key>Caps Lock</key>, одну из клавиш <key>Alt</key> "
-"или клавишу меню. Любая выбранная вами клавиша теперь будет работать только "
-"как клавиша Compose и больше не будет выполнять своё первоначальное "
-"предназначение."
+"Нажмите <gui>Отключено</gui> и выберите в выпадающем меню клавишу, которая "
+"должна играть роль клавиши compose. Можно выбрать одну из клавиш <key>Ctrl</"
+"key>, правую клавишу <key>Alt</key>, правую клавишу <key>Win</key> или "
+"клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, если она есть на "
+"клавиатуре, клавишу<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>, клавишу "
+"<key>Caps Lock</key>. Любая выбранная клавиша будет в дальнейшем работать "
+"только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный "
+"функционал."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:82
@@ -27220,8 +26162,8 @@ msgid ""
 "Wikipedia</link>."
 msgstr ""
 "Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в <link href="
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations";
-"\">статье о клавише Compose в Википедии</link>."
+"\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\";>статье о клавише Compose в "
+"Википедии</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:101
@@ -27246,14 +26188,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
-#| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
-#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
-#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
-#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
-#| "enter them quickly."
 msgid ""
 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
@@ -27263,8 +26197,8 @@ msgid ""
 "them quickly."
 msgstr ""
 "Чтобы ввести символ по его коду, удерживайте нажатыми клавиши <key>Ctrl</"
-"key> и <key>Shift</key> и наберите <key>u</key> и  четырёхсимвольный код, "
-"затем отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто "
+"key> и <key>Shift</key> и наберите <key>U</key> и  четырёхсимвольный код, "
+"затем отпустите клавиши <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто "
 "используете символы, которые сложно ввести другими способами, может быть "
 "полезно запомнить коды таких символов, чтобы быстро их вводить."
 
@@ -27294,12 +26228,6 @@ msgstr "Методы ввода"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:130
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter "
-#| "characters not only with keyboard but any input devices also. For "
-#| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, "
-#| "or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
 msgid ""
 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
@@ -27319,7 +26247,7 @@ msgid ""
 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
-"Чтобы выбрать метод ввода, щёлкните правой кнопкой в текстовом виджете и в "
+"Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в "
 "меню <gui>Методы ввода</gui> выберите нужный вам метод. Метод ввода по "
 "умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по методам "
 "ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться."
@@ -27339,17 +26267,17 @@ msgid "Tips &amp; tricks"
 msgstr "Полезные советы"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/translate.page:8
+#: C/translate.page:7
 msgid "How and where to help translate these topics."
 msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/translate.page:25
+#: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
 msgstr "Участие в улучшении перевода"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:26
+#: C/translate.page:29
 msgid ""
 "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
@@ -27358,7 +26286,7 @@ msgstr ""
 "можете принять в этом участие."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:29
+#: C/translate.page:33
 msgid ""
 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
 "languages</link> for which translations are still needed."
@@ -27367,33 +26295,33 @@ msgstr ""
 "языков</link>, перевод на которые ещё не выполнен."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:32
+#: C/translate.page:37
 msgid ""
-"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org";
-"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
-"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
-"ability to upload new translations."
+"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
+"you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"http://l10n.gnome.org";
-"\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href=\"http://l10n.";
-"gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это даст вам "
-"возможность отправлять готовые переводы."
+"Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"https://l10n.gnome.org/";
+"register/\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href="
+"\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>команде перевода</link> на ваш язык. Это "
+"даст вам возможность отправлять готовые переводы."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:36
+#: C/translate.page:43
 msgid ""
-"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.";
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
-"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
-"result of timezone differences."
+"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
+"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
+"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
+"timezone differences."
 msgstr ""
-"Пообщаться с переводчиками GNOME можно с помощью <link href=\"https://cbe003.";
-"chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
-"Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому вы можете не "
-"получить немедленного ответа из-за разницы в часовых поясах."
+"Пообщаться с переводчиками GNOME можно на канале #i18n  сервера <link xref="
+"\"help-irc\">GNOME IRC</link>. Участники этого канала живут в разных странах "
+"мира, поэтому, из-за разницы в часовых поясах, немедленный ответ не "
+"гарантируется."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:39
+#: C/translate.page:49
 msgid ""
 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
@@ -27411,19 +26339,14 @@ msgstr "Пользователи"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
-#| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
-#| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
 "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
 "link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link xref=\"user-"
-"addguest\">гостя</link>, <link xref=\"user-changepassword\">изменение "
-"пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администраторы</link>…"
+"<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">изменения пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">администраторы</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -27432,12 +26355,6 @@ msgstr "Учётные записи пользователей"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-accounts.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each person that uses the computer should have a different user account. "
-#| "This allows them to keep their files separate from yours and to choose "
-#| "their own settings. It's also more secure. You can only access a "
-#| "different user account if you know the password."
 msgid ""
 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
@@ -27445,9 +26362,9 @@ msgid ""
 "account if you know their password."
 msgstr ""
 "У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это "
-"позволит им хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать свои собственные "
-"настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к учётной записи "
-"другого пользователя может только тот, кто знает пароль."
+"позволяет хранить файлы каждого пользователя отдельно, и выбирать "
+"индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к "
+"учётной записи другого пользователя может только тот, кто знает пароль."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:37
@@ -27501,39 +26418,30 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
-"Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
-"назначены полномочия администратора</link>."
+"Для добавления учётных записей пользователя необходимы <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">права администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:88 C/user-admin-change.page:46 C/user-delete.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
 msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
 "your password when prompted."
 msgstr ""
-"Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль."
+"Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и "
+"затем по запросу системы введите свой пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
-#| "a new user account."
 msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
 "on the left, to add a new user account."
 msgstr ""
-"В списке учётных записей слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить "
-"новую учётную запись."
+"Нажмите кнопку <gui>+</gui>  под списком учётных записей слева, чтобы "
+"добавить новую учётную запись пользователя."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:96
@@ -27551,11 +26459,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:103
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
-#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-#| "can change it if you like."
 msgid ""
 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
@@ -27569,17 +26472,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can chose to set a password for the new user, or let them set it "
 "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button"
-"\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width="
-"\"16\" height=\"16\">generate password</media></gui> icon to automatically "
-"generate a random password."
+"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Можно выбрать пароль для нового пользователя сразу, или же позволить "
+"пользователю самому выбрать пароль при первом входе в систему.Для создания "
+"случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui>"
+msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:119
@@ -27588,23 +26490,20 @@ msgid ""
 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press on the "
 "current password status."
 msgstr ""
+"Если вы хотите сменить пароль после создания учётной записи, выберите "
+"учётную запись, <gui style=\"button\">Разблокируйте</gui> панель и нажмите "
+"на статус текущего пароля."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-add.page:124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
-#| "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
-#| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you "
-#| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 msgid ""
 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
 "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
 "can select your own or take a picture with your webcam."
 msgstr ""
-"В окне <gui>Учётные записи</gui> можно щёлкнуть на изображении справа от "
-"имени пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
+"В окне <gui>Пользователи</gui> можно нажать на изображение рядом с именем "
+"пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
 "показано в окне входа в систему. GNOME предоставляет несколько стандартных "
 "изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой."
 
@@ -27624,12 +26523,6 @@ msgstr "Назначение административных полномочи
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
-#| "important parts of the system. You can change which users have admin "
-#| "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your "
-#| "system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 msgid ""
 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 "important parts of the system. You can change which users have "
@@ -27637,24 +26530,19 @@ msgid ""
 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
 "changes."
 msgstr ""
-"Административные полномочия — это способ решить, кто может вносить изменения "
-"в важные части системы. Вы можете назначить, кто из пользователей должен "
-"иметь административные полномочия, а кто — не должен. Это хороший способ "
-"обеспечения безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных "
-"неавторизованных изменений."
+"Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в "
+"важные части системы. Можно указать, кто из пользователей могут иметь права "
+"администратора, а кто — нет. Это хороший способ обеспечения безопасности "
+"системы и предотвращения потенциально вредоносных неавторизованных изменений."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to change account types."
 msgstr ""
-"Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
-"назначены полномочия администратора</link>."
+"Для изменения типа учётной записи нужны <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">права администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:50
@@ -27663,42 +26551,27 @@ msgstr "Выберите пользователя, полномочия кото
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
-#| "select <gui>Administrator</gui>."
 msgid ""
 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
 "select <gui>Administrator</gui>."
 msgstr ""
-"Щёлкните по надписи <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Тип учётной записи</gui> "
-"и выберите <gui>Администратор</gui>."
+"Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Типом учётной записи</"
+"gui> и выберите <gui>Администратор</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:57
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed "
-#| "when they next log in."
 msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
-msgstr ""
-"Закройте окно учётных записей. Полномочия пользователя изменятся при его "
-"следующем входе в систему."
+msgstr "Полномочия пользователя изменятся при его следующем входе в систему."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-change.page:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first user account on the system is usually the one that has admin "
-#| "privileges. This is the user account that was created when you first "
-#| "installed the system."
 msgid ""
 "The first user account on the system is usually the one that has "
 "administrator privileges. This is the user account that was created when you "
 "first installed the system."
 msgstr ""
-"Первый пользователь в системе обычно обладает административными "
-"полномочиями. Это учётная запись пользователя, которая была создана в "
+"Первый пользователь, созданный в системе, обычно обладает правами "
+"администратора. Это учётная запись пользователя, которая была создана в "
 "процессе установки системы."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -27712,11 +26585,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-explain.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 msgid ""
 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
-msgstr "Административные полномочия нужны для изменения важных частей системы."
+msgstr "Для изменения важных компонентов системы нужны права администратора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:26
@@ -27742,13 +26613,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The way that they are protected is by only allowing users with "
-#| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
-#| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system "
-#| "files or use these applications, so by default you do not have admin "
-#| "privileges."
 msgid ""
 "The way that they are protected is by only allowing users with "
 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -27757,22 +26621,12 @@ msgid ""
 "privileges."
 msgstr ""
 "Защитой является то, что изменять эти файлы или использовать эти приложения "
-"могут только пользователи с <em>административными полномочиями</em>. В "
-"повседневной работе нет необходимости изменять системные файлы или "
-"использовать подобные приложения, поэтому по умолчанию у вас нет "
-"административных полномочий."
+"могут только пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной "
+"работе нет необходимости изменять системные файлы или использовать подобные "
+"приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
-#| "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
-#| "application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
-#| "example, if you want to install some new software, the software installer "
-#| "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
-#| "application to the system. Once it has finished, your admin privileges "
-#| "will be taken away again."
 msgid ""
 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
 "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
@@ -27783,24 +26637,15 @@ msgid ""
 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
 msgstr ""
 "Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, "
-"поэтому вы можете временно получить административные полномочия, чтобы "
-"внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, оно "
-"попросит вас ввести пароль. Например, если вы хотите установить новое "
-"приложение, установщик приложений (менеджер пакетов) попросит вас ввести "
-"пароль, чтобы он мог добавить новое приложение в систему. Как только "
-"установка завершится, вы снова лишитесь административных полномочий."
+"поэтому можно временно получить права администратора, чтобы внести "
+"изменения. Если приложение требует административных полномочий, товам будет "
+"предложено ввести пароль. Например, если вы хотите установить новые "
+"программы, установщик приложений (менеджер пакетов) предложит ввести пароль, "
+"чтобы получить возможность добавить новое приложение в систему. Как только "
+"установка завершится, вы снова лишитесь прав администратора."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
-#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
-#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
-#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
-#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
-#| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
-#| "system file, for example)."
 msgid ""
 "Administrative privileges are associated with your user account. "
 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
@@ -27811,26 +26656,22 @@ msgid ""
 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
 "system file, for example)."
 msgstr ""
-"Административные полномочия связаны с вашей учётной записью. Некоторым "
-"пользователям разрешено иметь административные полномочия, а некоторым — "
-"нет. Без административных полномочий вы не сможете устанавливать программы. "
-"Некоторые учётные записи (например, «root») постоянно имеют административные "
-"полномочия. Не следует использовать административные полномочия всё время, "
-"иначе вы можете случайно изменить что-нибудь не то (например, удалить файлы, "
-"необходимые системе)."
+"Права администратора связаны с учётной записью пользователя. У пользователей-"
+"<gui>Администраторов</gui> эти права есть, у <gui>Обычных</gui> "
+"пользователей — нет. Без прав администратора вы не сможете устанавливать "
+"программы. Некоторые учётные записи (например, «root») имеют постоянные "
+"права администратора.Не следует работать с правами администратора постоянно, "
+"поскольку вы можете случайно изменить что-нибудь (например, удалить важные "
+"системные файлы)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
-#| "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgid ""
 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
 "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
 msgstr ""
-"В общем, административные полномочия позволяют изменять важные части "
-"системы, но предотвращают их случайное изменение."
+"Если обобщить, административные полномочия позволяют изменять важные "
+"компоненты системы, но не дают сделать это случайно."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/user-admin-explain.page:62
@@ -27839,13 +26680,6 @@ msgstr "Что означает «суперпользователь»?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-admin-explain.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. "
-#| "This is simply because that user has more privileges than normal users. "
-#| "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
-#| "cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
-#| "\" (admin) privileges."
 msgid ""
 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
@@ -27855,62 +26689,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Пользователя с административными полномочиями иногда называют "
 "<em>суперпользователем</em> просто потому, что этот пользователь имеет "
-"больше полномочий, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, "
-"как люди обсуждают вещи типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это "
-"программы, временно дающие вам привилегии "
-"«суперпользователя» (администратора)."
+"больше прав, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, как "
+"люди обсуждают <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это программы, временно "
+"дающие вам права «суперпользователя» (администратора)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Why are admin privileges useful?"
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
-msgstr "Зачем нужны административные полномочия?"
+msgstr "Зачем нужны права администратора?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:73
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Requiring users to have admin privileges before important system changes "
-#| "are made is useful because it helps to prevent your system from being "
-#| "broken, intentionally or unintentionally."
 msgid ""
 "Requiring users to have administrative privileges before important system "
 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
 "being broken, intentionally or unintentionally."
 msgstr ""
-"Требование обладать административными полномочиями для внесения важных "
-"изменений в систему полезно потому, что оно помогает предотвратить "
-"повреждение системы, случайное или намеренное."
+"Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в "
+"систему полезно потому, что оно помогает предотвратить повреждение системы, "
+"случайное или намеренное."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally "
-#| "change an important file, or run an application which changes something "
-#| "important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you "
-#| "need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgid ""
 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
 "change an important file, or run an application which changes something "
 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
 msgstr ""
-"Если вы всё время обладаете правами администратора, вы можете случайно "
-"изменить важный файл или по ошибке запустить приложение, которое изменит что-"
-"то важное. Временное предоставление прав администратора, только при "
-"необходимости, уменьшает риск подобных ошибок."
+"Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный "
+"файл или запустить приложение, которое может ошибочно изменить что-то "
+"важное. Временное предоставление прав администратора, только тогда, когда "
+"они действительно нужны, уменьшает риск подобных ошибок."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/user-admin-explain.page:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. "
-#| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
-#| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
-#| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
-#| "security standpoint."
 msgid ""
 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
@@ -27919,22 +26732,18 @@ msgid ""
 "useful from a security standpoint."
 msgstr ""
 "Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. "
-"Это не позволит другим пользователям приводить компьютер в беспорядок, "
+"Это не позволит другим пользователям создавать хаос в системе, например, "
 "удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные приложения или изменяя "
 "важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-admin-problems.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can only do some things, like installing applications, if you have "
-#| "admin privileges."
 msgid ""
 "You can only do some things, like installing applications, if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
-"Выполнять некоторые задачи, типа установки приложений можно, лишь если у вас "
-"есть права администратора."
+"Выполнять некоторые задачи, такие, как установка приложений, можно, только "
+"если у вас есть права администратора."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:26
@@ -27943,11 +26752,6 @@ msgstr "Проблемы, вызванные ограничением прав 
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:28
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
-#| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
-#| "admin privileges in order to work, such as:"
 msgid ""
 "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
@@ -27978,61 +26782,46 @@ msgstr "Установка новых приложений"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-problems.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
 "privileges</link>."
 msgstr ""
-"Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
-"назначены полномочия администратора</link>."
+"Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих "
+"правами администратора</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr "Подключение двух мониторов к настольному компьютеру."
+msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect automatically"
 msgid "Log in automatically"
-msgstr "Подключаться автоматически"
+msgstr "Автоматический вход"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:25
 msgid ""
 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
 "account when you start up your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
-msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>."
+msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:33
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
-#| "application."
 msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
-msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите приложение <app>Диски</app>."
+msgstr "В <app>Параметрах</app> откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr "Выберите из списка слева учётную запись, которую хотите изменить."
+msgstr ""
+"Выберите учётную запись, для которой нужно настроить автоматический вход."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:40
@@ -28042,10 +26831,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:43
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Высокая контрастность</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Автоматический вход</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:47
@@ -28056,6 +26843,11 @@ msgid ""
 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
 "including your files and browser history."
 msgstr ""
+"При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен "
+"автоматически. Если этот параметр включён, не нужно будет водить пароль для "
+"авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему "
+"будут доступны данные вашей учётной записи  и личная информация, включая "
+"файлы и историю просмотра в браузере."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/user-autologin.page:54
@@ -28063,6 +26855,8 @@ msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
 msgstr ""
+"Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять "
+"нельзя. Обратитесь к вашему системному администратору."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepassword.page:28
@@ -28094,6 +26888,8 @@ msgid ""
 "changing the password for a different user, you will first need to "
 "<gui>Unlock</gui> the panel."
 msgstr ""
+"Нажмите на метку <gui>·····</gui> рядом с <gui>Паролем</gui>. Для смены "
+"пароля другого пользователя понадобится <gui>Разблокировать</gui> панель."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:78
@@ -28107,10 +26903,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:80
 msgid ""
-"You can press on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src="
-"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">generate "
-"password</media></gui> icon to automatically generate a random password."
+"You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
 msgstr ""
+"Для автоматического создания случайного пароля нажмите на значок <gui style="
+"\"button\"><_:media-1/></gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:86
@@ -28132,19 +26929,18 @@ msgid ""
 "When you update your login password, your login keyring password will "
 "automatically be updated to be the same as your new login password."
 msgstr ""
+"При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования "
+"связки ключей авторизации будет также обновлён, чтобы совпадать с новым "
+"паролем."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:98
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> "
-#| "privileges on one system."
 msgid ""
 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
 "change it for you."
 msgstr ""
-"Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями "
-"<gui>администратора</gui>."
+"Если вы забыли свой пароль, любой пользователь с правами администратораможет "
+"сменить его для вас."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-changepicture.page:27
@@ -28176,6 +26972,9 @@ msgid ""
 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
 "prompted."
 msgstr ""
+"Если вам нужно изменить параметры учётной записи другого пользователя, "
+"нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу "
+"окна и по запросу введите свой пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:54
@@ -28184,27 +26983,22 @@ msgid ""
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 "yourself."
 msgstr ""
-"Щёлкните на изображении рядом с вашим именем. Откроется галерея с "
+"Нажмите на изображение рядом с именем пользователя. Откроется галерея с "
 "несколькими стандартными изображениями. Если одно из них вам понравилась, "
-"щёлкните на нём, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
+"нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
-#| "<gui>Browse for more pictures</gui>."
 msgid ""
 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
 msgstr ""
-"Если вы предпочитаете использовать своё изображение, уже имеющееся на "
-"компьютере, нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>."
+"Если вы предпочитаете использовать изображение, уже имеющееся на компьютере, "
+"нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>."
 
 # Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese?
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepicture.page:63
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -28214,8 +27008,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной "
 "записи прямо сейчас, нажав <gui>Сделать снимок</gui>. Сделайте снимок, затем "
-"переместите квадратную рамку и измените её размер, чтобы обрезать ненужные "
-"части. Если вам не понравился сделанный снимок, нажмите <gui>Отбросить "
+"переместите и измените размер рамки, чтобы получить нужный фрагмент "
+"картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите <gui>Отбросить "
 "снимок</gui>, чтобы попробовать снова, или <gui>Отменить</gui>, если вы "
 "передумали добавлять снимок."
 
@@ -28232,55 +27026,36 @@ msgstr "Удаление учётной записи пользователя"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref="
-#| "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
-#| "computer, you can delete that user's account."
 msgid ""
 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
 "user's account."
 msgstr ""
-"Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. "
-"Смотрите <link xref=\"user-add\"/>, чтобы узнать, как это сделать. Если кто-"
-"то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись."
+"Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. Если "
+"кто-то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную "
+"запись."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-delete.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
-#| "link>."
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to delete user accounts."
 msgstr ""
-"Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
-"назначены полномочия администратора</link>."
+"Для удаления учётных записей пользователей нужны <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">права администратора</link> ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:60
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid ""
 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
 "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
 "account."
 msgstr ""
-"Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>."
+"Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку "
+"<gui style=\"button\">-</gui> под списком пользователей слева."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-delete.page:65
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
-#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
-#| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
-#| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
-#| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
-#| "deleting them."
 msgid ""
 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -28289,12 +27064,12 @@ msgid ""
 "may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
 "them."
 msgstr ""
-"У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для его файлов и "
+"У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и "
 "настроек. Вы можете оставить или удалить домашнюю папку пользователя. "
-"Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не "
-"понадобятся и нужно освободить занимаемое ими место на диске. Эти файлы "
-"будут безвозвратно удалены и восстановить их будет невозможно. Можно также "
-"сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD перед их удалением."
+"Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если уверены, что они больше не "
+"понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно "
+"удалены, и восстановить их будет невозможно. Можно также сделать резервную "
+"копию файлов на внешнем диске или на CD перед их удалением."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:8
@@ -28591,7 +27366,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:31
 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Щёлкните правой кнопкой на видеофайле и выберите <gui>Свойства</gui>."
+msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите <gui>Свойства</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:32
@@ -28681,29 +27456,26 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
 "typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
 msgstr ""
-"Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
-"<gui>Планшет Wacom</gui>."
+"Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+"вводить<gui>Планшет Wacom</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:32 C/wacom-mode.page:30
 #: C/wacom-multi-monitor.page:34 C/wacom-stylus.page:34
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
-msgstr "Нажмите на <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть панель."
+msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32
 #: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn "
-#| "on your Wacom tablet</gui>."
 msgid ""
 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
 "connect a wireless tablet."
 msgstr ""
 "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите "
-"планшет Wacom</gui>."
+"планшет Wacom</gui>. Нажмите <gui>Настройки Bluetooth</gui> чтобы подключить "
+"беспроводной планшет."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:38
@@ -28718,13 +27490,14 @@ msgstr "Переключение между режимом планшета и 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:20
 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
-msgstr "Настройка режима слежения для плашнета Wacom"
+msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:22
 msgid ""
 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 msgstr ""
+"<gui>Режим слежения</gui> определяет, как курсор отображается на экране."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-mode.page:36
@@ -28732,6 +27505,8 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 msgstr ""
+"Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</"
+"gui> или <gui>Сенсорная панель (относительный)</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-mode.page:40
@@ -28759,7 +27534,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:17
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
@@ -28782,11 +27557,13 @@ msgid ""
 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
 "your graphics tablet."
 msgstr ""
+"Рядом с полем <gui>Вывод</gui> выберите монитор, на который будет "
+"посылатьсяввод с графического планшета"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:44
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr ""
+msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:48
@@ -28797,6 +27574,11 @@ msgid ""
 "drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a "
 "widescreen display."
 msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Сохранять соотношение сторон (леттербоксинг):</"
+"gui> чтобы область рисования планшета совпадала с пропорциями монитора. Эта "
+"настройка, также называемая <em>сохранять пропорции</em>, <em>сохраняет "
+"исходное соотношение сторон</em> области рисования, чтобы, например, рисунок "
+"на планшете 4:3 соответствовал пропорциям широкоэкранного монитора."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-stylus.page:17
@@ -28815,6 +27597,9 @@ msgid ""
 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
 "These settings can be adjusted:"
 msgstr ""
+"В нижней части панели находятся подробности и настройки пера, включающие в "
+"себя имя устройства (класс пера) и диаграмму слева. Эти настройки можно "
+"изменять:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:44
@@ -28836,6 +27621,11 @@ msgid ""
 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
 "Forward."
 msgstr ""
+"Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения "
+"действий пера). Нажмите на меню рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать "
+"одно из этих действий: Ничего, Нажатие левой клавиши мышки, Нажатие средней "
+"клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Прокрутка вверх, Прокрутка "
+"вниз, Прокрутка влево, Прокрутка вправо, Назад, Вперёд."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-stylus.page:52
@@ -28859,21 +27649,2541 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
-#| "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
-#| "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
 msgid ""
 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
 "stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
 "the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref="
-"\"color#profiles\">цветовые профили</link>, <link xref=\"color#calibration"
-"\">как откалибровать устройство</link>…"
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">Настроить перо</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">Настроить под левую руку</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:23
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Графический планшет Wacom"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+#~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+
+#~ msgctxt "link:trail"
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+#~ "media>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png"
+#~ "\">Справка</media>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#~ "GNOME Help"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+#~ "Справка GNOME"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
+#~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+#~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+#~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+#~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
+#~ "entering details like your username and password as you go."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя "
+#~ "пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
+#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
+#~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+
+#~ msgid "Message tray"
+#~ msgstr "Лоток сообщений"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
+#~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок Bluetooth на верхней панели и выберите <gui>Настроить "
+#~ "новое устройство</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
+#~ "Bluetooth</gui>."
+
+#~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
+#~ msgstr "Отправка файлов с помощью значка Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
+#~ "Device</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Отправить "
+#~ "файлы на устройство</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
+#~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
+#~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
+#~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
+#~ "require confirmation on the other device."
+#~ msgstr ""
+#~ "В списке устройств будут показаны как <link xref=\"bluetooth-connect-"
+#~ "device\">уже подключённые устройства</link>, так и устройства, <link xref="
+#~ "\"bluetooth-visibility\">видимые</link> в зоне действия Bluetooth. Если "
+#~ "подключение к выбранному устройству ещё не выполнено, вам будет "
+#~ "предложено выполнить сопряжение с устройством после нажатия кнопки "
+#~ "<gui>Отправить</gui>. Вероятно, понадобится подтвердить действие на "
+#~ "другом устройстве."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
+#~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в списке слишком много устройств, можно ограничить список "
+#~ "определённым типом устройств с помощью выпадающего меню <gui>Тип "
+#~ "устройства</gui>."
+
+#~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Отправка файлов из окна параметров Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
+#~ "Settings</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Настроить "
+#~ "Bluetooth</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
+#~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите устройство для отправки файлов из списка слева. Список "
+#~ "отображает только уже подключённые устройства. Смотрите <link xref="
+#~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
+
+#~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В информации об устройстве справа нажмите <gui>Отправить файлы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
+#~ "<gui>Bluetooth</gui> off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и переведите "
+#~ "переключатель <gui>Bluetooth</gui> в выключенное состояние."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
+#~| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+#~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настройте дату и время, нажимая на стрелки для выбора часов и минут. В "
+#~ "выпадающем списке можно выбрать год, месяц и день."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
+#~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно сделать так, чтобы время обновлялось автоматически. Для этого "
+#~ "включите <gui>Сетевое время</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
+#~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
+#~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
+#~ "the internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если включено <em>«Сетевое время»</em>, компьютер будет периодически "
+#~ "синхронизировать свои часы с очень точными часами в Интернете, и вам не "
+#~ "придётся настраивать время вручную. Это возможно лишь при наличии "
+#~ "соединения с Интернетом."
+
+#~| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
+#~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
+#~ msgstr "Нажмите на часы, расположенные в середине верхней панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
+#~ "device that you wish to add a profile to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и выберите "
+#~ "устройство, которому вы хотите добавить профиль."
+
+#~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
+#~ msgstr "Сделать профиль профилем по умолчанию можно, отметив переключатель."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
+#~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
+#~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы сканируете в целевой файл и сохраняете его в виде несжатого файла "
+#~ "формата TIFF. Затем, чтобы создать цветовой профиль устройства, нужно "
+#~ "нажать на кнопку <gui>Калибровать…</gui> в разделе "
+#~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
+#~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выполнить калибровку экрана очень просто, и её обязательно нужно делать, "
+#~ "если вы занимаетесь компьютерным дизайном или графикой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
+#~ "colors that your screen is able to display. By running "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
+#~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
+#~ "colorimeter device and what settings to adjust."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью устройства, называемого колориметром, можно точно измерить "
+#~ "различные цвета, которые ваш экран способен отобразить. Запустив "
+#~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, вы легко сможете "
+#~ "создать профиль, и мастер создания профиля покажет вам, как подключить "
+#~ "колориметр и какие настройки нужно сделать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
+#~ "profile for a device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как вариант, выбирая профиль для устройства, можно выбрать пункт "
+#~ "<gui>Импортировать файл…</gui> в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
+#~ "gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
+#~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
+#~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "К сожалению, не выполнив перекалибровку, невозможно узнать, что цветовой "
+#~ "профиль стал неточным. Чтобы узнать, что необходима повторная калибровка, "
+#~ "мы можем использовать простой показатель количества времени, истёкшего с "
+#~ "момента последней калибровки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
+#~ "profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверить управление цветом несложно, и мы даже предоставляем несколько "
+#~ "тестовых профилей."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
+#~ "different features of a screen profile"
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Тест ADOBEGAMMA</em>: экран станет розовым, и будут протестированы "
+#~ "различные функции профиля монитора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
+#~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
+#~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
+#~ "screen, but images will look very different in applications that support "
+#~ "color management."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>FakeBRG</em>: экран не поменяется, но поменяются местами каналы, иRGB "
+#~ "превратится в BGR. В результате все цветовые градиенты будут "
+#~ "восприниматься в целом корректно, и в целом разница на мониторе не будет "
+#~ "сильно заметна, но в приложениях, поддерживающих управление цветом, "
+#~ "изображения будут выглядеть абсолютно по-другому."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
+#~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Добавьте один из тестовых профилей для устройства монитора с помощью "
+#~ "пункта настроек <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это устройство с управлением цветом, которое не подключено к компьютеру."
+
+#~ msgid "What's a virtual color managed device?"
+#~ msgstr "Что такое виртуальное устройство с управлением цветом?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
+#~ "computer. Examples of this might be:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Виртуальное устройство — это устройство с управлением цветом, которое не "
+#~ "подсоединено к компьютеру. Примерами могут быть:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервис печати в Интернете, куда можно загрузить фотографии, и они будут "
+#~ "распечатаны и присланы вам"
+
+#~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
+#~ msgstr "Фотографии с цифровой фотокамеры, хранящиеся на карте памяти"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
+#~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
+#~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
+#~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
+#~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы создать виртуальный профиль для цифровой камеры, просто перетащите "
+#~ "один из файлов изображения на диалог <guiseq><gui>Параметры</gui> "
+#~ "<gui>Цвет</gui></guiseq>. Затем можно<link xref=\"color-assignprofiles"
+#~ "\">присвоить ему профили</link>, как и любому другому устройству, и даже "
+#~ "<link xref=\"color-calibrate-camera\">откалибровать</link> его."
+
+#~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
+#~ msgstr "Откройте приложение <app>Диски</app> из режима обзора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
+#~ "overview."
+#~ msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из <gui>Обзора</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+#~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сохраните данные во всех открытых приложениях, затем завершите сеанс. "
+#~ "Нажмите на своё имя в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Выйти из "
+#~ "системы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME "
+#~ "Classic</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Войти</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
+#~ "<gui>GNOME</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Ввод</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
+#~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите переключатель <gui>Экранная клавиатура</gui> чтобы увидеть "
+#~ "экранную клавиатуру."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на изображение вашего текущего фона рабочего стола в центре."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
+#~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
+#~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "При использовании другого экрана, например, проектора, он должен "
+#~ "определяться автоматически, чтобы пользователь мог изменять его параметры "
+#~ "точно так же, как и параметры обычного монитора. Если этого не "
+#~ "происходит, нажмите <gui>Определить мониторы</gui>."
+
+#~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
+#~ "give keyboard focus to the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
+#~ "чтобы переключить фокус клавиатуры в верхнюю панель."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
+#~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью кнопок со стрелками влево и вправо выберите <link xref=\"a11y-"
+#~ "icon\">меню специальных возможностей</link>, затем нажмите <key>Enter</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
+#~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
+#~ "more accessibility options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Данные инструкции предоставляют самый быстрый способ включить управление "
+#~ "мышью с помощью клавиш. Выберите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы "
+#~ "увидеть больше параметров для специальных возможностей."
+
+#~ msgid "Content sticks to fingers"
+#~ msgstr "Содержимое прилипает к пальцам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Содержимое прилипает к "
+#~ "пальцам</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
+#~ msgstr "Ваш внутренний IP-адрес будет показан в списке информации."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
+#~ msgstr "Ваш MAC-адрес будет показан в поле <gui>MAC-адрес</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите <gui>Настроить сеть</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
+#~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
+#~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
+#~ "<key>Tab</key> after typing each address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Добавить</gui> и наберите <em>IP-адрес</em>, <em>маску сети</"
+#~ "em> и <em>IP-адрес шлюза по умолчанию</em> в соответствующие столбцы "
+#~ "списка <gui>Адреса</gui>. Нажимайте <key>Enter</key> или <key>Tab</key> "
+#~ "после набора каждого адреса."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
+#~ "corresponding field, separated by commas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наберите с соответствующем поле IP-адреса серверов DNS, которые вы хотите "
+#~ "использовать, разделив их запятыми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
+#~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
+#~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
+#~ "they may not be entering the right wireless security password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы настроили сетевое соединение, но другие пользователи компьютера "
+#~ "не могут подключиться к нему, причина может быть в том, что они вводят "
+#~ "неправильные данные при подключении. Например, при подключении к "
+#~ "беспроводной сети они вводят неправильный пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
+#~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
+#~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
+#~ "it without being asked any questions. To do this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно сделать так, чтобы любой мог воспользоваться настроенным вами "
+#~ "соединением. Это означает, что вам нужно настроить соединение только один "
+#~ "раз, и все остальные пользователи смогут подключаться к нему, не вводя "
+#~ "никаких дополнительных данных. Для этого:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
+#~ "want to change)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> "
+#~ "или <gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого "
+#~ "соединения)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите соединение, которое должно быть доступно всем, из выпадающего "
+#~ "списка <gui>Имя сети</gui> и нажмите <gui>Настроить</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
+#~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
+#~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку "
+#~ "<gui>Сохранить</gui>. Для сохранения изменений понадобится ввести пароль "
+#~ "администратора. Только <link xref=\"user-admin-explain\">пользователи с "
+#~ "административными полномочиями</link> могут это сделать."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
+#~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
+#~ "modify the connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это сделано по следующей причине: поскольку изменения этих параметров "
+#~ "влияют на всех, то вносить такие изменения необходимо разрешать только "
+#~ "доверенным лицам (администраторам)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If other users really need to be able to change the connection "
+#~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
+#~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
+#~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
+#~ "system-wide settings for the connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
+#~ "самостоятельно менять настройки, сделайте подключение доступным <em>не</"
+#~ "em> для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими "
+#~ "собственными настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором "
+#~ "совместно используемых, общесистемных настроек соединения."
+
+#~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
+#~ msgstr ""
+#~ "Как сделать, чтобы подключение больше не было совместно используемым"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
+#~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
+#~ "change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> "
+#~ "или <gui>Беспроводное</gui>, в зависимости от типа подключения, которое "
+#~ "вы хотите изменить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
+#~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
+#~ "<gui>Options</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из выпадающего списка <gui>Имя сети</gui> выберите соединение, изменять и "
+#~ "управлять которымсмогут все пользователи, и затем нажмите <gui>Параметры</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
+#~ "admin users can do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить соединение, нужно будет ввести свой пароль. Сделать это "
+#~ "могут только пользователи с административными полномочиями."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
+#~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
+#~ "themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Снимите флажок <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку "
+#~ "<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут "
+#~ "самостоятельно управлять соединением."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
+#~ "on the left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите <gui>Прокси-сервер</gui> из списка с "
+#~ "левой стороны окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
+#~ "connection to use the chosen configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные "
+#~ "параметры прокси."
+
+#~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
+#~ msgstr "Выберите слева пункт <gui>Wi-Fi</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
+#~ "network you want to connect to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите название сети, к "
+#~ "которой нужно подключиться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
+#~ msgstr ""
+#~ "Узнайте, что означают параметры в разделе настроек беспроводного "
+#~ "подключения."
+
+#~ msgid "Edit a wireless connection"
+#~ msgstr "Изменение беспроводного соединения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
+#~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
+#~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом разделе описываются все возможности, доступные при редактировании "
+#~ "параметров беспроводного подключения . Чтобы отредактировать подключение, "
+#~ "выберите его в параметрах <gui>Сеть</gui>, затем нажмите <gui>Параметры</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
+#~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
+#~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
+#~ "networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство сетевых соединений будут отлично работать с настройками по "
+#~ "умолчанию, поэтому скорей всего вам не понадобится в них что-то менять. "
+#~ "Большинство представленных здесь настроек предназначены для "
+#~ "предоставления расширенных возможностей управления более продвинутыми "
+#~ "сетями."
+
+#~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
+#~ msgstr "Доступно всем пользователям / Подключаться автоматически"
+
+#~ msgid "Connect automatically"
+#~ msgstr "Подключаться автоматически"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
+#~ "this wireless network whenever it is in range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите эту опцию, если хотите, чтобы компьютер автоматически пытался "
+#~ "подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в зоне её "
+#~ "действия."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
+#~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
+#~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
+#~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
+#~ "has just come in range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в зоне доступа есть несколько сетей, указанных в настройках для "
+#~ "автоматического подключения, то компьютер подключится к первой, "
+#~ "показанной во вкладке <gui>Wi-Fi</gui> окна <gui>Сеть</gui>. Компьютер не "
+#~ "будет отключаться от одной доступной сети чтобы подключиться к другой, "
+#~ "которая только что появилась в списке доступных."
+
+#~ msgid "Available to all users"
+#~ msgstr "Доступно всем пользователям"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
+#~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
+#~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
+#~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
+#~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
+#~ "having to know the password themselves."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отметьте этот параметр, если всем пользователям этого компьютера нужно "
+#~ "предоставить доступ к беспроводной сети. Если доступ к сети "
+#~ "осуществляется с помощью <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароля WEP/"
+#~ "WPA</link> и эта опция была отмечена, то пароль нужно будет ввести только "
+#~ "один раз. Все другие пользователи этого компьютера смогут подключаться к "
+#~ "этой сети без знания пароля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
+#~ "You may be asked to enter your admin password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот параметр выбран, то для изменения любых сетевых параметров вам "
+#~ "необходимо иметь привилегии <link xref=\"user-admin-explain"
+#~ "\">администратора</link>. Возможно, понадобится ввести пароль "
+#~ "администратора."
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Беспроводные"
+
+#~ msgid "SSID"
+#~ msgstr "SSID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
+#~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
+#~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
+#~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это название беспроводной сети, к которой выполняется подключение, "
+#~ "известное как <em>Service Set Identifier</em>. Не меняйте этот параметр, "
+#~ "если только вы не изменили название беспроводной сети (например, при "
+#~ "внесении изменений в настройки беспроводного маршрутизатора или базовой "
+#~ "станции)."
+
+#~ msgid "Mode"
+#~ msgstr "Режим"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
+#~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
+#~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
+#~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
+#~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
+#~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте его, чтобы указать, к какой сети вы подключаетесь: "
+#~ "<gui>Инфраструктура</gui> (где компьютеры устанавливают беспроводное "
+#~ "соединение с центральной базовой станцией или маршрутизатором) или "
+#~ "<gui>Ad-hoc</gui> (где нет базовой станции, и компьютеры подключаются "
+#~ "друг к другу). Большинство сетей являются инфраструктурными, но вы можете "
+#~ "<link xref=\"net-adhoc\">создать собственную сеть ad-hoc</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
+#~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
+#~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
+#~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
+#~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
+#~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
+#~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
+#~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
+#~ "using too."
+#~ msgstr ""
+#~ "При выборе <gui>Ad-hoc</gui> вы увидите два дополнительных параметра: "
+#~ "<gui>Диапазон</gui> и <gui>Канал</gui>. Они задают диапазон частот "
+#~ "беспроводного сигнала для работы сети ad-hoc. Некоторые компьютеры могут "
+#~ "работать только в определённых диапазонах (например, только <gui>A</gui> "
+#~ "или только <gui>B/G</gui>), поэтому вам может понадобиться выбрать "
+#~ "диапазон, который смогут использовать все компьютеры в ad-hoc сети. В "
+#~ "некоторых местах несколько беспроводных сетей используют один и тот же "
+#~ "канал, что может снизить скорость соединения, поэтому вы также можете "
+#~ "выбрать нужный канал."
+
+#~ msgid "BSSID"
+#~ msgstr "BSSID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
+#~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
+#~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
+#~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
+#~ "have an SSID but it will have a BSSID."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это <em>Basic Service Set Identifier</em>. SSID (смотрите выше) — это имя "
+#~ "сети, предназначенное для чтения людьми; BSSID — это имя, которое "
+#~ "понимает компьютер (строка букв и цифр, уникальная для беспроводной "
+#~ "сети). Если сеть является <link xref=\"net-wireless-hidden\">скрытой</"
+#~ "link>, она не имеет SSID, но имеет BSSID."
+
+#~ msgid "Device MAC address"
+#~ msgstr "MAC-адрес устройства"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
+#~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
+#~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
+#~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"net-macaddress\">MAC-адрес</link> — это код, "
+#~ "идентифицирующий сетевое устройство (например, беспроводную сетевую "
+#~ "карту, Ethernet-карту или маршрутизатор). Каждое устройство, которое "
+#~ "можно подключить к сети, имеет уникальный MAC-адрес, присвоенный ему "
+#~ "производителем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр можно использовать для изменения MAC-адреса сетевой карты."
+
+#~ msgid "Cloned MAC address"
+#~ msgstr "Клонированный MAC-адрес"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
+#~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
+#~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
+#~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
+#~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
+#~ "MAC address rather than its real one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно имитировать, что ваше сетевое устройство (беспроводная карта) имеет "
+#~ "другой MAC-адрес. Это полезно, если у вас имеется устройство или служба, "
+#~ "которые работают только с определённым MAC-адресом (например, кабельный "
+#~ "широкополосный модем). Если вы укажете этот MAC-адрес в поле "
+#~ "<gui>Клонированный MAC-адрес</gui>, устройство или служба будут считать, "
+#~ "что ваш компьютер имеет клонированный MAC-адрес, а не реальный."
+
+#~ msgid "MTU"
+#~ msgstr "MTU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
+#~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
+#~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
+#~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
+#~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
+#~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр изменяет <em>Maximum Transmission Unit</em> — максимальный "
+#~ "размер порции данных, которая может быть передана по сети. При передаче "
+#~ "файлов по сети данные разбиваются на мелкие порции (пакеты). Оптимальное "
+#~ "значение MTU для вашей сети зависит от вероятности потери пакетов (из-за "
+#~ "помех) и от скорости соединения. Как правило, изменять этот параметр не "
+#~ "следует."
+
+#~ msgid "Wireless Security"
+#~ msgstr "Защита беспроводной сети"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
+#~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
+#~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
+#~ "you're visiting and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет, какой тип <em>шифрования</em> используется в беспроводной "
+#~ "сети. Шифрование помогает защитить беспроводное соединение от перехвата "
+#~ "данных, чтобы другие люди не могли узнать, например,  какие веб-сайты вы "
+#~ "посещаете."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
+#~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
+#~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
+#~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
+#~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
+#~ "wireless encryption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые типы шифрования надёжнее других, но могут не поддерживаться "
+#~ "более старым сетевым оборудованием. Обычно для подключения необходимо "
+#~ "вводить пароль, более сложные типы защиты могут требовать также ввода "
+#~ "имени пользователя и цифрового «сертификата». Подробнее о "
+#~ "распространённых типах шифрования в беспроводных сетях читайте в разделе "
+#~ "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
+
+#~ msgid "IPv4 Settings"
+#~ msgstr "Параметры IPv4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
+#~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
+#~ "different ways of getting/setting that information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте эту вкладку, чтобы настроить такие параметры, как IP-адрес "
+#~ "компьютера или используемые серверы DNS. Измените <gui>Метод</gui>, чтобы "
+#~ "увидеть другие способы получить или задать эту информацию."
+
+#~ msgid "The following methods are available:"
+#~ msgstr "Доступны следующие способы:"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP)"
+#~ msgstr "Автоматически (DHCP)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
+#~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
+#~ "connected to the network which decides which network settings your "
+#~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
+#~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Получение информации типа IP-адреса и DNS-сервера от <em>сервера DHCP</"
+#~ "em>. Сервер DHCP — это подключённый к сети компьютер (или другое "
+#~ "устройство, например, маршрутизатор), который решает, какие сетевые "
+#~ "настройки должен иметь ваш компьютер — при первом подключении к сети "
+#~ "вашему компьютеру автоматически будут назначены правильные параметры "
+#~ "сетевого соединения. DHCP используется в большинстве сетей."
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+#~ msgstr "Автоматически (DHCP, только адрес)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
+#~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
+#~ "which DNS server to use)."
+#~ msgstr ""
+#~ "При выборе этого способа компьютер будет автоматически получать IP-адрес "
+#~ "от сервера DHCP, но остальные параметры (например, какой использовать DNS-"
+#~ "сервер) нужно будет указать вручную."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
+#~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все параметры "
+#~ "сетевого соединения, в том числе IP-адрес компьютера."
+
+#~ msgid "Link-Local Only"
+#~ msgstr "Только Link-Local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
+#~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
+#~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
+#~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
+#~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
+#~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Link-Local</em> — это способ объединения компьютеров в сеть без "
+#~ "использования сервера DHCP или с ручным присвоением адресов IP и других "
+#~ "настроек. При подключении к сети Link-Local, компьютеры в этой сети "
+#~ "решают между собой, какие адреса IP использовать и так далее. Это удобно, "
+#~ "если нужно временно соединить вместе несколько компьютеров так чтобы они "
+#~ "могли установить связь друг с другом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
+#~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
+#~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
+#~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр отключит сетевое соединение и предотвратит возможность "
+#~ "нового подключения. Внимание: <gui>IPv4</gui> и <gui>IPv6</gui> "
+#~ "рассматриваются как разные соединения, несмотря на то, что подключения "
+#~ "производятся через одну и ту же сетевую карту. Включив одно из них, "
+#~ "необходимо будет отключить другое."
+
+#~ msgid "IPv6 Settings"
+#~ msgstr "Параметры IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
+#~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
+#~ "popular at the moment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это аналог вкладки <gui>IPv4</gui> за исключением того, что здесь речь "
+#~ "идёт о новом стандарте IPv6. Самые современные сети используют IPv6, но "
+#~ "IPv4 на сегодняшний день пока ещё более популярен."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
+#~ "wireless network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Настроить сеть</gui> и подключитесь к <gui>Другой</gui> "
+#~ "беспроводной сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Из выпадающего списка <gui>Название сети</gui> выберите <gui>Другое</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
+#~ "password, turn the wireless card off and on again…"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дважды проверьте пароль, постарайтесь использовать ключ доступа, а не "
+#~ "пароль, отключите беспроводную карту и включите её снова…"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+#~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</"
+#~ "gui>"
+
+#~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
+#~ msgstr "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите вкладку <gui>Беспроводное</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
+#~ "work again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это не сработало, перезагрузка компьютера должна помочь вернуть "
+#~ "беспроводное соединение в рабочее состояние."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
+#~ "power</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui> и отключите <gui>Уменьшать "
+#~ "яркость экрана для экономии энергии</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели, затем на изображении рядом "
+#~ "с вашим именем, чтобы открыть окно <gui>Учётные записи пользователей</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
+#~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Разблокируйте свою учётную запись, нажав кнопку <gui>Разблокировать</gui> "
+#~ "в правом верхнем углу окна <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> выберите значение "
+#~ "<gui>Отключено</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
+#~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
+#~ "Then select <gui>Forward</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите параметр для отпечатка пальца, который нужно зарегистрировать. "
+#~ "Можно выбрать правый указательный палец, левый указательный палец или "
+#~ "другой палец. затем выберите <gui>Вперёд</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
+#~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
+#~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
+#~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
+#~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Три раза проведите тем пальцем, который вы выбрали для регистрации, по "
+#~ "устройству считывания отпечатков с <em>умеренной скоростью</em>. Каждый "
+#~ "раз, когда устройство правильно опознает ваш отпечаток, соответствующее "
+#~ "изображение руки будет меняться на изображение отпечатка пальца с "
+#~ "контрольной отметкой. После того, как процедура повторится в третий раз, "
+#~ "будет показано сообщение <gui>Готово!</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
+#~ "of your name."
+#~ msgstr ""
+#~ "В течение 30 нажмите кнопку отпечатка пальца вверху, справа от имени "
+#~ "пользователя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
+#~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
+#~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
+#~ "gui> button and return to the previous step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кнопка отпечатка пальца содержит изображение ладони. Если вы не успеете "
+#~ "нажать её во время отсчёта таймера, кнопка исчезнет и вам будет доступен "
+#~ "вход в систему только по паролю. Чтобы попробовать снова, нажмите кнопку "
+#~ "<gui>Отменить</gui> и вернитесь к предыдущему шагу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
+#~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проведите тем пальцем, который использовался при регистрации, по "
+#~ "дактилоскопическому сканеру с <em>умеренной</em> скоростью. Будет "
+#~ "совершён вход в систему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
+#~ "password. To unlock it, enter your password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Предварительно созданная связка ключей авторизации защищается паролем. "
+#~ "Чтобы разблокировать связку ключей, введите пароль."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
+#~| "tab."
+#~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и нажмите <gui>Форматы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Языки системы</gui> и выберите вкладку <gui>Языки</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Print</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
+
+#~| msgid "Open <gui>Background</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Общий доступ</gui>."
+
+#~ msgid "Activities overview"
+#~ msgstr "Режим обзора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
+#~ "system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом же меню можно изменить свою персональную информацию и параметры "
+#~ "системы."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
+#~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui>."
+
+#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Вход</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#~| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#~| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#~| "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
+#~| "<gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the "
+#~| "<gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then "
+#~| "click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, "
+#~| "click the button for each speaker. Each button will speak its position "
+#~| "only to the channel corresponding to that speaker."
+#~ msgid ""
+#~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
+#~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
+#~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
+#~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
+#~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</"
+#~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui "
+#~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
+#~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
+#~ "channel corresponding to that speaker."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод звука для создания "
+#~ "объёмного звукового окружения. Обычно для этого используется несколько "
+#~ "штекеров TRS, часто имеющих разную цветовую маркировку. Если неизвестно, "
+#~ "какой штекер в какое гнездо подключить, можно протестировать вывод звука "
+#~ "в настойках звука. Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите "
+#~ "<gui>Параметры</gui>, а затем <gui>Звук</gui>. На вкладке <gui>Выход</"
+#~ "gui> выберите свои колонки в списке устройств, затем нажмите <gui style="
+#~ "\"button\">Проверить динамики</gui>. В появившемся всплывающем окне "
+#~ "нажмите кнопки, соответствующие каждому динамику. Для каждой кнопки будет "
+#~ "проиграна её позиция только в том звуковом канале, которыйсоответствует "
+#~ "данному динамику."
+
+#~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Выход</gui>."
+
+#~ msgid "Select the device in the list of devices."
+#~ msgstr "Выберите устройство из списка."
+
+#~| msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Users</gui>."
+#~ msgstr "Откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#~| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
+#~| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
+#~| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
+#~| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
+#~| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
+#~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
+#~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
+#~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> "
+#~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New "
+#~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref="
+#~ "\"user-goodpassword\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Учётная запись изначально отключена до тех пор, пока не будет заданы "
+#~ "параметры пароля. Выберите новую учётную запись из списка. В секции "
+#~ "<gui>Параметры входа в систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись "
+#~ "отключена</gui> рядом со словом <gui>Пароль</gui>. Выберите "
+#~ "<gui>Установите пароль сейчас</gui> из выпадающего списка <gui>Действие</"
+#~ "gui> и дайте пользователю набрать его пароль в полях <gui>Новый пароль</"
+#~ "gui> и <gui>Подтвердить пароль</gui>. Смотрите <link xref=\"user-"
+#~ "goodpassword\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
+#~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
+#~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно также нажать на кнопку рядом с полем <gui>Новый пароль</gui>, чтобы "
+#~ "выбрать надёжный, созданный случайным образом пароль. Эти пароли трудно "
+#~ "подобрать, но и запомнить может быть труднее, так что будьте осторожны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
+#~ "them a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Позвольте гостям временно пользоваться вашим компьютером, не создавая для "
+#~ "них пароля."
+
+#~ msgid "Add a guest user account"
+#~ msgstr "Добавление гостевой учётной записи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
+#~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
+#~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
+#~ "files, change your settings, or install software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для людей, которые пользуются компьютером лишь изредка, можно создать "
+#~ "гостевую учётную запись. Гость сможет пользоваться программами на вашем "
+#~ "компьютере, но у него не будет доступа к вашим файлам и возможности "
+#~ "изменять ваши настройки или устанавливать приложения."
+
+#~ msgid "Create a guest user account:"
+#~ msgstr "Создание гостевой учётной записи:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
+#~ "to open the <gui>Users</gui> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на своё имя имени в верхней панели, затем на изображении "
+#~ "(аватаре) рядом с вашим именем пользователя, чтобы открыть окно "
+#~ "<gui>Пользователи</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для внесения изменений нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом верхем "
+#~ "углу и введите свой пароль. Чтобы добавлять новые учётные записи "
+#~ "пользователей, нужно быть администратором."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
+#~| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
+#~| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
+#~| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
+#~| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
+#~| "you're done."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
+#~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
+#~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
+#~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
+#~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're "
+#~ "done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите тип учётной записи <gui>Обычный</gui>. Не стоит давать гостю "
+#~ "привилегии администратора. Затем выберите какое-нибудь имя для учётной "
+#~ "записи, например, <em>Гость</em>. Имя пользователя будет заполнено "
+#~ "автоматически на основе полного имени. По умолчанию, возможно, это "
+#~ "приемлемо, но при необходимости можно изменить. Когда закончите, нажмите "
+#~ "кнопку <gui>Добавить</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
+#~| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
+#~| "gui>. You will be presented with a window with password options. From "
+#~| "the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a "
+#~| "password</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click "
+#~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
+#~ "will be presented with a window with password options. From the "
+#~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите новую гостевую учётную запись. В секции <gui>Параметры входа в "
+#~ "систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись отключена</gui> рядом с "
+#~ "надписью <gui>Пароль</gui>. Появится окно с параметрами пароля. В "
+#~ "выпадающем списке <gui>Действие</gui> выберите <gui>Войти в систему без "
+#~ "пароля</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
+#~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
+#~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
+#~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
+#~ "webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вернувшись в окно <gui>Учётные записи</gui>, можно щёлкнуть на "
+#~ "изображении справа от имени пользователя, чтобы выбрать изображение для "
+#~ "учётной записи. Это изображение будет показано в окне входа в систему. "
+#~ "GNOME предоставляет несколько стандартных изображение, но можно выбрать и "
+#~ "своё изображение или сделать снимок веб-камерой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
+#~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
+#~ "privileges yourself.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Разблокировать</gui> и введите свой пароль, чтобы "
+#~ "разблокировать параметры учётных записей. (Чтобы дать пользователю "
+#~ "административные полномочия, надо самому обладать ими)."
+
+#~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите на метку рядом со словом <gui>Пароль</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
+#~ "a password set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если пароль уже задан, она должна выглядеть, как последовательность точек "
+#~ "или квадратиков."
+
+#~ msgid "Change the keyring password"
+#~ msgstr "Изменение пароля к связке ключей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
+#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
+#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
+#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
+#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
+#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
+#~ msgstr ""
+#~ "При смене пароля для входа в систему может произойти его рассогласование "
+#~ "с <em>паролем к связке ключей</em>. Связка ключей позволяет не запоминать "
+#~ "множество отдельных паролей, а использовать один <em>главный</em> пароль "
+#~ "для доступа к ним всем. Если вы изменили свой пароль пользователя (см. "
+#~ "выше), пароль к связке ключей остаётся таким же, как ваш старый пароль. "
+#~ "Чтобы изменить пароль к связке ключей (чтобы он совпадал с паролем для "
+#~ "входа в систему):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
+#~ "<gui>Activities</gui> overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> из режима <gui>обзора</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
+#~ "select <gui>Show any</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте, чтобы в меню <gui>Вид</gui> был отмечен пункт <gui>По связке "
+#~ "ключей</gui> и выберите <gui>Показать любой</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
+#~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На боковой панели под <gui>Паролями</gui> нажмите правой клавишей мышки "
+#~ "на <gui>Связке ключей авторизации</gui> и выберите <gui>Сменить пароль</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Enter your current password, then a new password. Enter your new "
+#~| "password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
+#~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите старый пароль и нажмите <gui>Продолжить</gui>. Введите новый "
+#~ "пароль и затем <gui>Введите его повторно</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
+#~ "<app>Passwords and Keys</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для использования приложения <app>Пароли и ключи</app> необходимо, чтобы "
+#~ "был установлен пакет <sys>seahorse</sys>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</"
+#~ "link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
+#~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы внести изменения, нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом "
+#~ "верхнем углу и введите свой пароль. Для удаления учётных записей "
+#~ "пользователей нужно быть администратором."
+
+#~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Планшет Wacom</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Desktop Help"
+#~ msgstr "Справка по рабочему столу"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Desktop Help"
+#~ msgstr "Справка по рабочему столу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
+#~ "<gui>Зрение</gui>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#~| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+#~| "Contrast</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
+#~ "selecting <gui>High Contrast</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы быстро изменить контрастность, можно щёлкнуть на <link xref=\"a11y-"
+#~ "icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели, и "
+#~ "включить <gui>Высокая контрастность</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
+#~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
+
+#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
+#~ msgstr "Включите <gui>Приближение</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на меню <gui>Тип учётной записи</gui> и выберите нужный тип."
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "Facebook"
+#~ msgstr "Facebook"
+
+#~ msgid "Twitter"
+#~ msgstr "Twitter"
+
+#~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
+#~ msgstr "Поддержка Yahoo будет добавлена в ближайшем будущем."
+
+#~ msgid "Completely remove an online account."
+#~ msgstr "Полное удаление сетевой учётной записи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "О том, как отправить файлы непосредственно из файлового менеджера, "
+#~ "смотрите <link xref=\"files-share\"/>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
+#~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
+
+#~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта функция требует наличие установленного приложения <app>Evolution</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-space.png' "
+#~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-average.png' "
+#~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-camera.png' "
+#~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-display.png' "
+#~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/color-printer.png' "
+#~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
+
+#~ msgid "Click the contact in the left pane."
+#~ msgstr "Выберите контакт в левой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на имени контакта в правой панели и выберите "
+#~ "<gui>Удалить</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+#~ msgstr "Нажмите кнопку <key>X</key> для подтверждения."
+
+#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите электронную почту, мгновенное сообщение или телефонный звонок в "
+#~ "строке кнопок на правой панели."
+
+#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+#~ msgstr "Выберите контакт, который нужно изменить, в левой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
+#~ "to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на аватаре контакта или любой текстовой информации в правой "
+#~ "панели, чтобы изменить их."
+
+#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите в левой панели контакт, который вы хотите связать с другими "
+#~ "контактами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+#~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на любом редактируемом элементе на правой панели "
+#~ "и выберите <gui>Добавить или удалить связанные контакты…</gui>."
+
+#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
+#~ msgstr "Выберите контакт, который вы хотите связать с первым контактом."
+
+#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Связать</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если необходимо связать третью запись контакта, повторите последние два "
+#~ "шага."
+
+#~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Когда закончите, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
+#~ "follow the steps for unlinking contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы связали два контакта случайно и хотите отменить это действие, "
+#~ "выполните описанные ниже шаги для отвязывания контактов."
+
+#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
+#~ msgstr "Выберите на правой панели раздел, который нужно отвязать."
+
+#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Отвязать</gui>."
+
+#~ msgid "The icon of the contact will appear."
+#~ msgstr "Появится значок контакта."
+
+#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Нажмите <key>Enter</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+#~ "readable in bright light."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте её для "
+#~ "улучшения читаемости при ярком свете."
+
+#~ msgid "Set screen brightness"
+#~ msgstr "Настройка яркости экрана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
+#~ "when not in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете изменить яркость экрана для экономии электроэнергии или чтобы "
+#~ "текст на экране было удобнее читать при ярком освещении. Можно также "
+#~ "настроить автоматическое уменьшение яркости экрана при питании от "
+#~ "аккумулятора или автоматическое отключение, когда компьютер не "
+#~ "используется."
+
+#~ msgid "Set the brightness"
+#~ msgstr "Настройка яркости"
+
+#~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui>."
+
+#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+#~ msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+#~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
+#~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "На клавиатурах многих ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки "
+#~ "яркости. На них изображена пиктограмма в виде солнца и обычно они "
+#~ "расположены на функциональных клавишах вверху клавиатуры. Удерживайте "
+#~ "клавишу <key>Fn</key> для их использования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+#~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
+#~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
+#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите <gui>Уменьшать яркость экрана для экономии энергии</gui>, чтобы "
+#~ "яркость автоматически уменьшалась при переходе на питание от "
+#~ "аккумулятора. Подсветка экрана потребляет много электроэнергии и "
+#~ "значительно сокращает время работы от аккумулятора без перезарядки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
+#~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
+#~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
+#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Экран автоматически отключается, если вы не пользуетесь компьютером в "
+#~ "течение некоторого времени. Отключается только дисплей, а не весь "
+#~ "компьютер. Можно изменить время бездействия, по прошествии которого "
+#~ "гаснет экран, с помощью параметра <gui>Выключать экран при простое после</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
+#~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
+
+#~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
+#~ msgstr "Подключение двух мониторов к ноутбуку."
+
+#, fuzzy
+#~| msgctxt "link"
+#~| msgid "Videos"
+#~ msgid "Video Demo"
+#~ msgstr "Видеозаписи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
+#~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы оба монитора показывали одно и то же, установите флажок "
+#~ "<gui>Зеркально отразить мониторы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
+#~ "the top corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы закрыть окно <gui>Настройка экранов</gui>, щёлкните на кнопке "
+#~ "<gui>x</gui> в правом верхнем углу."
+
+#~ msgid "Connect an extra monitor"
+#~ msgstr "Подключение дополнительного монитора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
+#~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
+#~ "like to adjust the settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы настроить второй монитор для настольного компьютера, подключите "
+#~ "монитор. Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите "
+#~ "изменить его параметры:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
+#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
+#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
+#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
+#~ "down list above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Убедитесь, что опция <gui>Заблокировать</gui> включена и выберите период "
+#~ "времен из расположенного ниже выпадающего списка. Экран заблокируется "
+#~ "автоматически при бездействии в течение указанного времени. Можно также "
+#~ "выбрать <gui>Экран выключается</gui>, чтобы блокировать экран после его "
+#~ "автоматического выключения, которым управляет расположенный выше "
+#~ "выпадающий список <gui>При бездействии выключать экран через</gui>."
+
+#~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+#~ msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Click the magnifying glass icon."
+#~ msgstr "Щёлкните на значке в виде лупы."
+
+#~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
+#~ msgstr ""
+#~ "Начните набирать текст. Документы будут подбираться по заголовку или "
+#~ "автору."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+#~ "basic version of the desktop will be started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если видеокарта компьютера не поддерживает определённые возможности, "
+#~ "запускается упрощённая версия среды рабочего стола."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
+#~| "Settings</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу и выберите <gui>Системные "
+#~ "параметры</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Сведения о системе</gui><gui>Сменные носители</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
+#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Появится окно <gui>Отправить</gui>. Выберите, куда нужно отправить файл и "
+#~ "нажмите кнопку <gui>Отправить</gui>. Для дополнительной информации "
+#~ "смотрите список назначений ниже."
+
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Назначения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
+#~ "email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная "
+#~ "почта</gui> и укажите адрес электронной почты получателя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+#~ "messaging application may need to be started for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для отправки файла контакту в сети мгновенных сообщений выберите "
+#~ "<gui>Мгновенное сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего "
+#~ "списка. Возможно, для этого должно быть запущено ваше приложение для "
+#~ "работы с мгновенными сообщениями."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для записи файла на CD или DVD выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
+#~ "Подробнее смотрите <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для отправки файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui>, затем выберите устройство, на которое нужно отправить файл. "
+#~ "В списке будут показаны только уже сопряжённые устройства. Подробнее об "
+#~ "этом смотрите <link xref=\"bluetooth\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
+#~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы скопировать файл на съёмное устройство, такое как USB флэш-"
+#~ "носитель, или отправить его на сервер, к которому вы подключены, выберите "
+#~ "<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
+#~ "сервер, на которые нужно скопировать файл."
+
+#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как сделать, чтобы клавиатура действовала как клавиатура для другого "
+#~ "языка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и выберите вкладку <gui>Источники "
+#~ "ввода</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
+#~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
+#~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+#~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
+#~ "to use from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если добавлено несколько раскладок, можно быстро переключаться между ними "
+#~ "с помощью значка раскладки на верхней панели. Он отображает короткий "
+#~ "идентификатор текущей раскладки, например <gui>en</gui> для английской "
+#~ "раскладки. Щёлкните на индикаторе раскладки и выберите из меню нужную вам "
+#~ "раскладку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+#~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+#~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+#~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Можно сделать так, "
+#~ "чтобы они вместо этого использовали раскладку последнего окна, в котором "
+#~ "вы работали. Раскладка по умолчанию — это раскладка на самом верху "
+#~ "списка. Используйте кнопки <gui>↑</gui> и <gui>↓</gui> для перемещения "
+#~ "раскладок вверх и вниз в списке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
+#~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
+#~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
+#~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
+#~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
+#~ "press the key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно также назначить комбинацию клавиш для быстрого переключения "
+#~ "выбранных раскладок. Нажмите <gui>Параметры</gui>, затем найдите группу "
+#~ "параметров <gui>Клавиша(и) для смены раскладки</gui>. Выберите одну или "
+#~ "несколько комбинаций клавиш для смены раскладки. Некоторые из комбинаций "
+#~ "не переключают раскладку, а лишь временно изменяют её на то время, пока "
+#~ "вы удерживаете комбинацию клавиш нажатой."
+
+#~ msgid "Change the system keyboard"
+#~ msgstr "Изменение системной раскладки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
+#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
+#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы меняете раскладку клавиатуры, она изменяется только для учётной "
+#~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
+#~ "<em>системную раскладку</em>, то есть раскладку клавиатуры, используемую "
+#~ "в таких местах, как экран входа в систему."
+
+#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
+#~ msgstr "Измените раскладку клавиатуры, как описано выше."
+
+#~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
+#~ msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Система</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Копировать параметры</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
+#~ "layout menu on the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете несколько раскладок, на экране входа в систему будет "
+#~ "появляться меню выбора раскладки на верхней панели."
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Выключен</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Language &amp; region"
+#~ msgstr "Язык и региональные настройки"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. "
+#~| "Open <gui>Displays</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
+#~ "<gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
+#~ "параметры</gui>. Откройте <gui>Настройка экранов</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
+#~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
+#~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
+#~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
+#~ "открытии</gui>, <gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов "
+#~ "при открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. В последнем "
+#~ "случае будет появляться окно, спрашивающее, хотите ли вы запустить или "
+#~ "открыть выбранный текстовый файл."
+
+#~ msgid "File manager views preferences"
+#~ msgstr "Параметры вкладки <gui>Вид</gui> менеджера файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
+#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
+#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
+#~ "files according to the sort order, deselect this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И "
+#~ "папки, и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным типом "
+#~ "сортировки. Если нужно не выделять папки, а показывать их вперемешку с "
+#~ "файлами в порядке сортировки, отключите эту опцию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
+#~ "command and press <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить настройки, используемые при разряде аккумулятора, наберите "
+#~ "эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
+#~ "and press <key>Enter</key>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменить настройки, используемые при пропадании напряжения в "
+#~ "электросети, наберите эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
+#~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
+#~ "систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните на своём имени в верхней панели "
+#~ "и выберите <gui>Выйти из системы</gui>."
+
+#~ msgid "Change the system formats"
+#~ msgstr "Изменение общесистемных форматов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
+#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
+#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы меняете региональные форматы, регион меняется только для учётной "
+#~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
+#~ "<em>общесистемные форматы</em>, используемые в таких местах, как экран "
+#~ "входа в систему."
+
+#~ msgid "Change your formats, as described above."
+#~ msgstr "Измените форматы, как описано выше."
+
+#~ msgid "Change your language, as described above."
+#~ msgstr "Измените язык как описано выше."
+
+#~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Яркость и блокировка</gui>."
+
+#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
+#~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <gui>Обзоре</gui> нажмите кнопку с изображением сетки на боковой панели "
+#~ "и откройте <app>Общий доступ к рабочему столу</app>."
+
+#~ msgid "Confirm access to your machine"
+#~ msgstr "Подтверждение доступа к компьютеру"
+
+#~ msgid "Enable password"
+#~ msgstr "Запрос пароля"
+
+#~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
+#~ msgstr "Разрешение доступа к рабочему столу через Интернет"
+
+#~ msgid "This option is disabled by default."
+#~ msgstr "Эта опция отключена по умолчанию."
+
+#~ msgid "Show notification area icon"
+#~ msgstr "Показ значка в области уведомлений"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+#~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
+#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
+#~ "the application's icon to start it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы открыть список приложений, нажмите на кнопку с изображением сетки в "
+#~ "боковой панели. Приложения можно отфильтровать по типу с помощью "
+#~ "расположенных справа категорий, или выполнить поиск нужного приложения с "
+#~ "помощью поля поиска наверху. Чтобы запустить приложение, щёлкните по его "
+#~ "значку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы заблокировать экран, щёлкните на своём имени на верхней панели и "
+#~ "выберите <gui>Заблокировать</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
+#~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
+#~ "applications such as <app>Empathy</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В этом меню вы можете быстро изменить статус своей доступности, который "
+#~ "видят ваши контакты в приложениях для обмена мгновенными сообщениями, "
+#~ "таких как <app>Empathy</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
+#~ "in the activities overview, where it is always visible)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыть лоток сообщений можно нажатием клавиши <key>Esc</key> (если "
+#~ "только вы не в режиме обзора, где он виден всегда)."
+
+#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
+#~ msgstr "Использование переключателя рабочих мест в режиме обзора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+#~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
+#~ "window thumbnail to activate the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <gui>Обзоре</gui> щёлкните на одном из рабочих мест в <link xref="
+#~ "\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link> с правой стороны "
+#~ "экрана, чтобы увидеть окна, открытые на этом рабочем месте. Щёлкните на "
+#~ "миниатюре любого окна, чтобы активировать рабочее место."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
+#~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
+#~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
+#~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
+#~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
+#~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
+#~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
+#~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
+#~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
+#~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
+#~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
+#~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
+#~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
+#~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
+#~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
+#~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
+#~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
+#~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
+#~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
+#~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
+#~ "md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Bluetooth is active."
+#~ msgstr "Bluetooth активен."
+
+#~ msgid "The battery is missing."
+#~ msgstr "Аккумулятор отсутствует."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
+#~ "a new user account."
+#~ msgstr ""
+#~ "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы "
+#~ "добавить новую учётную запись пользователя."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите свой <gui>старый пароль</gui>, затем <gui>новый пароль</gui> и "
+#~ "<gui>подтвердите</gui> новый пароль, введя его ещё раз."
+
+#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>."
+
+#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+#~ msgstr "Настройте параметры своего графического планшета Wacom."
+
+#~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+#~ msgstr "Щёлкните на текущей комбинации клавиш справа."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]