[gnome-user-docs/gnome-3-8] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs/gnome-3-8] Updated Russian translation
- Date: Thu, 20 Feb 2014 18:03:03 +0000 (UTC)
commit 9803a880f6dac6e17e77f7c879721ece560d9b71
Author: Julia Dronova <juliette tux gmail com>
Date: Thu Feb 20 22:01:53 2014 +0400
Updated Russian translation
gnome-help/ru/ru.po |18171 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 11968 insertions(+), 6203 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ru/ru.po b/gnome-help/ru/ru.po
index 7fbfd9b..3192e92 100644
--- a/gnome-help/ru/ru.po
+++ b/gnome-help/ru/ru.po
@@ -1,316 +1,185 @@
#
+#
# Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011.
# Aleksey Kabanov <ak099 mail ru>, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012.
-#
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013.
+# jdronova <juliette tux gmail com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-25 10:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-29 10:21+0400\n"
-"Last-Translator: Aleksej Kabanov <ak099 mail ru>\n"
-"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-17 09:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-17 18:39+0400\n"
+"Last-Translator: jdronova <juliette tux gmail com>\n"
+"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Непортированная лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>."
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2011\n"
-"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011, 2012"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:10(media)
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:15(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
-"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
-
-#: C/index.page:6(info/desc)
-msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Справка по рабочему столу"
-
-#: C/index.page:9(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "Desktop Help"
-msgstr "Справка по рабочему столу"
-
-#: C/index.page:10(info/title)
-msgctxt "link:trail"
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-"media>"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Справка</"
-"media>"
-
-#: C/index.page:15(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Desktop Help"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
-"Справка по рабочему столу"
-
-#: C/legal.xml:3(p/link)
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Это произведение распространяется под лицензией <_:link-1/>."
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
-#: C/a11y-contrast.page:11(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
-#: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:22(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
-#: C/disk.page:9(credit/name) C/display-dimscreen.page:24(credit/name)
-#: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
-#: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
-#: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
-#: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
-#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
-#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
-#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
-#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
-#: C/session-formats.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:19(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:16(credit/name)
-#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
-#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
-#: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
-#: C/user-delete.page:19(credit/name)
+"Алексей Кабанов <ak099 mail ru>, 2011, 2012\n"
+"Станислав Соловей <whats_up tut by>, 2013\n"
+"Юлия Дронова <juliette tux gmail com>, 2013-2014"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:11 C/a11y-braille.page:10 C/a11y-contrast.page:10
+#: C/a11y-dwellclick.page:11 C/a11y-font-size.page:10 C/a11y-mag.page:8
+#: C/a11y.page:8 C/a11y-right-click.page:11 C/a11y-screen-reader.page:9
+#: C/a11y-slowkeys.page:11 C/a11y-stickykeys.page:11
+#: C/a11y-visualalert.page:11 C/bluetooth.page:10
+#: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-turn-on-off.page:18
+#: C/bluetooth-visibility.page:13 C/clock.page:18 C/disk.page:9
+#: C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:18
+#: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:13 C/files-removedrive.page:8
+#: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:17 C/files-select.page:8
+#: C/files-share.page:15 C/files.page:10 C/hardware-auth.page:9
+#: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:13
+#: C/keyboard-layouts.page:12 C/keyboard-nav.page:20
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:11 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26
+#: C/media.page:9 C/mouse-disabletouchpad.page:14 C/mouse-doubleclick.page:19
+#: C/mouse-lefthanded.page:17 C/mouse-middleclick.page:19
+#: C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
+#: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:12
+#: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:15
+#: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:9
+#: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:11
+#: C/net-macaddress.page:10 C/net-wireless-adhoc.page:14
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:10 C/net.page:10 C/prefs-display.page:9
+#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:25
+#: C/privacy-screen-lock.page:15 C/screen-shot-record.page:18
+#: C/session-formats.page:13 C/session-language.page:17 C/shell-exit.page:20
+#: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:15
+#: C/shell-windows-maximize.page:16 C/shell-windows-states.page:15
+#: C/shell-windows-tiled.page:15 C/sound-alert.page:10 C/sound-usemic.page:10
+#: C/sound-usespeakers.page:9 C/sound-volume.page:13
+#: C/tips-specialchars.page:11 C/tips.page:8 C/user-add.page:18
+#: C/user-addguest.page:21 C/user-changepicture.page:15 C/user-delete.page:19
msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
-#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
-#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
-#: C/accounts.page:12(credit/name)
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
-#: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
-#: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
-#: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
-#: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:10(credit/name)
-#: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
-#: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
-#: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
-#: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
-#: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
-#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
-#: C/printing-order.page:13(credit/name)
-#: C/printing-select.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
-#: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
-#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
+msgstr "Шон МакКенс (Shaun McCance)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:15 C/a11y-dwellclick.page:15 C/a11y-icon.page:8
+#: C/a11y-right-click.page:16 C/a11y-slowkeys.page:15
+#: C/a11y-stickykeys.page:15 C/accounts-disable-service.page:13
+#: C/accounts.page:16 C/bluetooth-problem-connecting.page:15
+#: C/files-browse.page:22 C/files-hidden.page:12 C/files-sort.page:12
+#: C/files-tilde.page:13 C/hardware-problems-graphics.page:9
+#: C/look-display-fuzzy.page:21 C/mouse-doubleclick.page:15
+#: C/mouse-lefthanded.page:13 C/mouse-mousekeys.page:14
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:14
+#: C/nautilus-list.page:12 C/net-default-browser.page:10
+#: C/net-default-email.page:10 C/net-email-virus.page:12
+#: C/net-install-flash.page:10 C/net-install-moonlight.page:10
+#: C/net-manual.page:11 C/net-othersconnect.page:11 C/net-othersedit.page:11
+#: C/net-proxy.page:10 C/net-slow.page:10 C/net-wireless-adhoc.page:10
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:16 C/net-wireless-edit-connection.page:15
+#: C/net-wireless-noconnection.page:10
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
+#: C/power-batteryestimate.page:17 C/power-batterylife.page:19
+#: C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
+#: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:13
+#: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:12
+#: C/printing-envelopes.page:14 C/printing-order.page:13
+#: C/printing-select.page:12 C/printing-setup.page:13 C/printing.page:9
+#: C/sound-volume.page:8 C/user-addguest.page:17 C/user-goodpassword.page:16
msgid "Phil Bull"
msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
-#: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:15(credit/name)
-#: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
-#: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
-#: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
-#: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-create.page:18(credit/name)
-#: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
-#: C/accounts-remove.page:11(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
-#: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
-#: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-connect.page:10(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:32(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
-#: C/display-lock.page:19(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:15(credit/name)
-#: C/documents-filter.page:10(credit/name)
-#: C/documents-formats.page:8(credit/name)
-#: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:15(credit/name)
-#: C/documents-print.page:15(credit/name)
-#: C/documents-search.page:15(credit/name)
-#: C/documents-select.page:15(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
-#: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
-#: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
-#: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
-#: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
-#: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:26(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:20(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
-#: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
-#: C/look-background.page:34(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
-#: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-lefthanded.page:20(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
-#: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
-#: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
-#: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
-#: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
-#: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
-#: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
-#: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:29(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
-#: C/session-language.page:25(credit/name)
-#: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:19(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:17(credit/name)
-#: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(credit/name)
-#: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
-#: C/shell-notifications.page:19(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:17(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21(credit/name)
-#: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
-#: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
-#: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
-#: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
-#: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/a11y-bouncekeys.page:19 C/a11y-contrast.page:14 C/a11y-dwellclick.page:19
+#: C/a11y-font-size.page:14 C/a11y-mag.page:12 C/a11y.page:12
+#: C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-slowkeys.page:19
+#: C/a11y-stickykeys.page:19 C/a11y-visualalert.page:15 C/accounts-add.page:14
+#: C/accounts-create.page:18 C/accounts-provider-not-available.page:14
+#: C/accounts-remove.page:11 C/accounts-which-application.page:13
+#: C/accounts-whyadd.page:15 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21
+#: C/backup-what.page:19 C/bluetooth-connect-device.page:27
+#: C/bluetooth-send-file.page:24 C/clock-calendar.page:19 C/clock-set.page:16
+#: C/clock-timezone.page:15 C/color-assignprofiles.page:18
+#: C/color-calibrate-scanner.page:20 C/color-calibrate-screen.page:19
+#: C/color-howtoimport.page:18 C/color-virtualdevice.page:17
+#: C/contacts-add-remove.page:16 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:13
+#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
+#: C/contacts-search.page:16 C/contacts-setup.page:10 C/disk-benchmark.page:19
+#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
+#: C/display-dual-monitors.page:13 C/display-dual-monitors-desktop.page:13
+#: C/documents-collections.page:15 C/documents-filter.page:10
+#: C/documents-formats.page:8 C/documents-info.page:15 C/documents.page:15
+#: C/documents-previews.page:15 C/documents-print.page:15
+#: C/documents-search.page:15 C/documents-select.page:15
+#: C/documents-tracker.page:13 C/documents-viewgrid.page:15
+#: C/documents-view.page:15 C/files-autorun.page:21 C/files-browse.page:26
+#: C/files-copy.page:21 C/files-delete.page:26 C/files-disc-write.page:8
+#: C/files-hidden.page:16 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:16
+#: C/files-rename.page:24 C/files-search.page:21 C/files-share.page:19
+#: C/files-sort.page:20 C/files-templates.page:16 C/files-tilde.page:17
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:25 C/keyboard-layouts.page:21
+#: C/keyboard-nav.page:12 C/keyboard-osk.page:19
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:12
+#: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:25
+#: C/look-resolution.page:20 C/mouse-disabletouchpad.page:18
+#: C/mouse-doubleclick.page:23 C/mouse-lefthanded.page:21
+#: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22
+#: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:16
+#: C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
+#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:16
+#: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22
+#: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
+#: C/net-findip.page:19 C/net-macaddress.page:18 C/net-othersconnect.page:15
+#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:18 C/power-batterylife.page:27
+#: C/power-nowireless.page:21 C/power-whydim.page:16 C/prefs-language.page:13
+#: C/printing-setup.page:29 C/privacy-history-recent-off.page:15
+#: C/privacy-purge.page:15 C/privacy-screen-lock.page:19
+#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:17
+#: C/session-language.page:25 C/session-screenlocks.page:17
+#: C/settings-sharing.page:14 C/sharing-bluetooth.page:11
+#: C/sharing-desktop.page:15 C/sharing-media.page:11
+#: C/shell-apps-favorites.page:20 C/shell-apps-open.page:18
+#: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
+#: C/shell-lockscreen.page:11 C/shell-notifications.page:20
+#: C/shell-terminology.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:14
+#: C/sound-usemic.page:14 C/sound-usespeakers.page:13
+#: C/tips-specialchars.page:15 C/translate.page:17 C/user-add.page:22
+#: C/user-addguest.page:25 C/user-changepassword.page:19 C/user-delete.page:23
+#: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:10
+#: C/wacom-mode.page:10 C/wacom-multi-monitor.page:11 C/wacom-stylus.page:10
+#: C/wacom.page:16
msgid "Michael Hill"
-msgstr "Michael Hill"
+msgstr "Майкл Хилл (Michael Hill)"
-#: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-bouncekeys.page:23
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Игнорировать быстро повторяющиеся нажатия одной и той же клавиши."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-bouncekeys.page:27
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Включение «отскакивающих клавиш»"
-#: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:29
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
@@ -321,66 +190,71 @@ msgstr ""
"повторяющиеся нажатия. Это может быть полезно, например, если из-за дрожания "
"рук вместо однократного нажатия клавиши вы нажимаете её несколько раз."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
-#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
-#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dimscreen.page:47(item/p)
-#: C/display-lock.page:36(item/p) C/files-autorun.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p) C/keyboard-layouts.page:39(item/p)
-#: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
-#: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
-#: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:32(item/p)
-#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
-#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
-#: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
-#: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
-#: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
-#: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
-#: C/session-language.page:44(item/p) C/session-screenlocks.page:35(item/p)
-#: C/sound-alert.page:31(item/p) C/sound-usemic.page:43(item/p)
-#: C/sound-usespeakers.page:51(item/p) C/tips-specialchars.page:61(item/p)
-#: C/user-add.page:63(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
-#: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
-#: C/wacom-stylus.page:27(item/p) C/windows-key.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:36 C/a11y-contrast.page:33 C/a11y-dwellclick.page:41
+#: C/a11y-font-size.page:29 C/a11y-mag.page:31 C/a11y-right-click.page:36
+#: C/a11y-slowkeys.page:39 C/a11y-stickykeys.page:42
+#: C/a11y-visualalert.page:37 C/display-dual-monitors.page:89
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30 C/files-autorun.page:39
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:38 C/keyboard-key-super.page:46
+#: C/keyboard-layouts.page:45 C/keyboard-osk.page:34
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:41 C/keyboard-shortcuts-set.page:45
+#: C/look-background.page:46 C/look-resolution.page:36
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:32 C/mouse-doubleclick.page:37
+#: C/mouse-lefthanded.page:33 C/mouse-sensitivity.page:38
+#: C/mouse-touchpad-click.page:28 C/mouse-touchpad-click.page:63
+#: C/mouse-touchpad-click.page:97 C/net-default-browser.page:28
+#: C/net-default-email.page:28 C/net-findip.page:33 C/net-macaddress.page:34
+#: C/net-othersconnect.page:37 C/net-othersedit.page:40 C/net-proxy.page:49
+#: C/power-whydim.page:34 C/printing-cancel-job.page:43
+#: C/printing-cancel-job.page:74 C/printing-name-location.page:36
+#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-setup-default-printer.page:40
+#: C/printing-setup.page:67 C/privacy-screen-lock.page:46
+#: C/session-formats.page:33 C/session-language.page:44
+#: C/session-language.page:76 C/session-screenlocks.page:35
+#: C/sharing-bluetooth.page:36 C/sharing-bluetooth.page:72
+#: C/sharing-desktop.page:42 C/sharing-media.page:39 C/sound-alert.page:31
+#: C/sound-usemic.page:43 C/sound-usespeakers.page:51
+#: C/tips-specialchars.page:54 C/user-add.page:63 C/wacom-left-handed.page:25
+#: C/wacom-mode.page:23 C/wacom-multi-monitor.page:28 C/wacom-stylus.page:27
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>."
+"Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
-#: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:39 C/a11y-slowkeys.page:42 C/a11y-stickykeys.page:45
+#: C/keyboard-osk.page:36
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr ""
-"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</"
+"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Ввод</"
"gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:43
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
-msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>«Отскакивающие» клавиши</gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-bouncekeys.page:48
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»"
-#: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:49
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
-"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref="
-"\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
-"выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
+"Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref="
+"\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и "
+"выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе "
+"<gui>Универсальный доступ</gui>."
-#: C/a11y-bouncekeys.page:54(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-bouncekeys.page:56
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
@@ -395,17 +269,20 @@ msgstr ""
"звуковой сигнал каждый раз, когда нажатие клавиши игнорируется из-за того, "
"что она нажата слишком рано после предыдущего её нажатия."
-#: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-braille.page:14
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Используйте экранный диктор <app>Orca</app> с обновляемым дисплеем Брайля."
-#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-braille.page:19
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Чтение экрана азбукой Брайля"
-#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-braille.page:21
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
@@ -419,7 +296,8 @@ msgstr ""
"<link href=\"install:orca\">Установите Orca</link>, затем обратитесь к <link "
"href=\"help:orca\">справке Orca</link> за дополнительной информацией."
-#: C/a11y-contrast.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-contrast.page:18
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
"easier to see."
@@ -427,48 +305,45 @@ msgstr ""
"Сделайте окна и кнопки более (или менее) контрастными, чтобы их было лучше "
"видно."
-#: C/a11y-contrast.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-contrast.page:23
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Настройка контрастности"
-#: C/a11y-contrast.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-contrast.page:25
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
-"see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing the "
-"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
-"em> will change."
+"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
+"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это "
-"не то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\"> изменение яркости "
-"всего экрана</link>: будут изменены лишь отдельные элементы "
-"<em>пользовательского интерфейса</em>."
+"не то же самое, что изменение яркости всего экрана; изменятся только "
+"отдельные элементы <em>пользовательского интерфейса</em>."
-#: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
-#: C/a11y-mag.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-contrast.page:36 C/a11y-font-size.page:32 C/a11y-mag.page:34
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
msgstr ""
"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Зрение</"
"gui>."
-#: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-contrast.page:40
msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Включите переключатель <gui>Высокая контрастность</gui>."
-#: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
-#| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
-#| "Contrast</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-contrast.page:45
msgid ""
"<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
"selecting <gui>High Contrast</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы быстро изменить контрастность, можно щёлкнуть на <link xref=\"a11y-icon"
-"\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели, и включить "
-"<gui>Высокая контрастность</gui>."
+"<link xref=\"a11y-icon\">значок универсального доступа</link> на верхней "
+"панелии выберите <gui>Высокая контрастность</gui>."
-#: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-dwellclick.page:23
msgid ""
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
"mouse still."
@@ -476,11 +351,13 @@ msgstr ""
"Функция «нажатие при наведении» позволяет выполнить щелчок, некоторое время "
"удерживая мышь на одном месте."
-#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-dwellclick.page:28
msgid "Simulate clicking by hovering"
-msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя"
+msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя"
-#: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:30
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
@@ -492,7 +369,8 @@ msgstr ""
"если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять щелчок. Эта функция "
"назвается «нажатием при наведении»."
-#: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:35
msgid ""
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
@@ -502,7 +380,8 @@ msgstr ""
"кнопку, некоторое время подержать мышь неподвижно, и нажатие кнопки будет "
"автоматически выполнено за вас."
-#: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:44 C/a11y-right-click.page:39
msgid ""
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
"gui> tab."
@@ -510,11 +389,13 @@ msgstr ""
"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
"<gui>Наведение и щелчки</gui>."
-#: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:48
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
-#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:52
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
@@ -524,12 +405,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет "
"оставаться поверх всех других окон. Оно позволит вам выбрать, какой тип "
-"щелчка должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
-"<gui>Второй щелчок</gui>, будет выполнен щелчок правой кнопкой. После "
-"выполнения двойного щелчка, щелчка правой кнопкой или перетаскивания вы "
-"автоматически вернётесь в режим одинарного щелчка."
+"нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
+"<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После "
+"выполнения двойного нажатия, нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы "
+"автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."
-#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:58
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
@@ -539,15 +421,17 @@ msgstr ""
"будет постепенно меняться. Когда указатель полностью сменит цвет, будет "
"выполнен щелчок на кнопке."
-#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:62
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Настройте параметр <gui>Задержка</gui>, чтобы изменить время, в течение "
-"которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошёл щелчок."
+"которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие."
-#: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:65
msgid ""
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
@@ -557,43 +441,50 @@ msgstr ""
"даже если указатель немного сместится. Однако если он сместится слишком "
"сильно, щелчок не произойдёт."
-#: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-dwellclick.page:69
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Настройте параметр <gui>Двигательный порог</gui>, чтобы указать, насколько "
-"может смещаться указатель, чтобы всё равно считаться неподвижным."
+"может смещаться курсор, чтобы всё равно считаться неподвижным."
-#: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-font-size.page:18
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Используйте более крупные шрифты, чтобы текст было легче читать."
-#: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-font-size.page:22
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Изменение размера текста на экране"
-#: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-font-size.page:24
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr "Если трудно читать текст на экране, можно изменить размер шрифта."
-#: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-font-size.page:36
msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
-#: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-font-size.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
-"Можно также быстро изменить размер текста, щёлкнув на <link xref=\"a11y-icon"
+"Можно также быстро изменить размер текста, нажав на <link xref=\"a11y-icon"
"\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и выбрав "
"<gui>Крупный текст</gui>."
-#: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-font-size.page:45
msgid ""
"In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
@@ -603,11 +494,12 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, "
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/a11y-icon.page:25(media)
+#: C/a11y-icon.page:25
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
@@ -616,19 +508,21 @@ msgstr ""
"external ref='figures/universal-access-menu.png' "
"md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
-#: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-icon.page:12
msgid ""
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
"person."
msgstr ""
-"Меню специальных возможностей — это значок на верхней панели в виде "
-"человечка."
+"Меню универсального доступа — это значок на верхней панели в виде человечка."
-#: C/a11y-icon.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-icon.page:17
msgid "Find the universal access menu"
-msgstr "Меню специальных возможностей"
+msgstr "Найдите меню универсального доступа"
-#: C/a11y-icon.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-icon.page:19
msgid ""
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
@@ -636,14 +530,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать "
"различные параметры специальных возможностей. Чтобы открыть это меню, "
-"щёлкните на значке на верхней панели в виде круга с силуэтом человечка "
-"внутри."
+"нажмите на значок на верхней панели в виде круга с силуэтом человечка внутри."
-#: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/a11y-icon.page:24
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgstr "Меню специальных возможностей находится на верхней панели."
-#: C/a11y-icon.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-icon.page:28
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
@@ -663,37 +558,48 @@ msgstr ""
"пунктов меню используйте клавиши со стрелками вверх и вниз. Чтобы "
"переключить выбранный пункт меню, нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-mag.page:18
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали."
-#: C/a11y-mag.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-mag.page:22
msgid "Magnify the screen area"
msgstr "Увеличение области экрана"
-#: C/a11y-mag.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:24
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
-"Увеличение экрана — это это не то же самое, что увеличение <link xref=\"a11y-"
-"font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на увеличительное "
-"стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать отдельные его части."
+"Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение <link "
+"xref=\"a11y-font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на "
+"увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать "
+"отдельные его части."
-#: C/a11y-mag.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-mag.page:38
msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
msgstr "Включите <gui>Приближение</gui>."
-#: C/a11y-mag.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-mag.page:40
msgid ""
"The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
"keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
"<gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
+"В разделе <gui>Масштаб</gui> перечислены текущие настройки сочетаний клавиш, "
+"которые можно настроить в разделе <gui>Универсальный доступ</gui> вкладки "
+"<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Комбинации клавиш</link> раздела "
+"настроек<gui>Клавиатура</gui>."
-#: C/a11y-mag.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:48
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
@@ -702,30 +608,40 @@ msgstr ""
"Теперь, перемещая мышь, можно передвигать «увеличительное стекло» в "
"различных направлениях, чтобы рассмотреть нужную область экрана."
-#: C/a11y-mag.page:53(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-mag.page:53
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
+"Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
-#: C/a11y-mag.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:58
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
msgstr ""
+"Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой "
+"области на экране можно менять. Настройте эти параметры во вкладке "
+"<gui>Увеличитель</gui> окна настроек <gui>Параметры</gui>."
-#: C/a11y-mag.page:62(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:62
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
"<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
msgstr ""
+"Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить "
+"перекрестья. Включите их и настройте длину, цвет и толщину в окне настроек "
+"<gui>Параметры</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>."
-#: C/a11y-mag.page:67(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-mag.page:67
msgid ""
"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
@@ -734,8 +650,15 @@ msgid ""
"conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
"Effects</gui> tab."
msgstr ""
+"Можно инвертировать видео или включить параметр <gui>Белый на чёрном</gui>, "
+"и настроить яркость, контрастность и параметры оттенков серого для "
+"увеличителя. Сочетание этих параметров требуются людям со слабым зрением, "
+"любой степенью светобоязни или просто при использовании компьютера в "
+"условиях неблагоприятного освещения. Нажмите кнопку <gui>Параметры</gui> и "
+"выберите вкладку <gui>Цвет</gui>."
-#: C/a11y.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y.page:16
msgid ""
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
@@ -746,11 +669,14 @@ msgstr ""
"braille\">азбука Брайля</link>, <link xref=\"a11y-mag\">увеличение области "
"экрана</link>…"
-#: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:35(links/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:26 C/keyboard.page:39
msgid "Universal access"
msgstr "Специальные возможности"
-#: C/a11y.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y.page:28
msgid ""
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
@@ -763,112 +689,106 @@ msgstr ""
"многим из этих вспомогательных функций можно получить доступ через меню "
"специальных возможностей на верхней панели."
-#: C/a11y.page:34(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:34
msgid "Visual impairments"
msgstr "Ограничения зрения"
-#: C/a11y.page:37(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:37
msgid "Blindness"
msgstr "Слепота"
-#: C/a11y.page:40(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:40
msgid "Low vision"
msgstr "Плохое зрение"
-#: C/a11y.page:43(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:43
msgid "Color-blindness"
msgstr "Цветовая слепота"
-#: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
-#: C/keyboard.page:39(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:46 C/a11y.page:68 C/keyboard.page:43
msgid "Other topics"
msgstr "Другие разделы"
-#: C/a11y.page:51(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:51
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Ограничения слуха"
-#: C/a11y.page:56(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/a11y.page:56
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Ограничения подвижности"
-#: C/a11y.page:59(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:59
msgid "Mouse movement"
msgstr "Перемещение мыши"
-#: C/a11y.page:62(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:62
msgid "Clicking and dragging"
-msgstr "Щелчки и перетаскивание"
+msgstr "Нажатия и перетаскивание"
-#: C/a11y.page:65(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/a11y.page:65
msgid "Keyboard use"
msgstr "Использование клавиатуры"
-#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
-#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
-#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
-#: C/contacts-connect.page:12(credit/years)
-#: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
-#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
-#: C/documents-collections.page:17(credit/years)
-#: C/documents-filter.page:12(credit/years)
-#: C/documents-formats.page:10(credit/years)
-#: C/documents-info.page:12(credit/years)
-#: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
-#: C/documents.page:17(credit/years)
-#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
-#: C/documents-previews.page:17(credit/years)
-#: C/documents-print.page:12(credit/years)
-#: C/documents-print.page:17(credit/years)
-#: C/documents-search.page:12(credit/years)
-#: C/documents-search.page:17(credit/years)
-#: C/documents-select.page:12(credit/years)
-#: C/documents-select.page:17(credit/years)
-#: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
-#: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
-#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
-#: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
-#: C/documents-view.page:12(credit/years)
-#: C/documents-view.page:17(credit/years)
-#: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
-#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
-#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
-#: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18(credit/years)
-#: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
-#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
-#: C/status-icons.page:10(credit/years)
-#: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
-#: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/a11y-right-click.page:13 C/accounts-whyadd.page:12 C/contacts.page:14
+#: C/contacts-connect.page:15 C/contacts-setup.page:12
+#: C/documents-collections.page:12 C/documents-collections.page:17
+#: C/documents-filter.page:12 C/documents-formats.page:10
+#: C/documents-info.page:12 C/documents-info.page:17 C/documents.page:12
+#: C/documents.page:17 C/documents-previews.page:12
+#: C/documents-previews.page:17 C/documents-print.page:12
+#: C/documents-print.page:17 C/documents-search.page:12
+#: C/documents-search.page:17 C/documents-select.page:12
+#: C/documents-select.page:17 C/documents-tracker.page:10
+#: C/documents-tracker.page:15 C/documents-viewgrid.page:12
+#: C/documents-viewgrid.page:17 C/documents-view.page:12
+#: C/documents-view.page:17 C/files-removedrive.page:18
+#: C/keyboard-layouts.page:14 C/keyboard-nav.page:22
+#: C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
+#: C/shell-lockscreen.page:13 C/shell-windows-states.page:17
+#: C/status-icons.page:13 C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-mode.page:12
+#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:12
msgid "2012"
msgstr "2012"
-#: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-right-click.page:24
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
-msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для щелчка правой кнопкой."
+msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой."
-#: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-right-click.page:28
msgid "Simulate a right mouse click"
-msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
+msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши"
-#: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:30
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
-"Можно выполнять щелчки правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
+"Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
"кнопку. Это может быть полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
"отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну кнопку."
-#: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-right-click.page:43
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
msgstr "Включите <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
-#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:47
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
@@ -880,20 +800,23 @@ msgstr ""
"<gui>Наведение и нажатие</gui> измените параметр <gui>Задержка принятия</"
"gui> в секции <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
-#: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:52
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
"release the mouse button to right-click."
msgstr ""
-"Чтобы выполнить щелчок правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, "
-"удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете щелчок "
-"правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой левую кнопку "
-"мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он станет "
-"полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен щелчок правой кнопкой."
+"Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного "
+"нажатия, удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете "
+"нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой "
+"левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он "
+"станет полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен нажатие правой "
+"кнопкой."
-#: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:57
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
@@ -903,17 +826,19 @@ msgstr ""
"меняют свой цвет. Но можно использовать имитацию вторичного нажатия, как "
"обычно, даже если указатель не информирует вас об этом."
-#: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-right-click.page:61
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, "
-"можно также выполнять щелчок правой кнопкой, удерживая нажатой клавишу "
-"<key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."
+"можно также выполнять нажатие правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> "
+"на цифровом блоке клавиатуры."
-#: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-right-click.page:66
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
@@ -925,17 +850,20 @@ msgstr ""
"долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения "
"щелчка правой кнопкой не требуется."
-#: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-screen-reader.page:13
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Используйте экранный диктор <app>Orca</app> для произнесения вслух "
"пользовательского интерфейса."
-#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-screen-reader.page:18
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Чтение с экрана вслух"
-#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-screen-reader.page:20
msgid ""
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
@@ -948,17 +876,20 @@ msgstr ""
"link>, затем обратитесь к <link href=\"help:orca\">справке Orca</link> за "
"дополнительной информацией."
-#: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-slowkeys.page:23
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr "Задержка между нажатием клавиши и появлением символа на экране."
-#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-slowkeys.page:28
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Включение «медленных клавиш»"
-#: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:30
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
@@ -975,37 +906,46 @@ msgstr ""
"вы недавно начали пользоваться компьютером, и вам трудно найти на клавиатуре "
"нужные клавиши."
-#: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:46
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>."
-#: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-slowkeys.page:51
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «медленных клавиш»"
-#: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:52
msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
-"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
-"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
-"slow keys."
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
+"key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
msgstr ""
-"Активируйте параметр <gui>Включать специальные возможности с клавиатуры</"
-"gui>, чтобы управлять включением и отключением «медленных клавиш» с помощью "
-"клавиатуры. Чтобы включить или отключить «медленные клавиши», нажмите и "
-"удерживайте клавишу <key>Shift</key> в течение восьми секунд."
+"В разделе <gui>Управляется с клавиатуры</gui> выберите <gui>Включать и "
+"выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</gui>, чтобы иметь "
+"возможность включать и отключать «медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот "
+"параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу <key>Shift</key> в течение "
+"восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши."
-#: C/a11y-slowkeys.page:56(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:57
msgid ""
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
-"gui>."
+"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
+"enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
-"Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Медленные клавиши</gui>."
+"Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"становится виден на панели, если один или более параметров были включены в "
+"разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
-#: C/a11y-slowkeys.page:61(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:64
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register."
@@ -1013,7 +953,8 @@ msgstr ""
"Используйте ползунок <gui>Задержка принятия</gui> для настройки времени, в "
"течение которого нужно удерживать клавишу для регистрации её нажатия."
-#: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-slowkeys.page:67
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
@@ -1023,34 +964,38 @@ msgstr ""
"клавиши, когда нажатие принято, или если нажатие проигнорировано из за того, "
"что клавиша удерживалась нажатой недостаточно долго."
-#: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-stickykeys.page:23
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Набор комбинаций клавиш нажатием их поодиночке, а не всех одновременно."
-#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-stickykeys.page:28
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Включение «залипающих клавиш»"
-#: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:30
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
-"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
-"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
-"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
+"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
+"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не "
"одновременным нажатием всех клавиш, а нажимая их по одной. Например, для "
-"переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно "
-"нажать обе клавиши одновременно, если включены — нажать сначала <key>Alt</"
-"key>, а затем <key>Tab</key>."
+"переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие "
+"клавиши» отключены, нужно нажать обе клавиши одновременно, если включены — "
+"можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</key>."
-#: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:37
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
@@ -1058,38 +1003,46 @@ msgstr ""
"«Залипающие клавиши» могут быть полезны, если вам трудно удерживать нажатыми "
"несколько клавиш одновременно."
-#: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
msgstr "Включите переключатель <gui>Залипающие клавиши</gui>."
-#: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/a11y-stickykeys.page:54
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Быстрое включение и отключение «залипающих клавиш»"
-#: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:55
msgid ""
-"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
-"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
-"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
-"row to enable or disable sticky keys."
+"Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
+"features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
+"keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
+"times in a row to enable or disable sticky keys."
msgstr ""
-"Чтобы управлять включением и отключением «залипающих клавиш» с помощью "
-"клавиатуры, установите флажок <gui>Включать специальные возможности с "
-"клавиатуры</gui> (над заголовком <gui>«Залипающие» клавиши</gui>) . После "
-"этого можно будет включать или отключать «залипающие клавиши» нажатием "
-"клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
+"Чтобы управлять включением и отключением залипающих клавиш с помощью "
+"клавиатуры, в пункте <gui>Управляется с клавиатуры</gui> установите флажок "
+"<gui>Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</"
+"gui>. После этого можно будет включать или отключать залипающие клавиши "
+"нажатием клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
-#: C/a11y-stickykeys.page:59(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:60
msgid ""
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
-"Keys</gui>."
+"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
+"been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgstr ""
-"Чтобы включить или отключить «залипающие клавиши», можно также щёлкнуть на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и изменить положение переключателя <gui>Залипающие клавиши</gui>."
+"Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
+"становится виден в том случае, если один или более параметров были включены "
+"в разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
-#: C/a11y-stickykeys.page:64(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:67
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
@@ -1097,30 +1050,33 @@ msgstr ""
"Если нажать две клавиши одновременно, «залипающие клавиши» временно "
"отключатся, чтобы вы могли ввести комбинацию клавиш «обычным» способом."
-#: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid ""
-"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
-"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
-"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
-"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
-"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
-"together), but not others."
+"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
+"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
+"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
+"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
+"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
+"close together), but not others."
msgstr ""
-"Например, если «залипающие клавиши» включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
-"<key>Tab</key> одновременно, «залипающие клавиши» не будут ждать нажатия ещё "
-"одной клавиши, если эта опция включена. Однако они <em>будут</em> ожидать "
-"его, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете "
-"нажимать не все, а лишь некоторые комбинации клавиш одновременно (например, "
-"клавиши, расположенные близко друг к другу)."
+"Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
+"<key>Tab</key> одновременно, залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё "
+"одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</em> ждать, "
+"если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать "
+"некоторые сочетания клавиш одновременно (например, клавиши, которые "
+"находятся рядом друг с другом), но не другие."
-#: C/a11y-stickykeys.page:74(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:77
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Для включения этой возможности выберите <gui>Отключать, если две клавиши "
"нажаты вместе</gui>."
-#: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-stickykeys.page:80
msgid ""
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
@@ -1135,7 +1091,8 @@ msgstr ""
"этой комбинации. Для включения этой возможности выберите <gui>Подавать "
"сигнал при нажатии модификатора</gui>."
-#: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/a11y-visualalert.page:19
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
@@ -1143,11 +1100,13 @@ msgstr ""
"Включить визуальные уведомления миганием экрана или окна при воспроизведении "
"звуковых уведомлений."
-#: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/a11y-visualalert.page:24
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Мигание экрана при звуковых сигналах"
-#: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-visualalert.page:26
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
@@ -1158,7 +1117,8 @@ msgstr ""
"уведомления. Если вам трудно их услышать, можно сделать так, чтобы при "
"воспроизведении уведомлений мигал либо весь экран, либо текущее окно."
-#: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
@@ -1169,13 +1129,15 @@ msgstr ""
">, чтобы узнать, как отключить звуковые уведомления, а затем включите "
"визуальные уведомления."
-#: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-visualalert.page:40
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
msgstr ""
"Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Слух</"
"gui>."
-#: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/a11y-visualalert.page:44
msgid ""
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
"screen or just your current window title to flash."
@@ -1183,102 +1145,75 @@ msgstr ""
"Включите <gui>Визуальные предупреждения</gui>. Выберите, должен ли мигать "
"весь экран или только заголовок текущего окна."
-#: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/a11y-visualalert.page:50
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, щёлкните на "
-"<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
-"панели и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</"
-"gui>."
+"Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link "
+"xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
+"и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>."
-#: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Несколько советов по использования справочного руководства."
-#: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
-#: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:15(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
-#: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
-#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
-#: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
-#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
-#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
-#: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
-#: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:14(credit/name)
-#: C/files-rename.page:12(credit/name) C/files-search.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
-#: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
-#: C/look-background.page:14(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
-#: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
-#: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
-#: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
-#: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
-#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
-#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
-#: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
-#: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
-#: C/power-closelid.page:13(credit/name)
-#: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
-#: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
-#: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
-#: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
-#: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
-#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
-#: C/session-language.page:13(credit/name)
-#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
-#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
-#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
-#: C/shell-overview.page:21(credit/name)
-#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
-#: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
-#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
-#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
-#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
-#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
-#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
-#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
-#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
-#: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
-#: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
-#: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
-#: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
-#: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
-#: C/windows-key.page:11(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:11
+#: C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15
+#: C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:11 C/backup-where.page:13
+#: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:15 C/clock-set.page:12
+#: C/clock-timezone.page:11 C/disk-benchmark.page:11 C/disk-capacity.page:8
+#: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9
+#: C/files-autorun.page:17 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14
+#: C/files-rename.page:12 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:14
+#: C/hardware-cardreader.page:13 C/hardware-driver.page:11
+#: C/keyboard-key-super.page:11 C/look-background.page:14
+#: C/look-display-fuzzy.page:13 C/look-resolution.page:12
+#: C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
+#: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:13
+#: C/net-vpn-connect.page:11 C/net-wired-connect.page:10
+#: C/net-wireless-airplane.page:10 C/net-wireless-connect.page:13
+#: C/net-wireless-find.page:12 C/net-wireless-hidden.page:11
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 C/net-wireless-wepwpa.page:10
+#: C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:15
+#: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12
+#: C/power-batterywindows.page:13 C/power-closelid.page:13
+#: C/power-constantfan.page:12 C/power-hibernate.page:14
+#: C/power-hotcomputer.page:13 C/power-lowpower.page:11
+#: C/power-nowireless.page:13 C/power-othercountry.page:12
+#: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:12
+#: C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:14
+#: C/session-fingerprint.page:13 C/session-language.page:13
+#: C/session-screenlocks.page:13 C/shell-apps-favorites.page:16
+#: C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:21
+#: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:14
+#: C/shell-windows-switching.page:14 C/shell-windows.page:14
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:15
+#: C/shell-workspaces.page:15 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
+#: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:16 C/user-add.page:14
+#: C/user-addguest.page:13 C/user-admin-change.page:16
+#: C/user-admin-explain.page:13 C/user-admin-problems.page:13
+#: C/user-changepassword.page:15 C/user-changepicture.page:11
+#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:14
+#: C/video-sending.page:11
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"
-#: C/about-this-guide.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Об этом руководстве"
-#: C/about-this-guide.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:18
msgid ""
"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
@@ -1290,7 +1225,8 @@ msgstr ""
"более эффективному использованию компьютера. Мы старались сделать это "
"руководство настолько простым, насколько это возможно:"
-#: C/about-this-guide.page:21(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:21
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
@@ -1300,7 +1236,8 @@ msgstr ""
"конкретную задачу, статей. Это означает, что вам не понадобится "
"просматривать всё руководство, чтобы найти ответ на свой вопрос."
-#: C/about-this-guide.page:22(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:22
msgid ""
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
@@ -1311,7 +1248,8 @@ msgstr ""
"темой. Это упрощает поиск похожих тем, способных помочь вам в выполнении "
"определённой задачи."
-#: C/about-this-guide.page:23(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
@@ -1321,7 +1259,8 @@ msgstr ""
"— это <em>панель поиска</em>, в которой по мере набора поискового запроса "
"будут появляться подходящие результаты."
-#: C/about-this-guide.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-this-guide.page:24
msgid ""
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
@@ -1333,7 +1272,8 @@ msgstr ""
"ответить здесь на все ваши вопросы. Тем не менее, мы будем продолжать "
"добавление новой информации, чтобы сделать руководство более полезным."
-#: C/about-this-guide.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:27
msgid ""
"Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
"that you will never have to use it."
@@ -1341,43 +1281,41 @@ msgstr ""
"Спасибо за то, что вы нашли время прочитать это справочное руководство. Мы "
"искренне надеемся, что вам никогда не придётся им пользоваться."
-#: C/about-this-guide.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-this-guide.page:29
msgid "-- The GNOME documentation team"
msgstr "-- Проект документирования GNOME"
-#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-add.page:6
msgid "Connect an online account."
msgstr "Подключение сетевой учётной записи."
-#: C/accounts-add.page:10(credit/name)
-#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:15(credit/name)
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
-#: C/files-delete.page:22(credit/name)
-#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
-#: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
-#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
-#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
-#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
-#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
-#: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
-#: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
-#: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
-#: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
-#: C/printing-order.page:17(credit/name)
-#: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:13(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-add.page:10 C/bluetooth-connect-device.page:15
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:14 C/bluetooth-send-file.page:16
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:14 C/files-delete.page:22
+#: C/files-removedrive.page:12 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:16
+#: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:15 C/net-fixed-ip-address.page:11
+#: C/net-macaddress.page:14 C/net-what-is-ip-address.page:10
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:11 C/printing-2sided.page:17
+#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:16
+#: C/printing-envelopes.page:18 C/printing-order.page:17
+#: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:14
+#: C/printing-setup.page:17 C/privacy.page:15
+#: C/privacy-hide-notifications.page:10 C/privacy-history-recent-off.page:11
+#: C/privacy-name-visibility.page:10 C/privacy-purge.page:11
+#: C/privacy-screen-lock.page:23
msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
-#: C/accounts-add.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-add.page:19
msgid "Add an account"
msgstr "Добавление учётной записи"
-#: C/accounts-add.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-add.page:21
msgid ""
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
@@ -1387,15 +1325,18 @@ msgstr ""
"средой GNOME. В соответствии с ними будут автоматически настроены ваша "
"почтовая программа, программа для чатов и некоторые другие приложения."
-#: C/accounts-add.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:26
msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "Нажмите кнопку <key>+</key> в левой нижней части окна."
-#: C/accounts-add.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:28
msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
-msgstr "Щёлкните на меню <gui>Тип учётной записи</gui> и выберите нужный тип."
+msgstr "Нажмите на меню <gui>Тип учётной записи</gui> и выберите нужный тип."
-#: C/accounts-add.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:29
msgid ""
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
"later time."
@@ -1403,11 +1344,13 @@ msgstr ""
"Если у вас более одного типа учётных записей, можно добавить другие учётные "
"записи позже."
-#: C/accounts-add.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:31
msgid "Click <gui>Add…</gui>"
msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui>"
-#: C/accounts-add.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:32
msgid ""
"A small website window will open where you can enter your online account "
"credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
@@ -1417,8 +1360,8 @@ msgstr ""
"информацию своих сетевых учётных записей. Например, для настройки учётной "
"записи Google введите своё имя пользователя в Google и пароль."
-#: C/accounts-add.page:36(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:36
msgid ""
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
@@ -1428,7 +1371,8 @@ msgstr ""
"разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Для продолжения выберите "
"<gui>Предоставить доступ</gui>."
-#: C/accounts-add.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-add.page:39
msgid ""
"Select the applications that you want linked to your online account. For "
"example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
@@ -1440,7 +1384,8 @@ msgstr ""
"для чата, но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>календарь</"
"gui>."
-#: C/accounts-add.page:45(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-add.page:45
msgid ""
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
"will automatically use those credentials when you start them."
@@ -1448,8 +1393,8 @@ msgstr ""
"После добавления учётной записи каждое из приложений, которые вы выбрали, "
"будет при запуске автоматически использовать эти индентификационные данные."
-#: C/accounts-add.page:49(note/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-add.page:49
msgid ""
"For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
"Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
@@ -1457,72 +1402,75 @@ msgid ""
"<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
msgstr ""
"В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо "
-"этого, он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
+"этого он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
"хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и сетевым "
-"сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> учётную запись."
-
-#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
-#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
-#: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
-#: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
-#: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
-#: C/power-closelid.page:17(credit/name)
-#: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
-#: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
-#: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
-#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+"сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> его."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-create.page:10 C/contacts-add-remove.page:20
+#: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-edit-details.page:21
+#: C/contacts-link-unlink.page:20 C/contacts-search.page:20
+#: C/keyboard-key-menu.page:17 C/keyboard-key-super.page:15
+#: C/keyboard-nav.page:25 C/nautilus-views.page:26
+#: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:23
+#: C/power-batteryoptimal.page:21 C/power-closelid.page:17
+#: C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
+#: C/power-nowireless.page:17 C/power-suspendfail.page:17
+#: C/power-suspend.page:16 C/printing-to-file.page:10 C/sharing.page:15
+#: C/sharing-desktop.page:11 C/shell-keyboard-shortcuts.page:24
+#: C/user-autologin.page:13
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
-#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
-#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
-#: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
-#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
-#: C/documents-print.page:10(credit/name)
-#: C/documents-search.page:10(credit/name)
-#: C/documents-select.page:10(credit/name)
-#: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
-#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
-#: C/documents-view.page:10(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
-#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
-#: C/keyboard.page:22(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-create.page:14 C/documents-collections.page:10
+#: C/documents-info.page:10 C/documents.page:10 C/documents-previews.page:10
+#: C/documents-print.page:10 C/documents-search.page:10
+#: C/documents-select.page:10 C/documents-tracker.page:8
+#: C/documents-viewgrid.page:10 C/documents-view.page:10
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:21 C/keyboard-layouts.page:17
+#: C/keyboard-nav.page:16 C/keyboard-osk.page:15
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/keyboard-shortcuts-set.page:16
+#: C/keyboard.page:22
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
-#: C/accounts-create.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-create.page:22
msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
"Создание новой учётной записи с помощью <app>Сетевых учётных записей</app>."
-#: C/accounts-create.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-create.page:26
msgid "Create an online account"
msgstr "Создание сетевой учётной записи"
-#: C/accounts-create.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-create.page:28
msgid ""
"Some online account service providers allow you to create an account while "
"adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
"online accounts from one application."
msgstr ""
+"Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные "
+"записи, добавляя их в <app>Сетевые учётные записи</app>. Это даёт "
+"возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного приложения."
-#: C/accounts-create.page:34(item/p)
-#: C/accounts-disable-service.page:32(item/p)
-#: C/accounts-remove.page:19(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:34 C/accounts-disable-service.page:32
+#: C/accounts-remove.page:19
msgid ""
"Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
msgstr "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима обзора."
-#: C/accounts-create.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:38
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">+</gui>."
-#: C/accounts-create.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:41
msgid ""
"Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
"types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
@@ -1532,17 +1480,21 @@ msgstr ""
"учётных записей могут быть <link xref=\"accounts-provider-not-available"
"\">недоступны</link>."
-#: C/accounts-create.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:46
msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для продолжения."
-#: C/accounts-create.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:49
msgid ""
"Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
"appears."
msgstr ""
+"Найдите и нажмите кнопку <gui>Войти</gui> или ссылку на появившейся странице."
-#: C/accounts-create.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-create.page:52
msgid ""
"Not all online account providers offer the option to create an account at "
"this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
@@ -1552,7 +1504,8 @@ msgstr ""
"учётной записи на этом этапе. В этом случае нужно будет использовать "
"альтернативный метод создания учётной записи."
-#: C/accounts-create.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:58
msgid ""
"Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
"details such as username and password."
@@ -1560,13 +1513,18 @@ msgstr ""
"Заполните регистрационную форму. Обычно требуется указать некоторые "
"персональные данные, такие как имя пользователя и пароль."
-#: C/accounts-create.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:62
msgid ""
"You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
"<app>Online Accounts</app>."
msgstr ""
+"Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения <app>Сетевые "
+"учётные записи</app>, необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды "
+"GNOME."
-#: C/accounts-create.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-create.page:66
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
@@ -1576,18 +1534,24 @@ msgstr ""
"умолчанию. <link xref=\"accounts-disable-service\">Отключите</link> "
"отдельные услуги, чтобы сделать их недоступными."
-#: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-disable-service.page:5
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
+"Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким "
+"службам (например, календарь и почта). Можно выбрать, какие из этих служб "
+"будут использоваться приложениями."
-#: C/accounts-disable-service.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-disable-service.page:19
msgid "Control which online services an account can be used to access"
-msgstr ""
+msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи."
-#: C/accounts-disable-service.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:21
msgid ""
"Some types of online account allow you to access several services with the "
"same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
@@ -1596,56 +1560,80 @@ msgid ""
"account for email but not chat, since you have a different online account "
"that you use for chat."
msgstr ""
+"Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к "
+"нескольким службам из одной учётной записи. Например, учётная запись Google "
+"предоставляет календарь, почту, контакты и чат. Некоторые службы доступны "
+"для использования из учётной записи, а некоторые - нет. Например, учётную "
+"запись Google можно использовать для почты, но не для чата, если для чата "
+"используется друга сетевая учётная запись."
-#: C/accounts-disable-service.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
+"Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно "
+"отключить:"
-#: C/accounts-disable-service.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:34
msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
msgstr "Выберите из списка слева учётную запись, которую хотите изменить."
-#: C/accounts-disable-service.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:36
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use this account for</gui>."
msgstr ""
+"Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе "
+"<gui>Использовать эту учётную запись для</gui>."
-#: C/accounts-disable-service.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-disable-service.page:38
msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
-msgstr ""
+msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны."
-#: C/accounts-disable-service.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:42
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer won't be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
+"Как только для учётной записи была отключена какая-то служба, приложения "
+"компьютера больше не смогут использовать эту учётную запись для подключения "
+"к службе."
-#: C/accounts-disable-service.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-disable-service.page:46
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> window and switch it on."
msgstr ""
+"Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в окно "
+"<gui>Сетевые учётные записи</gui> и включите службу."
-#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
-#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
-#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
-#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-provider-not-available.page:10
+#: C/accounts-which-application.page:8 C/help-irc.page:12
+#: C/help-mailing-list.page:16 C/net-proxy.page:14
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-provider-not-available.page:18
msgid "What if an online service provider is not listed?"
msgstr "Что делать, если поставщика сетевой учётной записи нет в списке?"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-provider-not-available.page:22
msgid "Why isn't my account type on the list?"
-msgstr "Почему в списке нет моего типа учётных записей?"
+msgstr "Почему в списке нет моего типа учётной записи?"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:24
msgid ""
"Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
"it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
@@ -1654,27 +1642,33 @@ msgstr ""
"реализовать кто-нибудь из разработчиков. В настоящее время поддерживаются "
"лишь несколько типов сетевых учётных записей:"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:27
msgid "Google"
msgstr "Google"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:28
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:29
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:30
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
-#: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:33
msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
msgstr "Поддержка Yahoo будет добавлена в ближайшем будущем."
-#: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-provider-not-available.page:36
msgid ""
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
"developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
@@ -1684,27 +1678,33 @@ msgstr ""
"разработчиками через <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnome-online-accounts\"> систему отслеживания ошибок</link>."
-#: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-remove.page:6
msgid "Completely remove an online account."
msgstr "Полное удаление сетевой учётной записи."
-#: C/accounts-remove.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-remove.page:16
msgid "Remove an account"
msgstr "Удаление учётной записи"
-#: C/accounts-remove.page:21(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:21
msgid "Select the account you wish to remove."
msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
-#: C/accounts-remove.page:22(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:22
msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgstr "Нажмите кнопку <key>-</key> в левой нижней части окна."
-#: C/accounts-remove.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-remove.page:24
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."
-#: C/accounts-remove.page:28(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/accounts-remove.page:28
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
@@ -1713,13 +1713,19 @@ msgstr ""
"Вместо полного удаления учётной записи можно <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">ограничить доступ</link> к предоставляемым ею услугам."
-#: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
-#: C/look-background.page:30(credit/name)
-#: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:23(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/accounts-which-application.page:10
+msgid "2012-2013"
+msgstr "2012-2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-which-application.page:17 C/look-background.page:30
+#: C/session-language.page:21 C/shell-exit.page:24
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Андрэ Клаппер (Andre Klapper)"
-#: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-which-application.page:24
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
@@ -1727,13 +1733,15 @@ msgstr ""
"Приложения могут использовать учётные записи, созданные в <app>Сетевых "
"учётных записях</app> и предоставляемые ими услуги."
-#: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-which-application.page:28
msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
msgstr ""
"Какие приложения могут воспользоваться преимуществами, предоставляемыми "
"сетевыми учётными записями?"
-#: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-which-application.page:30
msgid ""
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
"automatically configure themselves."
@@ -1741,11 +1749,13 @@ msgstr ""
"<app>Сетевые учётные записи</app> могут использоваться внешними приложениями "
"для автоматической настройки."
-#: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "With a Google account"
msgstr "С учётной записью Google"
-#: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:37
msgid ""
"<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
"added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
@@ -1757,62 +1767,114 @@ msgstr ""
"сможете получать почту, осуществлять доступ к контактам и отображать свои "
"календарные события в календаре Google."
-#: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:42
msgid ""
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
-"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
+"will be added and you will be able to communicate with your friends."
msgstr ""
-"<app>Empathy</app>, клиент сетей мгновенных сообщений. Будет добавлена ваша "
-"сетевая учётная запись, и вы сможете общаться с друзьями."
+"<app>Empathy</app> — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша "
+"сетеваяучётная запись будет добавлена, и вы сможете общаться с друзьями."
-#: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:45
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
msgstr ""
"<app>Контакты</app> позволит просматривать и редактировать ваши контакты."
-#: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/accounts-which-application.page:47
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
msgstr ""
-"<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и "
-"отображать их."
+"Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-"
+"документам и отображать их."
-#: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:53
msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
msgstr "С учётными записями Windows Live, Facebook или Twitter"
-#: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/accounts-which-application.page:55
msgid ""
"<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
"with your contacts, friends, and followers."
msgstr ""
+"<app>Empathy</app> может использовать эти учётные записи для он-лайн "
+"подключения, и предоставит вам возможность беседовать с вашими контактами, "
+"друзьями и подписчиками."
-#: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
-msgid "With SkyDrive accounts"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:60
+msgid "With a SkyDrive account"
msgstr "С учётными записями SkyDrive"
-#: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/accounts-which-application.page:62
msgid ""
"<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
"and display them."
msgstr ""
-"<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к онлайн-документам в "
-"Microsoft SkyDrive и отображать их."
+"Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к онлайн-"
+"документам в Microsoft SkyDrive и отображать их."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:67
+msgid "With a Exchange account"
+msgstr "С учётными записями Exchange"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/accounts-which-application.page:69
+msgid ""
+"Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
+"retrieving mails from this account."
+msgstr ""
+"После того, как вы создали учётную запись в Exchange, <app>Evolution</app> "
+"сможет забирать почту, приходящую на эту учётную запись.."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/accounts-which-application.page:74
+msgid "With a ownCloud account"
+msgstr "С учётными записями ownCloud"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/accounts-which-application.page:76
+msgid ""
+"When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
+"and edit contacts and calendar appointments."
+msgstr ""
+"При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение "
+"<app>Evolution</app> имеет доступ и возможность изменять настройки контактов "
+"и событий в календаре."
-#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/accounts-which-application.page:79
+msgid ""
+"<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
+"online files stored in the ownCloud installation."
+msgstr ""
+"<app>Nautilus</app> и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим "
+"файлам, хранящимся он-лайн в установке ownCloud."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/accounts-whyadd.page:10
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"
-#: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts-whyadd.page:19
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Зачем добавлять учётные записи электронной почты или социальных сетей в мою "
"среду рабочего стола?"
-#: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts-whyadd.page:22
msgid "Why should I add an account?"
msgstr "Зачем мне добавлять учётную запись?"
-#: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts-whyadd.page:23
msgid ""
"Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
"e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
@@ -1821,32 +1883,55 @@ msgid ""
"time. Just set your account once and every time you start your computer all "
"the accounts and services you've added are ready for you."
msgstr ""
+"Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, "
+"таким, как календарь, чат и почта, напрямую на рабочий стол, делая "
+"информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта "
+"пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать со службами "
+"разных учётных записей одновременно, например, с чатами. Просто настройте "
+"учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы запускаете компьютер, эти "
+"службы и учётные записи будут готовы к работе."
-#: C/accounts.page:6(info/desc)
-msgid "Access online services like Facebook and Google."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/accounts.page:6
+msgid ""
+"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref="
+"\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove"
+"\">Remove an account</link>…"
msgstr ""
+"<link xref=\"accounts-create\">Новая учётная запись</link>, <link xref="
+"\"accounts-add\">Добавить существующую учётную запись</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Удалить учётную запись</link>…"
-#: C/accounts.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/accounts.page:21
msgid "Online accounts"
msgstr "Сетевые учётные записи"
-#: C/accounts.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/accounts.page:23
msgid ""
"You can enter your login details for some online services (like Google and "
"Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
"easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
"applications without having to enter your account details again."
msgstr ""
+"В окне <app>Сетевые учётные записи</app> можно указать данные для некоторых "
+"он-лайн сервисов (например, Google и Facebook). Это даст лёгкий доступ к "
+"календарю, почте, учётным записям в чате и тому подобным сервисам, без "
+"повторного указания данных учётной записи."
-#: C/backup-check.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-check.page:7
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Убедитесь, что резервная копия создана успешно."
-#: C/backup-check.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-check.page:17
msgid "Check your backup"
msgstr "Проверка резервной копии"
-#: C/backup-check.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:19
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
@@ -1856,19 +1941,20 @@ msgstr ""
"прошло успешно. Иначе вы рискуете потерять важные данные, так как некоторые "
"файлы могут отсутствовать в резервной копии."
-#: C/backup-check.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:23
msgid ""
"When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
-"При копировании или перемещении файлов с помощью файлового менеджера "
-"компьютер проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень "
-"важные, можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса "
-"данных."
+"При копировании или перемещении файлов с помощью менеджера файловкомпьютер "
+"проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень важные, "
+"можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса данных."
-#: C/backup-check.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-check.page:29
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
@@ -1880,7 +1966,8 @@ msgstr ""
"действительно присутствуют в резервной копии, вы получите дополнительную "
"уверенность в том, что процесс прошёл успешно."
-#: C/backup-check.page:34(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/backup-check.page:34
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
@@ -1893,7 +1980,8 @@ msgstr ""
"большими возможностями и более надёжны, чем простое копирование и вставка "
"файлов."
-#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-frequency.page:7
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they're safe."
@@ -1901,38 +1989,30 @@ msgstr ""
"Как часто следует делать резервные копии важных файлов, чтобы обеспечить их "
"сохранность."
-#: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
-#: C/backup-restore.page:11(credit/name)
-#: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
-#: C/backup-where.page:17(credit/name)
-#: C/contacts-edit-details.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
-#: C/contacts-search.page:12(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
-#: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
-#: C/get-involved.page:12(credit/name)
-#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
-#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
-#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
-#: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
-#: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
-#: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
-#: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
-#: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
-#: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
+#: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:15 C/backup-where.page:17
+#: C/contacts-edit-details.page:13 C/contacts-link-unlink.page:12
+#: C/contacts-search.page:12 C/display-dual-monitors.page:9
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:9 C/files-browse.page:14
+#: C/files-copy.page:17 C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:12
+#: C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:15 C/mouse-sensitivity.page:18
+#: C/mouse.page:15 C/nautilus-behavior.page:14
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14
+#: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13
+#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:12
+#: C/user-delete.page:11 C/user-goodpassword.page:20
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
-#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-frequency.page:22
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Периодичность создания резервных копий"
-#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:24
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
@@ -1942,7 +2022,8 @@ msgstr ""
"Например, для сервера, на котором хранятся данные, важные для всей сети, "
"даже ежедневного резервного копирования может быть недостаточно."
-#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
@@ -1952,15 +2033,18 @@ msgstr ""
"каждый час вряд ли необходимо. При планировании расписания резервного "
"копирования может быть полезно учесть:"
-#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-frequency.page:33
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Количество времени, проводимого вами за компьютером."
-#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-frequency.page:34
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Как часто и насколько сильно изменяются данные на компьютере."
-#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:37
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
@@ -1973,7 +2057,8 @@ msgstr ""
"данных налоговой проверки может понадобиться более частое создание резервных "
"копий."
-#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-frequency.page:42
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
@@ -1986,7 +2071,8 @@ msgstr ""
"Например, если провести неделю, заново набирая пропавшие документы — слишком "
"долго для вас, то следует создавать резервные копии хотя бы раз в неделю."
-#: C/backup-how.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-how.page:7
msgid ""
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
"valuable files and settings to protect against loss."
@@ -1994,11 +2080,13 @@ msgstr ""
"Используйте Déjà Dup (или другое приложение для резервного копирования), "
"чтобы создать копии важных данных и предотвратить их возможную потерю."
-#: C/backup-how.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-how.page:26
msgid "How to back up"
msgstr "Как создать резервную копию"
-#: C/backup-how.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:28
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
@@ -2009,7 +2097,8 @@ msgstr ""
"различных приложений для резервного копирования, например, <app>Déjà Dup</"
"app>."
-#: C/backup-how.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:32
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
@@ -2018,7 +2107,8 @@ msgstr ""
"вас через процесс настройки параметров создания резервной копии, а также "
"расскажет, как восстановить ваши данные."
-#: C/backup-how.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:35
msgid ""
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
@@ -2032,7 +2122,8 @@ msgstr ""
"link> и настройки находятся в вашей домашней папке, так что вы можете "
"скопировать их оттуда."
-#: C/backup-how.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-how.page:40
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
@@ -2043,7 +2134,8 @@ msgstr ""
"свободного места, лучше скопировать домашнюю папку целиком со следующими "
"исключениями:"
-#: C/backup-how.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:45
msgid ""
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
"other removable media."
@@ -2051,7 +2143,8 @@ msgstr ""
"Файлы, резервные копии которых уже имеются где-то ещё, например, на CD, DVD "
"или других съёмных носителях."
-#: C/backup-how.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:47
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
@@ -2061,7 +2154,8 @@ msgstr ""
"делать резервные копии всех файлов, создаваемых в процессе компиляции ваших "
"программ. Вместо этого лучше создать копии файлов с исходными кодами."
-#: C/backup-how.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-how.page:51
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
@@ -2069,15 +2163,18 @@ msgstr ""
"Любые файлы из папки «Корзина». Содержимое корзины можно найти в <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
-#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Восстановите свои файлы из резервной копии."
-#: C/backup-restore.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
-#: C/backup-restore.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
@@ -2085,7 +2182,8 @@ msgstr ""
"Если некоторые файлы утеряны или удалены, но имеется их резервная копия, "
"можно восстановить файлы из резервной копии:"
-#: C/backup-restore.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
@@ -2095,7 +2193,8 @@ msgstr ""
"USB, или другое устройство, можно <link xref=\"files-copy\">скопировать их</"
"link> обратно на компьютер."
-#: C/backup-restore.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
@@ -2107,7 +2206,8 @@ msgstr ""
"для восстановления данных из резервной копии. О том, как это сделать, "
"прочтите в справке по данной программе."
-#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-thinkabout.page:7
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
@@ -2115,11 +2215,13 @@ msgstr ""
"Список папок, содержащих документы, файлы и настройки, которые вы можете "
"захотеть включить в резервную копию."
-#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Где найти файлы, которые я хочу скопировать?"
-#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-thinkabout.page:30
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
@@ -2130,14 +2232,16 @@ msgstr ""
"наиболее типичные места хранения важных файлов и настроек, для которых можно "
"создать резервные копии."
-#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:36
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)"
+#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
-#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
+#: C/backup-thinkabout.page:37
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
@@ -2147,7 +2251,8 @@ msgstr ""
"находиться во вложенных папках «Рабочий стол», «Документы», «Изображения», "
"«Музыка» и «Видео»."
-#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
@@ -2159,11 +2264,13 @@ msgstr ""
"сколько места занимает домашняя папка, можно с помощью приложения "
"<app>Анализатор использования дисков</app>."
-#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:47
msgid "Hidden files"
msgstr "Скрытые файлы"
-#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
@@ -2171,16 +2278,18 @@ msgid ""
"copy these to a backup location like any other file."
msgstr ""
"Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются "
-"скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
+"скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, нажмите <guiseq><gui>Вид</"
"gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Их можно копировать в место "
"хранения резервной копии, как и любые другие файлы."
-#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr "Личные настройки (параметры рабочего стола, темы и параметры программ)"
-#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:56
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
@@ -2188,7 +2297,8 @@ msgstr ""
"Большинство приложений хранит свои параметры в скрытых папках внутри вашей "
"домашней папки (информацию о скрытых файлах смотрите выше)."
-#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:58
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
@@ -2198,11 +2308,13 @@ msgstr ""
"file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file> и <file>.local</file> в "
"вашей домашней папке."
-#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "System-wide settings"
msgstr "Параметры системы"
-#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
@@ -2213,18 +2325,21 @@ msgstr ""
"Параметры важных частей системы не хранятся в домашней папке. Они могут "
"находится в различных местах, но большая их часть хранится в папке <file>/"
"etc</file>. На домашнем компьютере, как правило, нет необходимости делать "
-"резервные копии этих файлов. Но на сервере следует сделать резерные копии "
+"резервные копии этих файлов. Но на сервере следует сделать резервные копии "
"файлов для сервисов, которые на нём запущены."
-#: C/backup-what.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-what.page:7
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
msgstr "Делайте резервные копии всего, что не хотите потерять в случае сбоя."
-#: C/backup-what.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-what.page:26
msgid "What to back up"
msgstr "Что копировать"
-#: C/backup-what.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-what.page:28
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
@@ -2234,11 +2349,13 @@ msgstr ""
"thinkabout\">самых важных файлов</link>, а также тех, которые трудно создать "
"заново. Например (в порядке убывания важности):"
-#: C/backup-what.page:35(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:35
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
-#: C/backup-what.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:36
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
@@ -2248,11 +2365,13 @@ msgstr ""
"финансовые данные, семейные фотографии и любые другие личные файлы, которые "
"невозможно создать заново."
-#: C/backup-what.page:42(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:42
msgid "Your personal settings"
msgstr "Ваши личные параметры"
-#: C/backup-what.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:43
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
@@ -2266,11 +2385,13 @@ msgstr ""
"почтовой программы. Их можно создать заново, но на это может потребоваться "
"много времени."
-#: C/backup-what.page:51(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:51
msgid "System settings"
msgstr "Параметры системы"
-#: C/backup-what.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:52
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
@@ -2282,11 +2403,13 @@ msgstr ""
"компьютер используется в качестве сервера, можно сделать резервные копии "
"этих параметров."
-#: C/backup-what.page:59(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/backup-what.page:59
msgid "Installed software"
msgstr "Установленные программы"
-#: C/backup-what.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-what.page:60
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
@@ -2294,7 +2417,8 @@ msgstr ""
"Программы, как правило, легко восстановить после сбоя компьютера, просто "
"переустановив их."
-#: C/backup-what.page:65(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-what.page:65
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
@@ -2306,23 +2430,27 @@ msgstr ""
"файлы легко создать заново, то можно и не тратить дисковое пространство на "
"хранение их резервных копий."
-#: C/backup-where.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-where.page:7
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Где хранить резервные копии и какой тип устройств хранения лучше "
"использовать."
-#: C/backup-where.page:9(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/backup-where.page:9
msgctxt "sort"
msgid "c"
-msgstr ""
+msgstr "c"
-#: C/backup-where.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-where.page:23
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Где хранить резервную копию"
-#: C/backup-where.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:25
msgid ""
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
"computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
@@ -2336,7 +2464,8 @@ msgstr ""
"хранить резервную копию в том же здании, где находится компьютер, иначе в "
"случае пожара или кражи могут быть утеряны и исходные данные, и их копия."
-#: C/backup-where.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:31
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
@@ -2346,36 +2475,44 @@ msgstr ""
"должен обладать достаточной вместимостью, чтобы разместить на нём все "
"скопированные файлы."
-#: C/backup-where.page:36(list/title)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/backup-where.page:36
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Локальные и удалённые места хранения информации"
-#: C/backup-where.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:38
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "Карта памяти USB (малая вместимость)"
-#: C/backup-where.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:41
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Внутренний жёсткий диск (большая вместимость)"
-#: C/backup-where.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:44
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Внешний жёсткий диск (обычно большая вместимость)"
-#: C/backup-where.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:47
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Диск, подключенный по сети (большая вместимость)"
-#: C/backup-where.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:50
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr ""
"Файловый сервер или сервер для резервного копирования (большая вместимость)"
-#: C/backup-where.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:53
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "CD или DVD (низкая/средняя вместимость)"
-#: C/backup-where.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/backup-where.page:56
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
@@ -2385,7 +2522,8 @@ msgstr ""
"amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> или <link href=\"https://one.ubuntu.com/"
"\">Ubuntu One</link>; объём сохраняемых данных зависит от цены)"
-#: C/backup-where.page:62(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-where.page:62
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
@@ -2394,20 +2532,24 @@ msgstr ""
"резерной копии всех файлов в вашей системе, то есть <em>полной резервной "
"копии системы</em>."
-#: C/backup-why.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/backup-why.page:7
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Зачем, что, куда и как копировать."
-#: C/backup-why.page:8(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/backup-why.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
-#: C/backup-why.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/backup-why.page:19
msgid "Back up your important files"
msgstr "Резервное копирование важных данных"
-#: C/backup-why.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-why.page:21
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
@@ -2423,7 +2565,8 @@ msgstr ""
"от исходных файлов, например, на USB-носителе, внешнем жёстком диске, CD/DVD "
"или в онлайн-хранилище."
-#: C/backup-why.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/backup-why.page:28
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
@@ -2431,7 +2574,8 @@ msgstr ""
"Лучший способ резервного копирования файлов — делать это регулярно, хранить "
"копии отдельно от компьютера и (возможно) в зашифрованном виде."
-#: C/bluetooth.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth.page:14
msgid ""
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
"\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
@@ -2441,11 +2585,13 @@ msgstr ""
"\"bluetooth-send-file\">передача файлов</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">включение и отключение</link>…"
-#: C/bluetooth.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth.page:23
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: C/bluetooth.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth.page:25
msgid ""
"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
@@ -2460,36 +2606,37 @@ msgstr ""
"файлов между устройствами</link>, например, между компьютером и сотовым "
"телефоном."
-#: C/bluetooth.page:47(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/bluetooth.page:47
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Неполадки Bluetooth"
-#: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
-#: C/power.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/bluetooth.page:50 C/color.page:33 C/power.page:41
msgid "Problems"
msgstr "Неполадки"
-#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-connect-device.page:12
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Сопряжение устройств Bluetooth."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
-#: C/bluetooth-send-file.page:19(credit/name)
-#: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
-#: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
-#: C/printing-setup-default-printer.page:17(credit/name)
-#: C/printing-setup.page:21(credit/name)
-#: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:18
+#: C/bluetooth-send-file.page:20 C/net-firewall-on-off.page:10
+#: C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:18
+#: C/printing-setup.page:21 C/session-fingerprint.page:17
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"
-#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-connect-device.page:33
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Соединение компьютера с устройством Bluetooth"
-#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:35
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
@@ -2499,8 +2646,8 @@ msgstr ""
"нужно соединить свой компьютер с этим устройством. Этот процесс называют "
"также «сопряжением» устройств Bluetooth."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:40 C/bluetooth-send-file.page:54
msgid ""
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
@@ -2508,23 +2655,26 @@ msgstr ""
"Прежде чем начать, убедитесь, что Bluetooth включён на вашем компьютере. "
"Смотрите <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:43(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:48
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
"gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
-"новое устройство</gui>."
+"Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить новое "
+"устройство</gui>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:45(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
"gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth на верхней панели и выберите <gui>Настроить "
+"Нажмите на значок Bluetooth на верхней панели и выберите <gui>Настроить "
"новое устройство</gui>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:54
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
"\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
@@ -2535,7 +2685,8 @@ msgstr ""
"\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее 10 метров от "
"компьютера. Нажмите <gui>Продолжить</gui>. Компьютер начнёт поиск устройств."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:59
msgid ""
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
"down to display only a single type of device in the list."
@@ -2543,15 +2694,17 @@ msgstr ""
"Если в списке слишком много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню "
"<gui>Тип устройства</gui> для ограничения списка одним типом устройств."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:62
msgid ""
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
"device."
msgstr ""
-"Щёлкните <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
+"Нажмите <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
"передан на другое устройство."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:59(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:64
msgid ""
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
@@ -2564,7 +2717,8 @@ msgstr ""
"вообще не назначать PIN-код. Найдите правильные настройки в инструкции по "
"эксплуатации устройства."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:66
msgid ""
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
"gui>."
@@ -2572,7 +2726,8 @@ msgstr ""
"Выберите подходящие для вашего устройства настройки PIN-кода, затем нажмите "
"<gui>Закрыть</gui>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:69
msgid ""
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
"the PIN will be displayed on the screen."
@@ -2580,7 +2735,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <gui>Продолжить</gui>. Если вы не выбрали один из стандартных PIN-"
"кодов, PIN будет показан на экране."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:72
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
@@ -2591,7 +2747,8 @@ msgstr ""
"предложить вам ввести PIN-код. Подтвердите PIN-код на устройстве, затем "
"нажмите кнопку <gui>Соответствует</gui>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
@@ -2601,7 +2758,8 @@ msgstr ""
"20 секунд, иначе соединение не будет завершено. В таком случае вернитесь в "
"список устройств и начните снова."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:80
msgid ""
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
"<gui>Close</gui>."
@@ -2609,7 +2767,8 @@ msgstr ""
"При успешном завершении соединения появится сообщение. Нажмите кнопку "
"<gui>Закрыть</gui>."
-#: C/bluetooth-connect-device.page:79(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:84
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
"connection</link> later if desired."
@@ -2617,7 +2776,17 @@ msgstr ""
"При желании позже можно будет <link xref=\"bluetooth-remove-connection"
"\">удалить соединение Bluetooth</link>."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-connect-device.page:87
+msgid ""
+"To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</"
+"gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+msgstr ""
+"Для контроля доступа к общим файлам просмотрите настройки <gui>Общего "
+"доступа по Bluetooth</gui>. См.<link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
@@ -2625,11 +2794,13 @@ msgstr ""
"Адаптер может быть отключен или для него нет драйверов, либо Bluetooth может "
"быть отключен или заблокирован."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
msgstr "Я не могу подключить моё устройство Bluetooth"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
@@ -2637,11 +2808,13 @@ msgstr ""
"Может существовать ряд причин, препятствующих подключению к устройству "
"Bluetooth, такому как телефон или гарнитура."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Соединение заблокировано или не является доверенным"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
@@ -2651,11 +2824,13 @@ msgstr ""
"требуют от вас изменить настройки, чтобы выполнить подключение. Убедитесь, "
"что настройки вашего устройства позволяют подключаться к нему."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Оборудование Bluetooth не распознано"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
msgid ""
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
"This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
@@ -2669,35 +2844,40 @@ msgstr ""
"поддерживаются в Linux, и вы не сможете найти для них подходящих драйверов. "
"В таком случае, вероятно, придётся купить другой адаптер Bluetooth."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
msgid "Adapter not switched on"
msgstr "Адаптер не включён"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:45
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
"\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
msgstr ""
-"Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth в "
+"Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в "
"<gui>верхней панели</gui> и проверьте что он не <link xref=\"bluetooth-turn-"
"on-off\">отключён</link>."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
-"Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth на "
+"Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth на "
"верхней панели и убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
"\">отключен</link>."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Выключено соединение с Bluetooth на устройстве"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:54
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
@@ -2707,11 +2887,13 @@ msgstr ""
"соединиться. Например, при попытке соединиться с телефоном, убедитесь, что "
"режим для авиаперелётов выключен."
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "В вашем компьютере нет адаптера Bluetooth"
-#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
@@ -2719,15 +2901,18 @@ msgstr ""
"Многие компьютеры не оснащены адаптерами Bluetooth. Чтобы использовать "
"Bluetooth, купите адаптер."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:11
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Удаление устройства из списка устройств Bluetooth."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:24
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
msgstr "Удаление соединения между устройствами Bluetooth"
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:27
msgid ""
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
@@ -2739,36 +2924,40 @@ msgstr ""
"такое как мышь или гарнитура, или не собираетесь передавать данные на "
"устройство или с него."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:36
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
+"Нажмите на значок Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
"<gui>Настроить Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:38 C/bluetooth-send-file.page:94
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
+"Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
"Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid ""
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
msgstr ""
-"Выберите в левой панели устройство, которое нужно отключить, затем щёлкните "
-"на значке <gui>-</gui> под списком."
+"Выберите в левой панели устройство, которое нужно отключить, затем нажмите "
+"на значок <gui>-</gui> под списком."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:46
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui> в окне подтверждения."
-#: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-remove-connection.page:50
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
@@ -2776,15 +2965,18 @@ msgstr ""
"Позже при необходимости вы сможете повторно <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\">подключиться к устройству Bluetooth</link>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-send-file.page:13
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Обмен файлами с устройствами Bluetooth, такими как телефон."
-#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-send-file.page:31
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
msgstr "Отправка файла на устройство Bluetooth"
-#: C/bluetooth-send-file.page:29(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:35
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
@@ -2796,56 +2988,52 @@ msgstr ""
"телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют "
"передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы можно одним "
"из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из окна "
-"параметров Bluetooth или непосредственно из файлового менеджера."
+"параметров Bluetooth или непосредственно из менеджера файлов."
-#: C/bluetooth-send-file.page:35(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:41
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
-"or directly from the file manager."
+"files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
msgstr ""
"Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как "
-"мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
+"мобильные телефоны или на другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
"позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить файлы можно "
-"одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из "
-"окна параметров Bluetooth settings window или непосредственно из файлового "
-"менеджера."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
-">."
-msgstr ""
-"О том, как отправить файлы непосредственно из файлового менеджера, смотрите "
-"<link xref=\"files-share\"/>."
+"с помощью значка Bluetooth на верхней панели или из окна параметров "
+"Bluetooth."
-#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bluetooth-send-file.page:59
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
msgstr "Отправка файлов с помощью значка Bluetooth"
-#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:63
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
"Device</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы "
-"на устройство</gui>."
+"Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы на "
+"устройство</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:65
msgid ""
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
"Device</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Отправить "
-"файлы на устройство</gui>."
+"Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Отправить файлы "
+"на устройство</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:69 C/bluetooth-send-file.page:102
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите <gui>Выбрать</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:70 C/bluetooth-send-file.page:103
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
@@ -2853,7 +3041,8 @@ msgstr ""
"Чтобы отправить несколько файлов из папки, удерживайте нажатой <key>Ctrl</"
"key>, выбирая каждый файл."
-#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:73
msgid ""
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
"gui>."
@@ -2861,7 +3050,8 @@ msgstr ""
"Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, и нажмите "
"<gui>Отправить</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid ""
"The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
"\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
@@ -2877,7 +3067,8 @@ msgstr ""
"выполнить сопряжение с устройством после нажатия кнопки <gui>Отправить</"
"gui>. Вероятно, понадобится подтвердить действие на другом устройстве."
-#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:79
msgid ""
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
@@ -2885,7 +3076,8 @@ msgstr ""
"Если в списке слишком много устройств, можно ограничить список определённым "
"типом устройств с помощью выпадающего меню <gui>Тип устройства</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:83 C/bluetooth-send-file.page:106
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
@@ -2895,19 +3087,22 @@ msgstr ""
"файл. После того, как получатель подтвердит или отклонит передачу, результат "
"передачи файла будет отображён на вашем экране."
-#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bluetooth-send-file.page:88
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
msgstr "Отправка файлов из окна параметров Bluetooth"
-#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:92
msgid ""
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
"gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Настроить "
+"Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Настроить "
"Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:97
msgid ""
"Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
@@ -2917,15 +3112,17 @@ msgstr ""
"только уже подключённые устройства. Смотрите <link xref=\"bluetooth-connect-"
"device\"/>."
-#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bluetooth-send-file.page:100
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
msgstr "В информации об устройстве справа нажмите <gui>Отправить файлы</gui>."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
@@ -2934,41 +3131,47 @@ msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
"md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Включение или отключение Bluetooth на вашем компьютере."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Включение и выключение Bluetooth"
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Значок Bluetooth на верхней панели"
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
msgstr ""
-"Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
-"получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
-"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и "
-"нажмите <gui>Включить Bluetooth</gui>."
+"Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
+"и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
+"включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели меню и далее на "
+"<gui>Включить Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
"Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
msgstr ""
-"Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
-"получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
-"Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и "
-"включите переключатель <gui>Bluetooth</gui>."
+"Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
+"и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
+"включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и включите "
+"переключатель <gui>Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
@@ -2982,7 +3185,8 @@ msgstr ""
"компьютере или клавишу на клавиатуре. Часто доступ к этой клавише "
"осуществляется с помощью клавиши <key>Fn</key>."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
@@ -2996,24 +3200,26 @@ msgstr ""
"компьютере или клавишу на клавиатуре. Часто доступ к этой клавише "
"осуществляется с помощью клавиши <key>Fn</key>."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:59
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
"Bluetooth</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы выключить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth и нажмите "
+"Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на "
"<gui>Отключить Bluetooth</gui>."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
msgid ""
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
"gui> off."
msgstr ""
-"Чтобы выключить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth и переведите "
+"Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и переведите "
"переключатель <gui>Bluetooth</gui> в выключенное состояние."
-#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bluetooth-turn-on-off.page:64
msgid ""
"You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
@@ -3023,15 +3229,18 @@ msgstr ""
"компьютеру с другого устройства. Для более подробной информации смотрите "
"<link xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
-#: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bluetooth-visibility.page:10
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
msgstr "Могут или нет другие устройства обнаружить ваш компьютер."
-#: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bluetooth-visibility.page:19
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Что такое видимость Bluetooth?"
-#: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:21
msgid ""
"Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
"your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
@@ -3043,7 +3252,8 @@ msgstr ""
"Bluetooth включена, ваш компьютер оповещает о себе все другие устройства в "
"зоне действия, позволяя им попытаться подключиться к нему."
-#: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:26
msgid ""
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
@@ -3051,7 +3261,8 @@ msgstr ""
"Компьютеру не нужно быть видимым, чтобы найти другие устройства, но эти "
"устройства должны быть видимыми, чтобы компьютер мог их обнаружить."
-#: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:29
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
@@ -3061,7 +3272,8 @@ msgstr ""
"link> ни вашему компьютеру, ни устройству больше не требуется быть видимыми "
"для взаимодействия друг с другом."
-#: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bluetooth-visibility.page:33
msgid ""
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
"another device, you should leave visibility off."
@@ -3070,30 +3282,23 @@ msgstr ""
"человеку, которому вы доверяете, необходимо подключиться к вашему компьютеру "
"с другого устройства."
-#: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
-#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
-#: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
-#: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
-#: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
-#: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
-#: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
-#: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
-#: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
-#: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
-#: C/color-notifications.page:13(credit/name)
-#: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
-#: C/color-testing.page:13(credit/name)
-#: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
-#: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
-#: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
-#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
-#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:14
+#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
+#: C/color-calibrate-scanner.page:16 C/color-calibrate-screen.page:15
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
+#: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
+#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
+#: C/color-howtoimport.page:14 C/color-missingvcgt.page:11
+#: C/color-notifications.page:13 C/color-notspecifiededid.page:11
+#: C/color-testing.page:13 C/color-virtualdevice.page:13
+#: C/color-whatisprofile.page:10 C/color-whatisspace.page:11
+#: C/color-why-calibrate.page:10 C/color-whyimportant.page:10
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"
-#: C/color.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color.page:14
msgid ""
"<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
@@ -3103,48 +3308,65 @@ msgstr ""
"\"color#profiles\">цветовые профили</link>, <link xref=\"color#calibration"
"\">как откалибровать устройство</link>…"
-#: C/color.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color.page:22
msgid "Color management"
msgstr "Управление цветом"
-#: C/color.page:25(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:25
msgid "Color profiles"
msgstr "Цветовые профили"
-#: C/color.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/color.page:29
msgid "Calibration"
msgstr "Калибровка и профилирование"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
+#: C/clock-calendar.page:52 C/shell-introduction.page:134
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/clock-calendar.page:45(media) C/shell-introduction.page:105(media)
+#: C/clock-calendar.page:57 C/shell-introduction.page:141
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
msgstr ""
-"external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
+"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
+"md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
-#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-calendar.page:10
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
msgstr "Показ событий в календаре наверху экрана."
-#: C/clock-calendar.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-calendar.page:26
msgid "Calendar appointments"
msgstr "События календаря"
-#: C/clock-calendar.page:24(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:29
msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
msgstr ""
"Эта функция требует наличие установленного приложения <app>Evolution</app>."
-#: C/clock-calendar.page:25(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:30
msgid ""
"Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
"does not, you may need to install it using your distro's package manager."
@@ -3153,23 +3375,27 @@ msgstr ""
"умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью "
"менеджера пакетов вашего дистрибутива."
-#: C/clock-calendar.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-calendar.page:34
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Чтобы просмотреть события:"
-#: C/clock-calendar.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:37
msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr "Щёлкните на часах на верхней панели."
+msgstr "Нажмите на часы на верхней панели."
-#: C/clock-calendar.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:40
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments on the "
"<gui>Calendar</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на дате в <gui>Календаре</gui>, для которой хотите просмотреть "
+"Нажмите на дату в <gui>Календаре</gui>, для которой нужно просмотреть "
"события."
-#: C/clock-calendar.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-calendar.page:44
msgid ""
"Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
"in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
@@ -3177,20 +3403,24 @@ msgstr ""
"Существующие события отображаются справа. Как только событие добавляется в "
"<app>Evolution</app>, оно помещается в расписание."
-#: C/clock-calendar.page:46(media/p) C/shell-introduction.page:106(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/clock-calendar.page:53 C/clock-calendar.page:58
+#: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:142
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Часы, календарь и события"
-#: C/clock-calendar.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-calendar.page:63
msgid ""
"To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
"and click <gui>Open Calendar</gui>."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря "
-"<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</"
+"<app>Evolution</app>, нажмите на часы и выберите <gui>Открыть календарь</"
"gui>."
-#: C/clock-calendar.page:53(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/clock-calendar.page:67
msgid ""
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
@@ -3200,19 +3430,22 @@ msgstr ""
"вас нет учётной записи, то появится окно, с помощью которого можно создать "
"вашу первую учётную запись."
-#: C/clock-set.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-set.page:7
msgid ""
"Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
"gui> to alter the date/time."
msgstr ""
-"Чтобы изменить дату или время, щёлкните на часах на верхней панели и "
-"выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
+"Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы на верхней панели и выберите "
+"<gui>Параметры даты и времени</gui>."
-#: C/clock-set.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-set.page:23
msgid "Change the date and time"
msgstr "Изменение даты и времени"
-#: C/clock-set.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-set.page:25
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
@@ -3220,31 +3453,35 @@ msgstr ""
"Если дата и время на верхней панели неправильные, или отображаются не в том "
"формате, можно это исправить:"
-#: C/clock-set.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:30
msgid ""
"Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
"Time Settings</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на часах, находящихся в середине верхней панели и выберите "
+"Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите "
"<gui>Параметры даты и времени</gui>."
-#: C/clock-set.page:30(item/p) C/clock-timezone.page:23(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:34 C/clock-timezone.page:27
msgid ""
"You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
"explain\">admin password</link>."
msgstr ""
-"Может потребоваться щёлкнуть <gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref="
+"Возможно, потребуется нажать <gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref="
"\"user-admin-explain\">пароль администратора</link>."
-#: C/clock-set.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:38
msgid ""
-"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, day, "
-"hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
+"Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
+"minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
msgstr ""
-"Настройте дату и время, меняя год, день, часы и минуты с помощью кнопок со "
-"стрелками. Месяц можно выбрать из выпадающего списка."
+"Настройте дату и время, нажимая на стрелки для выбора часов и минут. В "
+"выпадающем списке можно выбрать год, месяц и день."
-#: C/clock-set.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:42
msgid ""
"If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
"<gui>Network Time</gui> on."
@@ -3252,7 +3489,8 @@ msgstr ""
"Можно сделать так, чтобы время обновлялось автоматически. Для этого включите "
"<gui>Сетевое время</gui>."
-#: C/clock-set.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:44
msgid ""
"When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
@@ -3264,40 +3502,48 @@ msgstr ""
"придётся настраивать время вручную. Это возможно лишь при наличии соединения "
"с Интернетом."
-#: C/clock-set.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-set.page:50
msgid ""
-"You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
-"format on or off."
+"You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
+"gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
msgstr ""
-"Вы можете также включить или отключить показ времени в 24-часовом формате."
+"Изменить формат показываемого времени можно, выбрав формат <gui>24-часа</"
+"gui> или <gui>AM/PM</gui>."
-#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock-timezone.page:7
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
msgstr ""
"Добавьте другие часовые пояса, чтобы посмотреть, сколько времени в других "
"городах."
-#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock-timezone.page:22
msgid "Change your timezone"
msgstr "Изменение часового пояса"
-#: C/clock-timezone.page:21(item/p)
-msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
-msgstr "Щёлкните на часах, расположенных в середине верхней панели."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:25
+msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
+msgstr "Нажмите на часы, расположенные в середине верхней панели."
-#: C/clock-timezone.page:22(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:26
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
-#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/clock-timezone.page:29
msgid ""
"Click on your the location on the map, then select your current city from "
"the drop-down list."
msgstr ""
-"Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из "
+"Нажмите на своё местоположение на карте, затем выберите свой город из "
"выпадающего списка."
-#: C/clock-timezone.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/clock-timezone.page:33
msgid ""
"The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
"different location. The time in the window will be updated next time you "
@@ -3309,7 +3555,8 @@ msgstr ""
"окна <gui>Параметры даты и времени</gui>. Можно также <link xref=\"clock-set"
"\">установить время вручную</link>."
-#: C/clock.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/clock.page:8
msgid ""
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
@@ -3319,21 +3566,17 @@ msgstr ""
"timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
"события</link>…"
-#: C/clock.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/clock.page:25
msgid "Date & time"
msgstr "Дата и время"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-assignprofiles.page:45(media)
-#: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
+#: C/color-assignprofiles.page:45 C/color-notspecifiededid.page:29
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
@@ -3342,18 +3585,21 @@ msgstr ""
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
-#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-assignprofiles.page:9
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
"to change this."
msgstr ""
"Используйте для этого <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
-#: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-assignprofiles.page:24
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Как назначать профили устройствам?"
-#: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:26
msgid ""
"Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
"device that you wish to add a profile to."
@@ -3361,15 +3607,17 @@ msgstr ""
"Откройте <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и выберите "
"устройство, которому вы хотите добавить профиль."
-#: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
"import a new file."
msgstr ""
-"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните "
+"Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите "
"кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."
-#: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:34
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
@@ -3383,11 +3631,13 @@ msgstr ""
"выбрать профиль автоматически. Примером автоматического выбора может быть, "
"если один профиль был создан для глянцевой, а другой — для обычной бумаги."
-#: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-assignprofiles.page:44
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
-msgstr ""
+msgstr "Сделать профиль профилем по умолчанию можно, отметив переключатель."
-#: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-assignprofiles.page:48
msgid ""
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
@@ -3395,15 +3645,18 @@ msgstr ""
"Если подключено калибровочное устройство, кнопка <gui>Калибровать...</gui> "
"создаст новый профиль."
-#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Калибровка камеры важна для точной передачи цветов на снимке."
-#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Как откалибровать камеру?"
-#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:22
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
@@ -3413,7 +3666,8 @@ msgstr ""
"освещения. После преобразования полученного RAW-файла в формат TIFF его "
"можно использовать для калибровки камеры в панели управления цветом."
-#: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
@@ -3423,7 +3677,8 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что белые или чёрные границы всё ещё видны. Калибровку выполнить "
"не удастся, если изображение перевёрнуто или сильно искажено."
-#: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
@@ -3435,28 +3690,34 @@ msgstr ""
"для съёмки в <em>студии</em>, при <em>ярком солнечном свете</em> и в "
"<em>пасмурную погоду</em>."
-#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Калибровка принтера важна для точной передачи цветов при печати."
-#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Как откалибровать принтер?"
-#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Существует два способа получения цветового профиля для принтера:"
-#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Использовать спектрофотометр типа Pantone ColorMunki"
-#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:27
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
msgstr ""
"Скачать и распечатать эталонный файл с сайта специализированной организации"
-#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
@@ -3471,7 +3732,8 @@ msgstr ""
"они отсканировали бумагу, сгенерировали точный профиль ICC, и прислали вам "
"его по электронной почте."
-#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
@@ -3479,42 +3741,54 @@ msgstr ""
"Использование дорогостоящего устройства наподобие ColorMunki выгодно лишь в "
"случае профилирования большого количества наборов чернил и типов бумаги."
-#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr "При смене поставщика чернил не забудьте перекалибровать принтер!"
-#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-scanner.page:11
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Калибровка сканера важна для точной передачи цветов при сканировании."
-#: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-scanner.page:26
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Как откалибровать сканер?"
-#: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:28
msgid ""
"You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
"can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
msgstr ""
+"Вы сканируете в целевой файл и сохраняете его в виде несжатого файла формата "
+"TIFF. Затем, чтобы создать цветовой профиль устройства, нужно нажать на "
+"кнопку <gui>Калибровать…</gui> в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
+"gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
-#: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-scanner.page:36
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
-"Сканеры необычайно устройчивы ко времени и температуре и обычно не нуждаются "
+"Сканеры необычайно устойчивы ко времени и температуре и обычно не нуждаются "
"в повторной калибровке."
-#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrate-screen.page:10
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Калибровка дисплея важна для точного отображения цветов."
-#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrate-screen.page:25
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Как откалибровать монитор?"
-#: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:27
msgid ""
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
"if you're involved in computer design or artwork."
@@ -3522,7 +3796,8 @@ msgstr ""
"Выполнить калибровку экрана очень просто, и её обязательно нужно делать, "
"если вы занимаетесь компьютерным дизайном или графикой."
-#: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid ""
"By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
"colors that your screen is able to display. By running "
@@ -3536,7 +3811,8 @@ msgstr ""
"создать профиль, и мастер создания профиля покажет вам, как подключить "
"колориметр и какие настройки нужно сделать."
-#: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:40
msgid ""
"Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
"approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
@@ -3548,22 +3824,26 @@ msgstr ""
"оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку экрана, "
"когда в панели управления цветом появляется значок [!]."
-#: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
"LED экраны со временем тоже изменяются, но значительно медленнее, чем TFT-"
"мониторы."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr ""
"Калибровка и профилирование являются двумя совершенно разными процессами."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
msgstr "В чём разница между калибровкой и профилированием?"
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
@@ -3573,22 +3853,18 @@ msgstr ""
"процесса. Калибровкой является изменение цветового поведения устройства. Это "
"как правило достигается двумя способами:"
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "изменением внутренних настроек устройства;"
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "применением кривых к цветовым каналам устройства."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard "
-#| "to its color response. Often this is used as a day to day means of "
-#| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored "
-#| "in device or systems specific file formats that record the device "
-#| "settings or per-channel calibration curves."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
@@ -3597,11 +3873,14 @@ msgid ""
"calibration curves."
msgstr ""
"Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно "
-"известному состоянию применительно к цветопередаче. Как правило калибровка "
-"хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда "
-"записаны либо его настройки, либо поканальные корректирующие кривые."
+"известному состоянию применительно к цветопередаче. Часто она используется "
+"как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как "
+"правило, калибровка хранится в специфичном для устройства или системы "
+"формате файлов, куда записаны либо его настройки, либо поканальные "
+"корректирующие кривые."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
@@ -3620,21 +3899,18 @@ msgstr ""
"с одного устройства на другое можно лишь обладая актуальным цветовым "
"профилем для каждого из них."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
-#| "it is in the same state of calibration as it was when it was "
-#| "characterized."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
-"Обратите внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, "
-"если оно находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот "
-"профиль был создан."
+"Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно "
+"находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот профиль был "
+"создан."
-#: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
@@ -3651,71 +3927,83 @@ msgstr ""
"данными никак не работают. Точно так же нормальные приложения для калибровки "
"никак не используют информацию, полученную при профилировании."
-#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationdevices.page:9
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Мы поддерживаем большое количество калибровочных устройств."
-#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationdevices.page:19
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Какие инструменты для измерения цвета поддерживаются?"
-#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus "
-#| "the following display measuring instruments are supported:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:21
msgid ""
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
msgstr ""
-"Для работы с измерительными инструментами в GNOME используется система "
-"управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие устройства:"
+"Для поддержки работы с измерительными инструментами в GNOME используется "
+"система управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие "
+"устройства:"
-#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:28
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (спектрометр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:29
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (спектрометр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:30
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 или LT (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:31
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
msgstr "X-Rite i1 Display Pro (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:32
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (спектрометр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:33
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Create (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:34
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
msgstr "X-Rite ColorMunki Display (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:35
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
msgstr "Pantone Huey (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:36
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
msgstr "MonacoOPTIX (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:37
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:38
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
msgstr "Colorimètre HCFR (колориметр)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:42
msgid ""
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
"Linux."
@@ -3723,79 +4011,108 @@ msgstr ""
"В настоящее время Pantone Huey является наиболее дешёвым устройством, "
"которое в силу своей простоты лучше всего поддерживается в Linux."
-#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:45
msgid ""
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
"printers:"
msgstr ""
+"Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и "
+"полосовых измерений в отражённом свете для калибровки и характеризации ваших "
+"принтеров:"
-#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:52
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
msgstr ""
+"X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом "
+"свете для анализа мазковых проб)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:53
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
msgstr ""
+"X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в "
+"отражённом свете)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:54
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr ""
+"X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
+"свете)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:55
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
msgstr ""
+"X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
+"свете)"
-#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationdevices.page:56
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
-msgstr ""
+msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)"
-#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr ""
"Для создания профилей фотокамер и сканеров необходимы калибровочные мишени."
-#: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Какие типы мишеней поддерживаются?"
-#: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие калибровочные мишени:"
-#: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"
-#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"
-#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"
-#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"
-#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"
-#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"
-#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"
-#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"
-#: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
@@ -3803,7 +4120,8 @@ msgstr ""
"Вы можете купить мишени от всемирно известных производителей вроде KODAK, X-"
"Rite и LaserSoft в интернет-магазинах."
-#: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
@@ -3811,18 +4129,21 @@ msgstr ""
"Вы также можете купить мишени по умеренной цене у <link href=\"http://www."
"targets.coloraid.de/\">Вольфа Фауста</link>."
-#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Делиться профилями с другими не имеет смысла, поскольку характеристики "
"оборудования со временем меняются."
-#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Могу ли я поделиться своим цветовым профилем?"
-#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
@@ -3835,30 +4156,33 @@ msgstr ""
"проработавшего пару сотен часов, будет отличаться от следующего по серийному "
"номеру монитора, проработавшего несколько тысяч часов."
-#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
-#| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
-#| "to say that thier display is calibrated."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
-"Это значит, что если вы поделились своим профилем с владельцем монитора "
-"такой же модели, вы весьма несущественно приблизили его к желаемой цели, "
-"заключающейся в обеспечении корректной цветопередачи."
+"Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь "
+"<em>приблизили</em> его к калибровке, но говорить, что монитор этого "
+"человекаоткалиброван, по меньшей мере заблуждение."
-#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
msgstr ""
+"Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших "
+"конкретных условиях освещения, не имеет особого смысла, если только комната, "
+"где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет "
+"рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из "
+"окон, чёрные стены, лампы дневного света и т.д.)"
-#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
@@ -3866,16 +4190,19 @@ msgstr ""
"Необходимо также проверять условия распространения профилей, как созданных "
"вами, так и скачанных с сайта производителя используемого вами оборудования."
-#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
"Цветовые профили предоставляются производителями и могут быть созданы вами."
-#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Где взять цветовые профили?"
-#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
@@ -3883,7 +4210,8 @@ msgstr ""
"Лучший способ получения профилей — создать их самому, хотя это и требует "
"некоторых первоначальных затрат."
-#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
@@ -3893,63 +4221,86 @@ msgstr ""
"хотя иногда они упакованы в <em>наборы драйверов</em>, которые нужно "
"скачать, распаковать и найти в них цветовые профили."
-#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it's likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
+"Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для "
+"аппаратуры, и хорошим выходом здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если "
+"дата создания профиля составляет год или более до даты покупки устройства, "
+"то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор "
+"данных."
-#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему "
-"предоставляемые производителями профиля часто бывают абсолютно бесполезными."
+"предоставляемые производителями профили часто бывают абсолютно бесполезными."
-#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-howtoimport.page:8
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их."
-#: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-howtoimport.page:24
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Как импортировать цветовые профили?"
-#: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:26
msgid ""
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
msgstr ""
-"Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойной щелчок на файле "
+"Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле "
"<input>.ICC</input> или <input>.ICM</input> в файловом менеджере."
-#: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-howtoimport.page:30
msgid ""
"Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
"profile for a device."
msgstr ""
+"Как вариант, выбирая профиль для устройства, можно выбрать пункт "
+"<gui>Импортировать файл…</gui> в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
+"gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
-#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr ""
+"Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах."
-#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
-msgstr ""
+msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?"
-#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
+"К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержати "
+"нформации, необходимой для полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не "
+"менее, могут быть полезными для приложений, способных производить цветовую "
+"коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет."
-#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
@@ -3959,18 +4310,21 @@ msgstr ""
"и характеризации, вам понадобится специальный инструмент для измерения "
"цвета, который называется колориметром или спектрометром."
-#: C/color-notifications.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notifications.page:11
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr ""
"Да, вы можете получить уведомление, если ваш цветовой профиль устареет и "
"станет неточным."
-#: C/color-notifications.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notifications.page:19
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr ""
"Могу ли я получить уведомление, если мой цветовой профиль станет неточным?"
-#: C/color-notifications.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:20
msgid ""
"Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
"is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
@@ -3981,27 +4335,40 @@ msgstr ""
"можем использовать простой показатель количества времени, истёкшего с "
"момента последней калибровки."
-#: C/color-notifications.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:26
msgid ""
"Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
"inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
+"В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута "
+"профилей, поскольку неточный цветовой профиль может внести огромные "
+"изменение в конечный продукт."
-#: C/color-notifications.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:31
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
"gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
"notification will also be shown every time you log into your computer."
msgstr ""
+"Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама "
+"политика, то в разделе <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> "
+"рядом с профилем появится красный предупреждающий треугольник. "
+"Предупреждение также будет показываться каждый раз при входе в систему."
-#: C/color-notifications.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notifications.page:39
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
+"Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать "
+"максимальный возраст профиля в днях:"
-#: C/color-notifications.page:44(page/screen)
+#. (itstool) path: page/screen
+#: C/color-notifications.page:44
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -4012,19 +4379,22 @@ msgstr ""
"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
"<output style=\"prompt\">[rupert gnome] </output><input>gsettings set
org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
-#: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr ""
"Профили, по умолчанию используемые для мониторов, не содержат даты "
"калибровки."
-#: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr ""
"Почему для профиля, по умолчанию используемого для монитора, не указывается "
"срок его действия?"
-#: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
@@ -4038,13 +4408,15 @@ msgstr ""
"отображать на момент его производства, и не содержит дополнительной "
"информации для коррекции цвета."
-#: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-notspecifiededid.page:28
msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
msgstr ""
"Так как обновить EDID нельзя, то и дату окончания срока действия профиля "
"указать невозможно."
-#: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-notspecifiededid.page:33
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
@@ -4052,18 +4424,21 @@ msgstr ""
"Получение профиля от производителя монитора или самостоятельное создание "
"профиля может обеспечить более точную коррекцию цвета."
-#: C/color-testing.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-testing.page:8
msgid ""
"Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
msgstr ""
"Проверить управление цветом несложно, и мы даже предоставляем несколько "
"тестовых профилей."
-#: C/color-testing.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-testing.page:19
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Как проверить, правильно ли работает управление цветом?"
-#: C/color-testing.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:20
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
@@ -4071,25 +4446,35 @@ msgstr ""
"Иногда эффект от применения цветового профиля малозаметен и трудно увидеть, "
"изменилось ли что-нибудь."
-#: C/color-testing.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:24
msgid ""
"In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
"the profiles are being applied:"
msgstr ""
+"GNOME поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения "
+"которых сразу заметен:"
-#: C/color-testing.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:31
msgid ""
"<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
"calibration curves are being sent to the display"
msgstr ""
+"<em>Синий тест</em>: экран станет синим, и будет проведена проверка, "
+"посылаются ли на монитор калибровочные кривые"
-#: C/color-testing.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:37
msgid ""
"<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
"features of a screen profile"
msgstr ""
+"<em>Тест ADOBEGAMMA</em>: экран станет розовым, и будут протестированы "
+"различные функции профиля монитора"
-#: C/color-testing.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-testing.page:43
msgid ""
"<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
"RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
@@ -4097,14 +4482,23 @@ msgid ""
"images will look very different in applications that support color "
"management."
msgstr ""
+"<em>FakeBRG</em>: экран не поменяется, но поменяются местами каналы, иRGB "
+"превратится в BGR. В результате все цветовые градиенты будут восприниматься "
+"в целом корректно, и в целом разница на мониторе не будет сильно заметна, но "
+"в приложениях, поддерживающих управление цветом, изображения будут выглядеть "
+"абсолютно по-другому."
-#: C/color-testing.page:54(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:54
msgid ""
"Add one of the test profiles to your display device using the "
"<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
msgstr ""
+"Добавьте один из тестовых профилей для устройства монитора с помощью пункта "
+"настроек <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
-#: C/color-testing.page:60(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-testing.page:60
msgid ""
"Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
"management."
@@ -4112,18 +4506,21 @@ msgstr ""
"Использование этих профилей поможет вам точно узнать, поддерживает ли то или "
"иное приложение управление цветом."
-#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-virtualdevice.page:8
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer."
msgstr ""
"Это устройство с управлением цветом, которое не подключено к компьютеру."
-#: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-virtualdevice.page:23
msgid "What's a virtual color managed device?"
msgstr "Что такое виртуальное устройство с управлением цветом?"
-#: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-virtualdevice.page:25
msgid ""
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
"computer. Examples of this might be:"
@@ -4131,17 +4528,20 @@ msgstr ""
"Виртуальное устройство — это устройство с управлением цветом, которое не "
"подсоединено к компьютеру. Примерами могут быть:"
-#: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-virtualdevice.page:32
msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
msgstr ""
"Сервис печати в Интернете, куда можно загрузить фотографии, и они будут "
"распечатаны и присланы вам"
-#: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-virtualdevice.page:33
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
msgstr "Фотографии с цифровой фотокамеры, хранящиеся на карте памяти"
-#: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-virtualdevice.page:36
msgid ""
"To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
"the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
@@ -4149,18 +4549,28 @@ msgid ""
"profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
"calibrate-camera\">calibrate</link> it."
msgstr ""
+"Чтобы создать виртуальный профиль для цифровой камеры, просто перетащите "
+"один из файлов изображения на диалог <guiseq><gui>Параметры</gui> <gui>Цвет</"
+"gui></guiseq>. Затем можно<link xref=\"color-assignprofiles\">присвоить ему "
+"профили</link>, как и любому другому устройству, и даже <link xref=\"color-"
+"calibrate-camera\">откалибровать</link> его."
-#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
+"Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или "
+"отклик устройства."
-#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Что такое цветовой профиль?"
-#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
@@ -4168,7 +4578,8 @@ msgstr ""
"Цветовой профиль — это набор данных, характеризующий либо устройство, такое "
"как проектор, либо цветовое пространство, такое как sRGB."
-#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
@@ -4177,7 +4588,8 @@ msgstr ""
"из себя небольшие файлы с расширением <input>.ICC</input> или <input>.ICM</"
"input>."
-#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
@@ -4186,34 +4598,43 @@ msgstr ""
"цветовой шкалы. Это даст гарантию того, что пользователи увидят одни и те же "
"цвета на различных устройствах."
-#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
+"Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный "
+"цветовой профиль ICC. Когда это достигается, то про систему говорят, что она "
+"поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</em>. Этот "
+"режим даёт уверенностьв том, что цвета не модифицируются и не теряются."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whatisspace.page:48(media)
+#: C/color-whatisspace.page:48
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
msgstr ""
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
-#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whatisspace.page:8
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов."
-#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whatisspace.page:17
msgid "What is a color space?"
msgstr "Что такое цветовое пространство?"
-#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:19
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
@@ -4221,7 +4642,8 @@ msgstr ""
"Цветовое пространство — это определённый диапазон цветов. Примерами хорошо "
"известных цветовых пространств являются sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB."
-#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:24
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
@@ -4231,8 +4653,17 @@ msgid ""
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
+"Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем "
+"приблизиться к отклику глаза на цвет с помощью хроматической диаграммы CIE "
+"1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно увидеть, "
+"что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков "
+"зелёного , чем синего или красного. С помощью трихроматических цветовых "
+"пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в компьютерах с помощью "
+"трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового <em>треугольника</"
+"em>."
-#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-whatisspace.page:36
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
@@ -4240,12 +4671,20 @@ msgid ""
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
+"Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, "
+"является очень сильным упрощением человеческого зрительного механизма, и "
+"фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее в виде трёхмерной "
+"видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного "
+"объекта иногда может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная "
+"видимаяоболочка, используйте приложение <code>gcm-viewer</code>."
-#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whatisspace.page:47
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB и ProPhotoRGB представлены белыми треугольниками"
-#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:51
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
@@ -4260,7 +4699,8 @@ msgstr ""
"<em>«наименьший общий знаменатель»</em>, и оно имеет много сфер применения "
"(включая Интернет)."
-#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:59
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
@@ -4272,7 +4712,8 @@ msgstr ""
"изменять цвета в фотографиях, не сильно ухудшая яркость цветов и не нарушая "
"чистоту чёрного цвета."
-#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:65
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
@@ -4283,30 +4724,47 @@ msgstr ""
"диапазон цветов, различаемых человеческим глазом, и даже некоторые цвета, "
"которые человеческий глаз не видит!"
-#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:72
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
+"Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её "
+"всегда? Причина в <em>дискретизации</em>. Если у нас имеется только 8 битов "
+"(256 уровней) для кодирования каждого канала, то для большего диапазона "
+"потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением."
-#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:78
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
+"Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и "
+"хранимым цветом, а для некоторых цветов это является серьёзной проблемой. "
+"Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и "
+"даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя "
+"заметит погрешности в фотографии."
-#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:85
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
+"Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше "
+"шагов и намного меньшую ошибку дискретизации, но это удваивает размер "
+"каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний день "
+"составляет 8 бит на пиксель."
-#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whatisspace.page:91
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
@@ -4314,14 +4772,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового "
"пространства в другое, где цветовое пространство может быть как стандартным "
-"(например, sRGB), так и произвольным, таким как профиль вашего монитора или "
+"(например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего монитора или "
"принтера."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-why-calibrate.page:24(media)
+#: C/color-why-calibrate.page:24
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-average.png' "
@@ -4330,18 +4789,21 @@ msgstr ""
"external ref='figures/color-average.png' "
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
-#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-why-calibrate.page:7
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Калибровка важна, если вы заботитесь о точности передачи цветов на экране "
"или при печати."
-#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-why-calibrate.page:16
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Зачем выполнять калибровку самостоятельно?"
-#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:18
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
@@ -4351,11 +4813,13 @@ msgstr ""
"производитель создаёт новую модель, он просто берёт несколько образцов с "
"технологической линии и усредняет их показатели:"
-#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/color-why-calibrate.page:25
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Усреднённые профили"
-#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:28
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
@@ -4367,7 +4831,8 @@ msgstr ""
"принтерами всё ещё сложнее, так как даже изменение типа или плотности бумаги "
"может изменить данные характеризации и сделать профиль неточным."
-#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-why-calibrate.page:36
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
@@ -4378,11 +4843,12 @@ msgstr ""
"специализированной организации по предоставлению вам профиля, основанного на "
"точных данных характеризации."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:30(media)
+#: C/color-whyimportant.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-camera.png' "
@@ -4391,11 +4857,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/color-camera.png' "
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:40(media)
+#: C/color-whyimportant.page:40
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-display.png' "
@@ -4404,11 +4871,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/color-display.png' "
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/color-whyimportant.page:50(media)
+#: C/color-whyimportant.page:50
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/color-printer.png' "
@@ -4417,15 +4885,18 @@ msgstr ""
"external ref='figures/color-printer.png' "
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
-#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-whyimportant.page:7
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Управление цветом важно для дизайнеров, фотографов и художников."
-#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-whyimportant.page:16
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Почему важно управление цветом?"
-#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:17
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
@@ -4435,7 +4906,8 @@ msgstr ""
"отображения его на экране и вывода на печать, сохраняя точность передачи "
"цветов и их диапазон для каждого устройства."
-#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:23
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
@@ -4443,11 +4915,13 @@ msgstr ""
"Потребность в управлении цветом проще всего проиллюстрировать следующей "
"фотографией птицы в морозный зимний день."
-#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:29
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Птица в морозный зимний день. Как это выглядит в видоискателе камеры."
-#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:33
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
@@ -4455,11 +4929,13 @@ msgstr ""
"Мониторы как правило перенасыщают синий канал, что делает изображение более "
"холодным."
-#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:39
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Так это выглядит на экране типичного ноутбука."
-#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:43
msgid ""
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
@@ -4467,11 +4943,13 @@ msgstr ""
"Обратите внимание, что белый цвет перестал быть белым, а чёрный превратился "
"в грязно-коричневый."
-#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/color-whyimportant.page:49
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Так это выглядит на при печати на типичном струйном принтере."
-#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:53
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
@@ -4481,7 +4959,8 @@ msgstr ""
"различный диапазон цветов. Даже если вам удастся сфотографировать предмет "
"цвета электрик, большинство принтеров не сможет его воспроизвести."
-#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:59
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
@@ -4493,7 +4972,8 @@ msgstr ""
"пурпурный, жёлтый, чёрный). Кроме того, <em>белых</em> чернил не бывает, "
"поэтому белым цвет будет ровно настолько, насколько белой является бумага."
-#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:66
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
@@ -4509,14 +4989,8 @@ msgstr ""
"соответствовать 62% красного на другом. Это всё равно что сказать человеку, "
"что вы проехали семь единиц измерения, не сказав, километры это или метры."
-#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
-#| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
-#| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
-#| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
-#| "\"washed out\"."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:76
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
@@ -4525,12 +4999,13 @@ msgid ""
"\"washed out\"."
msgstr ""
"Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, "
-"под которым подразумевается воспроизводимый диапазон цветов. У цифровой "
+"под которым подразумевается диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой "
"зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, способный "
"воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват "
-"очень небольшой, из-за чего все цвета выглядят блеклыми."
+"очень небольшой, из-за чего все цвета будут выглядеть блеклыми."
-#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:84
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
@@ -4542,14 +5017,8 @@ msgstr ""
"(вспомните про непечатаемый цвет «электрик»), необходимо показать "
"пользователю, на что похож результат."
-#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
-#| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics "
-#| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
-#| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to "
-#| "be the exact Red Hat Red."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-whyimportant.page:91
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
@@ -4557,78 +5026,91 @@ msgid ""
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
-"При печати фотографий важно иметь возможность сместить все цвета так, чтобы "
-"они вписались в диапазон, воспроизводимый принтером, для чего нужно работать "
-"с полным диапазоном тонов. При печати других типов графики, таких как "
-"логотипы, полный диапазон тонов попросту не используется, и в этом случае "
-"важно передать как можно точнее к оригиналу всего лишь несколько цветов. "
-"Способ переноса данных из одного цветового диапазона в другой обычно "
-"называется проекцией цветового охвата (gamut mapping)."
+"При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон "
+"тоновустройства цветной печати, чтобы иметь возможность производить тонкую "
+"настройку цвета. При печати других типов графики нужно точное "
+"воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на "
+"кружке логотип Red Hat, который <em>должен</em> быть именно такого же "
+"оттенка красного, как на оригинальном логотипе."
-#: C/contacts-add-remove.page:11(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/contacts-add-remove.page:12
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Люси Ханки (Lucie Hankey)"
-#: C/contacts-add-remove.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-add-remove.page:26
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Добавьте или удалите контакт из локальной адресной книги."
-#: C/contacts-add-remove.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-add-remove.page:30
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Добавление или удаление контакта"
-#: C/contacts-add-remove.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:32
msgid "To add a contact:"
msgstr "Чтобы добавить контакт:"
-#: C/contacts-add-remove.page:31(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:36
+msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>."
-#: C/contacts-add-remove.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:39
msgid ""
"In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
"information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
-"<gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> (<gui>Custom</gui> "
-"allows you to type in your own category name.)"
+"<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
msgstr ""
"В окне <gui>Создать контакт</gui> введите имя контакта и другую информацию. "
-"Щёлкните на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
-"<gui>Дом</gui>, <gui>Другой</gui> или <gui>Изменить…</gui> (<gui>Изменить</"
-"gui> позволяет набрать произвольное название категории.)"
+"Нажмите на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
+"<gui>Дом</gui> или <gui>Другой</gui>."
-#: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
-msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:44
+msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
-#: C/contacts-add-remove.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-add-remove.page:48
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Чтобы удалить контакт:"
-#: C/contacts-add-remove.page:42(item/p)
-msgid "Click the contact in the left pane."
-msgstr "Выберите контакт в левой панели."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-connect.page:38
+#: C/contacts-edit-details.page:37
+msgid "Select the contact from your contact list."
+msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели."
-#: C/contacts-add-remove.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:55 C/contacts-edit-details.page:40
msgid ""
-"Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</gui>."
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
+"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой на имени контакта в правой панели и выберите "
-"<gui>Удалить</gui>."
+"Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Изменить</gui> в верхнем правом углу "
+"<app>Контактов</app>."
-#: C/contacts-add-remove.page:45(item/p)
-msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
-msgstr "Нажмите кнопку <key>X</key> для подтверждения."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-add-remove.page:59
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить контакт</gui>."
-#: C/contacts.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts.page:17
msgid "Access your contacts."
msgstr "Доступ к контактам."
-#: C/contacts.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts.page:21
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
-#: C/contacts.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts.page:23
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
@@ -4637,46 +5119,62 @@ msgstr ""
"редактирования информации о своих контактах, как локальных, так и для <link "
"xref=\"accounts\">сетевых учётных записей</link>."
-#: C/contacts-connect.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/contacts-connect.page:20 C/display-dual-monitors-desktop.page:15
+#: C/printing-cancel-job.page:25 C/printing-name-location.page:16
+#: C/printing-setup-default-printer.page:24 C/printing-to-file.page:12
+#: C/privacy.page:17 C/privacy-hide-notifications.page:12
+#: C/privacy-screen-lock.page:25 C/settings-sharing.page:16
+#: C/shell-apps-favorites.page:26 C/user-autologin.page:15
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-connect.page:23
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr ""
"Отправка сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или телефонный "
"звонок контакту."
-#: C/contacts-connect.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-connect.page:26
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Общение с контактами"
-#: C/contacts-connect.page:26(page/p)
-msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-connect.page:34
+msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
-"Для отправки сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или "
-"телефонного звонка кому-нибудь из <app>Контактов</app>:"
-
-#: C/contacts-connect.page:29(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
-msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите пообщаться, на левой панели."
+"Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить <app>Контакту</"
+"app>:"
-#: C/contacts-connect.page:32(item/p)
-msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:41
+msgid ""
+"Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
+"your contact, press the email address."
msgstr ""
-"Выберите электронную почту, мгновенное сообщение или телефонный звонок в "
-"строке кнопок на правой панели."
+"Нажмите на <gui>Данные</gui>, которые нужно использовать. Например, чтобы "
+"написать письмо контакту, нажмите на его почтовый адрес."
-#: C/contacts-connect.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-connect.page:45
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact's details."
msgstr "Будет запущено соответствующее приложение с данными контакта."
-#: C/contacts-edit-details.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-edit-details.page:27
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Изменение информации о контактах."
-#: C/contacts-edit-details.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-edit-details.page:30
msgid "Edit contact details"
msgstr "Редактирование контактных данных"
-#: C/contacts-edit-details.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-edit-details.page:32
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
@@ -4684,171 +5182,199 @@ msgstr ""
"Редактирование контактных данных поможет поддерживать информацию в адресной "
"книге полной и актуальной."
-#: C/contacts-edit-details.page:30(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
-msgstr "Выберите контакт, который нужно изменить, в левой панели."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:44
+msgid "Edit the contact details."
+msgstr "Редактирование данных контакта."
-#: C/contacts-edit-details.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:45
msgid ""
-"In the right pane, click on the contact's avatar or any text information to "
-"change."
+"To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
+"press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
+"want to add."
msgstr ""
-"Щёлкните на аватаре контакта или любой текстовой информации в правой панели, "
-"чтобы изменить их."
+"Чтобы добавить такие <gui>данные</gui>, как новый телефонный номер или "
+"почтовый адрес, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Новые данные</gui> и "
+"выберите категорию для добавления новой информации."
-#: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
-msgid ""
-"To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-mail "
-"address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a field from "
-"the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in the "
-"information."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-edit-details.page:50 C/contacts-link-unlink.page:81
+msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
-"Чтобы добавить недостающую информацию, дополнительный телефонный номер или "
-"адрес электронной почты, нажмите <gui style=\"button\">Добавить данные…</"
-"gui> Выберите поле из списка, нажмите <gui style=\"button\">OK</gui> и "
-"наберите данные."
+"Нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui> чтобы завершить добавление данных."
-#: C/contacts-edit-details.page:46(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid ""
"In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
"profile's avatar."
-msgstr ""
-"Профиль связанных контактов можно изменить, щёлкнув на аватаре профиля."
+msgstr "Профиль связанных контактов можно изменить, нажав на аватаре профиля."
-#: C/contacts-link-unlink.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-link-unlink.page:26
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Объединение данных о контакте из различных источников."
-#: C/contacts-link-unlink.page:24(page/title)
-msgid "Link/Unlink Contacts"
-msgstr "Связывание или отвязывание контактов"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:29
+msgid "Link and unlink contacts"
+msgstr "Связывание и разделение контактов"
-#: C/contacts-link-unlink.page:27(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:32
msgid "Link contacts"
msgstr "Связывание контактов"
-#: C/contacts-link-unlink.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:34
msgid ""
-"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
-"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
-"organized, with all details about one contact in one place."
+"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
+"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
+"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
-"Связывание контактов — это объединение контактов из различных сервисов в "
-"одной записи приложения <app>Контакты</app>. Это помогает упорядочить "
-"адресную книгу, объединив всю информацию о контакте в одном месте."
+"Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей "
+"можно связать в единую запись в <app>Контактах</app>. Это помогает держать "
+"адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в одном месте."
-#: C/contacts-link-unlink.page:34(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:40
+msgid ""
+"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
+"list."
msgstr ""
-"Выберите в левой панели контакт, который вы хотите связать с другими "
-"контактами."
+"Включите <em>режим выделения</em>, нажав кнопку с галочкой над списком "
+"контактов."
-#: C/contacts-link-unlink.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
-"Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
-"Remove Linked Contacts…</gui>."
+"A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
+"contacts that you want to merge."
msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой на любом редактируемом элементе на правой панели и "
-"выберите <gui>Добавить или удалить связанные контакты…</gui>."
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:41(item/p)
-msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
-msgstr "Выберите контакт, который вы хотите связать с первым контактом."
+"Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые "
+"необходимо связать."
-#: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
-msgid "Click <gui>Link</gui>"
-msgstr "Нажмите <gui>Связать</gui>"
-
-#: C/contacts-link-unlink.page:47(item/p)
-msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:48
+msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
-"Если необходимо связать третью запись контакта, повторите последние два шага."
+"Нажмите <gui style=\"button\">Связать</gui> чтобы связать выбранные контакты."
-#: C/contacts-link-unlink.page:50(item/p)
-msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Когда закончите, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/contacts-link-unlink.page:56
+msgid "Unlink contacts"
+msgstr "Разделение контактов"
-#: C/contacts-link-unlink.page:56(note/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid ""
-"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
-"the steps for unlinking contacts."
+"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
+"should not be linked."
msgstr ""
-"Если вы связали два контакта случайно и хотите отменить это действие, "
-"выполните описанные ниже шаги для отвязывания контактов."
+"Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то "
+"контакты можно разделить."
-#: C/contacts-link-unlink.page:64(section/title)
-msgid "Unlink contacts"
-msgstr "Отвязывание контактов"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:63
+msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
+msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить."
-#: C/contacts-link-unlink.page:66(section/p)
-msgid "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
-msgstr "Если одна из записей устарела, можно отвязать контакты."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:66
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
+"<app>Contacts</app>."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Редактировать</gui> в верхнем правом "
+"углу<app>Контактов</app>."
-#: C/contacts-link-unlink.page:69(item/p)
-msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
-msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно отвязать."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:70
+msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Связанные контакты</gui>."
-#: C/contacts-link-unlink.page:72(item/p)
-msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
-msgstr "Выберите на правой панели раздел, который нужно отвязать."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:73
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> чтобы разделить записи контакта."
-#: C/contacts-link-unlink.page:75(item/p)
-msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Отвязать</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-link-unlink.page:77
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
+"entries."
+msgstr "Разделив записи контакта, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
-#: C/contacts-search.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-search.page:26
msgid "Search for a contact."
-msgstr "Найдите контакт."
+msgstr "Поиск контактов."
-#: C/contacts-search.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-search.page:29
msgid "Search for a contact"
msgstr "Поиск контакта"
-#: C/contacts-search.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:31
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Найти сетевой контакт можно одним из двух способов:"
-#: C/contacts-search.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:35
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "В <gui>Обзоре</gui> начните набирать имя контакта."
-#: C/contacts-search.page:32(item/p)
-msgid "The icon of the contact will appear."
-msgstr "Появится значок контакта."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:39
+msgid ""
+"The contact will appear in the overview instead of the usual list of "
+"applications."
+msgstr "Контакт появится в обзоре вместо обычного списка приложений."
-#: C/contacts-search.page:35(item/p)
-msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr "Нажмите <key>Enter</key>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:43
+msgid ""
+"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
+"the contact that you want to select if they are not at the top."
+msgstr ""
+"Нажмите <key>Enter</key> чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, "
+"или нажмите на нужный контакт мышкой, если он располагается дальше в списке."
-#: C/contacts-search.page:40(page/p)
-msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-search.page:49
+msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении <app>Контакты</app>:"
-#: C/contacts-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
-msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, чтобы открыть панель "
-"поиска."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:53
+msgid "Click inside the search field."
+msgstr "Нажмите на поле ввода поиска."
-#: C/contacts-search.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-search.page:56
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Начните набирать имя контакта."
-#: C/contacts-search.page:52(note/p)
-msgid "Press <key>Esc</key> to close the search box."
-msgstr "Нажмите <key>Esc</key>, чтобы закрыть поле поиска."
-
-#: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/contacts-setup.page:15
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
+"Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой "
+"учётной записи."
-#: C/contacts-setup.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/contacts-setup.page:18
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Первый запуск приложения <app>Контакты</app>"
-#: C/contacts-setup.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:26
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
"Setup</gui> window opens."
@@ -4856,7 +5382,8 @@ msgstr ""
"При первом запуске приложения <app>Контакты</app> открывается окно "
"<gui>Настройка контактов</gui>."
-#: C/contacts-setup.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:29
msgid ""
"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
@@ -4866,7 +5393,8 @@ msgstr ""
"они будут перечислены в <gui>локальной адресной книге</gui>. Выберите "
"элемент списка и нажмите <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."
-#: C/contacts-setup.page:34(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/contacts-setup.page:34
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
"existing account settings."
@@ -4874,7 +5402,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <gui style=\"button\">Параметры сетевой учётной записи</gui>, чтобы "
"изменить настройки существующей учётной записи."
-#: C/contacts-setup.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/contacts-setup.page:38
msgid ""
"If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
@@ -4886,57 +5415,59 @@ msgstr ""
"пока не хотите настраивать сетевые учётные записи, нажмите <gui style="
"\"button\">Локальная адресная книга</gui>."
-#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
-#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
-#: C/look-background.page:22(credit/name)
-#: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
-#: C/look-resolution.page:16(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/disk-benchmark.page:15 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:17 C/keyboard-repeat-keys.page:15
+#: C/look-background.page:22 C/look-display-fuzzy.page:17
+#: C/look-resolution.page:16
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
-#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-benchmark.page:23
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Запустите тест производительности жёсткого диска, чтобы проверить скорость "
"его работы."
-#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-benchmark.page:27
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Тестирование производительности жёсткого диска"
-#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:29
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Чтобы проверить скорость жёсткого диска:"
-#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:34
msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Диски</app> из режима обзора."
-#: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:38
msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
msgstr "Выберите жёсткий диск из списка <gui>Диски</gui>."
-#: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
-#| "Location</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:41
msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
msgstr ""
-"Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Начать оценку "
-"производительности</gui>."
+"Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Оценить производительность</"
+"gui>."
-#: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
"<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
-"Нажмите <gui>Оценка производительности</gui> и настройте параметры "
+"Нажмите <gui>Оценить производительности</gui> и настройте параметры "
"<gui>Скорость передачи</gui> и <gui>Время доступа</gui> по своему желанию."
-#: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-benchmark.page:48
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
@@ -4944,18 +5475,23 @@ msgid ""
"administrator account."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Оценка производительности</gui>, чтобы оценить скорость чтения "
-"данных с диска. Могут потребоваться <link xref=\"user-admin-explain"
-"\">административные полномочия</link>. Введите свой пароль или пароль для "
-"запрашиваемой учётной записи администратора."
+"данных с диска. Могут потребоваться <link xref=\"user-admin-explain\">права "
+"администратора</link>. Введите свой пароль или пароль для запрашиваемой "
+"учётной записи администратора."
-#: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-benchmark.page:53
msgid ""
"If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
"test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
+"Если отмечена опция <gui>Также тестировать на чтение/запись</gui>, то будет "
+"проведён тест на скорость чтения-записи. Для проведения этого теста "
+"требуется довольно много времени."
-#: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:61
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
@@ -4965,8 +5501,16 @@ msgid ""
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
+"По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений "
+"обозначены зелёными точками, соединёнными линиями. По правой оси отложено "
+"время доступа, на нижней - значения процентов времени, измеренного в "
+"результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости "
+"чтения и записи соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к "
+"данным, на нижней - процент времени, затраченного на перемещение по диску с "
+"внешнего края к центру."
-#: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-benchmark.page:69
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
@@ -4976,7 +5520,8 @@ msgstr ""
"скорости чтения и записи, среднего времени доступа и время, прошедшего с "
"момента последнего теста производительности."
-#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-capacity.page:22
msgid ""
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
"space and capacity."
@@ -4985,11 +5530,13 @@ msgstr ""
"<gui>Системным монитором</gui>, чтобы узнать объём диска и сколько на нём "
"осталось свободного места."
-#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-capacity.page:27
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Проверка оставшегося свободного места на диске"
-#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-capacity.page:29
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
@@ -4998,11 +5545,13 @@ msgstr ""
"<app>Анализатора использования дисков</app> или <app>Системного монитора</"
"app>."
-#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:33
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Проверка с помощью <app>Анализатора использования дисков</app>"
-#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:35
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
@@ -5010,25 +5559,30 @@ msgstr ""
"Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью "
"<app>Анализатора использования дисков</app>:"
-#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
"and <gui>Total file system usage</gui>."
msgstr ""
+"Из режима <gui>Обзора</gui> откройте приложение <app>Диски</app>. Будет "
+"показаны категории <gui>Общий объём файловой системы</gui> и "
+"<gui>Используемый объём файловой системы</gui>."
-#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Нажмите одну из кнопок панели инструментов: <gui>Сканировать домашнюю папку</"
-"gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</gui>, "
-"or <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
+"gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</"
+"gui>или <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
-#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:50
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
@@ -5038,11 +5592,13 @@ msgstr ""
"gui>, <gui>Размер</gui> и <gui>Содержимое</gui>. Подробнее смотрите <link "
"href=\"help:baobab\"><app>Анализатор использования дисков</app></link>."
-#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:58
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Проверка с помощью <app>Системного монитора</app>"
-#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:60
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
@@ -5050,13 +5606,15 @@ msgstr ""
"Чтобы проверить объём диска и оставшееся на нём свободное место с помощью "
"<app>Системного монитора</app>:"
-#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:64
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Системный монитор</app> из <gui>Обзора</gui>."
-#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:68
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
@@ -5067,19 +5625,23 @@ msgstr ""
"отображаются в столбцах <gui>Всего</gui>, <gui>Свободно</gui>, "
"<gui>Доступно</gui> и <gui>Использовано</gui>."
-#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-capacity.page:77
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Что делать, если диск слишком заполнен?"
-#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-capacity.page:79
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Если на диске осталось слишком мало места, нужно:"
-#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:83
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
msgstr "Удалить не очень важные и ненужные файлы."
-#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-capacity.page:86
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
@@ -5087,21 +5649,25 @@ msgstr ""
"Сделать <link xref=\"backup-why\">резервную копию</link> важных файлов, "
"которые в ближайшее время не понадобятся, и удалить их с жёсткого диска."
-#: C/disk-check.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-check.page:23
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
msgstr ""
"Проверьте свой жёсткий диск на наличие неисправностей, чтобы убедиться, что "
"он в порядке."
-#: C/disk-check.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-check.page:27
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Проверка жёсткого диска на наличие неисправностей"
-#: C/disk-check.page:30(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:30
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Проверка жёсткого диска"
-#: C/disk-check.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:31
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
@@ -5114,7 +5680,8 @@ msgstr ""
"возможности выхода диска из строя, чтобы помочь избежать потери важных "
"данных."
-#: C/disk-check.page:36(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:36
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
@@ -5122,44 +5689,60 @@ msgstr ""
"Хотя SMART запускается автоматически, можно также поверить исправность диска "
"с помощью приложения <app>Диски</app>:"
-#: C/disk-check.page:40(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-check.page:40
msgid "Check your disk's health using the Disks application"
msgstr "Проверка исправности диска с помощью приложения <app>Диски</app>"
-#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:43 C/disk-format.page:30
msgid ""
"Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Диски</app> из <gui>Обзора</gui>."
-#: C/disk-check.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
msgstr ""
+"В списке <gui>Устройства</gui> выберите нужный диск. Информацияо нём и "
+"оценка его состоянии появятся в разделе <gui>Диски</gui>."
-#: C/disk-check.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:51
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Статус SMART</gui> должен показать сообщение «Диск исправен»."
-#: C/disk-check.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-check.page:54
msgid ""
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
"run a self-test."
msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>данные SMART</gui> для получения более подробной "
+"информации о диске или для запуска самодиагностики."
-#: C/disk-check.page:64(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-check.page:64
msgid "What if the disk isn't healthy?"
msgstr "Что делать, если диск неисправен?"
-#: C/disk-check.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:66
msgid ""
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
+"Даже если <gui>статус SMART</gui> указывает на то, что диск <em>не</em> "
+"исправен, поводов для паники может и не быть. Тем не менее, нужно быть "
+"готовым и делать <link xref=\"backup-why\">резервные копии файлов</link> для "
+"предотвращения потери данных."
-#: C/disk-check.page:70(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:70
msgid ""
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
@@ -5168,8 +5751,16 @@ msgid ""
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
+"Статус «На грани отказа» означает, что диск в основном исправен, но были "
+"замечены признаки износа, что означает, что диск может начать сбоить в "
+"ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, "
+"скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок "
+"работоспособности диска. Необходимо на постоянной основе <link xref=\"backup-"
+"how\">делать резервные копии важных файлов</link> и время от времени "
+"проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения."
-#: C/disk-check.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-check.page:77
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
@@ -5177,7 +5768,8 @@ msgstr ""
"Если состояние ухудшается, возможно, стоит показать компьютер или диск "
"профессионалу для дальнейшей диагностики или ремонта."
-#: C/disk-format.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-format.page:15
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
@@ -5185,11 +5777,13 @@ msgstr ""
"Удалите все файлы и папки с внешнего жёсткого диска или флэш-диска USB, "
"отформатировав его."
-#: C/disk-format.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-format.page:20
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Удаление всего содержимого съёмного носителя"
-#: C/disk-format.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-format.page:22
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
@@ -5201,37 +5795,45 @@ msgstr ""
"можно, <em>отформатировав</em> носитель — при этом все файлы с него будут "
"удалены и он станет пустым."
-#: C/disk-format.page:28(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/disk-format.page:28
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Форматирование съёмного носителя"
-#: C/disk-format.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:34
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgstr ""
-"Выберите диск, который нужно очистить из списка <gui>Устройства хранения</"
-"gui>."
+"Выберите из списка <gui>Устройства хранения</gui> диск, который нужно "
+"очистить."
-#: C/disk-format.page:37(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:37
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
-"Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе вы можете удалить все файлы не с "
-"того диска!"
+"Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с "
+"другого диска."
-#: C/disk-format.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:42
msgid ""
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
"<gui>Format Volume</gui>."
msgstr ""
+"В разделе томов нажмите <gui>Отмонтировать том</gui>. Затем нажмите "
+"<gui>Форматировать том</gui>."
-#: C/disk-format.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:46
msgid ""
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
msgstr "В появившемся окне выберите <gui>Тип</gui> файловой системы для диска."
-#: C/disk-format.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
@@ -5244,14 +5846,16 @@ msgstr ""
"gui>. Краткое описание <gui>типа файловой системы</gui> будет представлено в "
"качестве метки диска."
-#: C/disk-format.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:54
msgid ""
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
msgstr ""
-"Задайте имя диска и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
-"диска."
+"Задайте имя диска и нажмите <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
+"данных с диска."
-#: C/disk-format.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-format.page:57
msgid ""
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
"should now be blank and ready to use again."
@@ -5259,11 +5863,13 @@ msgstr ""
"После завершения форматирования выполните <gui>безопасное извлечение</gui> "
"диска. Теперь он должен быть чистым и готовым к дальнейшему использованию."
-#: C/disk-format.page:63(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/disk-format.page:63
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Форматирование диска не обеспечивает необратимое удаление данных"
-#: C/disk-format.page:64(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/disk-format.page:64
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
@@ -5277,18 +5883,21 @@ msgstr ""
"хранившиеся на нём файлы. Если требуется необратимое удаление файлов, "
"воспользуйтесь утилитой командной строки <app>shred</app>."
-#: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Что такое тома и разделы и как управлять ими с помощью «Дисковой утилиты»."
-#: C/disk-partitions.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Управление томами и разделами"
-#: C/disk-partitions.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
@@ -5298,8 +5907,17 @@ msgid ""
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
+"Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, "
+"например, жёсткого диска. Также так может называться <em>часть</em> "
+"хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на отдельные "
+"части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в "
+"результате процесса, который называется<em>монтирование</em>. Смонтированным "
+"томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, карта памяти SD и "
+"другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения "
+"и, возможно, для записи."
-#: C/disk-partitions.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
@@ -5308,41 +5926,57 @@ msgid ""
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
+"Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя это не всегда одно "
+"и то же. «Разделом» называется <em>физическая</em> область хранения на одном "
+"дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно называть "
+"томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как "
+"подписанную и доступную «витрину», представляющую функционал «служебных "
+"помещений» разделов и приводов."
-#: C/disk-partitions.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr "Просмотр и управление томами и разделами с помощью дисковой утилиты"
-#: C/disk-partitions.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
+"Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с "
+"помощью дисковой утилиты."
-#: C/disk-partitions.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:45
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
"application."
msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите приложение <app>Диски</app>."
-#: C/disk-partitions.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
"DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
+"На панели с названием <gui>Storage Devices</gui> находятся жёсткие диски, "
+"приводы CD/DVD и другие физические устройства. Нажмите на устройство, о "
+"котором нужно получить информацию."
-#: C/disk-partitions.page:53(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgstr ""
-"На правой панели в области с названием <gui>Тома</gui> визуально "
-"отображается разделение выбранного устройства на тома и разделы. Там также "
-"имеется набор инструментов для управления этими томами."
+"В правой прямоугольной секции в области с названием <gui>Тома</gui> показана "
+"схема разделения выбранного устройства на тома и разделы. Также имеются "
+"некоторые инструменты для управления этими томами."
-#: C/disk-partitions.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
@@ -5350,8 +5984,8 @@ msgstr ""
"Будьте осторожны: этими утилитами можно полностью удалить данные на жёстком "
"диске."
-#: C/disk-partitions.page:61(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
@@ -5362,13 +5996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> "
"раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется "
-"операционной системой для управления памятью, и подключается редко. "
-"Первичный раздел содержит вашу операционную систему, приложения, настройки и "
-"личные данные. Эти файлы также могут быть распределены между несколькими "
-"разделами по соображениям безопасности или удобства."
+"операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. Первичный "
+"раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. "
+"Эти файлы также могут быть распределены между несколькими разделами по "
+"соображениям безопасности или удобства."
-#: C/disk-partitions.page:68(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
@@ -5383,7 +6017,8 @@ msgstr ""
"Съёмные носители, такие как USB-диски или CD тоже могут содержать "
"загрузочный раздел."
-#: C/disk.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/disk.page:15
msgid ""
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
@@ -5393,86 +6028,17 @@ msgstr ""
"benchmark\">производительность</link>, <link xref=\"disk-check\">неполадки</"
"link>, <link xref=\"disk-partitions\">тома и разделы</link>…"
-#: C/disk.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/disk.page:25
msgid "Disks & storage"
msgstr "Диски и другие устройства хранения информации"
-#: C/display-dimscreen.page:13(info/desc)
-msgid ""
-"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
-"readable in bright light."
-msgstr ""
-"Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте её для улучшения "
-"читаемости при ярком свете."
-
-#: C/display-dimscreen.page:38(page/title)
-msgid "Set screen brightness"
-msgstr "Настройка яркости экрана"
-
-#: C/display-dimscreen.page:40(page/p)
-msgid ""
-"You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
-"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
-"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
-"not in use."
-msgstr ""
-"Вы можете изменить яркость экрана для экономии электроэнергии или чтобы "
-"текст на экране было удобнее читать при ярком освещении. Можно также "
-"настроить автоматическое уменьшение яркости экрана при питании от "
-"аккумулятора или автоматическое отключение, когда компьютер не используется."
-
-#: C/display-dimscreen.page:46(steps/title)
-msgid "Set the brightness"
-msgstr "Настройка яркости"
-
-#: C/display-dimscreen.page:48(item/p) C/display-lock.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
-msgstr "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui>."
-
-#: C/display-dimscreen.page:49(item/p)
-msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
-msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
-
-#: C/display-dimscreen.page:53(note/p)
-msgid ""
-"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have "
-"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
-"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
-msgstr ""
-"На клавиатурах многих ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки "
-"яркости. На них изображена пиктограмма в виде солнца и обычно они "
-"расположены на функциональных клавишах вверху клавиатуры. Удерживайте "
-"клавишу <key>Fn</key> для их использования."
-
-#: C/display-dimscreen.page:58(page/p)
-msgid ""
-"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
-"automatically lowered when you are on battery power. The backlight of your "
-"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
-"battery will last before it needs to be recharged."
-msgstr ""
-"Включите <gui>Уменьшать яркость экрана для экономии энергии</gui>, чтобы "
-"яркость автоматически уменьшалась при переходе на питание от аккумулятора. "
-"Подсветка экрана потребляет много электроэнергии и значительно сокращает "
-"время работы от аккумулятора без перезарядки."
-
-#: C/display-dimscreen.page:63(page/p)
-msgid ""
-"The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
-"while. This only affects the display, and does not turn off your computer. "
-"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
-"off when inactive for</gui> option."
-msgstr ""
-"Экран автоматически отключается, если вы не пользуетесь компьютером в "
-"течение некоторого времени. Отключается только дисплей, а не весь компьютер. "
-"Можно изменить время бездействия, по прошествии которого гаснет экран, с "
-"помощью параметра <gui>Выключать экран при простое после</gui>."
-
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
+#: C/display-dual-monitors.page:25
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
@@ -5481,63 +6047,73 @@ msgstr ""
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
-#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-dual-monitors.page:6
msgid "Set up dual monitors on your laptop."
msgstr "Подключение двух мониторов к ноутбуку."
-#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-dual-monitors.page:21
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
msgstr "Подключение внешнего монитора к ноутбуку"
-#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link"
-#| msgid "Videos"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-dual-monitors.page:24
msgid "Video Demo"
-msgstr "Видеозаписи"
+msgstr "Видеоролик"
-#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/display-dual-monitors.page:26
msgid "Demo"
-msgstr ""
+msgstr "Демо"
-#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid ""
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
"<gui>Displays</gui> settings."
msgstr ""
+"Чтобы открыть настройки <gui>Мониторов</gui>, в режиме обзора введите "
+"<input>мониторы</input>."
-#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:36 C/display-dual-monitors.page:95
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:36
msgid ""
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
msgstr ""
+"Нажмите на изображение монитора, который нужно включить или отключить, и "
+"затем выберите нужную позицию выключателя."
-#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#: C/display-dual-monitors.page:42
msgid ""
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
"set as the \"main\" monitor."
msgstr ""
"Монитор, на миниатюре которого имеется верхняя панель — это главный монитор. "
-"Чтобы выбрать, какой из мониторов должен быть «главным», щёлкните на верхней "
+"Чтобы выбрать, какой из мониторов должен быть «главным», нажмите на верхней "
"панели и перетащите её на миниатюру монитора, который вы хотите назначить "
"«главным»."
-#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:49 C/display-dual-monitors.page:104
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45
msgid ""
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
"desired position."
msgstr ""
-"Чтобы изменить «позицию» монитора, щёлкните на нём и перетащите в нужное "
+"Чтобы изменить «позицию» монитора, нажмите на него и перетащите в нужное "
"место."
-#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/display-dual-monitors.page:55 C/display-dual-monitors.page:106
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:47
msgid ""
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
"<gui>Mirror displays</gui> box."
@@ -5545,9 +6121,10 @@ msgstr ""
"Чтобы оба монитора показывали одно и то же, установите флажок <gui>Зеркально "
"отразить мониторы</gui>."
-#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:61 C/display-dual-monitors.page:110
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:51
msgid ""
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
@@ -5555,21 +6132,24 @@ msgstr ""
"Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем "
"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
-#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
-#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: div/p
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:67 C/display-dual-monitors.page:114
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:55
msgid ""
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
"top corner."
msgstr ""
-"Чтобы закрыть окно <gui>Настройка экранов</gui>, щёлкните на кнопке <gui>x</"
+"Чтобы закрыть окно <gui>Настройка экранов</gui>, нажмите на кнопку <gui>x</"
"gui> в правом верхнем углу."
-#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid "Set up an external monitor"
msgstr "Подключение внешнего монитора"
-#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-dual-monitors.page:83
msgid ""
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
@@ -5579,31 +6159,36 @@ msgstr ""
"Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите изменить его "
"параметры:"
-#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
-"<gui>Displays Settings</gui>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-dual-monitors-desktop.page:33
+#: C/look-resolution.page:37
+msgid "Open <gui>Displays</gui>."
+msgstr "Откройте <gui>Мониторы</gui>."
-#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-dual-monitors-desktop.page:40
msgid ""
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
msgstr ""
+"Монитор, на миниатюре которого имеется <link xref=\"shell-introduction"
+"\">верхняя панель</link> — это главный монитор. Чтобы выбрать, какой из "
+"мониторов должен быть «главным», нажмите на верхней панели и перетащите её "
+"на миниатюру монитора, который вы хотите назначить «главным»."
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:6
msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
msgstr "Подключение двух мониторов к настольному компьютеру."
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:22
msgid "Connect an extra monitor"
msgstr "Подключение дополнительного монитора"
-#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-dual-monitors-desktop.page:24
msgid ""
"To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
"If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
@@ -5613,58 +6198,18 @@ msgstr ""
"монитор. Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите "
"изменить его параметры:"
-#: C/display-lock.page:12(info/desc)
-msgid ""
-"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
-"computer."
-msgstr ""
-"Предотвращение доступа других людей к вашему рабочему столу, когда вы "
-"отходите от компьютера."
-
-#: C/display-lock.page:25(page/title)
-msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
-
-#: C/display-lock.page:27(page/p)
-msgid ""
-"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
-"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
-"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
-"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
-"have the screen lock automatically."
-msgstr ""
-"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
-"\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли использовать ваш "
-"рабочий стол и получить доступ к вашим файлам. При этом сеанс не завершится "
-"и все приложения продолжат работать, но для продолжения работы на компьютере "
-"понадобится ввести пароль. Можно заблокировать экран вручную, а можно "
-"воспользоваться его автоматической блокировкой."
-
-#: C/display-lock.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
-"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
-"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
-"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
-"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
-msgstr ""
-"Убедитесь, что опция <gui>Заблокировать</gui> включена и выберите период "
-"времен из расположенного ниже выпадающего списка. Экран заблокируется "
-"автоматически при бездействии в течение указанного времени. Можно также "
-"выбрать <gui>Экран выключается</gui>, чтобы блокировать экран после его "
-"автоматического выключения, которым управляет расположенный выше выпадающий "
-"список <gui>При бездействии выключать экран через</gui>."
-
-#: C/documents-collections.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-collections.page:20
msgid "Group related documents in a collection."
msgstr "Группировка взаимосвязанных документов в коллекцию."
-#: C/documents-collections.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-collections.page:23
msgid "Make collections of documents"
msgstr "Создание коллекции документов"
-#: C/documents-collections.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-collections.page:36
msgid ""
"<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
"one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
@@ -5673,34 +6218,36 @@ msgid ""
"itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
"documents, can be grouped in one collection."
msgstr ""
-"Приложение <app>Документы</app> позволяет помещать документы различных типов "
-"в одно место, называемое <em>коллекцией</em>. Если у вас имеются "
-"взаимосвязанные документы, можно сгруппировать их, чтобы было легче их "
-"найти. Например, если вы планируете показ презентации во время делового "
-"турне, можно сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные "
-"таблицы с финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну "
-"коллекцию."
+"Приложение <app>Документы</app> позволяет держать документы различных типов "
+"в едином месте хранения, которое называется <em>коллекция</em>. При "
+"наличиивзаимосвязанных документов, их можно сгруппировать, что облегчает "
+"поиск. Например, планируя показ презентации во время деловой поездки, можно "
+"сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные таблицы с "
+"финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну коллекцию."
-#: C/documents-collections.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-collections.page:43
msgid "To create or add to a collection:"
msgstr "Чтобы создать коллекцию или добавить в неё документ:"
-#: C/documents-collections.page:45(item/p)
-#: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
-#: C/documents-select.page:36(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:45 C/documents-collections.page:60
+#: C/documents-print.page:36 C/documents-select.page:36
msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>✓</gui>."
-#: C/documents-collections.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:46
msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
msgstr "В режиме выбора отметьте документы для включения в коллекцию."
-#: C/documents-collections.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:47
msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui> на панели кнопок."
-#: C/documents-collections.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:48
msgid ""
"In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
"or select an existing collection. The selected documents will be added to "
@@ -5710,7 +6257,8 @@ msgstr ""
"коллекции или выберите одну из существующих коллекций. Выбранные документы "
"будут добавлены в коллекцию."
-#: C/documents-collections.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-collections.page:54
msgid ""
"Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
"put collections inside collections.</em>"
@@ -5718,135 +6266,71 @@ msgstr ""
"Коллекции ведут себя не так, как папки и их иерархические структуры: "
"<em>нельзя поместить коллекцию внутрь другой коллекции.</em>"
-#: C/documents-collections.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-collections.page:58
msgid "To delete a collection:"
msgstr "Чтобы удалить коллекцию:"
-#: C/documents-collections.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:61
msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "В режиме выбора отметьте коллекцию, которую нужно удалить."
-#: C/documents-collections.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-collections.page:62
msgid ""
"Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
"leaving the original documents."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
+"Нажмите на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
"входившие в неё документы останутся."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
-#: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
-#: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
-#: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
-#: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
-#: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
-#: C/nautilus-views.page:51(media) C/nautilus-views.page:74(media)
-#: C/nautilus-views.page:89(media) C/nautilus-views.page:130(media)
+#: C/documents-filter.page:20 C/documents-search.page:44
+#: C/files-browse.page:79 C/files-hidden.page:41 C/files-hidden.page:47
+#: C/files-hidden.page:56 C/files-hidden.page:63 C/files-lost.page:51
+#: C/files-sort.page:44 C/files-sort.page:60 C/files-tilde.page:32
+#: C/nautilus-display.page:43 C/nautilus-views.page:65
+#: C/nautilus-views.page:84 C/nautilus-views.page:100
+#: C/nautilus-views.page:121
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
msgstr ""
"external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
-#: C/documents-filter.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-filter.page:15
msgid "Choose which documents to display."
-msgstr ""
+msgstr "Выбр"
-#: C/documents-filter.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-filter.page:18
msgid "Filter documents"
msgstr "Фильтрация документов"
-#: C/documents-filter.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-filter.page:20
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
"button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
"limit the scope of the search in these categories:"
msgstr ""
+"Нажмите кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка "
+"вниз</media> рядом с панелью <link xref=\"documents-search\">поиска</link> "
+"чтобы сузить рамки поиска в следующих категориях:"
-#: C/documents-filter.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-filter.page:25
msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
msgstr "<em>Источники</em>: Локальные, Google, SkyDrive или Все."
-#: C/documents-filter.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-filter.page:26
msgid ""
"<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
"Documents, or All."
@@ -5854,11 +6338,13 @@ msgstr ""
"<em>Тип</em>: Коллекции, Документы PDF, Презентации, Таблицы, Текстовые "
"документы, или Все."
-#: C/documents-filter.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-filter.page:28
msgid "Title, Author, or All."
msgstr "Заголовок, Автор или Все."
-#: C/documents-filter.page:31(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-filter.page:31
msgid ""
"In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
"filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
@@ -5868,35 +6354,42 @@ msgstr ""
"настроить <link xref=\"accounts-add\">сетевую учётную запись</link> для "
"Google или Windows Live."
-#: C/documents-formats.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-formats.page:15
msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
msgstr ""
+"Приложение <app>Документы</app> показывает некоторые популярные типы "
+"документов."
-#: C/documents-formats.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-formats.page:18
msgid "Formats supported"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
-#: C/documents-formats.page:26(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-formats.page:26
msgid ""
"<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
"supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
"app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
msgstr ""
-"Приложение <app>Документы</app> поддерживает PDF, DVI, XPS, PostScript, а "
-"также форматы, поддерживаемые <app>Программной просмотра документов</app> "
-"(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> и <app>Google "
-"Docs</app>."
+"Приложение <app>Документы</app> поддерживает форматы PDF, DVI, XPS, "
+"PostScript, а также форматы, поддерживаемые <app>Программой просмотра "
+"документов</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</"
+"app> и <app>Google Docs</app>."
-#: C/documents-info.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-info.page:20
msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
msgstr "Просмотр названия, местоположения, даты изменения и типа документа."
-#: C/documents-info.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-info.page:23
msgid "Find information about documents"
msgstr "Поиск информации о документах"
-#: C/documents-info.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-info.page:33
msgid ""
"When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
"app> displays the following metadata for each document:"
@@ -5905,44 +6398,51 @@ msgstr ""
"<app>Документы</app> может отображать следующие метаданные для каждого "
"документа:"
-#: C/documents-info.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:37
msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
msgstr "Заголовок: название документа, которое можно редактировать;"
-#: C/documents-info.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:38
msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
msgstr "Источник: путь к папке, содержащей документ;"
-#: C/documents-info.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:39
msgid "Date Modified;"
msgstr "Дата последнего изменения;"
-#: C/documents-info.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:40
msgid ""
"Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
"document."
msgstr "Тип: <link xref=\"documents-formats\">формат файла</link> документа."
-#: C/documents-info.page:44(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-info.page:44
msgid "To see a document's properties:"
msgstr "Чтобы увидеть свойства документа:"
-#: C/documents-info.page:46(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:46
msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
-msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
+msgstr "Нажмите кнопку с «галочкой» чтобы переключиться в режим выделения."
-#: C/documents-info.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:48
msgid "Select a document."
msgstr "Выберите документ."
-#: C/documents-info.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-info.page:49
msgid ""
"Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Свойства</gui> в правом конце панели кнопок."
-#: C/documents-info.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-info.page:54
msgid ""
"Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
"preventing access to their metadata or content."
@@ -5950,7 +6450,8 @@ msgstr ""
"Некоторые типы документов (например, файлы PDF) могут быть защищены паролем, "
"предотвращающим доступ к их метаданным и содержимому."
-#: C/documents-info.page:59(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-info.page:59
msgid ""
"<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
"to a document. You may be able to do this from the application you used to "
@@ -5958,96 +6459,125 @@ msgid ""
"app>)."
msgstr ""
"Приложение <app>Документы</app> в настоящее время не содержит никакого "
-"механизма для добавления защиты в документ. Вы можете сделать это из "
+"механизма для добавления функционала защиты документов. Это можно сделать из "
"приложения, которое использовалось для создания документа (например, "
"<app>LibreOffice</app> или <app>Adobe Acrobat</app>)."
-#: C/documents.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents.page:20
msgid ""
"Organize the documents stored locally on your computer or created online."
msgstr ""
+"Сортируйте документы, хранящиеся локально на вашем компьютере или созданные "
+"он-лайн."
-#: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/documents.page:24 C/files.page:43
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
-#: C/documents.page:36(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents.page:36
msgid ""
"<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
"and print the documents on your computer or those created remotely using "
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
msgstr ""
"<app>Документы</app> — это приложение GNOME, позволяющее просматривать, "
-"систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся на вашем "
+"систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся локально на "
"компьютере или созданные удалённо с помощью <em>Google Docs</em> или "
"<em>SkyDrive</em>."
-#: C/documents.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/documents.page:41
msgid "View, Sort and Search"
msgstr "Просмотр, сортировка и поиск"
-#: C/documents.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/documents.page:45
msgid "Select, Organize, Print"
-msgstr ""
+msgstr "Выбирайте, сортируйте, печатайте"
-#: C/documents.page:49(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/documents.page:49
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
-#: C/documents-previews.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-previews.page:20
msgid "You can only preview files stored locally."
-msgstr ""
+msgstr "Предварительный просмотр возможен только для локальных документов."
-#: C/documents-previews.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-previews.page:23
msgid "Why don't some files have previews?"
-msgstr ""
+msgstr "Почему у некоторых файлов отсутствуют миниатюры?"
-#: C/documents-previews.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-previews.page:31
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
"documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
"<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
"thumbnails."
msgstr ""
+"При запуске приложения <app>Документы</app> для локальных документов "
+"создаются миниатюры. Для документов, которые хранятся на удалённом сервере, "
+"например на <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em>, создаются миниатюры "
+"отсутствующих (пустых) документов."
-#: C/documents-previews.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-previews.page:35
msgid ""
"If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
"local storage, a thumbnail will be generated."
msgstr ""
+"При загрузке документа из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em> в "
+"локальное хранилище, для документа создаётся значок."
-#: C/documents-previews.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-previews.page:39
msgid ""
"The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
"<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
"continue to edit it online, it is better not to download it."
msgstr ""
+"Локальная копия документа, загруженного с <em>Google Docs</em> или "
+"<em>SkyDrive</em>, больше не будет обновляться он-лайн. Если необходимо "
+"оставить возможность его редактирования он-лайн, этот документ лучше не "
+"загружать."
-#: C/documents-print.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-print.page:20
msgid "Print documents that are stored locally or online."
msgstr "Печать документов, хранящихся на локальном компьютере или в Интернете."
-#: C/documents-print.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-print.page:23
msgid "Print a document"
msgstr "Печать документа"
-#: C/documents-print.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-print.page:33
msgid "To print a document:"
msgstr "Чтобы напечатать документ:"
-#: C/documents-print.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-print.page:37
msgid "In selection mode, check the document to be printed."
msgstr "В режиме выбора отметьте документ, который нужно распечатать."
-#: C/documents-print.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-print.page:38
msgid ""
"Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
msgstr ""
"Нажмите кнопку печати на панели кнопок. Откроется диалоговое окно "
"<gui>Печать</gui>."
-#: C/documents-print.page:43(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-print.page:43
msgid ""
"Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
"collection is selected."
@@ -6055,32 +6585,39 @@ msgstr ""
"Печать недоступна, когда выбрано несколько документов, или когда выбрана "
"коллекция."
-#: C/documents-search.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-search.page:20
msgid "Find your documents by title or author."
msgstr "Поиск документов по заголовку или автору."
-#: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-search.page:23 C/files-search.page:27
msgid "Search for files"
msgstr "Поиск файлов"
-#: C/documents-search.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-search.page:35
msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
msgstr "Чтобы начать поиск в приложении <app>Документы</app>:"
-#: C/documents-search.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-search.page:38
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/documents-search.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-search.page:39
msgid "Click the magnifying glass icon."
-msgstr "Щёлкните на значке в виде лупы."
+msgstr "Нажмите на значок в виде лупы."
-#: C/documents-search.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-search.page:40
msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
msgstr ""
"Начните набирать текст. Документы будут подбираться по заголовку или автору."
-#: C/documents-search.page:43(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-search.page:43
msgid ""
"You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
@@ -6090,67 +6627,91 @@ msgstr ""
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> и выбрав "
"нужные <link xref=\"documents-filter\">фильтры</link>."
-#: C/documents-select.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-select.page:20
msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
msgstr ""
+"Используйте режим выбора чтобы выбрать более одного документа или коллекции."
-#: C/documents-select.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-select.page:23
msgid "Selecting documents"
-msgstr ""
+msgstr "Выбор документов"
-#: C/documents-select.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-select.page:32
msgid ""
"From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
"collections of your documents. To use selection mode:"
msgstr ""
+"Из режима выбора <app>Документы</app> можно открывать, печатать, "
+"просматривать или создавать коллекции документов. Чтобы применить режим "
+"выбора:"
-#: C/documents-select.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:37
msgid ""
"Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
"actions that are valid for your selection."
msgstr ""
+"Выберите один или несколько документов. Появится панель с кнопками, "
+"соответствующими доступным действиям для выбранных документов."
-#: C/documents-select.page:43(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/documents-select.page:43
msgid "Selection mode actions"
-msgstr ""
+msgstr "Доступные действия в режиме выбора"
-#: C/documents-select.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/documents-select.page:45
msgid "After selecting one or more documents you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Выбрав один или несколько документов, можно:"
-#: C/documents-select.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:48
msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
-msgstr ""
+msgstr "Открыть с помощью просмотрщика документов (значок папки)."
-#: C/documents-select.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:49
msgid ""
"Print (printer icon): print a document (only available when a single "
"document is selected)."
msgstr ""
+"Печать (значок принтера): печать документа (доступно если выбран только один "
+"документ)."
-#: C/documents-select.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:51
msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
-msgstr ""
+msgstr "Систематизировать (значок крестика): создать коллекцию документов."
-#: C/documents-select.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:52
msgid ""
"Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
"available when a single document is selected)."
msgstr ""
+"Свойства (значок гаечного ключа): показать свойства документа (доступно если "
+"выбран только один документ)."
-#: C/documents-select.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-select.page:54
msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
-msgstr ""
+msgstr "Удалить (значок корзины): удалить одну или несколько коллекций."
-#: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-tracker.page:18
msgid "Local or remote documents do not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Локальные или удалённые документы не появляются."
-#: C/documents-tracker.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-tracker.page:21
msgid "My documents cannot be seen"
-msgstr ""
+msgstr "Моих документов не видно"
-#: C/documents-tracker.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-tracker.page:35
msgid ""
"If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
"app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
@@ -6158,167 +6719,114 @@ msgid ""
"directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
"adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
msgstr ""
+"Если ваши документы не отображаются в приложении <app>Документы</app>, это "
+"означает, что <app>Поиск данных</app> не запущен или неправильно настроен. "
+"Убедитесь, что в вашем сеансе «Поиск данных» запущен. Настройки по "
+"умолчанию, с индексацией файлов в вашем домашнем каталоге (не рекурсивно) и "
+"в папках XDG (рекурсивно) также должны быть правильными. Удостоверьтесь, что "
+"ваши документы расположены по одному из этих путей."
-#: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-viewgrid.page:20
msgid "Change the way documents are displayed."
msgstr "Изменение способа отображения документов."
-#: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-viewgrid.page:23
msgid "View files in a list or grid"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр файлов в режиме сетки или списка."
-#: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-viewgrid.page:32
msgid ""
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
msgstr ""
+"Тип просмотра по умолчанию для документов и коллекций — <gui>Сетка</gui>. "
+"Чтобы просматривать их в режиме <gui>Список</gui>:"
-#: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-viewgrid.page:36
msgid ""
"Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
msgstr ""
+"Перейдите на верхнюю панель и нажмите <app>Документы</app> чтобы открыть "
+"меню приложения."
-#: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-viewgrid.page:40
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите <gui>Список</gui> из раздела <gui>Показывать как</gui>."
-#: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-viewgrid.page:44
msgid ""
"List view has columns displaying the document type and date modified, and "
"whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
"em>."
msgstr ""
+"В режиме просмотра в виде списка имеются столбцы, в которых показывается тип "
+"документа и дата последнего изменения, независимо от того, хранится ли "
+"документ локально или же в <app>Google Docs</app> или <em>SkyDrive</em>."
-#: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
-#| "return to the folder."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-viewgrid.page:49
msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
msgstr ""
-"Чтобы выйти из режима поиска и вернуться в папку, снова щёлкните <gui>Поиск</"
-"gui> на панели инструментов."
+"Нажмите на пункт <gui>Сетка</gui> в меню приложения на верхней панели, чтобы "
+"вернуться к режиму отображения по умолчанию."
-#: C/documents-view.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documents-view.page:20
msgid "View documents full-screen."
msgstr "Просмотр документов во весь экран."
-#: C/documents-view.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documents-view.page:23
msgid "Display documents stored locally or online"
-msgstr ""
+msgstr "Показ документов, хранящихся локально или в Интернете."
-#: C/documents-view.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-view.page:33
msgid ""
"When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
"locally as well as online, are displayed as thumbnails."
msgstr ""
"При открытии приложения <app>Документы</app> все документы, хранящиеся как "
-"локально, так и в Интернете, отображаются в виде миниатюр."
+"локально, так и в сети, отображаются в виде миниатюр."
-#: C/documents-view.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documents-view.page:36
msgid ""
"In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
"appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
"as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
msgstr ""
+"Чтобы появились ваши документы из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</"
+"em>, необходимо настроить Google или Windows Live, соответственно, как <link "
+"xref=\"accounts-add\">сетевые учётные записи</link>."
-#: C/documents-view.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-view.page:41
msgid "To view the contents of a document:"
msgstr "Чтобы увидеть содержимое документа:"
-#: C/documents-view.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documents-view.page:44
msgid ""
"Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
"<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
msgstr ""
-"Щёлкните на миниатюре. Документ будет показан во всю ширину окна "
+"Нажмите на миниатюру. Документ будет показан во всю ширину окна "
"<app>Документы</app> (или во весь экран, если окно развёрнуто)."
-#: C/documents-view.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documents-view.page:48
msgid "To exit the document, click the back arrow button."
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:10(info/desc)
-msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be started."
-msgstr ""
-"Если видеокарта компьютера не поддерживает определённые возможности, "
-"запускается упрощённая версия среды рабочего стола."
-
-#: C/fallback-mode.page:19(page/title)
-msgid "What is fallback mode?"
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:21(page/p)
-msgid ""
-"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
-"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
-"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
-"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
-"features."
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:23(page/p)
-msgid ""
-"You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы выйти из документа, нажмите кнопку со стрелкой влево."
-#: C/fallback-mode.page:25(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>."
-msgid ""
-"Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>."
-
-#: C/fallback-mode.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to scroll "
-"down to see this option."
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:27(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
-msgstr "Щёлкните на значке <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
-
-#: C/fallback-mode.page:28(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
-msgid "Switch <gui>Forced Fallback Mode</gui> to <gui>ON</gui>."
-msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
-
-#: C/fallback-mode.page:29(item/p)
-msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:32(page/p)
-msgid ""
-"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
-"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
-"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
-"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
-"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
-"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
-"looks."
-msgstr ""
-
-#: C/fallback-mode.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
-"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
-"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
-"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
-"version of GNOME."
-msgstr ""
-
-#: C/files-autorun.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-autorun.page:13
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
@@ -6326,11 +6834,13 @@ msgstr ""
"Автоматический запуск приложений для CD и DVD, камер, аудиопроигрывателей и "
"других устройств и носителей информации."
-#: C/files-autorun.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-autorun.page:28
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Открытие приложений для устройств и дисков"
-#: C/files-autorun.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:30
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
@@ -6342,20 +6852,23 @@ msgstr ""
"чтобы при подключении цифровой камеры автоматически запускалось приложение "
"для управления фотоснимками. Можно также отключить автоматическое действие."
-#: C/files-autorun.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-autorun.page:35
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Чтобы решить, какое приложение должно запускаться при подключении того или "
"иного устройства:"
-#: C/files-autorun.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:41
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Выберите <guiseq><gui>Сведения о системе</gui><gui>Сменные носители</gui></"
"guiseq>."
-#: C/files-autorun.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:44
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
@@ -6365,14 +6878,20 @@ msgstr ""
"приложение или действие для этого типа носителя. Смотрите ниже описание "
"различных типов устройств и носителей."
-#: C/files-autorun.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:47
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
"to do, or nothing will happen automatically."
msgstr ""
+"Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы "
+"устройство просто показывалось в файловом менеджере. При этом будет задан "
+"вопрос о том, что необходимо сделать. Автоматических действий "
+"предприниматься не будет."
-#: C/files-autorun.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:52
msgid ""
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
@@ -6387,7 +6906,8 @@ msgstr ""
"приложение или действие из выпадающего списка <gui>Действие</gui>."
# Посмотреть перевод Nautilus
-#: C/files-autorun.page:61(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:61
msgid ""
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
@@ -6398,15 +6918,18 @@ msgstr ""
"при подключении носителя</gui> в нижней части окна <gui>Сменные носители</"
"gui>."
-#: C/files-autorun.page:67(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-autorun.page:67
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Типы устройств и носителей"
-#: C/files-autorun.page:70(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:70
msgid "Audio discs"
msgstr "Звуковые диски"
-#: C/files-autorun.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:71
msgid ""
"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
@@ -6417,14 +6940,16 @@ msgstr ""
"или приложение для извлечения звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы "
"используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в разделе "
"<gui>Другой носитель</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью "
-"файлового менеджера, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
+"менеджера файлов, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
"WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."
-#: C/files-autorun.page:78(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:78
msgid "Video discs"
msgstr "Видеодиски"
-#: C/files-autorun.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:79
msgid ""
"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
"<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
@@ -6437,11 +6962,13 @@ msgstr ""
"<gui>Другой носитель</gui>. Если DVD или другие видеодиски некорректно "
"работают при вставке, см. раздел <link xref=\"video-dvd\"/>."
-#: C/files-autorun.page:86(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:86
msgid "Blank discs"
msgstr "Чистые диски"
-#: C/files-autorun.page:87(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:87
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
@@ -6449,12 +6976,14 @@ msgstr ""
"Чтобы выбрать приложения для записи дисков (CD, DVD, Blu-ray и HD DVD), "
"используйте кнопку <gui>Другой носитель</gui>."
-#: C/files-autorun.page:92(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:92
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Камеры и фотографии"
# Посмотреть перевод нау
-#: C/files-autorun.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:93
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
@@ -6465,38 +6994,42 @@ msgstr ""
"цифровой, используйте выпадающий список <gui>Фотоснимки</gui>. Это действие "
"также распространяется на подключение различных медиа-носителей (карты "
"формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с "
-"помощью файлового менеджера."
+"помощью менеджера файлов."
-#: C/files-autorun.page:97(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:97
msgid ""
"Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
"data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
msgstr ""
-"С помощью кнопки <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для "
-"открытия компакт-дисков с изображениями (Kodak picture CD), такие как те, "
-"что продаются в магазинах в готовом виде. Это обычные компакт диски с "
-"данными, где изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
+"В окне <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для открытия "
+"компакт-дисков Kodak picture CD (возможно, вы заказывали такие диски в "
+"киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, где "
+"изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
-#: C/files-autorun.page:102(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:102
msgid "Music players"
msgstr "Музыкальные проигрыватели"
-#: C/files-autorun.page:103(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:103
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем "
-"портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью файлового "
-"менеджера."
+"портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью менеджера "
+"файлов."
-#: C/files-autorun.page:107(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:107
msgid "E-book readers"
msgstr "Устройства для чтения электронных книг"
-#: C/files-autorun.page:108(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:108
msgid ""
"Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
"books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
@@ -6506,11 +7039,13 @@ msgstr ""
"управления книгами на устройстве чтения электронных книг, или чтобы "
"управлять ими вручную через файловый менеджер."
-#: C/files-autorun.page:112(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-autorun.page:112
msgid "Software"
msgstr "Программы"
-#: C/files-autorun.page:113(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-autorun.page:113
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
@@ -6523,63 +7058,68 @@ msgstr ""
"программного обеспечения. Перед запуском программного обеспечения всегда "
"будет запрашиваться подтверждение."
-#: C/files-autorun.page:118(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-autorun.page:118
msgid "Never run software from media you don't trust."
msgstr ""
"Никогда не запускайте программы с носителя, в безопасности которого не "
"уверены."
-#: C/files-browse.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-browse.page:9
msgid "Manage and organize files with the file manager."
-msgstr "Управление файлами с помощью файлового менеджера."
+msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов."
-#: C/files-browse.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-browse.page:32
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Навигация по файлам и папкам"
-#: C/files-browse.page:42(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:42
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
-"Используйте файловый менеджер <app>Файлы</app> для просмотра и управления "
-"файлами на компьютере. Он также позволяет управлять файлами на устройствах "
-"хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link xref="
-"\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и совместно используемых "
-"ресурсах сети."
+"Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки "
+"файлов на компьютере. Также с его помощью можно управлять файлами на "
+"устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link "
+"xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."
-#: C/files-browse.page:47(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-browse.page:47
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
"gui> overview. You can also search for files and folders through the "
"overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
"applications</link>."
msgstr ""
-"Чтобы запустить файловый менеджер, откройте <app>Nautilus</app> в "
-"<gui>Обзоре</gui>. Кроме того, из режима обзора можно выполнять поиск файлов "
-"и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open\">поиск "
-"приложений</link>."
+"Чтобы запустить менеджер файлов, откройте <app>Nautilus</app> из "
+"режима<gui>Обзора</gui>. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск "
+"файлов и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open"
+"\">поиск приложений</link>."
-#: C/files-browse.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-browse.page:53
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Просмотр содержимого папок"
-#: C/files-browse.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:55
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на любой папке в файловом менеджере для просмотра "
-"её содержимого, или двойной щелчок на файле, чтобы открыть его в приложении "
-"по умолчанию для этого типа файлов. Можно также щёлнуть правой кнопкой на "
-"папке, чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
+"Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её "
+"содержимого, или двойное нажатие на файле, чтобы открыть его в приложении по "
+"умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, "
+"чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
-#: C/files-browse.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:60
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
@@ -6590,7 +7130,8 @@ msgstr ""
"чтобы убедиться в правильности выбора файла перед его открытием, "
"копированием или удалением."
-#: C/files-browse.page:65(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
@@ -6599,12 +7140,13 @@ msgid ""
"or access its properties."
msgstr ""
"<em>Панель пути</em> над списком файлов и папок показывает путь к текущей "
-"папке, включая все папки более высокого уровня. Щёлкните на одной из "
-"родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Щёлкните на "
-"папке в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
+"папке, включая все папки более высокого уровня. Нажмите на одну из "
+"родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на "
+"папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
"окне, скопировать или переместить её, а также для доступа к её свойствам."
-#: C/files-browse.page:71(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
"typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
@@ -6618,7 +7160,8 @@ msgstr ""
"стрелкой вниз или выполните прокрутку мышью, чтобы перейти к следующему "
"файлу, соответствующему поисковому запросу."
-#: C/files-browse.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-browse.page:77
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
@@ -6635,20 +7178,23 @@ msgstr ""
"боковой панели. Используйте для этого меню <gui>Закладки</gui> или просто "
"перетащите папку в боковую панель."
-#: C/files-copy.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-copy.page:8
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Копирование или перемещение объектов в другую папку."
-#: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
-#: C/files-open.page:14(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/files-copy.page:13 C/files-delete.page:13 C/files-open.page:14
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"
-#: C/files-copy.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-copy.page:27
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Копирование и перемещение файлов и папок"
-#: C/files-copy.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:29
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
@@ -6658,7 +7204,8 @@ msgstr ""
"перетаскивая их мышью, используя команды копирования и вставки, или с "
"помощью комбинаций клавиш."
-#: C/files-copy.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:33
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
@@ -6670,7 +7217,8 @@ msgstr ""
"него изменений (а затем использовать старую копию, если изменения не "
"понравились)."
-#: C/files-copy.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
@@ -6678,57 +7226,67 @@ msgstr ""
"Эти инструкции применимы как к файлам, так и к папкам. Копирование и "
"перемещение файлов и папок выполняется одинаково."
-#: C/files-copy.page:42(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:42
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Копирование и вставка файлов"
-#: C/files-copy.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:43
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
-msgstr "Выберите файл, который хотите скопировать, щёлкнув на нём."
+msgstr "Выберите файл, который хотите скопировать, нажав на него."
-#: C/files-copy.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:44
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
+"Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:46
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Перейдите в папку, в которую нужно поместить копию файла."
-#: C/files-copy.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:48
msgid ""
"Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
"of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
-"Чтобы завершить копирование файла, щёлкните на значке в виде шестерёнки и "
+"Чтобы завершить копирование файла, нажмите на значок в виде шестерёнки и "
"выберите <gui>Вставить</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке."
-#: C/files-copy.page:55(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:55
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Перемещение файлов командами вырезания и вставки"
-#: C/files-copy.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:56
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
-msgstr "Выберите файл, который хотите переместить, щёлкнув на нём."
+msgstr "Выберите файл, который хотите переместить, нажав на него."
-#: C/files-copy.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:57
msgid ""
"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
+"Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
-#: C/files-copy.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:59
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Перейдите в ту папку, в которую нужно переместить файл."
-#: C/files-copy.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:60
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
@@ -6739,11 +7297,13 @@ msgstr ""
"key><key>V</key></keyseq>. Файл будет удалён из исходной папки и перемещён в "
"другую папку."
-#: C/files-copy.page:67(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-copy.page:67
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Копирование или перемещение файлов перетаскиванием"
-#: C/files-copy.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:68
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
@@ -6751,13 +7311,8 @@ msgstr ""
"Откройте менеджер файлов и перейдите в папку, содержащую файл, который нужно "
"скопировать."
-#: C/files-copy.page:70(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
-#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
-#| "file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:70
msgid ""
"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
@@ -6766,21 +7321,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите <gui>Создать окно</"
"gui> (или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы "
-"открыть ещё одно окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
+"открыть новое окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
"переместить или скопировать файл."
-#: C/files-copy.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:75
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
-"Щёлкните на файле и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
+"Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
"<em>перемещён</em>, если целевая папка находится на <em>том же</em> "
"устройстве, и <em>скопирован</em>, если целевая папка находится на "
"<em>другом</em> устройстве."
-#: C/files-copy.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:78
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
@@ -6788,7 +7345,8 @@ msgstr ""
"Например, при перетаскивании файла с USB-носителя в домашнюю папку он будет "
"скопирован, так как вы перетаскиваете его с одного устройства на другое."
-#: C/files-copy.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-copy.page:80
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
@@ -6798,7 +7356,8 @@ msgstr ""
"нажатой клавишу <key>Ctrl</key>, а для принудительного перемещения — клавишу "
"<key>Shift</key>."
-#: C/files-copy.page:87(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-copy.page:87
msgid ""
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
@@ -6806,20 +7365,23 @@ msgid ""
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
msgstr ""
"Нельзя скопировать или переместить файл в папку, предназначенную <em>только "
-"для чтения</em>. Некоторые папки защищены от записи, чтобы предотврать "
+"для чтения</em>. Некоторые папки защищены от записи, чтобы предотвратить "
"изменение их содержимого. Снять защиту от записи можно, <link xref="
"\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив права доступа к файлам</"
"link>."
-#: C/files-delete.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-delete.page:8
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Удалите файлы или папки, которые больше не нужны."
-#: C/files-delete.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-delete.page:31
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Удаление файлов и папок"
-#: C/files-delete.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:33
msgid ""
"If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
@@ -6833,15 +7395,18 @@ msgstr ""
"<gui>корзины</gui> в их исходное местоположение, если вы всё же решите, что "
"они нужны, или если они были удалены случайно."
-#: C/files-delete.page:40(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-delete.page:40
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:"
-#: C/files-delete.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:41
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
-msgstr "Выберите объект, который хотите поместить в корзину, щёлкнув на нём."
+msgstr "Выберите объект, который хотите поместить в корзину, нажав на него."
-#: C/files-delete.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:43
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
@@ -6849,37 +7414,43 @@ msgstr ""
"Нажмите на клавиатуре <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> или "
"перетащите объект в <gui>Корзину</gui> на боковой панели."
-#: C/files-delete.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-delete.page:48
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на "
-"компьютере, нужно очистить корзину. Для этого щёлкните правой кнопкой на "
+"компьютере, нужно очистить корзину. Для этого нажмите правой кнопкой на "
"значке <gui>Корзина</gui> в боковой панели и выберите <gui>Очистить корзину</"
"gui>."
-#: C/files-delete.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-delete.page:53
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Окончательное удаление файла"
-#: C/files-delete.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-delete.page:54
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"Можно окончательно удалить файл сразу же, не отправляя его сначала в корзину."
-#: C/files-delete.page:58(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-delete.page:58
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Чтобы окончательно удалить файл:"
-#: C/files-delete.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:59
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Выберите объект, который нужно удалить."
-#: C/files-delete.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:60
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
@@ -6887,7 +7458,8 @@ msgstr ""
"Удерживая нажатой клавишу <key>Shift</key>, нажмите <key>Delete</key> на "
"клавиатуре."
-#: C/files-delete.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-delete.page:62
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
@@ -6895,8 +7467,8 @@ msgstr ""
"Поскольку отменить это действие невозможно, вам будет предложено "
"подтвердить, действительно ли вы хотите удалить файл или папку."
-#: C/files-delete.page:66(note/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-delete.page:66
msgid ""
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
@@ -6905,13 +7477,14 @@ msgid ""
"gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
msgstr ""
"Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину "
-"(например, если вы часто работаете с секретными данными), можно добавить "
+"(например, если вы часто работаете с незащищёнными данными), можно добавить "
"команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для файлов и папок. Нажмите "
"<gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
-"перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите опцию <gui>Включить "
+"перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить "
"команду удаления, не использующую корзину</gui>."
-#: C/files-delete.page:73(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
@@ -6923,18 +7496,20 @@ msgstr ""
"Mac OS. Тем не менее, файлы никуда не исчезают с носителя и снова будут "
"доступны при повторном подключении носителя к вашему компьютеру."
-#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-disc-write.page:14
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Запись файлов и документов на чистый CD или DVD с помощью программы записи "
"CD/DVD."
-#: C/files-disc-write.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-disc-write.page:18
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Запись файлов на CD или DVD"
-#: C/files-disc-write.page:20(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-disc-write.page:20
msgid ""
"You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
"option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
@@ -6943,70 +7518,87 @@ msgid ""
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
msgstr ""
"Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/"
-"DVD</gui>. Возможность записи на CD или DVD появится в файловом менеджере, "
+"DVD</gui>. Пункт меню для записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, "
"как только вы поместите компакт-диск в устройство для записи CD/DVD. "
"Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или "
"создавать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы "
"на чистый оптический носитель. Чтобы записать файлы на CD или DVD:"
-#: C/files-disc-write.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:28
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
msgstr "Поместите чистый диск в устройство записи CD/DVD."
-#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:30
msgid ""
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
msgstr ""
+"Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится "
+"внизу экрана, выберите пункт <gui>Открыть с помощью программы для создания "
+"CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/DVD</gui>."
-#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:33
msgid ""
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
"gui> in the file manager sidebar.)"
msgstr ""
-"(Можно также щёлкнуть на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
+"(Можно также нажать на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
"<gui>Устройства</gui> на боковой панели менеджера файлов)."
-#: C/files-disc-write.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:37
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
msgstr "В поле <gui>Имя диска</gui> наберите название для диска."
-#: C/files-disc-write.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:40
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
msgstr "Перетащите или скопируйте в окно файлы для записи на диск."
-#: C/files-disc-write.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:43
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
-msgstr "Щёлкните <gui>Записать на диск</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Записать на диск</gui>."
-#: C/files-disc-write.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:46
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
msgstr ""
"В выпадающем меню <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."
-#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:47
msgid ""
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
msgstr ""
+"(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В результате файлы будут "
+"помещены в <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем компьютере. "
+"Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)"
-#: C/files-disc-write.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:52
msgid ""
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
"location of temporary files, and other options. The default options should "
"be fine."
msgstr ""
-"Щёлкните кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
-"место размещения временных файлов и другие параметры. Можно использовать "
-"параметры по умолчанию."
+"Нажмите на кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость "
+"записи, место размещения временных файлов и другие параметры. Можно "
+"использовать параметры по умолчанию."
-#: C/files-disc-write.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:57
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
+msgstr "Нажмите на кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
-#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:58
msgid ""
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
"additional discs."
@@ -7014,17 +7606,23 @@ msgstr ""
"Если выбрать <gui>Записать несколько копий</gui>, после записи одного диска "
"вам будет предложено вставить следующие диски."
-#: C/files-disc-write.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-disc-write.page:62
msgid ""
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
msgstr ""
+"После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён "
+"автоматически. Выберите <gui>Сделать ещё копии</gui> или <gui>Закрыть</gui> "
+"для выхода."
-#: C/files-disc-write.page:68(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-disc-write.page:68
msgid "If the disc wasn't burned properly"
msgstr "Если диск записан неправильно"
-#: C/files-disc-write.page:69(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:69
msgid ""
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
@@ -7033,8 +7631,8 @@ msgstr ""
"Иногда запись на диск происходит неправильно, и вы не увидите на записанном "
"диске файлы, когда вставите его привод."
-#: C/files-disc-write.page:72(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-disc-write.page:72
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
@@ -7042,28 +7640,32 @@ msgid ""
"DVD Creator</gui> window."
msgstr ""
"В этом случае попробуйте записать диск на меньшей скорости, например 12x "
-"вместо 48x. Запись на меньшей скорости более надёжна. Выбрать скорость "
+"вместо 48x. Прожиг на меньшей скорости более надёжен. Выбрать скорость "
"можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/DVD</gui>."
-#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-hidden.page:7
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
msgstr "Сделайте файл невидимым в менеджере файлов."
-#: C/files-hidden.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-hidden.page:22
msgid "Hide a file"
msgstr "Скрытие файла"
-#: C/files-hidden.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:24
msgid ""
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
"manager, but it's still there in its folder."
msgstr ""
"Файловый менеджер GNOME позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми "
-"по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в файловом "
-"менеджере, хотя по-прежнему находится в своей папке."
+"по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, "
+"хотя по-прежнему находится в своей папке."
-#: C/files-hidden.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-hidden.page:28
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
"key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
@@ -7074,7 +7676,8 @@ msgstr ""
"<file>example.txt</file>, следует переименовать его в <file>.example.txt</"
"file>."
-#: C/files-hidden.page:34(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:34
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
@@ -7082,17 +7685,13 @@ msgstr ""
"Скрыть папки можно таким же способом. Переименуйте папку, добавив символ "
"<key>.</key> в начало её имени."
-#: C/files-hidden.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-hidden.page:39
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Показ всех скрытых файлов"
-#: C/files-hidden.page:40(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
-#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
-#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files "
-#| "will be shown along with the files that were not hidden."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:40
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
@@ -7100,40 +7699,32 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
"along with regular files that are not hidden."
msgstr ""
-"Чтобы увидеть все скрытые файлы, содержащиеся в папке, перейдите в эту папку "
-"и либо нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
-"\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать "
-"скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-"keyseq>. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и не скрытые файлы."
+"Чтобы увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо "
+"нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой "
+"вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать скрытые "
+"файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы."
-#: C/files-hidden.page:46(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
-#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
-#| "keyseq> again."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> again."
msgstr ""
-"Чтобы снова скрыть эти файлы, ещё раз либо нажмите кнопку со <media type="
+"Чтобы снова скрыть эти файлы, либо ещё раз нажмите кнопку со <media type="
"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media>, и выберите "
-"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо снова нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
-#: C/files-hidden.page:54(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-hidden.page:54
msgid "Unhide a file"
-msgstr "Как сделать файл не скрытым"
+msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым"
-#: C/files-hidden.page:55(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
-#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
-#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of "
-#| "its name."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:55
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
@@ -7142,40 +7733,39 @@ msgid ""
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
"rename it to <file>example.txt</file>."
msgstr ""
-"Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, в которой он находится, и "
-"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
-"Затем найдите скрытый файл и переименуйте, убрав символ «.», с которого "
-"начиналось его имя."
+"Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, в которой он "
+"находится, нажмите на панели кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">со стрелкой вниз</media> и выберите <gui>Показывать скрытые "
+"файлы</gui>. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, убрав точку "
+"<key>.</key> в начале. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл <file>."
+"example.txt</file>, его нужно переименовать в <file>example.txt</file>."
-#: C/files-hidden.page:62(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
-#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-#| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-hidden.page:62
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
"\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
"<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq> to hide any other hidden files again."
msgstr ""
-"После переименования файла либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
-"gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова сделать скрытые "
-"файлы невидимыми."
+"Переименовав файл, можно либо нажать на кнопку со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели и выбрать "
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq> чтобы снова спрятать другие скрытые файлы."
-#: C/files-hidden.page:68(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:68
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
-"По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в файловом менеджере только "
-"пока вы его не закроете. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер "
-"всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-"
-"views\"/>."
+"По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока "
+"его не закроют. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер всегда "
+"показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-views\"/>."
-#: C/files-hidden.page:73(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-hidden.page:73
msgid ""
"Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
"but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
@@ -7186,17 +7776,20 @@ msgstr ""
"некоторые вместо этого содержат <key>~</key> в конце имени. Это файлы "
"резервных копий. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"files-tilde\"/>."
-#: C/files-lost.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-lost.page:10
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этими советами, если не можете найти созданный или "
"загруженный вами файл."
-#: C/files-lost.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-lost.page:29
msgid "Find a lost file"
msgstr "Поиск потерянного файла"
-#: C/files-lost.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-lost.page:31
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
"tips."
@@ -7204,7 +7797,8 @@ msgstr ""
"Если вы создали или скачали файл, но не можете его найти, воспользуйтесь "
"этими советами."
-#: C/files-lost.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:35
msgid ""
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
@@ -7214,7 +7808,8 @@ msgstr ""
"можно выполнить поиск по имени файла. О том, как это сделать, смотрите <link "
"xref=\"files-search\"/>."
-#: C/files-lost.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:39
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
@@ -7224,7 +7819,8 @@ msgstr ""
"в папку, используемую по умолчанию. Поищите его в папках «Рабочий стол» и "
"«Загрузки», находящихся в вашей домашней папке."
-#: C/files-lost.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:43
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
@@ -7234,14 +7830,8 @@ msgstr ""
"и остаются, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
"удалённый файл, смотрите <link xref=\"files-recover\"/>."
-#: C/files-lost.page:48(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
-#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
-#| "in the file manager. Click the down arrow button in the file manager "
-#| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
-#| "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-lost.page:48
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
@@ -7251,12 +7841,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, имена которых "
"начинаются с <file>.</file> или заканчиваются символом <file>~</file> не "
-"видны в файловом менеджере. Щёлкните на кнопке со стрелкой вниз в панели "
-"инструментов файлового менеджера и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</"
-"gui>, чтобы увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать "
-"больше."
+"видны в менеджере файлов. Нажмите на кнопке со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов "
+"менеджера файлов и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, чтобы "
+"увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать больше."
-#: C/files-open.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-open.page:10
msgid ""
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
@@ -7264,23 +7855,26 @@ msgstr ""
"Открытие файлов в приложении, не используемом по умолчанию для файлов этого "
"типа. Изменение приложения по умолчанию."
-#: C/files-open.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-open.page:24
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Открытие файлов в другом приложении"
-#: C/files-open.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:26
msgid ""
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
"default application for that file type. You can open it in a different "
"application, search online for applications, or set the default application "
"for all files of the same type."
msgstr ""
-"Если в менеджере файлов выполнить двойной щелчок на файле, он будет открыт в "
-"приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть "
-"его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать "
-"приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
+"Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие на файле, он будет открыт "
+"в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно "
+"открыть его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или "
+"задать приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
-#: C/files-open.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:31
msgid ""
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
@@ -7289,14 +7883,15 @@ msgid ""
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
"click <gui>Show other applications</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы открыть файл в другом приложении, щёлкните на файле правой кнопкой и "
+"Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и "
"выберите одно из приложений, перечисленных в верхней части меню. Если нужное "
-"приложение там отсутствует, щёлкните <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
+"приложение там отсутствует, нажмите <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
"По умолчанию менеджер файлов показывает только приложения, которые могут "
"работать с данным типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на компьютере, "
-"щёлкните <gui>Показать другие приложения</gui>."
+"нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
-#: C/files-open.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-open.page:38
msgid ""
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
@@ -7304,15 +7899,17 @@ msgid ""
"known to handle files of that type."
msgstr ""
"Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти "
-"дополнительные приложения, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
-"Менеджер файлов выполнит поиск в Интернете пакетов, содержащих приложения, "
+"дополнительные приложения, нажав на <gui>Поиск приложения в Интернете</gui>. "
+"Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих приложения, "
"которые могут работать с данным типом файлов."
-#: C/files-open.page:44(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-open.page:44
msgid "Change the default application"
msgstr "Изменение приложения по умолчанию"
-#: C/files-open.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:45
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
@@ -7320,12 +7917,13 @@ msgid ""
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного "
-"типа файлов. Тогда при двойном щелчке на файле он будет открыт в "
+"типа файлов. Тогда при двойном нажатии на файле он будет открыт в "
"предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при "
-"двойном щелчке на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
+"двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
"проигрывателе."
-#: C/files-open.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:51
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
@@ -7335,15 +7933,18 @@ msgstr ""
"умолчанию. Например, чтобы выбрать приложение для открытия файлов MP3, "
"выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
-#: C/files-open.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:54
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
+msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
-#: C/files-open.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:55
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Открыть в</gui>."
-#: C/files-open.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:56
msgid ""
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
@@ -7351,11 +7952,12 @@ msgid ""
"other applications</gui>."
msgstr ""
"Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</"
-"gui>. Файловый менеджер показывает только приложения, о которых он знает, "
-"что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
+"gui>. Менеджер файлов показывает только приложения, о которых он знает, что "
+"они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
"вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
-#: C/files-open.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-open.page:60
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
@@ -7367,9 +7969,10 @@ msgstr ""
"хотите иногда использовать, но не хотите делать приложением по умолчанию, "
"выберите это приложение и нажмите <gui>Добавить</gui>. Оно будет добавлено в "
"раздел <gui>Рекомендуемые приложения</gui>. Теперь вы сможете использовать "
-"это приложение, щёлкнув на файле правой кнопкой и выбрав его из списка."
+"это приложение, нажав на файл правой кнопкой и выбрав его из списка."
-#: C/files-open.page:67(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-open.page:67
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
@@ -7377,16 +7980,12 @@ msgstr ""
"Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
"выбранного файла, но и для всех других файлов того же типа."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
+#: C/files-preview.page:30 C/files-preview.page:32
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
@@ -7395,15 +7994,20 @@ msgstr ""
"external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
"md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
-#: C/files-preview.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-preview.page:9
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
+"Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, "
+"изображений, видео и других типов файлов."
-#: C/files-preview.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-preview.page:19
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок"
-#: C/files-preview.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:21
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
@@ -7414,7 +8018,8 @@ msgstr ""
"Файл откроется в простом окне предварительного просмотра. Нажмите пробел "
"снова, чтобы закончить предварительный просмотр."
-#: C/files-preview.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:25
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
@@ -7425,7 +8030,8 @@ msgstr ""
"файлов. В режиме предварительного просмотра можно пролистывать документы или "
"выполнять перемотку видео и аудиофайлов."
-#: C/files-preview.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-preview.page:29
msgid ""
"To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
"view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
@@ -7433,47 +8039,61 @@ msgid ""
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
"or press the space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
+"Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите кнопку "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">полный экран</"
+"media> внизу, или нажмите клавишу <key>f</key>. Снова нажмите <media type="
+"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">полный экран</media> или "
+"клавишу <key>f</key> чтобы выйти из полноэкранного режима, или нажмите "
+"пробел чтобы окончательно покинуть режим предварительного просмотра."
-#: C/files-recover.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-recover.page:8
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr ""
"Удалённые файлы обычно отправляются в корзину, но могут быть восстановлены."
-#: C/files-recover.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-recover.page:21
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Восстановление файла из корзины"
-#: C/files-recover.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:22
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
-"При удалении файла в файловом менеджере он обычно помещается в <gui>корзину</"
-"gui>, откуда его можно восстановить."
+"При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в "
+"<gui>корзину</gui>, откуда его можно восстановить."
-#: C/files-recover.page:25(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-recover.page:25
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Чтобы восстановить файл из корзины:"
-#: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:26 C/files-search.page:41
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
"overview."
-msgstr "Откройте приложение <app>Файлы</app> из <gui>Обзора</gui>."
+msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из <gui>Обзора</gui>."
-#: C/files-recover.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:28
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
-msgstr "Щёлкните на значке <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
+msgstr "Нажмите на значок <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
-#: C/files-recover.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-recover.page:29
msgid ""
"If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
"It will be restored to the folder from where it was deleted."
msgstr ""
-"Если удалённый файл там, щёлкните на нём и выберите <gui>Восстановить</gui>. "
+"Если удалённый файл там, нажмите на него и выберите <gui>Восстановить</gui>. "
"Он будет восстановлен в ту папку, из которой был удалён."
-#: C/files-recover.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:34
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -7484,7 +8104,8 @@ msgstr ""
"keyseq> или из командной строки, то файл был удалён безвозвратно. "
"Безвозвратно удалённые файлы невозможно восстановить из <gui>корзины</gui>."
-#: C/files-recover.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-recover.page:39
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -7498,16 +8119,18 @@ msgstr ""
"возможно, лучше попросить совета о том, как его восстановить, на форуме "
"поддержки."
-#: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-removedrive.page:23
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Извлечение или отключение флэш-диска USB, CD, DVD и других устройств."
-#: C/files-removedrive.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-removedrive.page:27
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Безопасное извлечение съёмного носителя"
-#: C/files-removedrive.page:29(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-removedrive.page:29
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
@@ -7516,103 +8139,127 @@ msgid ""
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
-"При использовании внешних носителей информации, таких как USB флэш-диски, "
-"перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное удаление. "
+"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители "
+"перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. "
"Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, что он в это "
-"время ещё используется каким-то приложением. Это может привести к потере или "
-"повреждению некоторых файлов. При использовании оптического диска, типа CD "
-"или DVD, ту же процедуру можно выполнить для выбрасывания лотка с диском из "
+"время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере "
+"или повреждению файлов. При использовании оптического диска, например, CD "
+"или DVD, ту же процедуру можно выполнить для извлечения лотка с диском из "
"привода."
-#: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-removedrive.page:37
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Чтобы извлечь съёмный носитель:"
-#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:38
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте <app>Nautilus</app>."
-#: C/files-removedrive.page:40(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:40
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть "
-"небольшой значок извлечения. Щёлкните на этом значке для безопасного "
-"удаления или извлечения устройства."
+"небольшой значок для извлечения устройства. Нажмите на значок для "
+"безопасного удаления или извлечения устройства."
-#: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
-"Можно также щёлкнуть правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
+"Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
"выбрать <gui>Извлечь</gui>."
-#: C/files-removedrive.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-removedrive.page:48
msgid "Safely remove a device that is in use"
-msgstr ""
+msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства"
-#: C/files-removedrive.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-removedrive.page:50
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
+"Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, "
+"безопасно извлечь устройство будет невозможно . Будет выведено сообщение "
+"<gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:"
-#: C/files-removedrive.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:55
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Отменить</gui>."
-#: C/files-removedrive.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Закройте все файлы на устройстве."
-#: C/files-removedrive.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-removedrive.page:57
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
+"Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения "
+"устройства."
-#: C/files-removedrive.page:70(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-removedrive.page:70
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
+"Также можно выбрать <gui>Всё равно извлечь</gui> чтобы извлечь устройство, "
+"не закрывая файлов. Это может привести к ошибкам в тех приложениях, с "
+"помощью которых были открыты эти файлы."
-#: C/files-rename.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-rename.page:7
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Изменение имени файла или папки."
-#: C/files-rename.page:30(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-rename.page:30
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Переименование файла или папки"
-#: C/files-rename.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:32
msgid ""
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
"the name of a file or folder."
msgstr ""
-"Как и другие файловые менеджеры, файловый менеджер GNOME позволяет "
-"переименовать файл или папку."
+"Как и другие менеджеры файлов, менеджер файлов GNOME позволяет переименовать "
+"файл или папку."
-#: C/files-rename.page:35(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-rename.page:35
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Чтобы переименовать файл или папку:"
-#: C/files-rename.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:36
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
-"Щёлкните на объекте правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
+"Нажмите на объект правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
"выберите файл и нажмите клавишу <key>F2</key>."
-#: C/files-rename.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:38
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgstr "Наберите новое имя и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/files-rename.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:41
msgid ""
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">properties</link> window."
@@ -7620,7 +8267,8 @@ msgstr ""
"Можно также переименовать файл из окна <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"basic\">его свойств</link>."
-#: C/files-rename.page:44(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-rename.page:44
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
@@ -7633,7 +8281,8 @@ msgstr ""
"pdf</file> — это документ PDF), и менять его обычно нет необходимости. Если "
"нужно изменить и расширение, выделите имя файла целиком и измените его."
-#: C/files-rename.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
@@ -7644,11 +8293,13 @@ msgstr ""
"панели инструментов и выберите <gui>Отменить</gui>, чтобы вернуть прежнее "
"имя файла."
-#: C/files-rename.page:57(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-rename.page:57
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Символы, допустимые в именах файлов"
-#: C/files-rename.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-rename.page:58
msgid ""
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
@@ -7663,25 +8314,28 @@ msgstr ""
"символы: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key><</"
"key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, <key>/</key>."
-#: C/files-rename.page:66(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-rename.page:66
msgid ""
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
"the file manager."
msgstr ""
"Если имя файла начинается с символа <key>.</key>, то этот файл будет <link "
-"xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в файловом менеджере."
+"xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в менеджере файлов."
-#: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
-#: C/mouse.page:35(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
msgid "Common problems"
msgstr "Типичные проблемы"
-#: C/files-rename.page:76(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:76
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Имя файла уже используется"
-#: C/files-rename.page:77(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:77
msgid ""
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
@@ -7691,7 +8345,8 @@ msgstr ""
"Менеджер файлов не позволит переименовать файл, если такое имя уже "
"существует в этой папке."
-#: C/files-rename.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:80
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
@@ -7702,11 +8357,13 @@ msgstr ""
"имена файлов, различающиеся только регистром символов разрешается, но не "
"рекомендуется."
-#: C/files-rename.page:86(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:86
msgid "The file name is too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла"
-#: C/files-rename.page:87(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:87
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
@@ -7719,11 +8376,13 @@ msgstr ""
"business-proposals/… </file>), поэтому по возможности следует избегать "
"длинных имён файлов и папок."
-#: C/files-rename.page:94(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-rename.page:94
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Команда переименования неактивна"
-#: C/files-rename.page:95(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-rename.page:95
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
@@ -7736,33 +8395,39 @@ msgstr ""
"привести к нестабильности системы. Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-"
"file-properties-permissions\"/>."
-#: C/files-search.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-search.page:10
msgid ""
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr ""
"Поиск файлов по их имени и типу. Сохранение поисков для дальнейшего "
"использования."
-#: C/files-search.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-search.page:29
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
"special folders in your home folder."
msgstr ""
"Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из "
-"файлового менеджера. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и "
-"они будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
+"менеджера файлов. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и они "
+"будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
-#: C/files-search.page:34(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/files-search.page:34
msgid "Other search applications"
msgstr "Другие приложения для поиска"
-#: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
+#. (itstool) path: steps/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/files-search.page:40 C/keyboard-shortcuts-set.page:88
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
-#: C/files-search.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:43
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
@@ -7770,15 +8435,17 @@ msgstr ""
"Если известно, что файл находится в определённой папке, перейдите в эту "
"папку."
-#: C/files-search.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:45
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
+"Нажмите на значок в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
-#: C/files-search.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:47
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
"you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
@@ -7789,20 +8456,23 @@ msgstr ""
"наберите <input>invoice</input>. Нажмите <key>Enter</key>. Поиск выполняется "
"без учёта регистра символов."
-#: C/files-search.page:51(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:51
msgid "You can narrow your results by location and file type."
-msgstr ""
-"Можно сузить результаты поиска, ограничив их определённым местоположеним и "
-"типом файлов."
+msgstr "Можно сузить результаты поиска, указав местоположение и тип файла."
-#: C/files-search.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:53
msgid ""
"Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
"file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
msgstr ""
+"Нажмите <gui>Домашняя папка</gui> чтобы ограничить результаты поиска только "
+"вашим <file>Домашним</file> каталогом, или же нажмите <gui>Все файлы</gui> "
+"для поиска по всейфайловой системе."
-#: C/files-search.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:56
msgid ""
"Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
"to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
@@ -7812,7 +8482,8 @@ msgstr ""
"чтобы ограничить результаты поиска определённым типом файлов. Нажмите кнопку "
"<key>x</key>, чтобы убрать ограничение и расширить результаты поиска."
-#: C/files-search.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:62
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
@@ -7821,15 +8492,17 @@ msgstr ""
"с ними другие действия, как если бы это были файлы из любой другой папки в "
"менеджере файлов."
-#: C/files-search.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
"return to the folder."
msgstr ""
-"Снова щёлкните на значке с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
+"Снова нажмите на значок с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
"режима поиска и вернуться к содержимому папки."
-#: C/files-search.page:69(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-search.page:69
msgid ""
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
"quickly."
@@ -7837,15 +8510,18 @@ msgstr ""
"Если вы часто выполняете определённые поиски, можно сохранить их для "
"последующего быстрого доступа."
-#: C/files-search.page:73(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-search.page:73
msgid "Save a search"
msgstr "Сохранение поиска"
-#: C/files-search.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:74
msgid "Start a search as above."
msgstr "Начните поиск, как описано выше."
-#: C/files-search.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:75
msgid ""
"When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
"select <gui>Save Search As</gui>."
@@ -7853,17 +8529,19 @@ msgstr ""
"Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой и "
"выберите <gui>Сохранить поиск как...</gui>."
-#: C/files-search.page:77(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-search.page:77
msgid ""
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
msgstr ""
-"Дайте поиску имя и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, "
-"выберите другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки "
-"сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
+"Дайте поиску имя и нажмите <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, выберите "
+"другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки сохранённые "
+"поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
-#: C/files-search.page:83(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-search.page:83
msgid ""
"To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
"\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
@@ -7875,7 +8553,8 @@ msgstr ""
"удаляется только сам сохранённый поиск, а не файлы, соответствующие его "
"критериям."
-#: C/files-select.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-select.page:14
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
@@ -7883,11 +8562,13 @@ msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, чтобы выделить "
"несколько файлов с похожими именами."
-#: C/files-select.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-select.page:19
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Выделение файлов по шаблону"
-#: C/files-select.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-select.page:21
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
@@ -7900,7 +8581,8 @@ msgstr ""
"<gui>Выделить объекты по шаблону</gui>. Наберите шаблон, используя части "
"имеён файлов и символы подстановки. Доступно два символа подстановки:"
-#: C/files-select.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:28
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
@@ -7908,15 +8590,18 @@ msgstr ""
"<file>*</file> соответствует любому количеству любых символов (даже если "
"символы отсутствуют)."
-#: C/files-select.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:30
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> соответствует одному любому символу."
-#: C/files-select.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-select.page:33
msgid "For example:"
msgstr "Например:"
-#: C/files-select.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:36
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
@@ -7926,11 +8611,13 @@ msgstr ""
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
-#: C/files-select.page:39(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:39
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Invoice.*</file>"
-#: C/files-select.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:41
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
@@ -7940,11 +8627,13 @@ msgstr ""
"file>, <file>Vacation-002.jpg</file> и <file>Vacation-003.jpg</file>, "
"выбрать их все можно с помощью шаблона "
-#: C/files-select.page:44(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:44
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
-#: C/files-select.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-select.page:46
msgid ""
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
@@ -7954,123 +8643,98 @@ msgstr ""
"их файлов <file>-edited</file>, то выбрать только отредактированные "
"фотографии можно с помощью шаблона"
-#: C/files-select.page:49(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/files-select.page:49
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
-#: C/files-share.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-share.page:9
+msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
+msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-share.page:25
+msgid "Share files by email"
+msgstr "Обмен файлами по почте"
-#: C/files-share.page:23(page/title)
-msgid "Share and transfer files"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-share.page:37
+msgid ""
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
msgstr ""
+"Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из "
+"файлового менеджера."
-#: C/files-share.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:41
msgid ""
-"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
-"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
-"from the file manager."
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
+"computer, and your email account is configured."
msgstr ""
+"Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент <app>Evolution</app> "
+"присутствует в системеи ваша почтовая учётная запись настроена."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-share.page:46
+msgid "To share a file by email:"
+msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:"
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:47 C/video-sending.page:29
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
-msgstr ""
+msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из режима <gui>Обзор</gui>."
-#: C/files-share.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:49
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Найдите файл, который нужно отправить."
-#: C/files-share.page:39(item/p)
-msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
-msgstr "Щёлкните правой кнопкой на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
-
-#: C/files-share.page:40(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
-"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Появится окно <gui>Отправить</gui>. Выберите, куда нужно отправить файл и "
-"нажмите кнопку <gui>Отправить</gui>. Для дополнительной информации смотрите "
-"список назначений ниже."
-
-#: C/files-share.page:46(note/p)
-msgid ""
-"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
-"automatically compressed into a zip or tar archive."
-msgstr ""
-"Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая "
-"нажатой <key>Ctrl</key>, затем щёлкните на любом из выделенных файлов. При "
-"этом имеется возможность автоматического сжатия файлов в архив zip или tar."
-
-#: C/files-share.page:52(list/title)
-msgid "Destinations"
-msgstr "Назначения"
-
-#: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid ""
-"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
-"address."
-msgstr ""
-"Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная почта</"
-"gui> и укажите адрес электронной почты получателя."
-
-#: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid ""
-"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
-"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
-"messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr ""
-"Для отправки файла контакту в сети мгновенных сообщений выберите "
-"<gui>Мгновенное сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего "
-"списка. Возможно, для этого должно быть запущено ваше приложение для работы "
-"с мгновенными сообщениями."
-
-#: C/files-share.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:50
msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+"Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
+"Message</gui> window will appear with the file attached."
msgstr ""
-"Для записи файла на CD или DVD выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
-"Подробнее смотрите <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+"Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите <gui>Отправить…</gui>. "
+"Откроется окно <gui>Новое сообщение</gui> с прикреплённым файлом."
-#: C/files-share.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-share.page:52
msgid ""
-"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
-"</gui> and select the device to send the file to. You will only see devices "
-"you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
-"information."
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
-"Для отправки файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
-"Push)</gui>, затем выберите устройство, на которое нужно отправить файл. В "
-"списке будут показаны только уже сопряжённые устройства. Подробнее об этом "
-"смотрите <link xref=\"bluetooth\"/>."
+"Нажмите <gui>Кому</gui> чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, "
+"на который нужно послать файл. Обязательно заполните поле <gui>Тема</gui> и "
+"поле сообщения, затем нажмите <gui>Отправить</gui>."
-#: C/files-share.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/files-share.page:58
msgid ""
-"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
-"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
-"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
+"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
msgstr ""
-"Чтобы скопировать файл на съёмное устройство, такое как USB флэш-носитель, "
-"или отправить его на сервер, к которому вы подключены, выберите <gui>Сменные "
-"диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или сервер, на которые "
-"нужно скопировать файл."
+"Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая "
+"нажатой <key>Ctrl</key>, затем нажмите правой кнопкой по любому из "
+"выделенных файлов."
-#: C/files-sort.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-sort.page:7
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Расположение файлов по имени, размеру, типу или времени изменения."
-#: C/files-sort.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-sort.page:26
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Сортировка файлов и папок"
-#: C/files-sort.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:32
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
@@ -8083,7 +8747,8 @@ msgstr ""
"О том, как изменить способ сортировки по умолчанию, смотрите <link xref="
"\"nautilus-views\"/>."
-#: C/files-sort.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-sort.page:37
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
@@ -8093,11 +8758,13 @@ msgstr ""
"просмотра папки</em>. Изменить текущий режим можно с помощью списка или "
"значков на панели инструментов."
-#: C/files-sort.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:42
msgid "Icon view"
msgstr "Просмотр в виде значков"
-#: C/files-sort.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:43
msgid ""
"To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
@@ -8109,7 +8776,8 @@ msgstr ""
"инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По "
"типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>."
-#: C/files-sort.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:47
msgid ""
"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
@@ -8119,7 +8787,8 @@ msgstr ""
"именам в алфавитном порядке. О других вариантах смотрите <link xref=\"#ways"
"\"/>."
-#: C/files-sort.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:49
msgid ""
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
"from the pull-down menu."
@@ -8127,22 +8796,25 @@ msgstr ""
"Можно сменить порядок сортировки на обратный, выбрав <gui>В обратном "
"порядке</gui> из выпадающего меню."
-#: C/files-sort.page:54(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:54
msgid "List view"
msgstr "Просмотр в виде списка"
-#: C/files-sort.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:55
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
-"Чтобы изменить способ сортировки файлов, щёлкните на заголовке одного из "
-"столбцов в файловом менеджере. Например, щёлкните <gui>Тип</gui>, чтобы "
-"отсортировать файлы по типу. Щёлкните на заголовке столбца снова, чтобы "
+"Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из "
+"столбцов в файловом менеджере. Например, нажмите <gui>Тип</gui>, чтобы "
+"отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, чтобы "
"отсортировать файлы в обратном порядке."
-#: C/files-sort.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/files-sort.page:58
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
@@ -8151,7 +8823,7 @@ msgid ""
"columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
"columns."
msgstr ""
-"При просмотре в виде списка можно добавить стобцы с дополнительными "
+"При просмотре в виде списка можно добавить столбцы с дополнительными "
"атрибутами и выполнить сортировку по этим столбцам. Нажмите кнопку со <media "
"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели "
"инструментов, выберите <gui>Видимые столбцы</gui> и выберите столбцы, "
@@ -8159,23 +8831,28 @@ msgstr ""
"этим столбцам. Описания доступных столбцов смотрите в статье <link xref="
"\"nautilus-list\"/>."
-#: C/files-sort.page:76(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files-sort.page:76
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Способы сортировки файлов"
-#: C/files-sort.page:79(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-sort.page:79
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
-#: C/files-sort.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:80
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Сортировка по именам файлов в алфавитном порядке."
-#: C/files-sort.page:83(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-sort.page:83
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
-#: C/files-sort.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:84
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
@@ -8183,11 +8860,13 @@ msgstr ""
"Сортировка по размеру файла (занимаемому месту на диске). По умолчанию файлы "
"упорядочиваются по возрастанию размера."
-#: C/files-sort.page:88(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-sort.page:88
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
-#: C/files-sort.page:89(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:89
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
@@ -8195,11 +8874,13 @@ msgstr ""
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одного типа "
"группируются вместе, затем сортируются по имени."
-#: C/files-sort.page:93(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/files-sort.page:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дате изменения"
-#: C/files-sort.page:94(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-sort.page:94
msgid ""
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
"to newest by default."
@@ -8207,20 +8888,23 @@ msgstr ""
"Сортировка по дате и времени последнего изменения файла (от давно изменённых "
"к недавно изменённым)."
-#: C/files-templates.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-templates.page:7
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Быстрое создание новых документов из заданных пользователем шаблонов."
-#: C/files-templates.page:12(credit/name)
-#: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/files-templates.page:12 C/printing-inklevel.page:13
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"
-#: C/files-templates.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-templates.page:22
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Шаблоны для часто используемых типов документов"
-#: C/files-templates.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-templates.page:24
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
@@ -8232,11 +8916,13 @@ msgstr ""
"любого типа с содержимым, которое вы хотите добавлять в другие файлы. "
"Например, можно создать шаблон с заголовком письма."
-#: C/files-templates.page:30(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-templates.page:30
msgid "Make a new template"
msgstr "Создание шаблона"
-#: C/files-templates.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:31
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
@@ -8244,7 +8930,8 @@ msgstr ""
"Создайте документ, который хотите использовать в качестве шаблона. Например, "
"создайте заголовок письма в текстовом редакторе."
-#: C/files-templates.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:34
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
@@ -8254,51 +8941,56 @@ msgstr ""
"вашей домашней папки. Если папка <file>«Шаблоны»</file> не существует, нужно "
"сначала её создать."
-#: C/files-templates.page:40(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/files-templates.page:40
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Создание документа с помощью шаблона"
-#: C/files-templates.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:41
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ."
-#: C/files-templates.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
-#| "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available "
-#| "templates will be listed in the submenu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:42
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
-"Щёлкните правой кнопкой на свободном месте в папке и выберите <gui style="
-"\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. В подменю будут перечислены "
-"названия доступных шаблонов."
+"Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите <gui style="
+"\"menuitem\">Создать документ</gui>. Список доступных шаблонов будет "
+"показан в подменю."
-#: C/files-templates.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:45
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Выберите нужный шаблон из списка."
-#: C/files-templates.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:46
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
msgstr "Введите имя файла для создаваемого документа."
-#: C/files-templates.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/files-templates.page:47
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на файле, чтобы открыть его и начать редактирование."
+"Выполните двойное нажатие на файле, чтобы открыть его и начать "
+"редактирование."
-#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files-tilde.page:8
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они скрыты."
-#: C/files-tilde.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files-tilde.page:23
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgstr "Что это за файлы с символом «~» в конце имени?"
-#: C/files-tilde.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:25
msgid ""
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
@@ -8310,8 +9002,8 @@ msgstr ""
"текстовом редакторе <app>gedit</app> или других приложениях. Их можно "
"удалить, но не будет никакого вреда, если вы оставите их на компьютере."
-#: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:30
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
@@ -8320,12 +9012,13 @@ msgid ""
"hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали "
-"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню по стрелке вниз на панели "
-"инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова сделать их скрытыми, повторите одно "
-"из этих действий."
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню со <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> в <app>Nautilus</app> ), либо "
+"нажали <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти "
+"файлы, повторите одно из указанных действий."
-#: C/files-tilde.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/files-tilde.page:37
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
@@ -8333,23 +9026,26 @@ msgstr ""
"С этими файлами можно обращаться точно так же, как и с обычными скрытыми "
"файлами. О работе со скрытыми файлами смотрите <link xref=\"files-hidden\"/>."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/files.page:30(media)
+#: C/files.page:30
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
msgstr ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
-#: C/files.page:14(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/files.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
-#: C/files.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/files.page:18
msgid ""
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
"\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
@@ -8359,47 +9055,58 @@ msgstr ""
"\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные копии</"
"link>, <link xref=\"files#removable\">съёмные носители</link>…"
-#: C/files.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/files.page:27
msgid "Files, folders & search"
msgstr "Файлы, папки и поиск"
-#: C/files.page:31(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/files.page:31
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
msgstr "Менеджер файлов <app>Nautilus</app>"
-#: C/files.page:35(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/files.page:35
msgid "Common tasks"
msgstr "Типичные задачи"
-#: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/files.page:39 C/hardware.page:31
msgid "More topics"
msgstr "Дополнительно"
-#: C/files.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:48
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Съёмные носители и внешние диски"
-#: C/files.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:53
msgid "Backing up"
msgstr "Резервное копирование"
-#: C/files.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/files.page:58
msgid "Tips and questions"
msgstr "Советы и вопросы"
-#: C/get-involved.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Как и куда сообщать об ошибках в этом руководстве"
-#: C/get-involved.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/get-involved.page:17
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Участвуйте в улучшении этого руководства"
-#: C/get-involved.page:20(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/get-involved.page:20
msgid "Report a bug or an improvement"
msgstr "Сообщения об ошибках или запрос новых функций"
-#: C/get-involved.page:21(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:21
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
@@ -8413,7 +9120,8 @@ msgstr ""
"в руководстве), можете отправить <em>отчёт об ошибке</em>. Для этого зайдите "
"на <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
-#: C/get-involved.page:23(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:23
msgid ""
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
"about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
@@ -8423,7 +9131,8 @@ msgstr ""
"состоянии, нужно зарегистрироваться. Если у вас ещё нет учётной записи, "
"нажмите ссылку <gui>New Account</gui> для её создания."
-#: C/get-involved.page:26(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:26
msgid ""
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
@@ -8440,7 +9149,8 @@ msgstr ""
"cgi?product=gnome-user-docs\">посмотрите</link>, не сообщал ли уже кто-"
"нибудь о подобной ошибке."
-#: C/get-involved.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:30
msgid ""
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
"you are filing a bug against this documentation you should choose the "
@@ -8452,7 +9162,8 @@ msgstr ""
"<gui>gnome-help</gui>. Если вы не знаете, к какому компоненту относится "
"ошибка, выберите <gui>general</gui>."
-#: C/get-involved.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:33
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
@@ -8462,7 +9173,8 @@ msgstr ""
"<gui>enhancement</gui> в меню <gui>Severity</gui>. Заполните разделы "
"«Summary» и «Description» и нажмите <gui>Commit</gui>."
-#: C/get-involved.page:37(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:37
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
@@ -8471,11 +9183,13 @@ msgstr ""
"обновляться по мере обработки отчёта. Спасибо за то, что помогаете сделать "
"справку GNOME лучше!"
-#: C/get-involved.page:43(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/get-involved.page:43
msgid "Contact us"
msgstr "Свяжитесь с нами"
-#: C/get-involved.page:44(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/get-involved.page:44
msgid ""
"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">email</link> "
"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
@@ -8486,26 +9200,213 @@ msgstr ""
"документирования GNOME, чтобы узнать больше о том, как принять участие в "
"работе этой команды."
-#: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gnome-classic.page:11
+msgid ""
+"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
+"experience."
+msgstr ""
+"Если вы предпочитаете более работу в более традиционном графическом "
+"окружении, попробуйте переключиться на GNOME Classic."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gnome-classic.page:18
+msgid "Petr Kovar"
+msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gnome-classic.page:25
+msgid "What is GNOME Classic?"
+msgstr "Что такое GNOME Classic?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:27
+msgid ""
+"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
+"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
+"em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
+"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref="
+"\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
+"at the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
+"более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
+"<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
+"пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней "
+"панели, а также список окон в нижней части экрана."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:34
+msgid ""
+"You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
+"the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology"
+"\">activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
+"Overview</gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Для запуска приложений можно использовать меню <gui xref=\"shell-terminology"
+"\">Приложения</gui> на верхней панели. <em xref=\"shell-terminology\">Режим "
+"обзора</em> будет доступен при выборе пункта меню <gui>Обзор</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gnome-classic.page:39
+msgid ""
+"To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you "
+"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Для доступа к <em xref=\"shell-terminology\">режиму обзора</em> также можно "
+"нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gnome-classic.page:43 C/shell-terminology.page:126
+msgid "Window list"
+msgstr "Список окон"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:45 C/shell-introduction.page:281
+msgid ""
+"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
+msgstr ""
+"Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым "
+"окнам и приложениям, и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать "
+"их."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gnome-classic.page:48 C/shell-introduction.page:285
+msgid ""
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+"На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
+"текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
+"рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
+"доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
+"можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gnome-classic.page:54
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
+msgstr ""
+"Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание "
+"пользователя, то на правой стороне списка окон появляется голубой значок. "
+"Нажатие на значок показывает <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
+"сообщений</link>, предоставляющий доступ ко всем уведомлениям."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gnome-classic.page:62
+msgid "Switch to and from GNOME Classic"
+msgstr "Переключение в GNOME Classic и обратно"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gnome-classic.page:65
+msgid ""
+"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
+"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
+"available or installed by default."
+msgstr ""
+"GNOME Classic доступен только на системах, где установлены определённые "
+"расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут "
+"быть недоступны или не установлены по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gnome-classic.page:71
+msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
+msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:73 C/gnome-classic.page:98
+#: C/session-fingerprint.page:70
+msgid ""
+"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
+"hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
+msgstr ""
+"Сохраните данные во всех открытых приложениях, затем завершите сеанс. "
+"Нажмите на своё имя в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Выйти из "
+"системы</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:77 C/gnome-classic.page:102
+#: C/session-fingerprint.page:74
+msgid ""
+"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
+"The login screen appears."
+msgstr ""
+"Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui> чтобы "
+"подтвердить. Появится экран входа в систему."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:81 C/gnome-classic.page:106
+msgid "At the login screen, select your name from the list."
+msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:84 C/gnome-classic.page:109
+msgid "Enter your password in the password entry box."
+msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:87
+msgid ""
+"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
+"Classic</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME "
+"Classic</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:91 C/gnome-classic.page:116
+msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Войти</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gnome-classic.page:96
+msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
+msgstr "Чтобы переключиться с <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gnome-classic.page:112
+msgid ""
+"Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-auth.page:13
msgid ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
msgstr ""
"<link xref=\"session-fingerprint\">Считыватели отпечатков пальцев</link>, "
"смарт-карты…"
-#: C/hardware-auth.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-auth.page:24
msgid "Fingerprints & smart cards"
msgstr "Отпечатки пальцев и смарт-карты"
-#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-cardreader.page:10
msgid "Troubleshoot media card readers"
msgstr "Устранение проблем с устройствами чтения карт памяти"
-#: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-cardreader.page:20
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Проблемы с устройствами для чтения карт памяти"
-#: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:22
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
@@ -8517,7 +9418,8 @@ msgstr ""
"partitions\">подключаться</link> автоматически. Вот несколько советов по "
"устранению неполадок, на случай, если этого не происходит:"
-#: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
@@ -8532,8 +9434,8 @@ msgstr ""
"нажимайте слишком сильно! Если карта наткнулась на что-то твёрдое, не "
"проталкивайте её.)"
-#: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
"inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
@@ -8541,14 +9443,16 @@ msgid ""
"mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
-"Откройте <app>Файлы</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
-"вставленная карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
-"Иногда карта появляется там, но её файловая система не подключена; щёлкните "
-"на ней, ктобы подключить карту. (Если боковая панель не видна, нажмите "
-"<key>F9</key> или выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</"
-"gui><gui>Показать боковую панель</gui></guiseq>.)"
+"Откройте <app>Nautilus</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
+"подключённая карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
+"Иногда карта появляется в этом списке, но её файловая система не "
+"смонтирована; нажмитена название карты в списке, чтобы подключить карту. "
+"(Если боковая панель не видна, нажмите <key>F9</key> или выберите "
+"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Показать боковую панель</"
+"gui></guiseq>.)"
-#: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:43
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
@@ -8561,7 +9465,8 @@ msgstr ""
"если карта памяти не вставлена, или как сама карта, если карта вставлена "
"(смотрите иллюстрацию ниже)."
-#: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/hardware-cardreader.page:49
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
@@ -8571,7 +9476,8 @@ msgstr ""
"самой карте. Попробуйте вставить другую карту памяти или проверьте эту карту "
"памяти на другом устройстве чтения, если есть такая возможность."
-#: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-cardreader.page:54
msgid ""
"If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
"possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
@@ -8589,18 +9495,21 @@ msgstr ""
"Существуют также внешние, подключаемые через USB устройства чтения карт "
"памяти, которые поддерживаются в Linux намного лучше."
-#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-driver.page:8
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Драйвер позволяет компьютеру использовать подключенные к нему устройства."
-#: C/hardware-driver.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-driver.page:18
msgid "What is a driver?"
msgstr "Что такое драйвер?"
-#: C/hardware-driver.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:20
msgid ""
"Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
@@ -8610,7 +9519,8 @@ msgstr ""
"<em>внешними</em>, как принтеры и мониторы, или <em>внутренними</em>, как "
"графические и звуковые карты."
-#: C/hardware-driver.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:22
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
@@ -8620,7 +9530,8 @@ msgstr ""
"взаимодействовать с ними. Эту работу выполняют небольшие программы, "
"называемые <em>драйверами устройств</em>."
-#: C/hardware-driver.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:24
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
@@ -8634,7 +9545,8 @@ msgstr ""
"Как правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, "
"несовместимый с драйверами для других моделей."
-#: C/hardware-driver.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:26
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
@@ -8644,7 +9556,8 @@ msgstr ""
"что всё должно работать при подключении. Тем не менее, может потребоваться "
"ручная установка драйверов, или они вообще могут быть недоступны."
-#: C/hardware-driver.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-driver.page:28
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
@@ -8654,15 +9567,18 @@ msgstr ""
"нефункциональными. Например, вы можете обнаружить, что принтер не может "
"выполнять двустороннюю печать, но в остальном полностью работоспособен."
-#: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Устранение проблем с экраном и графикой."
-#: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Проблемы с экраном"
-#: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
@@ -8672,12 +9588,14 @@ msgstr ""
"настройками экрана. Какая из перечисленных ниже тем наиболее точно "
"соответствует вашей неисправности?"
-#: C/hardware.page:13(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:13
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
-#: C/hardware.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/hardware.page:15
msgid ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
"\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
@@ -8689,29 +9607,35 @@ msgstr ""
"<link xref=\"color\">управление цветом</link>, <link xref=\"bluetooth"
"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">диски</link>…"
-#: C/hardware.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/hardware.page:26
msgid "Hardware & drivers"
msgstr "Оборудование и драйверы"
-#: C/hardware.page:36(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Неполадки"
-#: C/hardware.page:37(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/hardware.page:37
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Неполадки оборудования"
-#: C/help-irc.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Получение поддержки по IRC."
-#: C/help-irc.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/help-irc.page:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
-#: C/help-irc.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:19
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
@@ -8721,7 +9645,8 @@ msgstr ""
"система обмена сообщениями в реальном времени. Вы можете получить справку и "
"совет на IRC-сервере GNOME от других пользователей и разработчиков GNOME."
-#: C/help-irc.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:24
msgid ""
"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
@@ -8731,7 +9656,8 @@ msgstr ""
"<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь веб-интерфейсом типа <link href="
"\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
-#: C/help-irc.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:28
msgid ""
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
"manage\">Empathy documentation</link>."
@@ -8739,7 +9665,8 @@ msgstr ""
"О том, как создать учётную запись IRC в empathy, смотрите в <link href="
"\"help:empathy/irc-manage\">справке Empathy</link>."
-#: C/help-irc.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:32
msgid ""
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
@@ -8747,20 +9674,21 @@ msgid ""
"access the <sys>gnome</sys> channel."
msgstr ""
"Адрес IRC-сервера GNOME: <sys>irc.gnome.org</sys>. Его ещё иногда называют "
-"«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете щёлкнуть по "
-"ссылке <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к "
-"каналу <sys>gnome</sys>."
+"«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете нажать на ссылку "
+"<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к каналу "
+"<sys>gnome</sys>."
-#: C/help-irc.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-irc.page:37
msgid ""
-"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
+"While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
-"Хотя IRC — это дискуссия в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
+"Хотя IRC — это разговор в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
"так что наберитесь терпения."
-#: C/help-irc.page:41(note/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-irc.page:41
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
@@ -8769,15 +9697,18 @@ msgstr ""
"\">GNOME code of conduct</link> (кодекс поведения GNOME) применим и к "
"общению в IRC."
-#: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/help-mailing-list.page:7
msgid "Request support by e-mail."
msgstr "Запрос поддержки по электронной почте."
-#: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/help-mailing-list.page:22
msgid "Mailing list"
msgstr "Почтовая рассылка"
-#: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:23
msgid ""
"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
@@ -8790,7 +9721,8 @@ msgstr ""
"рассылок содержится на <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/"
">."
-#: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/help-mailing-list.page:30
msgid ""
"You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
"email to it."
@@ -8798,7 +9730,8 @@ msgstr ""
"Чтобы иметь возможность отправлять сообщения в почтовую рассылку, может "
"понадобиться подписаться на неё."
-#: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/help-mailing-list.page:34
msgid ""
"The default language used on mailing lists is English. There are user "
"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
@@ -8809,15 +9742,79 @@ msgstr ""
"sys> на немецком языке или <sys>gnome-cl-list</sys> для обсуждения тем, "
"связанных с Республикой Чили."
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:10
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:15
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
+"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:6
+msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
+msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME Help"
+msgstr "Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:10
+msgctxt "link:trail"
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
+"media>"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Справка</"
+"media>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:15
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"GNOME Help"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
+"Справка GNOME"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:10
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания."
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:31
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Как сделать клавиатурный курсор мигающим?"
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:33
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
@@ -8825,27 +9822,198 @@ msgstr ""
"Если вам трудно разглядеть курсор в поле ввода текста, можно сделать его "
"мигающим."
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:40 C/keyboard-repeat-keys.page:44
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>."
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:42
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
msgstr "Активируйте параметр <gui>Курсор мигает в полях ввода текста</gui>."
-#: C/keyboard-cursor-blink.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-cursor-blink.page:44
msgid ""
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
msgstr ""
"Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок <gui>Скорость</"
"gui>."
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-key-menu.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-key-menu.page:13
+msgid "Juanjo Marin"
+msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-menu.page:21
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
+"than with a right-click."
+msgstr ""
+"Клавиша <key>Меню</key> запускает контекстное меню с помощью клавиатуры, "
+"вместо использования правого нажатия мышки."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:24 C/translate.page:21
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-key-menu.page:27
+msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
+msgstr "Что такое клавиша <key>Menu</key>?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:29
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
+"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
+"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
+"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
+"depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
+"icon</media>."
+msgstr ""
+"Клавиша <key>Меню</key>, также известная, как <em>Приложения</em>, находится "
+"на многих клавиатурах, ориентированных на работу в ОС Windows. Эта клавиша "
+"обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей <key>Ctrl</key>, но "
+"производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается "
+"значком курсора, наведённым на меню:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
+"src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> значок клавиши<key>Меню</key></media>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:43
+msgid ""
+"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
+"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
+"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
+"is not present."
+msgstr ""
+"Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с "
+"помощью клавиатуры, вместо нажатия правой клавиши мышки. Это удобно, если "
+"мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки отсутствует "
+"правая клавиша."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:48
+msgid ""
+"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
+"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
+"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
+"with the Function (<key>Fn</key>) key."
+msgstr ""
+"Клавиша <key>Menu</key> иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в "
+"интересах экономии места, особенно на клавиатурах портативных устройств и "
+"ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша <key>Меню</"
+"key>, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (<key>Fn</"
+"key>)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-menu.page:53
+msgid ""
+"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
+"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
+"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
+"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
+"the point when the key is pressed."
+msgstr ""
+"<em>Контекстное меню</em> — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши "
+"мышки. Если меню предусмотрено, то его содержимое зависит от контекста и "
+"функционала той области, где было произведено нажатие. При использовании "
+"клавиши <key>Меню</key> контекстное меню показывается для той области, над "
+"которой располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-key-super.page:21
+msgid ""
+"The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
+"it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+msgstr ""
+"Клавиша <key>Super</key> открывает режим обзора. На клавиатуре она обычно "
+"находится рядом с клавишей <key>Alt</key>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-key-super.page:25
+msgid "What is the <key>Super</key> key?"
+msgstr "Что такое клавиша <key>Super</key>?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:27
+msgid ""
+"When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
+msgstr ""
+"При нажатии клавиши <key>Super</key> открывается режим обзора. Обычно эта "
+"клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей <key>Alt</"
+"key>, и, как правило, на ней изображается логотип Windows. Иногда её "
+"называют <em>клавишей Windows</em> или «системной клавишей»."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-key-super.page:33
+msgid ""
+"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
+"instead of the Windows key."
+msgstr ""
+"На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows можно использовать клавишу "
+"<key>⌘</key> (Command)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-key-super.page:42
+msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
+msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима обзора:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:49 C/tips-specialchars.page:55
+msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:52
+msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:55
+msgid ""
+"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
+"activities overview</gui> on the right."
+msgstr ""
+"Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать "
+"режим обзора</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:59
+msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
+msgstr "Нажмите на текущую комбинацию клавиш справа."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-key-super.page:62
+msgid "Hold down the desired key combination."
+msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyboard-layouts.page:56(media)
+#: C/keyboard-layouts.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
@@ -8854,16 +10022,65 @@ msgstr ""
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
-#: C/keyboard-layouts.page:24(info/desc)
-msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:70
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
msgstr ""
-"Как сделать, чтобы клавиатура действовала как клавиатура для другого языка."
+"external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
+"md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
-#: C/keyboard-layouts.page:28(page/title)
-msgid "Use alternate keyboard layouts"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:74
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
+"md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyboard-layouts.page:101
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
+"md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
+"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-shortcuts-set.page:20
+msgid "Juanjo Marín"
+msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-layouts.page:31
+msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
+msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-layouts.page:34
+msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Использование других раскладок клавиатуры"
-#: C/keyboard-layouts.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:36
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
@@ -8879,158 +10096,122 @@ msgstr ""
"символы нанесены на клавиши. Это удобно, если вы часто переключаетесь между "
"различными языками."
-#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
-"gui> tab."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Язык и регион</gui> и выберите вкладку <gui>Источники ввода</"
-"gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:48
+msgid "Open <gui>Region & Language</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-layouts.page:51
msgid ""
"Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите раскладку и нажмите <gui>Добавить</"
"gui>."
-#: C/keyboard-layouts.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-layouts.page:62
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
-"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
-"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-layouts.page:60(page/p)
-msgid ""
-"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
-"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
-"identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
-"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
-"use from the menu."
-msgstr ""
-"Если добавлено несколько раскладок, можно быстро переключаться между ними с "
-"помощью значка раскладки на верхней панели. Он отображает короткий "
-"идентификатор текущей раскладки, например <gui>en</gui> для английской "
-"раскладки. Щёлкните на индикаторе раскладки и выберите из меню нужную вам "
-"раскладку."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:66(page/p)
+"\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
+msgstr ""
+"Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения "
+"можно, выбрав её в списке и нажав <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
+"input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">предварительный "
+"просмотр</media></gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:67
+msgid ""
+"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
+"those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
+"media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select "
+"the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style="
+"\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
+"to the extra settings."
+msgstr ""
+"Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Узнать такие "
+"языки можно по дополнительному значку <gui><media type=\"image\" src="
+"\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
+"\"16\">предварительный просмотр</media></gui>. Для доступа к этим "
+"дополнительным параметрам выберите язык из списка в <gui>Источниках ввода</"
+"gui>, и появившийся значок <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src="
+"\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
+"\"16\">предварительный просмотр</media></gui> даст доступ к этим параметрам."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:77
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
-"be remembered for each window as you switch between windows."
+"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
+"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
+"multiple layouts."
msgstr ""
"При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна "
"использовать одну и ту же раскладку, или для каждого окна можно выбирать "
"отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для каждого окна "
-"полезно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
+"удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
"редактора. При переключении между окнами выбранная вами раскладка будет "
-"запоминаться для каждого окна."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:72(page/p)
-msgid ""
-"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
-"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
-"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
-"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
-"list."
-msgstr ""
-"Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Можно сделать так, "
-"чтобы они вместо этого использовали раскладку последнего окна, в котором вы "
-"работали. Раскладка по умолчанию — это раскладка на самом верху списка. "
-"Используйте кнопки <gui>↑</gui> и <gui>↓</gui> для перемещения раскладок "
-"вверх и вниз в списке."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:78(page/p)
-msgid ""
-"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
-"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
-"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
-"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
-"down a key, rather than change the layout when you press the key."
-msgstr ""
-"Можно также назначить комбинацию клавиш для быстрого переключения выбранных "
-"раскладок. Нажмите <gui>Параметры</gui>, затем найдите группу параметров "
-"<gui>Клавиша(и) для смены раскладки</gui>. Выберите одну или несколько "
-"комбинаций клавиш для смены раскладки. Некоторые из комбинаций не "
-"переключают раскладку, а лишь временно изменяют её на то время, пока вы "
-"удерживаете комбинацию клавиш нажатой."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:96(note/title)
-msgid "Custom options"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-layouts.page:97(note/p)
-msgid ""
-"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
-"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-layouts.page:106(section/title)
-msgid "Change the system keyboard"
-msgstr "Изменение системной раскладки"
-
-#: C/keyboard-layouts.page:108(section/p)
-msgid ""
-"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
-"keyboard layouts used in places like the login screen."
-msgstr ""
-"Когда вы меняете раскладку клавиатуры, она изменяется только для учётной "
-"записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить <em>системную "
-"раскладку</em>, то есть раскладку клавиатуры, используемую в таких местах, "
-"как экран входа в систему."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:113(item/p)
-msgid "Change your keyboard layout, as described above."
-msgstr "Измените раскладку клавиатуры, как описано выше."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:114(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
-#: C/session-language.page:74(item/p)
-msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
-msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Система</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:115(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
-#: C/session-language.page:75(item/p)
-msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Копировать параметры</gui>."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:116(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
-#: C/session-language.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
-"required. Enter your password, or the password for the requested "
-"administrator account."
-msgstr ""
-"Потребуются <link xref=\"user-admin-explain\">административные привилегии</"
-"link>. Введите свой пароль или пароль запрашиваемой учётной записи "
-"администратора."
-
-#: C/keyboard-layouts.page:121(section/p)
-msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-layouts.page:123(section/p)
-msgid ""
-"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
-"layout menu on the top bar."
-msgstr ""
-"Если вы используете несколько раскладок, на экране входа в систему будет "
-"появляться меню выбора раскладки на верхней панели."
-
-#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
+"запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui style=\"button"
+"\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько "
+"раскладок."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:85
+msgid ""
+"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
+"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
+"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
+"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
+"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
+"also open an image with the current keyboard layout for reference."
+msgstr ""
+"На верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, "
+"например, <gui>en</gui> для стандартной английской раскладки. Нажмите на "
+"индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у выбранного "
+"языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком "
+"доступных раскладок. Здесь даётся короткий обзор параметров. Для "
+"дополнительной справки можно также открыть изображение текущей раскладки "
+"клавиатуры."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-layouts.page:92
+msgid ""
+"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
+"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
+"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
+"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the "
+"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
+"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
+msgstr ""
+"Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> "
+"<gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти комбинации клавиш открывают "
+"выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и "
+"вперёд. По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с "
+"помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробел</"
+"key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Изменить эти комбинации "
+"клавиш можно в параметрах <gui>Клавиатуры</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-nav.page:29
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Работа с приложениями и рабочим столом без мыши."
-#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-nav.page:32
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Управление с помощью клавиатуры"
-#: C/keyboard-nav.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-nav.page:42
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
@@ -9042,7 +10223,8 @@ msgstr ""
"больше пользоваться клавиатурой. Комбинации клавиш, полезные для всех "
"пользователей смотрите в разделе <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."
-#: C/keyboard-nav.page:43(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-nav.page:48
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
@@ -9052,15 +10234,18 @@ msgstr ""
"управлять указателем мыши с помощью клавиш цифрового блока клавиатуры. "
"Подробнее смотрите: <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
-#: C/keyboard-nav.page:49(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:54
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Навигация по пользовательскому интерфейсу"
-#: C/keyboard-nav.page:51(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:56
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<key>Tab</key> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:53(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:58
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
@@ -9075,17 +10260,20 @@ msgstr ""
"элемента управления, который сам использует <key>Tab</key>, такого как "
"текстовая область."
-#: C/keyboard-nav.page:57(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:62
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Удерживайте нажатой <key>Shift</key> для перемещения фокуса в обратном "
"порядке."
-#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:66
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавиши со стрелками"
-#: C/keyboard-nav.page:63(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:68
msgid ""
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9096,7 +10284,8 @@ msgstr ""
"кнопки на панели инструментов, объектов при просмотре в режиме списка или "
"значков, а также кнопки из группы радиокнопок."
-#: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:71
msgid ""
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
"items with children."
@@ -9104,11 +10293,13 @@ msgstr ""
"При просмотре в виде дерева используйте клавиши со стрелками влево и вправо, "
"чтобы свернуть или развернуть объекты с дочерними элементами."
-#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>клавиши со стрелками</keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:72(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:77
msgid ""
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
"changing which item is selected."
@@ -9116,11 +10307,13 @@ msgstr ""
"В режиме списка или значков — перемещение фокуса клавиатуры на другой "
"объект, не снимая выделение с ранее выделенного объекта."
-#: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:81
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>клавиши со стрелками</keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:82
msgid ""
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
"the newly focused item."
@@ -9128,21 +10321,25 @@ msgstr ""
"В режиме списка или значков — выделение группы объектов, начиная с текущего "
"выделенного объекта, и заканчивая вновь выбранным объектом."
-#: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:86
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Пробел</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Активация обладающего фокусом объекта, такого как кнопка, флажок или элемент "
"списка."
-#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:90
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:91
msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
@@ -9150,11 +10347,13 @@ msgstr ""
"В режиме списка или значков — выделение или снятие выделения с обладающего "
"фокусом объекта, не снимая выделение с других объектов."
-#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:95
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:96
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -9164,21 +10363,25 @@ msgstr ""
"Удерживайте клавишу <key>Alt</key> для показа <em>горячих клавиш</em>: "
"подчёркнутых букв в командах меню, на кнопках и других элементах управления. "
"Нажмите <key>Alt</key> и подчёркнутую букву, чтобы активировать элемент "
-"управления, как если бы вы щёлкнули на нём мышью."
+"управления, как если бы вы нажали на него мышью."
-#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:102
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:103
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr "Выход из меню, всплывающего окна, переключателя или диалогового окна."
-#: C/keyboard-nav.page:101(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
@@ -9186,39 +10389,52 @@ msgstr ""
"Открывает первое меню в строке меню окна. Используйте клавиши со стрелками "
"для перемещения по меню."
-#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:111
+msgid ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "Open the application menu on the top bar."
msgstr "Открывает меню приложения на верхней панели."
-#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или клавиша меню"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:116
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menu</key>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Меню</key>"
-#: C/keyboard-nav.page:112(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:119
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
-"Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при щелчке правой "
+"Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой "
"кнопкой."
-#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:118(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
-"В файловом менеджере всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
-"щелчке правой кнопкой на пустом месте в папке."
+"В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
+"нажатии правой кнопкой на пустом месте в папке."
-#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:129
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -9226,19 +10442,23 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:131
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "В интерфейсе со вкладками переключение на вкладку слева или справа."
-#: C/keyboard-nav.page:129(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:136
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Навигация по рабочему столу"
-#: C/keyboard-nav.page:146(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:141(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:153 C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:147(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:154
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
@@ -9250,19 +10470,24 @@ msgstr ""
"нужное окно, затем отпустите <key>Alt</key>. Это действие, подобное "
"комбинации <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:137(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:147
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:161
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Циклическое переключение между всеми окнами на рабочем месте."
-#: C/keyboard-nav.page:157(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:93(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:292
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:158(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:165
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
"link> Press <key>Esc</key> to close."
@@ -9270,27 +10495,32 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Открывает лоток сообщений.</"
"link> Нажмите <key>Esc</key> для его закрытия."
-#: C/keyboard-nav.page:164(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-nav.page:171
msgid "Navigate windows"
msgstr "Управление окнами"
-#: C/keyboard-nav.page:166(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:351(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:397
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:167(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:174
msgid "Close the current window."
msgstr "Закрывает текущее окно."
-#: C/keyboard-nav.page:170(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:177
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:179
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9299,13 +10529,15 @@ msgstr ""
"Восстановление развёрнутого окна в его исходный размер. Используйте "
"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> для разворачивания окна. С "
"помощью <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> можно как "
-"разворачивть, так и восстанавливать окна."
+"разворачивать, так и восстанавливать окна."
-#: C/keyboard-nav.page:177(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:359(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:184 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:178(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -9316,11 +10548,13 @@ msgstr ""
"Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить перемещение окна или <key>Esc</"
"key> для возврата окна в исходную позицию."
-#: C/keyboard-nav.page:183(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:363(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:184(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:191
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -9332,76 +10566,97 @@ msgstr ""
"окна. Нажмите <key>Enter</key>, чтобы завершить изменение размера, или "
"<key>Esc</key>, чтобы вернуть окну исходный размер."
-#: C/keyboard-nav.page:192(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:199
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↑</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:195(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:202
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its "
-"original size."
-msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Нажмите "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы вернуть предыдущий "
-"размер окна."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
+"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Чтобы "
+"восстановить размер окна до прежних размеров, нажмите <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:401
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:209
+msgid "Minimize a window."
+msgstr "Свернуть окно"
-#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:437
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:213
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, "
-"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
+"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
+"key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
-#: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
-msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:220
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
-"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
+"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, "
-"чтобы вернуть предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key"
-"\">Super</key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
+"чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
+"key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
-#: C/keyboard-nav.page:215(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:373
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>пробел</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-nav.page:216(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-nav.page:227
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
-msgstr "Открывает меню окна, как при щелчке правой кнопкой по заголовку окна."
+msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна."
-#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyboard-osk.page:11 C/power-hibernate.page:22
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"
-#: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-osk.page:22
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
-msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста щелчками мыши."
+msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши."
-#: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-osk.page:28
msgid "Use a screen keyboard"
msgstr "Использование экранной клавиатуры"
-#: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:30
msgid ""
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
@@ -9409,11 +10664,15 @@ msgstr ""
"Если к компьютеру не подключена клавиатура, или вы предпочитаете её не "
"использовать, можно вводить текст с помощью <em>экранной клавиатуры</em>."
-#: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
-msgstr "Включите <gui>Помощник ввода</gui> для показа экранной клавиатуры."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-osk.page:38
+msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Экранная клавиатура</gui> чтобы увидеть экранную "
+"клавиатуру."
-#: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:42
msgid ""
"Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
"are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
@@ -9423,14 +10682,8 @@ msgstr ""
"символы будут доступны при нажатии кнопки<gui>{#*</gui>. Чтобы снова "
"вернуться к алфавитной клавиатуре, нажмите кнопку <gui>Abc</gui>."
-#: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
-#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
-#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
-#| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
-#| "screen and click the keyboard tray item."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-osk.page:46
msgid ""
"If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
"keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
@@ -9441,10 +10694,11 @@ msgstr ""
"Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку с изображением клавиатуры "
"(рядом с кнопкой <gui>лоток</gui>), чтобы скрыть клавиатуру. Чтобы снова "
"сделать её видимой, откройте <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
-"сообщений</link>, переместив указатель мыши в нижний правый край экрана и "
-"щёлкните на значке клавиатуры."
+"сообщений</link>, переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана и "
+"нажмите на значок клавиатуры."
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:26
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
@@ -9452,11 +10706,13 @@ msgstr ""
"Сделайте так, чтобы клавиатура не повторяла буквы при удержании клавиши, или "
"измените задержку и скорость повторного нажатия."
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:31
msgid "Turn off repeated key presses"
msgstr "Отключение автоповтора"
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:33
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
@@ -9468,7 +10724,8 @@ msgstr ""
"поднимать пальцы, то можно отключить эту функцию или изменить время до "
"начала повторения после нажатия клавиши."
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:47
msgid ""
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
"repeated keys entirely."
@@ -9476,7 +10733,8 @@ msgstr ""
"Отключите <gui>Повторять удерживаемую нажатой клавишу</gui>, чтобы полностью "
"отключить повторные нажатия клавиш."
-#: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-repeat-keys.page:49
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
@@ -9486,27 +10744,30 @@ msgstr ""
"удержания клавиши нажатой для начала повтора, и ползунок <gui>Скорость</"
"gui>, чтобы изменить скорость повторного нажатия."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr "Создание или изменение комбинаций клавиш в параметрах клавиатуры."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:22(page/title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Useful keyboard shortcuts"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26
msgid "Set keyboard shortcuts"
-msgstr "Полезные комбинации клавиш"
+msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:46
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgstr ""
"Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</"
"gui>."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
msgid ""
"Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
"the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
@@ -9516,7 +10777,8 @@ msgstr ""
"Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Новая комбинация "
"клавиш...</gui>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"clear."
@@ -9524,11 +10786,13 @@ msgstr ""
"Нажмите выбранную комбинацию клавиш или <key>Backspace</key> для удаления "
"комбинации."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Заранее заданные комбинации клавиш"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
@@ -9536,565 +10800,808 @@ msgstr ""
"Существуют заранее заданные комбинации клавиш, которые можно изменить. Они "
"сгруппированы в следующие категории:"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68
msgid "Launch help browser"
msgstr "Вызов справки"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:93(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:129(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:149(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:153(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:157(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:161(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:281(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:285(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:289(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:293(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:297(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:301(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:305(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:330(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:338(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387(td/p)
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69 C/keyboard-shortcuts-set.page:97
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:101 C/keyboard-shortcuts-set.page:105
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109 C/keyboard-shortcuts-set.page:135
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 C/keyboard-shortcuts-set.page:159
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163 C/keyboard-shortcuts-set.page:167
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 C/keyboard-shortcuts-set.page:175
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 C/keyboard-shortcuts-set.page:321
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/keyboard-shortcuts-set.page:329
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349 C/keyboard-shortcuts-set.page:353
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:357 C/keyboard-shortcuts-set.page:361
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365 C/keyboard-shortcuts-set.page:377
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 C/keyboard-shortcuts-set.page:413
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/net-wireless-edit-connection.page:140
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:90(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:94
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 1"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 2"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 3"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочее место 4"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121
msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
+"<key>Page Up</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:124(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложение"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Переключение между окнами"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:128(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окно приложения"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:132(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элемент управления"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:133(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:140(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окно приложения"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:144(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элемент управления"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:145(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:148(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:158
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:152(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочее место 1"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:156(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:166
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочее место 2"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:160(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочее место 3"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:164(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочее место 4"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:168(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:178
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Переместить на рабочее место влево"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:182
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:173(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:177(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:181(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188(td/p)
-#: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:198 C/screen-shot-record.page:39
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:189(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:202
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Сделать снимок окна"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:193(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:206
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Сделать снимок области экрана"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:197(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:207
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:210
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
-msgstr "Сопировать снимок экрана в буфер обмена"
+msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:215
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(table/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
+msgid "Record a screencast"
+msgstr "Запись скринкаста"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231
msgid "Volume mute"
msgstr "Отключить звук"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:217(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232
msgid "Audio mute"
msgstr "Приглушить звук"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:220(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:221(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
msgid "Audio lower volume"
msgstr "Уменьшить громкость"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:224(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:225(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240
msgid "Audio raise volume"
msgstr "Увеличить громкость"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:228(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244
msgid "Audio media"
msgstr "Мультимедиа"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:233(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248
msgid "Audio play"
msgstr "Воспроизвести аудиозапись"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:237(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
msgid "Audio pause"
msgstr "Приостановить аудиозапись"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
msgid "Audio stop"
msgstr "Остановить аудиозапись"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая композиция"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:245(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260
msgid "Audio previous"
msgstr "Предыдущая аудиозапись"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
msgid "Next track"
msgstr "Следующая композиция"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:249(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264
msgid "Audio next"
msgstr "Следующая аудиозапись"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:253(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267 C/keyboard-shortcuts-set.page:268
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273
msgid "System"
msgstr "Система"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать диалог запуска команды"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:261(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
# "Показать действия" - такой перевод в окне комбинаций клавиш. Наверное, нужно исправить на "Показать
обзор"?
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
msgid "Show the activities overview"
-msgstr "Показать действия"
+msgstr "Показать режим обзора"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:265(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:269(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:272(td/p)
-#: C/shell-terminology.page:57(item/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-terminology.page:70
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(td/p)
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:278(table/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
+msgid "Show the message tray"
+msgstr "Показать лоток сообщений"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Выделить активное уведомление"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Показать список всех приложений"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Открыть меню приложения"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
+msgid "Typing"
+msgstr "Ввод"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Переключиться на следующий источник ввода."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Пробел</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Клавиша Compose"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Клавиша альтернативных символов"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334
msgid "Universal Access"
msgstr "Специальные возможности"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:314(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
-msgid "View split on left"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</key></"
-"keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
-msgid "View split on right"
-msgstr ""
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-msgid ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</key></"
-"keyseq>"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:333(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:381
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:385
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:342(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:389
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:346(td/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
-
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Выключен</key></keyseq>"
+msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:350(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:354(td/p)
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Свернуть окно"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
+msgid "Hide window"
+msgstr "Скрыть окно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:358(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:404
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:362(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
msgid "Resize window"
-msgstr "Измененить размер окна"
+msgstr "Изменить размер окна"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:366(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Поместить окно на все рабочие места или на одно"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(td/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:374(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поднять окно на передний план"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:378(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:382(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:386(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
+msgid "View split on left"
+msgstr "Разделитель слева"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
+msgid "View split on right"
+msgstr "Разделитель справа"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
+msgid "Change keyboard shortcuts"
+msgstr "Смена комбинаций клавиш"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
+msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
+msgstr ""
+"В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для "
+"приложения."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
+msgid "Open the Terminal application."
+msgstr "Откройте приложение Терминал."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:455
+msgid ""
+"Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
+"true</cmd> command."
+msgstr ""
+"Запустите команду <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:458
+msgid ""
+"Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
+msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
+msgstr "Найдите пункт меню, для которого необходимо сменить комбинацию клавиш."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
+msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
+msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:469
+msgid ""
+"Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
+"changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+"change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
+"app> utility to do this."
+msgstr ""
+"Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных "
+"изменений её можно отменить с помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome."
+"desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с помощью утилиты "
+"<app>dconf-editor</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:479
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
msgstr "Чтобы создать свою комбинацию клавиш:"
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:483
msgid ""
-"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>+</"
-"key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
-"<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
+"Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
+"style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
-"Выберите в левой панели <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> и "
-"нажмите клавишу <key>+</key> (или нажмите клавишу <key>+</key> в любой "
-"категории). Откроется окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>."
+"Выберите <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> в левой секции и "
+"нажмите клавишу <key>+</key> (или клавишу <key>+</key> в любой категории). "
+"Откроется окно <gui>Дополнительной комбинации</gui>."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
@@ -10106,40 +11613,43 @@ msgstr ""
"создать комбинацию клавиш для запуска Rhythmbox, можно указать название "
"<input>Музыка</input> и команду <input>rhythmbox</input>."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:411(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
msgid ""
"Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
"<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
"combination."
msgstr ""
-"Щёлкните на надписи <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. "
+"Нажмите на надпись <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. "
"Когда она изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на "
"клавиатуре выбранную комбинацию клавиш."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
-"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
-"the application itself."
+"The command that opens an application cannot have the same name as the "
+"application itself."
msgstr ""
"Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. "
-"Чтобы проверить, работает ли эта команда, можете открыть терминал и набрать "
-"её там. Команда, запускающая приложение может не всегда совпадать с "
-"названием самого приложения."
+"Чтобы проверить, работает ли команда, можно набрать её в открытом Терминале. "
+"Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием самого приложения."
-#: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:505
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией "
-"клавиш, выполните двойной щелчок на <em>названии</em> комбинации. Должно "
+"клавиш, выполните двойное нажатие на <em>названии</em> комбинации. Должно "
"появиться окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где вы сможете "
"внести изменения в команду."
-#: C/keyboard.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyboard.page:11
msgid ""
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
@@ -10149,27 +11659,34 @@ msgstr ""
"\"keyboard-cursor-blink\">мигание курсора</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
"\">специальные возможности клавиатуры</link>…"
-#: C/keyboard.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard.page:32
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
-#: C/keyboard.page:31(links/title) C/prefs-language.page:22(page/title)
-msgid "Language & region"
-msgstr "Язык и региональные настройки"
+#. (itstool) path: links/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
+msgid "Region & Language"
+msgstr "Язык и регион"
-#: C/look-background.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-background.page:11
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола."
-#: C/look-background.page:18(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/look-background.page:18
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
-#: C/look-background.page:40(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-background.page:40
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Изменение фона рабочего стола"
-#: C/look-background.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-background.page:42
msgid ""
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
"simple color or gradient."
@@ -10177,19 +11694,23 @@ msgstr ""
"Можно изменить изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, а "
"также сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов."
-#: C/look-background.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:47
msgid "Open <gui>Background</gui>."
msgstr "Откройте <gui>Внешний вид</gui>."
-#: C/look-background.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:48
msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
-msgstr "Щёлкните на изображении вашего текущего фона рабочего стола в центре."
+msgstr "Нажмите на изображение вашего текущего фона рабочего стола в центре."
-#: C/look-background.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:49
msgid "There are three choices displayed on top:"
msgstr "Наверху можно выбрать один из трёх вариантов:"
-#: C/look-background.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:51
msgid ""
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
@@ -10201,7 +11722,8 @@ msgstr ""
"частично прозрачны и через них может просвечивать фоновый цвет. Для таких "
"изображений в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета."
-#: C/look-background.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:56
msgid ""
"Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
"folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
@@ -10211,18 +11733,28 @@ msgid ""
"selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из "
+"этой папки. Большинство приложений, работающих с изображениями, хранят их в "
+"этой папке. Если нужно использовать файл не из папки «Изображения», то "
+"нажмите правой кнопкой на изображение в <app>Nautilus</app> и выберите в "
+"меню пункт <gui>Установить в качестве обоев</gui>, или выделите файл "
+"изображения в приложении <app>Shotwell</app> и выберите меню "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сделать фоном рабочего стола</gui></guiseq>."
-#: C/look-background.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:64
msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
msgstr ""
"Выберите <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы использовать одноцветный фон "
"или линейный градиент."
-#: C/look-background.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:68
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Изменения вступят в силу немедленно."
-#: C/look-background.page:69(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-background.page:69
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
@@ -10230,15 +11762,18 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключитесь на пустое рабочее "
"место</link> чтобы увидеть рабочий стол целиком."
-#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-display-fuzzy.page:8
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Возможно, выбрано неправильное разрешение экрана."
-#: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:31
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Почему изображение на экране выглядит расплывчатым или мозаичным?"
-#: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:33
msgid ""
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
"the right one for your screen."
@@ -10246,30 +11781,27 @@ msgstr ""
"Причина может быть в том, что выбранное разрешение экрана не подходит для "
"вашего монитора."
-#: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
-#| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
-#| "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
-#| "screen look better."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:35
msgid ""
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
"In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
"<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
"better."
msgstr ""
-"Для устранения этой неполадки щёлкните на своём имени на верхней панели и "
-"выберите <gui>Системные параметры</gui>. В разделе <gui>Оборудование</gui> "
-"выберите <gui>Настройка экранов</gui>. Попробуйте различные варианты "
-"параметра <gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при котором "
-"изображение на экране выглядит лучше всего."
+"Для устранения этой неполадки нажмите на имени пользователя на верхней "
+"панели и выберите <gui>Параметры</gui>. В разделе оборудования выберите "
+"<gui>Мониторы</gui>. Попробуйте различные варианты параметра "
+"<gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при котором изображение на "
+"экране выглядит лучше всего."
-#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-display-fuzzy.page:45
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Если подключено несколько мониторов"
-#: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:47
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
@@ -10282,7 +11814,8 @@ msgstr ""
"одновременно, поэтому по крайней мере на одном из дисплеев изображение может "
"выглядеть расплывчатым."
-#: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:49
msgid ""
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
@@ -10296,84 +11829,106 @@ msgstr ""
"перемещать окна с одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на "
"двух экранах будет нельзя."
-#: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:51
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
msgstr "Чтобы установить для каждого экрана своё собственное разрешение:"
-#: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
-#| "<gui>Displays</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:55
msgid ""
"Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
"<gui>Displays</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>. Откройте <gui>Настройка экранов</gui>."
+"Нажмите на имя пользователя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</"
+"gui>. Откройте <gui>Мониторы</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
msgstr "Отключите флажок <gui>Зеркально отразить экраны</gui>."
-#: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-display-fuzzy.page:63
msgid ""
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
"display looks right."
msgstr ""
+"Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна "
+"<gui>Мониторы</gui>. Меняйте значение <gui>Разрешения</gui> пока не получите "
+"правильного результата."
-#: C/look-resolution.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/look-resolution.page:10
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Изменение разрешения экрана и его ориентации (поворота)"
-#: C/look-resolution.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/look-resolution.page:26
msgid "Change the size or rotation of the screen"
msgstr "Изменение размера или ориентации экрана"
-#: C/look-resolution.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/look-resolution.page:28
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
+"Изменяя <em>разрешение экрана</em>, можно настроить, насколько крупно (или "
+"насколько подробно) показываются элементы изображения на экране. А изменяя "
+"<em>ориентацию</em> экрана (если, например, у вас есть вращающийся экран) , "
+"можно настроить, какая сторона экрана будет верхней."
-#: C/look-resolution.page:37(item/p)
-msgid "Open <gui>Displays</gui>."
-msgstr ""
-
-#: C/look-resolution.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:38
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
-"different settings on display. Select a display in the preview area."
+"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
+"Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к "
+"каждому монитору можно применить отдельные настройки. Выберите монитор в "
+"области предварительного просмотра."
-#: C/look-resolution.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:40
msgid "Select your desired resolution and rotation."
msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию."
-#: C/look-resolution.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/look-resolution.page:41
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
msgstr ""
+"Нажмите <gui>Применить</gui>. Новые настройки сначала применяются в течение "
+"30 секунд, и если эффект новых настроек вас не устраивает, откат к старым "
+"настройкам произойдёт автоматически. Если же всё хорошо, нажмите "
+"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
-#: C/look-resolution.page:48(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/look-resolution.page:48
msgid ""
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
msgstr ""
+"При использовании другого экрана, например, проектора, он должен "
+"определяться автоматически, чтобы пользователь мог изменять его параметры "
+"точно так же, как и параметры обычного монитора. Если этого не происходит, "
+"нажмите <gui>Определить мониторы</gui>."
-#: C/look-resolution.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:52
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
-#: C/look-resolution.page:53(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:53
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -10382,15 +11937,15 @@ msgid ""
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion."
msgstr ""
-"Разрешение — это количество пикселов (точек на экране) которое можно "
-"отобразить в каждом направлении. Каждое разрешение имеет <em>пропорции</em>, "
-"то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
-"пропорции 16:9, а обычные — 4:3. If you choose a resolution that does not "
-"match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to "
-"avoid distortion."
+"Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно "
+"отобразить в каждом направлении. Разрешение имеет <em>соотношение сторон</"
+"em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
+"соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не "
+"соответствующего соотношению сторон вашего монитора, во избежание искажения "
+"изображения, к нему будет применена технология леттербоксинга."
-#: C/look-resolution.page:58(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:58
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
@@ -10400,18 +11955,26 @@ msgstr ""
"Если выбрано разрешение, не подходящее для вашего экрана, изображение может "
"стать <link xref=\"look-display-fuzzy\">размытым или мозаичным</link>."
-#: C/look-resolution.page:64(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/look-resolution.page:64
msgid "Rotation"
msgstr "Ориентация"
-#: C/look-resolution.page:65(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/look-resolution.page:65
msgid ""
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
-"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
+"rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
+"list."
msgstr ""
+"На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в "
+"разных направлениях. Возможность изменять ориентацию экрана очень удобна. "
+"Нужную ориентацию экрана можно выбрать из выпадающего списка <gui>Вращение</"
+"gui>."
-#: C/media.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/media.page:13
msgid ""
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
@@ -10421,26 +11984,31 @@ msgstr ""
"\"media#music\">iPod</link>, <link xref=\"media#photos\">редактирование "
"фотографий</link>, <link xref=\"media#videos\">воспроизведение видео</link>…"
-#: C/media.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/media.page:22
msgid "Sound, video & pictures"
msgstr "Звук, видео и изображения"
-#: C/media.page:26(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:26
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: C/media.page:27(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:27
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: C/media.page:28(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:28
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: C/media.page:29(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/media.page:29
msgid ""
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
@@ -10449,38 +12017,46 @@ msgstr ""
"<link xref=\"sound-volume\">Громкость</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
"\">колонки и наушники</link>, <link xref=\"sound-usemic\">микрофоны</link>…"
-#: C/media.page:36(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:36
msgid "Basic sound"
msgstr "Основы работы со звуком"
-#: C/media.page:40(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "Музыка и проигрыватели"
-#: C/media.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
msgstr "Музыка и портативные аудиоплееры"
-#: C/media.page:45(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:45
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Фотографии"
-#: C/media.page:46(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:46
msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Фотографии и цифровые фотокамеры"
-#: C/media.page:50(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/media.page:50
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "Видеозаписи"
-#: C/media.page:51(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/media.page:51
msgid "Videos and video cameras"
msgstr "Видеозаписи и видеокамеры"
-#: C/more-help.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-help.page:18
msgid ""
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
"\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
@@ -10491,20 +12067,24 @@ msgstr ""
"\"help-mailing-list\">почтовая рассылка</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</"
"link>"
-#: C/more-help.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Дополнительно"
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:11
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
msgstr ""
"Отключение сенсорной панели при печати для предотвращения случайных касаний."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:24
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Отключение сенсорной панели при наборе"
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:26
msgid ""
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
@@ -10516,65 +12096,80 @@ msgstr ""
"Можно отключить сенсорную панель во время набора. Она снова начнёт работать "
"спустя некоторое время после окончания нажатий клавиш."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
-#: C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:33 C/mouse-doubleclick.page:38
+#: C/mouse-lefthanded.page:34 C/mouse-sensitivity.page:39
+#: C/mouse-touchpad-click.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:65
+#: C/mouse-touchpad-click.page:99
msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
msgstr "Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:34
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
-msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>."
+msgstr ""
+"В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> отметьте параметр <gui>Отключать при "
+"наборе</gui>."
-#: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
-#: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-disabletouchpad.page:38 C/mouse-sensitivity.page:60
+#: C/mouse-touchpad-click.page:32
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
+"Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе "
+"есть сенсорная панель."
-#: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-doubleclick.page:11
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
-"Настройте, с какой скоростью нужно нажимать кнопку мыши для выполнения "
-"двойного щелчка."
+"Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения "
+"двойного нажатия."
-#: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-doubleclick.page:29
msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Настройка скорости двойного щелчка"
+msgstr "Настройка скорости двойного нажатия"
-#: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:31
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
-"Двойной щелчок происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
-"мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойной щелчок, а два "
-"одиночных щелчка. Если вам трудно быстро нажимать кнопку мыши, можно "
-"увеличить задержку двойного щелчка."
+"Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
+"мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойное нажатие, а два "
+"одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро нажимать кнопку мыши, "
+"можно увеличить время задержки двойного нажатия."
-#: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid ""
"Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
"value you find comfortable."
msgstr ""
+"В <gui>Общих</gui> параметрах настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> "
+"на удобное для вас значение."
-#: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
"the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
"the inside circle."
msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Проверить параметры</gui> чтобы протестировать настройки "
+"в работе. Одиночное нажатие выделит внешний круг, двойное нажатие — "
+"внутренний."
-#: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:46
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
@@ -10582,13 +12177,14 @@ msgid ""
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
-"Если вместо одиночного щелчка получается двойной даже при увеличенной "
-"задержке двойного щелчка, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
+"Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной "
+"задержке двойного нажатия, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
"к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. Попробуйте "
-"также подключить вашу мышь к другому компьютеру и проверьте, вызывает ли она "
-"на нём ту же проблему."
+"также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится "
+"ли проблема."
-#: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:38(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-doubleclick.page:53 C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
@@ -10596,15 +12192,18 @@ msgstr ""
"Эта настройка влияет как на мышь, так и на сенсорную панель или другие "
"указательные устройства."
-#: C/mouse-lefthanded.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-lefthanded.page:10
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши."
-#: C/mouse-lefthanded.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-lefthanded.page:27
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Управление мышью левой рукой"
-#: C/mouse-lefthanded.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:29
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
@@ -10612,18 +12211,17 @@ msgstr ""
"Можно «поменять местами» левую и правую кнопки мыши или сенсорной панели, "
"чтобы было более удобно управлять мышью или панелью левой рукой."
-#: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-lefthanded.page:35
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
-"В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</"
-"gui>."
+"В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите "
+"значение <gui>Правая</gui> ."
-#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-middleclick.page:6
msgid ""
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
"more."
@@ -10631,11 +12229,13 @@ msgstr ""
"Используйте среднюю кнопку мыши для открытия приложений, вставки текста, "
"открытия вкладок и других действий."
-#: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-middleclick.page:29
msgid "Middle-click"
-msgstr "Щелчок средней кнопкой"
+msgstr "нажатие средней кнопкой"
-#: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:31
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
@@ -10643,24 +12243,32 @@ msgid ""
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши "
-"с колёсиком прокрутки роль щелчка средней кнопкой выполняет нажатие на "
-"колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать "
-"одновременно левую и правую кнопки."
+"с колёсиком прокрутки роль нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на "
+"колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать левую и "
+"правую кнопки одновременно."
-#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
+"На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для "
+"воспроизведения нажатия колёсиком мышки, используется одновременное касание "
+"тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link xref="
+"\"mouse-touchpad-click\">щелчок при касании</link> в настройках сенсорной "
+"панели."
-#: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:42
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr ""
-"Многие приложения используют щелчок средней кнопкой для дополнительных "
+"Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных "
"действий."
-#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
@@ -10669,10 +12277,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, "
"затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите его вставить, и "
-"щёлкните средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции "
-"указателя мыши."
+"нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции указателя "
+"мыши."
-#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:49
msgid ""
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
@@ -10682,24 +12291,20 @@ msgstr ""
"от буфера обмена. Выделенный текст не копируется в буфер обмена. Этот "
"быстрый способ вставки текста работает только со средней кнопкой мыши."
-#: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:54
msgid ""
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
msgstr ""
-"Обычный щелчок на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
-"перемещение на определённую величину (например, на одну страницу) в "
-"направлении щелчка. Можно также щёлкнуть на пустом месте средней кнопкой, "
-"чтобы перейти точно туда, где вы щёлкнули."
+"Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
+"перемещение на определённый интервал (например, на одну страницу) в "
+"направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней кнопкой, "
+"чтобы перейти точно туда, где вы нажали."
-#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
-#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
-#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
-#| "or in the applications overview."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:59
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
@@ -10707,11 +12312,14 @@ msgid ""
"applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
"button in the dash."
msgstr ""
-"В <gui>обзоре</gui> нажатием средней кнопки можно быстро открыть новое окно "
-"приложения в его собственном новом рабочем месте. Просто щёлкните средней "
-"кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений."
+"Быстро открыть новое окно приложения на новом рабочем месте из режима "
+"<gui>Обзора</gui> можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто нажмите средней "
+"кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений. Обзор "
+"приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу боковой "
+"панели."
-#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:65
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
@@ -10722,26 +12330,27 @@ msgid ""
"key>."
msgstr ""
"Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с "
-"помощью средней кнопки мыши. Просто щёлкните на любой ссылке средней "
-"кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны со "
-"щелчками на ссылках в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при "
-"щелчке средней кнопкой где-нибудь помимо ссылки выделенный текст вставляется "
-"как адрес, то есть как если бы вы вставили его в адресную строку и нажали "
-"<key>Enter</key>."
+"помощью средней кнопки мыши. Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, "
+"и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны, нажимая на "
+"ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии "
+"средней кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как "
+"адрес, как если бы его вставили в адресную строку и нажали <key>Enter</key>."
-#: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
-"В менеджере файлов щелчок средней кнопкой выполняет две роли. При щелчке "
+"В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии "
"средней кнопкой на папке она открывается в новой вкладке (как в веб-"
-"браузерах). Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, он будет открыт, как "
-"если бы на нём был выполнен обычный двойной щелчок."
+"браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, как "
+"если бы было выполнено обычное двойное нажатие."
-#: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-middleclick.page:79
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
@@ -10749,18 +12358,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю "
"кнопку мыши для других действий. Поищите в справке приложения фразы "
-"<em>щелчок средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
+"<em>нажатие средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
-#: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-mousekeys.page:11
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
msgstr ""
"Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять указателем мыши с помощью клавиатуры."
-#: C/mouse-mousekeys.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-mousekeys.page:30
msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
-msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
+msgstr "нажатия и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
-#: C/mouse-mousekeys.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:32
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
@@ -10770,7 +12382,8 @@ msgstr ""
"управлять указателем мыши с помощью клавиш цифрового блока клавиатуры. Эта "
"функция называется <em>«кнопки мыши»</em>."
-#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:37
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
"keyboard focus to the top bar."
@@ -10778,7 +12391,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы "
"переключить фокус клавиатуры в верхнюю панель."
-#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:39
msgid ""
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
@@ -10786,7 +12400,8 @@ msgstr ""
"С помощью кнопок со стрелками влево и вправо выберите <link xref=\"a11y-icon"
"\">меню специальных возможностей</link>, затем нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
@@ -10794,7 +12409,8 @@ msgstr ""
"С помощью кнопок со стрелками вверх и вниз выберите <gui>Клавиши мыши</gui> "
"и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:44
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
@@ -10802,14 +12418,19 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что индикатор <key>Num Lock</key> отключен. Теперь можно "
"управлять указателем мыши с помощью цифрового блока клавиатуры."
-#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:49
msgid ""
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
"accessibility options."
msgstr ""
+"Данные инструкции предоставляют самый быстрый способ включить управление "
+"мышью с помощью клавиш. Выберите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы "
+"увидеть больше параметров для специальных возможностей."
-#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:54
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
@@ -10824,7 +12445,8 @@ msgstr ""
"часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний "
"цифровой блок, подключаемый через USB."
-#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:60
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
@@ -10833,26 +12455,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. "
"Например, нажатие клавиши <key>8</key> переместит указатель вверх, а нажатие "
-"клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить щелчок мышью, нажмите <key>5</"
-"key>, а для двойного щелчка быстро нажмите эту же клавишу дважды."
+"клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите <key>5</"
+"key>, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды."
-#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:65
msgid ""
-"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
-"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
-"your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link xref="
-"\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding down "
-"<key>5</key> or the left mouse button."
+"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
+"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
+"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
+"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
+"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
-"На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая щелчку "
-"правой кнопкой мыши. Часто она находится рядом с пробелом. Обратите "
-"внимание, что нажатие этой клавиши соответствует щелчку правой кнопкой там, "
-"где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель мыши. "
-"Смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>, чтобы узнать, как можно "
-"имитировать щелчок правой кнопкой при удержании нажатой клавиши <key>5</key> "
-"или левой кнопки мыши."
+"На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию "
+"правой кнопкой мыши. Иногда её называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши "
+"соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а "
+"не там, где находится указатель мыши. См. <link xref=\"a11y-right-click\"/>, "
+"чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при удержании "
+"нажатой клавиши <key>5</key> или левой кнопки мыши."
-#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:71
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
@@ -10863,7 +12487,8 @@ msgstr ""
"<key>Num Lock</key> управлять указателем мыши с помощью цифрового блока "
"клавиатуры невозможно."
-#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-mousekeys.page:76
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
@@ -10872,19 +12497,23 @@ msgstr ""
"управлять указателем мыши. Для этого можно использовать лишь клавиши "
"цифрового блока."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:8
msgid "How to check your mouse if it is not working."
msgstr "Как определить, почему мышь не работает."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Указатель мыши не перемещается"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:28
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Проверьте, подключена ли мышь"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:29
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
@@ -10892,7 +12521,8 @@ msgstr ""
"Если у мыши есть провод, проверьте, надёжно ли он подключён его штекер к "
"компьютеру."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:33
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
@@ -10906,17 +12536,20 @@ msgstr ""
"а не в фиолетовый разъём для клавиатуры. Если мышь не была подключена, "
"возможно, понадобится перезагрузить компьютер."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:43
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
msgstr "Проверьте, распознаётся ли мышь компьютером"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:45 C/power-closelid.page:51
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Терминал</app> из <gui>Обзора</gui>."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:48
msgid ""
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
@@ -10924,25 +12557,37 @@ msgstr ""
"В окне терминала наберите <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd> и нажмите "
"<key>Enter</key>."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:55
msgid ""
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
"of it."
msgstr ""
+"Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка "
+"должен иметь также обозначение <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и слева от "
+"такого элемента должно находиться название мыши."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:61
msgid ""
-"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
-"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
+"If there is no entry that has the name of the mouse followed by "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
"notmoving#broken\">working condition</link>."
msgstr ""
+"Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то компьютер не распознал мышь. Если элемент "
+"существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь "
+"<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">подключена</link> и "
+"находится в <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</"
+"link>."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:76
msgid ""
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
@@ -10952,7 +12597,8 @@ msgstr ""
"понадобиться некоторые дополнительные действия, чтобы она заработала. Эти "
"действия могут зависеть от производителя и модели мыши."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:82
msgid ""
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
@@ -10962,15 +12608,18 @@ msgstr ""
"мышь определяется компьютером неправильно, попросите помощи в службе "
"поддержки вашего дистрибутива или у производителя мыши."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:96
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Проверьте, исправна ли мышь"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:97
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Подключите мышь к другому компьютеру и проверьте, работает ли она."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:99
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
@@ -10981,11 +12630,13 @@ msgstr ""
"подключена к компьютеру. Если света не видно, проверьте подключение. Если "
"мышь подключена, но всё равно не светится, то она, вероятно, сломана."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:106
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Проверка беспроводных мышей"
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:109
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
@@ -10995,7 +12646,8 @@ msgstr ""
"позволяющий полностью отключить мышь, чтобы она постоянно не «просыпалась» "
"при перемещении с места на место."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:112
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
@@ -11003,27 +12655,31 @@ msgstr ""
"Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с "
"компьютером. Смотрите <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:115
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
-"Щёлкните кнопкой мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
+"Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
"Некоторые беспроводные мыши переходят в спящий режим для экономии "
-"электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не щёлкнете кнопкой. Смотрите "
+"электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:122
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Проверьте, не разрядилась ли батарейка мыши."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:127
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Убедитесь, что приёмник надёжно подключён к компьютеру."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:132
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
@@ -11031,7 +12687,8 @@ msgstr ""
"Если мышь и приёмник способны работать на разных радиочастотах, убедитесь, "
"что они настроены на использование одной и той же частоты."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:138
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
@@ -11041,7 +12698,8 @@ msgstr ""
"приёмнике. Сведения об этом должны содержаться в руководстве по эксплуатации "
"вашей мыши."
-#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-problem-notmoving.page:146
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
@@ -11054,17 +12712,20 @@ msgstr ""
"некоторые дополнительные действия, чтобы заставить её работать. Они могут "
"зависеть от производителя и модели вашей мыши."
-#: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-sensitivity.page:10
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Изменение скорости перемещения указателя для мыши или сенсорной панели."
-#: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-sensitivity.page:32
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
msgstr "Настройка скорости мыши и сенсорной панели"
-#: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:34
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
@@ -11073,7 +12734,8 @@ msgstr ""
"перемещается слишком быстро или медленно, можно настроить скорость указателя "
"для этих устройств."
-#: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:40
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you."
@@ -11081,7 +12743,8 @@ msgstr ""
"С помощью ползунка <gui>Скорость указателя</gui> настройте комфортную для "
"вас скорость перемещения указателя."
-#: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-sensitivity.page:54
msgid ""
"You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
"Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
@@ -11093,39 +12756,46 @@ msgstr ""
"удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</"
"gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-touchpad-click.page:7
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
-"Щелчки, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
+"нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
"панели."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:22
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Щелчки, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
+msgstr "нажатия, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:24
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
-"Щелчки, двойные щелчки, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
+"нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
"непосредственно на сенсорной панели, без использования отдельных аппаратных "
"кнопок."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:30
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
msgstr ""
-"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>."
+"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие при касании</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:39
msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr "Чтобы выполнить щелчок, коснитесь сенсорной панели."
+msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:40
msgid "To double-click, tap twice."
-msgstr "Чтобы выполнить двойной щелчок, коснитесь дважды."
+msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:41
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
@@ -11134,29 +12804,32 @@ msgstr ""
"после второго касания. Перетащите объект в нужное место, а затем поднимите "
"палец, чтобы «уронить» объект."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:43
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
-"Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для щелчка правой "
+"Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой "
"кнопкой коснитесь панели двумя пальцами одновременно. В противном случае, "
-"для выполнения щелчка правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. О "
-"том, как выполнить щелчок правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, "
-"смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
+"для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. "
+"Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй "
+"кнопки, смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:47
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения "
-"<link xref=\"mouse-middleclick\">щелчка средней кнопкой</link> коснитесь "
+"<link xref=\"mouse-middleclick\">нажатия средней кнопкой</link> коснитесь "
"панели тремя пальцами сразу."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
@@ -11166,22 +12839,25 @@ msgstr ""
"расстоянии друг от друга. Если пальцы слишком близко друг к другу, компьютер "
"может принять их за один палец."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:58
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Можно выполнять прокрутку на сенсорной панели двумя пальцами."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
msgstr ""
"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Прокрутка двумя пальцами</"
"gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:79
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
@@ -11192,21 +12868,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда эта опция включена, можно касаться и перетаскивать одним пальцем, как "
"обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, "
-"будет выполнена прокрутка. Если вы также включили <gui>Enable horizontal "
-"scrolling</gui>, можно выполнять горизонтальную прокрутку, перемещая пальцы "
-"влево и вправо. Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друго от "
-"друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может "
-"воспринять их, как один большой палец."
-
-#: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
+"будет выполнена прокрутка. Если вы также выбрали пункт <gui>Включить "
+"горизонтальную прокрутку</gui>, то можете выполнять горизонтальную "
+"прокрутку, перемещая пальцы влево и вправо. Старайтесь держать пальцы на "
+"некотором расстоянии друго от друга. Если они расположены слишком близко, "
+"сенсорная панель может воспринять их, как один большой палец."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:86
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Прокрутка двумя пальцами может работать не на всех сенсорных панелях."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse-touchpad-click.page:91
msgid "Content sticks to fingers"
msgstr "Содержимое прилипает к пальцам"
-#: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:93
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
@@ -11214,7 +12893,8 @@ msgstr ""
"С помощью сенсорной панели можно перетаскивать содержимое, как если бы вы "
"перемещали реальный лист бумаги."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:100
msgid ""
"In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
"gui>."
@@ -11222,8 +12902,8 @@ msgstr ""
"В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Содержимое прилипает к "
"пальцам</gui>."
-#: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mouse-touchpad-click.page:104
msgid ""
"This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
"Scrolling</em>."
@@ -11231,33 +12911,37 @@ msgstr ""
"Эта функция известна также под названиями <em>Естественная прокрутка</em> "
"или <em>Обратная прокрутка</em>."
-#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse-wakeup.page:10
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr ""
-"Приходится шевельнуть мышью или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
-"работать."
+"Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она "
+"заработала."
-#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
-msgid "Mouse has a delay before it will work"
-msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse-wakeup.page:19
+msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
+msgstr "Мышь реагирует с опозданием"
-#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-wakeup.page:21
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
-"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
-"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
+"\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
+"not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может "
"быть необходимо «проснуться», чтобы начать работать. При бездействии они "
"автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда аккумулятора. "
-"Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно щёлкнуть кнопкой или "
-"переместить мышь."
+"Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или "
+"нажать её кнопку."
-#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mouse-wakeup.page:25
msgid ""
-"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
-"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
+"Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
+"they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
"\"/> for details."
msgstr ""
@@ -11266,7 +12950,8 @@ msgstr ""
"панели ладонью при наборе. Подробнее смотрите <link xref=\"mouse-"
"disabletouchpad\"/>."
-#: C/mouse.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mouse.page:7
msgid ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
@@ -11274,37 +12959,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref="
"\"mouse-sensitivity\">скорость и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-"
-"touchpad-click\">щелчки и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
+"touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
-#: C/mouse.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mouse.page:21
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
-#: C/mouse.page:32(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:32
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Типичные проблемы с мышью"
-#: C/mouse.page:33(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:33
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Типичные проблемы"
-#: C/mouse.page:40(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:40
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Советы по использованию мыши"
-#: C/mouse.page:41(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mouse.page:41
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
-#: C/mouse.page:43(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mouse.page:43
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
-#: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"\"copy protected\"."
@@ -11312,12 +13004,14 @@ msgstr ""
"Возможно, не установлена поддержка этого формата файлов или музыкальные "
"композиции «защищены от копирования»."
-#: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
msgstr ""
"Я не могу воспроизвести музыку, приобретённую в музыкальном интернет-магазине"
-#: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
@@ -11327,7 +13021,8 @@ msgstr ""
"компьютере, особенно вы покупали её на компьютере с Windows или Mac OS, а "
"затем скопировали на свой компьютер."
-#: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
@@ -11345,7 +13040,8 @@ msgstr ""
"увидите сообщение об этом. В сообщении также должны быть приведены "
"инструкции по установке поддержки этого формата."
-#: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
@@ -11365,7 +13061,8 @@ msgstr ""
"его воспроизвести — для этого необходимо специальное программное обеспечение "
"от производителя, но для Linux оно часто не поддерживается."
-#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
@@ -11373,19 +13070,22 @@ msgstr ""
"Узнать больше о DRM можно на сайте <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm"
"\">Electronic Frontier Foundation</link>."
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
msgid ""
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
msgstr ""
"Используйте медиапроигрыватель для копирования музыкальных композиций, а "
"затем безопасно извлеките iPod."
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
msgstr ""
"Музыкальные композиции не появляются на моём iPod, когда я копирую их туда"
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
msgid ""
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
@@ -11395,16 +13095,29 @@ msgid ""
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
"applications know how to get to but the file manager does not."
msgstr ""
+"При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания "
+"музыки, а также в файловом менеджере (приложение <app>Nautilus</app> из "
+"режима <gui>Обзора</gui>). Копировать музыку на iPod нужно с помощью "
+"музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы "
+"не будут размещены в корректное местоположение, т.к. в iPods существует "
+"специальное местоположение для хранения музыки, и только музыкальные "
+"приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов."
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
msgid ""
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
"of the songs have been copied across properly."
msgstr ""
+"Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. "
+"Перед извлечением iPod обязательно выберите пункт <link xref=\"files-"
+"removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит "
+"корректноезавершение процесса копирования всех файлов."
-#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
msgid ""
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
"music player application you're using does not support converting the songs "
@@ -11427,7 +13140,8 @@ msgstr ""
"преобразовать и скопировать музыку. Поищите подходящий кодек в установщике "
"программного обеспечения."
-#: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-newipod.page:13
msgid ""
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
"use them."
@@ -11435,11 +13149,13 @@ msgstr ""
"Современные устройства iPod нужно настроить с помощью программы iTunes перед "
"использованием."
-#: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-newipod.page:17
msgid "My new iPod won't work"
msgstr "Мой новый iPod не работает"
-#: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:19
msgid ""
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
@@ -11451,7 +13167,8 @@ msgstr ""
"нужно настроить и обновить с помощью программы <app>iTunes</app>, которая "
"работает только в Windows и Mac OS."
-#: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:21
msgid ""
"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
@@ -11464,7 +13181,8 @@ msgstr ""
"gui>, <gui>Windows</gui> или подобный. Другой формат (HFS/Mac) не так хорошо "
"работает в Linux."
-#: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-newipod.page:23
msgid ""
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
"into a Linux computer."
@@ -11472,7 +13190,8 @@ msgstr ""
"После завершения настройки iPod должен нормально работать при подключении к "
"компьютеру под управлением Linux."
-#: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/music-player-notrecognized.page:14
msgid ""
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
"an audio player."
@@ -11480,11 +13199,13 @@ msgstr ""
"Добавьте файл <input>.is_audio_player</input>, чтобы сообщить компьютеру, "
"что это аудиоплеер."
-#: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/music-player-notrecognized.page:18
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
msgstr "Почему мой аудиоплеер не распознаётся, когда я подключаю его?"
-#: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-notrecognized.page:20
msgid ""
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
@@ -11494,7 +13215,8 @@ msgstr ""
"в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, система не "
"распознаёт его как аудиоплеер."
-#: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-notrecognized.page:22
msgid ""
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
@@ -11506,29 +13228,31 @@ msgid ""
"device as an audio player."
msgstr ""
"Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не поможет, "
-"откройте файловый менеджер. Плеер должен отображаться в группе "
-"<gui>Устройства</gui> в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть "
+"откройте менеджер файлов. Плеер должен отображаться в группе "
+"<gui>Устройства</gui> в боковой панели — нажмите на него, чтобы открыть "
"папку аудиоплеера. Затем выберите в меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать "
"новый документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, наберите <input>."
"is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и подчёркивания "
"важны, и все буквы должны строчными). Этот файл сообщит компьютеру, что "
"устройство следует распознавать, как аудиоплеер."
-#: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/music-player-notrecognized.page:24
msgid ""
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
msgstr ""
-"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели файлового менеджера и извлеките "
-"его (щёлкните правой кнопкой и нажмите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его "
-"от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
+"Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его "
+"(нажмите правой кнопкой и выберите пункт <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините "
+"его от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
"вашим приложением для управления музыкальными коллекциями, как аудиоплеер. "
"Если этого всё равно не произошло, попробуйте закрыть приложение и снова его "
"запустить."
-#: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/music-player-notrecognized.page:27
msgid ""
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
@@ -11539,7 +13263,8 @@ msgstr ""
"хранения информации</em> (USB Mass Storage). Тип плеера должен быть указан в "
"его руководстве по эксплуатации."
-#: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/music-player-notrecognized.page:31
msgid ""
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
@@ -11549,105 +13274,187 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если вы снова откроете папку аудиоплеера, то не увидите там файла <input>."
"is_audio_player</input>. Дело в том, что точка в имени файла сообщает "
-"файловому менеджеру, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
+"менеджеру файлов, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
"файл, выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</"
"gui></guiseq>."
-#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
-"Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
-"файлов и настройка поведения корзины."
+"Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых "
+"текстовых файлов и настройка поведения корзины."
-#: C/nautilus-behavior.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/nautilus-behavior.page:26
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-behavior.page:32
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Поведение</gui> менеджера файлов"
-#: C/nautilus-behavior.page:29(page/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-behavior.page:33
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
"gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Behavior</gui> tab."
msgstr ""
-"Вы можете настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным щелчком), "
-"действие, выполняемое с исполняемыми текстовыми файлами, и поведение "
-"корзины. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите "
-"<gui>Параметры</gui> и откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
+"Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), "
+"действие для исполняемых текстовых файлов и поведение корзины. Нажмите "
+"<gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
+"откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
-#: C/nautilus-behavior.page:34(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
-#: C/nautilus-behavior.page:37(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:41
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Открывать объекты одним щелчком</gui>"
+msgstr "<gui>Открывать объекты одним нажатием</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:38(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:42
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
-msgstr "<gui>Открывать объекты двойным щелчком</gui>"
+msgstr "<gui>Открывать объекты двойным нажатием</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:43
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
-"По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Можно "
-"сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном щелчке на них. "
+"По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно "
+"сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном нажатии на них. "
"Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно удерживать "
-"нажатой клавишу <key>Ctrl</key> во время щелчка."
+"клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия."
-#: C/nautilus-behavior.page:48(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:52
msgid "Executable text files"
msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
-#: C/nautilus-behavior.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:53
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
-"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, ."
-"py and .pl, respectively."
+"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
+"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
+"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно "
"запустить (исполнить). Чтобы запустить файл, как программу, должны быть "
"также установлены соответствующие <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">права доступа к файлу</link>. Типичные примеры подобных файлов "
-"— это сценарии командной оболочки, Python и Perl. Они имеют расширения .sh, ."
-"py и .pl, соответственно."
+"permissions\">права доступа</link>. Типичные примеры подобных файлов — это "
+"сценарии сценарии <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> и <sys>Perl</sys>. Они "
+"имеют расширения <file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>, "
+"соответственно."
-#: C/nautilus-behavior.page:50(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:60
+msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
+msgstr ""
+"При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:64
+msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr "<gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:67
+msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
+msgstr ""
+"<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:70
+msgid "<gui>Ask each time</gui>"
+msgstr "<gui>Каждый раз спрашивать</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:74
+msgid ""
+"If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
+"wish to run or view the selected text file."
+msgstr ""
+"При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано "
+"диалоговое окно с вопросом, запустить или просмотреть выбранный текстовый "
+"файл."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-behavior.page:77
+msgid ""
+"Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
+"share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
+"file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
+"is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
+"script as parameters. To execute a script on a file:"
+msgstr ""
+"Исполняемые текстовые файлы также называются «скриптами». Все скрипты в "
+"папке <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> показываются в "
+"контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Скрипты</gui>. При "
+"запуске скрипта из локальной папки все выбранные файлы передаются скрипту "
+"как параметры. Чтобы выполнить скрипт для файла:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:85
+msgid "Navigate to the desired folder."
+msgstr "Переход в нужную папку"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:88
+msgid "Select the desired file."
+msgstr "Выберите нужный файл."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:91
msgid ""
-"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
-"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
-"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
-"you wish to run or view the selected text file."
+"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
+"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
-"Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</"
-"gui>, <gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</"
-"gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. В последнем случае будет "
-"появляться окно, спрашивающее, хотите ли вы запустить или открыть выбранный "
-"текстовый файл."
+"Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и "
+"выбрать нужный для выполнения скрипт из меню <gui style=\"menuitem"
+"\">Скрипты</gui>."
-#: C/nautilus-behavior.page:57(info/title)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-behavior.page:97
+msgid ""
+"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
+"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
+msgstr ""
+"Скрипту, выполняемому из удалённой папки, например, из папки, показывающей "
+"web- или <sys>ftp</sys>-содержимое, нельзя передать никаких параметров."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/nautilus-behavior.page:105
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Параметры корзины в файловом менеджере"
-#: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-behavior.page:107
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
-#: C/nautilus-behavior.page:63(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:111
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
msgstr "<gui>Спрашивать перед очисткой корзины и удалением файлов</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:112
msgid ""
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
@@ -11657,12 +13464,13 @@ msgstr ""
"сообщение, позволяющее подтвердить, что вы хотите очистить корзину и удалить "
"содержавшиеся в ней файлы."
-#: C/nautilus-behavior.page:67(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-behavior.page:115
msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
msgstr "<gui>Включить команду удаления, не использующую корзину</gui>"
-#: C/nautilus-behavior.page:68(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-behavior.page:116
msgid ""
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
"pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
@@ -11670,54 +13478,66 @@ msgstr ""
"Включение этой опции добавит команду <gui>Удалить</gui> в меню, всплывающее "
"по щелчку правой кнопкой на объекте в <app>Nautilus</app>."
-#: C/nautilus-behavior.page:71(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-behavior.page:119
msgid ""
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
"to recover the deleted item."
msgstr ""
+"Удаление элементов с помощью пункта меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
+"производится, минуя Корзину. Элемент полностью удаляется из системы. Не "
+"существует способа восстановить удалённый элемент."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Добавление, удаление и переименование закладок в менеджере файлов."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Редактирование закладок"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr ""
-"Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели файлового менеджера."
+"Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Добавление закладки:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29
msgid ""
"Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
"gui>."
-msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>."
+msgstr "Нажмите на своё имя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Удаление закладки:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 C/nautilus-bookmarks-edit.page:43
msgid ""
"Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
"the app menu."
msgstr ""
+"Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню приложения "
+"пункт <gui>Закладки</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
"and click the <key>-</key> button."
@@ -11725,21 +13545,25 @@ msgstr ""
"В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно удалить, и "
"нажмите кнопку <key>-</key>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Переименование закладки:"
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45
msgid ""
"In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
msgstr ""
"В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно переименовать."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Наберите новое названия закладки в текстовом поле <gui>Названия</gui>."
-#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
@@ -11753,7 +13577,8 @@ msgstr ""
"одной из закладок название, отличающееся от имени папки, на которую она "
"указывает."
-#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-connect.page:11
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
@@ -11761,19 +13586,27 @@ msgstr ""
"Просмотр и редактирование файлов на другом компьютере через FTP, SSH, общие "
"ресурсы Windows или WebDAV."
-#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-connect.page:25
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Обзор файлов на сервере или сетевом ресурсе"
-#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:27
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
+"Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать "
+"файлы точно также, как если бы они находились на вашем компьютере. Это "
+"удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный "
+"компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в "
+"локальной сети."
-#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-connect.page:33
msgid ""
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -11783,18 +13616,29 @@ msgid ""
"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
"network address."
msgstr ""
+"Для просмотра сетевых файлов откройте приложение <app>Nautilus</app> из "
+"режима <gui>Обзора</gui> и нажмите <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели. "
+"Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые сообщают о "
+"своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в "
+"Интернете, или если нужный вам компьютер не виден, к серверу можно "
+"подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в Интернете."
-#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/nautilus-connect.page:43
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Подключение к файловому серверу"
-#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
"<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
msgstr ""
+"Нажмите на <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню "
+"приложения пункт <gui>Подключение к серверу</gui>."
-#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:46
msgid ""
"Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
"link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
@@ -11803,7 +13647,8 @@ msgstr ""
"Введите адрес сервера в форме <link xref=\"#urls\">URL</link>. Подробнее "
"поддерживаемые URL <link xref=\"#types\">перечислены ниже</link>."
-#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-connect.page:50
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
@@ -11811,7 +13656,8 @@ msgstr ""
"Если вы уже подключались к серверу ранее, можно выбрать его из списка "
"<gui>Недавние серверы</gui>."
-#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:54
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
"the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
@@ -11823,11 +13669,13 @@ msgstr ""
"на вашем собственном компьютере. Сервер также будет добавлен в боковую "
"панель для быстрого доступа в будущем"
-#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-connect.page:62
msgid "Writing URLs"
msgstr "Запись URL"
-#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
@@ -11836,25 +13684,29 @@ msgstr ""
"<em>URL</em> (<em>uniform resource locator</em>) — это форма адреса, "
"указывающего на место или файл в сети. Адрес имеет следующий формат:"
-#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:67
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_сервера.example.com/папка</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
-"em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
+"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
-"Здесь <em>схема</em> указывает протокол или тип сервера. Часть адреса "
-"<em>example.com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя "
-"пользователя, оно добавляется перед именем сервера:"
+"<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>example."
+"com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, "
+"оно указывается перед именем сервера:"
-#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:73
msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_пользователя имя_сервера example com/папка</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:75
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
@@ -11862,30 +13714,35 @@ msgstr ""
"Некоторые схемы требуют указания номера порта. Вставьте его после имени "
"домена:"
-#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:77
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>схема://имя_сервера.example.com:порт/папка</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:79
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr "Ниже приведены примеры различных поддерживаемых типов серверов."
-#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-connect.page:83
msgid "Types of servers"
msgstr "Типы серверов"
-#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:85
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
-"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
-"name and password."
+"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
+"username and password."
msgstr ""
"Можно подключаться к разным типам серверов. Некоторые серверы общедоступны и "
"позволяют подключаться всем. Другие серверы требуют для входа ввести имя "
"пользователя и пароль."
-#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:88
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
@@ -11895,32 +13752,44 @@ msgstr ""
"права доступа. Например, на публичных FTP вы, скорее всего, не сможете "
"удалять файлы."
-#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-connect.page:91
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
+"Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на "
+"сервере для экспорта общих файловых ресурсов."
-#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:95
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:96
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
+"Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то "
+"можно использовать этот способ для подключения к серверу. Многие хосты "
+"предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов на "
+"сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."
-#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:100
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL SSH выглядит следующим образом:"
-#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:102
msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://имя_пользователя имя_сервера example com/папка</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:109
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can't see it."
@@ -11928,11 +13797,13 @@ msgstr ""
"При использовании SSH все отправляемые вами данные (включая пароль) "
"шифруются, чтобы остальные пользователи сети не смогли их увидеть."
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:113
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:114
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -11947,41 +13818,48 @@ msgstr ""
"авторизацией обычно разрешают пользователю загружать на сервер и удалять "
"файлы."
-#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:119
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL FTP выглядит так:"
-#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:121
msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://имя_пользователя ftp example com/путь/</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:125
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"
-#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:126
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
-"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
+"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям "
"публичный или анонимный доступ по протоколу FTP. Эти серверы не требуют "
"ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять файлы "
-"или загружать их на сервер."
+"на сервере или загружать их на сервер."
-#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:130
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL анонимного FTP выглядит так:"
-#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:132
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/путь/</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
-"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
-"password, or with a public user name using your email address as the "
+"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
+"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
@@ -11990,11 +13868,13 @@ msgstr ""
"электронной почты в качестве пароля. Для таких серверов используйте метод "
"<gui>FTP (с авторизацией)</gui> и вводите учётные данные, требуемые этим FTP."
-#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "Windows share"
msgstr "Совместно используемый ресурс Windows"
-#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:142
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
@@ -12006,23 +13886,27 @@ msgstr ""
"файлам по локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда группируются в "
"<em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. Если у вас есть "
"права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно "
-"используемому ресурсу Windows из файлового менеджера."
+"используемому ресурсу Windows из менеджера файлов."
-#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:147
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr ""
"Типичный URL совместно используемого ресурса Windows выглядит следующим "
"образом:"
-#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:149
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://имя_сервера/Ресурс</sys>"
-#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-connect.page:153
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV и Secure WebDAV"
-#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -12037,19 +13921,22 @@ msgstr ""
"WebDAV использует надёжное шифрование SSL, чтобы другие пользователи не "
"смогли увидеть ваш пароль."
-#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-connect.page:159
msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
msgstr "Типичный URL WebDAV выглядит так:"
-#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
+#. (itstool) path: example/p
+#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>http://example.имя_хоста.com/путь</sys>"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/nautilus-display.page:35(media)
+#: C/nautilus-display.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
@@ -12058,30 +13945,39 @@ msgstr ""
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
-#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-display.page:8
msgid "Control icon captions used in the file manager."
-msgstr "Управление подписями к значкам в файловом менеджере."
+msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов."
-#: C/nautilus-display.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-display.page:26
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Отображение</gui> менеджера файлов"
-#: C/nautilus-display.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-display.page:28
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
"<gui>Display</gui> tab."
msgstr ""
+"Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами "
+"значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, "
+"выберите пункт <gui>Параметры</gui> и вкладку <gui>Просмотр</gui>."
-#: C/nautilus-display.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-display.page:33
msgid "Icon captions"
msgstr "Подписи к значкам"
-#: C/nautilus-display.page:36(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/nautilus-display.page:36
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Значки с подписями в менеджере файлов"
-#: C/nautilus-display.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:38
msgid ""
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
@@ -12093,14 +13989,8 @@ msgstr ""
"если вам часто необходимо знать, кто является владельцем файла или когда "
"файл был изменён в последний раз."
-#: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
-#| "manager will display more and more information in captions. You can "
-#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
-#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
-#| "sizes."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:42
msgid ""
"You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
"go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
@@ -12109,13 +13999,16 @@ msgid ""
"in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
-"При увеличении масштаба (с помощью меню <gui>Вид</gui>) менеджер файлов "
-"будет показывать всё больше и больше информации в подписях. Можно выбрать до "
-"трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет отображаться "
-"при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом "
-"увеличении."
+"Увеличить масштаб отображения в папке можно, нажав кнопку <media type="
+"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка вниз</media> на панели "
+"инструментов и выбрав один из параметров масштабирования. По мере увеличения "
+"масштаба менеджер файлов будет показывать всё больше и больше информации в "
+"подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. "
+"Первый будет отображаться при большинстве значений масштаба, последний — "
+"только при очень большом увеличении."
-#: C/nautilus-display.page:48(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-display.page:48
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
@@ -12124,18 +14017,20 @@ msgstr ""
"В подписях к значкам можно отобразить ту же информацию, что и в столбцах при "
"просмотре в виде списка. Подробнее смотрите <link xref=\"nautilus-list\"/>."
-#: C/nautilus-display.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-display.page:51
msgid ""
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
msgstr ""
"Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к "
-"значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Щёлкните "
+"значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите "
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
@@ -12143,21 +14038,24 @@ msgstr ""
"Просмотр информации о файле, установка прав доступа и выбор приложения по "
"умолчанию."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
msgid "File properties"
msgstr "Свойства файла"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, щёлкните на них правой "
+"Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой "
"кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
@@ -12171,7 +14069,8 @@ msgstr ""
"\">столбцах при просмотре в режиме списка</link> или в <link xref=\"nautilus-"
"display#icon-captions\">подписях к значкам</link>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -12187,16 +14086,20 @@ msgstr ""
"будет присутствовать дополнительная вкладка, содержащая информацию, "
"например, о размерах, длительности и кодеке."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46
msgid "Basic properties"
msgstr "Основные свойства"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49 C/nautilus-list.page:36
+#: C/net-firewall-ports.page:29
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:50
msgid ""
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
@@ -12204,12 +14107,13 @@ msgstr ""
"Изменив это поле, можно переименовать файл. Существует и другой способ "
"переименования файла: смотрите <link xref=\"files-rename\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
-#: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 C/nautilus-list.page:45
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:56
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
@@ -12223,17 +14127,22 @@ msgstr ""
"музыкальном проигрывателе. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"files-open"
"\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
msgid ""
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
"standard way that computers use to refer to the file type."
msgstr ""
+"<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный "
+"способ, который используют компьютеры для определения типа файла."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
@@ -12247,12 +14156,14 @@ msgstr ""
"сама содержит какие-то объекты. Каждый файл тоже считается одним объектом. "
"Если папка пуста, в этом поле отображается <gui>«ничего»</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 C/nautilus-list.page:40
msgid "Size"
msgstr "Размер"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
@@ -12265,7 +14176,8 @@ msgstr ""
"электронной почте (чем больше размер, тем дольше он будет скачиваться или "
"отправляться)."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
@@ -12275,12 +14187,14 @@ msgstr ""
"в скобках также указывается размер в байтах. Технически, 1 КБ = 1024 байта, "
"1 МБ = 1024 КБ и так далее."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 C/nautilus-list.page:94
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
@@ -12294,11 +14208,13 @@ msgstr ""
"Например, если у пользователя Jim в домашней папке есть файл <file>Resume."
"pdf</file>, то его путь будет <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
msgid "Volume"
msgstr "Том"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
msgid ""
"The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
"the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
@@ -12313,11 +14229,13 @@ msgstr ""
"диски могут быть разбиты на несколько <link xref=\"disk-partitions"
"\">разделов</link>; разделы тоже отображаются в поле <gui>Том</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid "Free Space"
msgstr "Свободное место"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
@@ -12327,34 +14245,41 @@ msgstr ""
"на диске, на котором находится эта папка. Это полезно, если нужно проверить, "
"не заполнен ли диск."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101
msgid "Accessed"
msgstr "Последнее обращение"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Дата и время последнего открытия файла."
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
-#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106 C/nautilus-list.page:49
msgid "Modified"
msgstr "Последнее изменение"
-#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Дата и время последнего изменения и сохранения файла."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr ""
"Настройка возможности просмотра и редактирования ваших файлов и папок "
"другими пользователями."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30
msgid "Set file permissions"
msgstr "Настройка прав доступа к файлам"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32
msgid ""
"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
@@ -12362,11 +14287,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из "
"пользователей будет возможность просматривать и редактировать принадлежащие "
-"вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, щёлкните на нём "
+"вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, нажмите на него "
"правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>, затем откройте вкладку "
"<gui>Права</gui>."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
@@ -12374,12 +14300,14 @@ msgstr ""
"Подробнее о типах прав, которые вы можете задать, смотрите <link xref="
"\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40 C/nautilus-preview.page:35
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
@@ -12392,7 +14320,8 @@ msgstr ""
"запись. Установите для файла право доступа только на чтение, если не хотите "
"случайно изменить его."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
@@ -12411,7 +14340,8 @@ msgstr ""
"пользователей в этой группе. В качестве группы, владеющей файлом вы можете "
"выбрать только ту группу, к которой принадлежите сами."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file's group."
@@ -12419,7 +14349,8 @@ msgstr ""
"Также можно задать права доступа для остальных пользователей, которые не "
"являются владельцами файла и не принадлежат к группе, владеющей файлом."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
@@ -12429,16 +14360,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если файл является программой, например, сценарием, можно включить "
"<gui>Разрешить выполнение файла как программы</gui> для его запуска. Даже "
-"если эта опция включена, файловый менеджер всё равно может открыть файл в "
+"если эта опция включена, менеджер файлов всё равно может открыть файл в "
"приложении или спросить вас, что с ним нужно делать. Подробнее смотрите "
"<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
-#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66 C/nautilus-preview.page:47
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
@@ -12448,7 +14381,8 @@ msgstr ""
"пользователей. Подробнее о владельцах, группах и других пользователях "
"смотрите в описании прав доступа выше."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
@@ -12456,20 +14390,24 @@ msgstr ""
"Права, которые можно задать для папки, отличаются от прав, которые можно "
"задать для файла."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
-#: C/net-proxy.page:58(item/title)
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74 C/net-proxy.page:58
msgid "None"
msgstr "Нет"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Пользователь даже не сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
@@ -12477,11 +14415,13 @@ msgstr ""
"Пользователь сможет увидеть, какие файлы содержатся в папке, но не сможет "
"открывать, создавать или удалять их."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
@@ -12491,11 +14431,13 @@ msgstr ""
"доступа к данному конкретному файлу), но не сможет удалять файлы или "
"создавать новые файлы."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
@@ -12503,7 +14445,8 @@ msgstr ""
"Пользователь будет иметь полный доступ к папке, включая открытие, создание и "
"удаление файлов."
-#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
@@ -12517,24 +14460,32 @@ msgstr ""
"<gui>Изменить</gui>. Права доступа будут установлены как для файлов и папок, "
"так и для вложенных папок до любой глубины вложенности."
-#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-list.page:7
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr ""
"Управление информацией, отображаемой в столбцах при просмотре в виде списка."
-#: C/nautilus-list.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-list.page:25
msgid "File manager list columns preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Столбцы списка</gui> менеджера файлов"
-#: C/nautilus-list.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-list.page:27
msgid ""
"There are nine columns of information that you can display in the file "
"manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
"<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
"which columns will be visible."
msgstr ""
+"В режиме отображения «в виде списка» файлового менеджера есть девять колонок "
+"информации. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите "
+"<gui>Параметры</gui> и выберите вкладку <gui>Столбцы списка</gui> чтобы "
+"отметить необходимую для показа информацию."
-#: C/nautilus-list.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/nautilus-list.page:30
msgid ""
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
"order in which the selected columns will appear."
@@ -12542,11 +14493,13 @@ msgstr ""
"Используйте кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</"
"gui>, чтобы изменить порядок отображения выбранных столбцов."
-#: C/nautilus-list.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:37
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
msgstr "Имена папок и файлов в просматриваемых папках."
-#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:41
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
@@ -12555,7 +14508,8 @@ msgstr ""
"объектов. Размер файла указывается в байтах, килобайтах (кБ) или мегабайтах "
"(МБ)."
-#: C/nautilus-list.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:46
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
@@ -12563,23 +14517,28 @@ msgstr ""
"Слово «папка» или тип файла, например: «документ PDF», «изображение JPEG», "
"«аудио MP3»."
-#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:50
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Дата и время последнего изменения файла."
-#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:53
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
-#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:54
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Имя пользователя, владеющего папкой или файлом."
-#: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:57
msgid "Group"
msgstr "Группа"
-#: C/nautilus-list.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:58
msgid ""
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
@@ -12590,15 +14549,18 @@ msgstr ""
"используются в корпоративной среде, где пользователи могут группироваться в "
"соответствии с подразделением или проектом."
-#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:63
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
-#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:64
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Показывает права доступа к файлу, например, <gui>drwxrw-r--</gui>"
-#: C/nautilus-list.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:67
msgid ""
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
@@ -12606,7 +14568,8 @@ msgstr ""
"Первый символ <gui>«d»</gui> показывает тип файла: <gui>«-»</gui> означает "
"обычный файл, а <gui>«d»</gui> означает каталог (папку)."
-#: C/nautilus-list.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:70
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
@@ -12614,7 +14577,8 @@ msgstr ""
"Следующие три символа <gui>«rwx»</gui> показывают права доступа для "
"пользователя, владеющего файлом."
-#: C/nautilus-list.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:73
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
@@ -12622,7 +14586,8 @@ msgstr ""
"Следующие три символа <gui>«rw-»</gui> показывают права доступа для всех "
"членов группы, владеющей файлом."
-#: C/nautilus-list.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:76
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
@@ -12630,58 +14595,63 @@ msgstr ""
"Последние три символа <gui>«r--»</gui> показывают права доступа для всех "
"остальных пользователей системы."
-#: C/nautilus-list.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:79
msgid "Each character has the following meanings:"
msgstr "Каждый из символов имеет следующее значение:"
-#: C/nautilus-list.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:83
msgid "r : Read permission."
msgstr "r : право на чтение;"
-#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:84
msgid "w : Write permission."
msgstr "w : право на запись;"
-#: C/nautilus-list.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:85
msgid "x : Execute permission."
msgstr "x : право на исполнение;"
-#: C/nautilus-list.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:86
msgid "- : No permission."
msgstr "- : отсутствие права."
-#: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-list.page:90
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
-#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:91
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Показывает MIME-тип объекта."
-#: C/nautilus-list.page:95(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-list.page:95
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Путь к местоположению файла."
-#: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-prefs.page:15
msgid "File manager preferences"
msgstr "Параметры менеджера файлов"
-#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-preview.page:8
msgid "Control when thumbnails are used for files."
-msgstr ""
+msgstr "Настройки миниатюр для файлов."
-#: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-preview.page:26
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Параметры вкладки <gui>Образцы</gui> менеджера файлов"
-#: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
-#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
-#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
-#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
-#| "the <gui>Preview</gui> tab."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-preview.page:28
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
@@ -12691,11 +14661,12 @@ msgstr ""
"Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра "
"изображений, видео и текстовых файлов. Их создание может занять много "
"времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
-"возможность управлять созданием миниатюр. Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui> "
-"<gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне менеджера файлов и выберите "
-"вкладку <gui>Образцы</gui>."
+"возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите <guiseq><gui>Nautilus</"
+"gui> на верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и "
+"выберите вкладку <gui>Миниатюры</gui>."
-#: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:36
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
"your computer or connected external drives. You can set this feature to "
@@ -12705,14 +14676,26 @@ msgid ""
"network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
"option to <gui>Always</gui>."
msgstr ""
+"По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для локальных "
+"файлов</gui>, то есть для файлов на вашем компьютере или на подключённых "
+"внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить значение "
+"<gui>Всегда</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref="
+"\"nautilus-connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в "
+"локальной сети или в интернете. Если вам часто приходится просматривать "
+"файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Всегда</gui> может "
+"оказаться удобным."
-#: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:43
msgid ""
"In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
"to limit the size of files previewed."
msgstr ""
+"Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно "
+"использовать настройку <gui>Только для файлов меньше, чем:</gui>."
-#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-preview.page:48
msgid ""
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
@@ -12729,160 +14712,225 @@ msgstr ""
"или включить её только для папок, расположенных на компьютере и локальных "
"съёмных носителях."
-#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/nautilus-views.page:9
msgid ""
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
msgstr ""
"Управление видом по умолчанию, порядком сортировки и масштабом в менеджере "
"файлов."
-#: C/nautilus-views.page:31(page/title)
-msgid "File manager views preferences"
-msgstr "Параметры вкладки <gui>Вид</gui> менеджера файлов"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/nautilus-views.page:35
+msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
+msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в <app>Nautilus</app>"
-#: C/nautilus-views.page:32(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
-#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-#| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
-#| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
-#| "select the <gui>Views</gui> tab."
-msgid ""
-"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/nautilus-views.page:37
+msgid ""
+"You can change the default view for new folders, how files and folders are "
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
-"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
-"click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and "
-"select the <gui>Views</gui> tab."
+"whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
+"the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
+"\">Views</gui> tab."
msgstr ""
"Чтобы изменить вид по умолчанию для новых папок, порядок сортировки по "
"умолчанию, масштаб при просмотре в виде значков и компактном виде, а также "
"включить или отключить показ файлов при просмотре в виде дерева в боковой "
-"панели, щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в "
-"любом окне менеджера файлов и выберите вкладку <gui>Вид</gui>."
+"панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите на верхней панели "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Nautilus</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui></guiseq> и далее вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
-#: C/nautilus-views.page:39(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-views.page:45
msgid "Default view"
msgstr "Вид по умолчанию"
-#: C/nautilus-views.page:42(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:48
msgid "View new folders using"
msgstr "Просматривать новые папки, используя"
-#: C/nautilus-views.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:49
msgid ""
-"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
-"each folder as you browse by clicking the list button or the icons button in "
-"the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as the "
-"default."
+"By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
+"you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
+"different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
+"\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
+"a grid of icons</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
+"По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. "
+"Если вы предпочитаете режим списка по умолчанию, этот параметр можно "
+"выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы просмотра для "
+"каждой папки, нажав на кнопку <gui style=\"button\">Показывать объекты в "
+"виде списка</gui> или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки "
+"значков</gui> на панели инструментов."
-#: C/nautilus-views.page:49(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:56
msgid "Arrange items"
msgstr "Выстраивать элементы"
-#: C/nautilus-views.page:50(item/p)
-msgid ""
-"You can change how files are sorted in an individual folder by clicking the "
-"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
-"toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
-"gui> or <gui>By Modification Date</gui>, or by clicking the list column "
-"headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:57
+msgid ""
+"You can change the default sort order that is used in folders using the "
+"<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
+"file size, file type, when they were last modified, when they were last "
+"accessed or when they were trashed."
+msgstr ""
+"Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка "
+"<gui>Выстраивать элементы</gui> в «параметрах». Возможна сортировка по "
+"имени, размеру файла, типу файла, времени последнего изменения, времени "
+"последнего доступа или времени помещения в корзину."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:63
+msgid ""
+"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
+"individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
+"down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
+"Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
+"Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
"only affects the current folder."
msgstr ""
+"<link xref=\"files-sort\">Порядок сортировки файлов</link> теперь можно "
+"изменять в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и "
+"выбрав параметр <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По типу</"
+"gui> или <gui>По дате изменения</gui>. Также можно нажимать на заголовки "
+"столбцов в режиме просмотра списком. Параметры из этого меню применяются "
+"только к текущей папке."
-#: C/nautilus-views.page:56(item/p)
-msgid ""
-"To change the default order used in new folders, use the <gui>Arrange items</"
-"gui> drop-down list in the preferences to sort by name, file size, file "
-"type, when they were last modified, when they were last accessed, or when "
-"they were trashed."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:62(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:71
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Помещать папки перед файлами"
-#: C/nautilus-views.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:72
msgid ""
-"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
-"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
-"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
-"according to the sort order, deselect this option."
+"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
+"see all folders listed before files, enable this option."
msgstr ""
-"По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И папки, "
-"и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным типом сортировки. Если "
-"нужно не выделять папки, а показывать их вперемешку с файлами в порядке "
-"сортировки, отключите эту опцию."
+"По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки "
+"«сначала папки, потом файлы». Включите этот параметр, чтобы папки шли перед "
+"файлами."
-#: C/nautilus-views.page:69(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:76
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Показывать скрытые файлы и резервные копии"
-#: C/nautilus-views.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:77
msgid ""
-"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
-"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
-"hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden Files</"
-"gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
-"media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden files, or "
-"want to see hidden files in every open file manager window, select this "
-"option."
+"The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
+"link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
+"this option."
msgstr ""
+"Менеджер файлов по умолчанию не показывает <link xref=\"files-hidden"
+"\">скрытые файлы</link> и папки. Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав "
+"этот параметр."
-#: C/nautilus-views.page:83(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:82
+msgid ""
+"You can also show hidden files in an individual window by selecting "
+"<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
+msgstr ""
+"Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта "
+"<gui>Показывать скрытые файлы</gui> меню <media type=\"image\" src=\"figures/"
+"go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-views.page:91
msgid "Icon view defaults"
msgstr "Просмотр в виде значков"
-#: C/nautilus-views.page:86(title/gui) C/nautilus-views.page:127(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/nautilus-views.page:94 C/nautilus-views.page:115
msgid "Default zoom level"
msgstr "Исходный масштаб"
-#: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
-msgstr ""
-
-#: C/nautilus-views.page:93(item/p)
-msgid ""
-"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
-"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
-msgstr ""
-"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях "
-"отображается больше или меньше информации. Подробнее об этом смотрите <link "
-"xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
-
-#: C/nautilus-views.page:124(section/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:97
+msgid ""
+"You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
+"using this option. You can also change this setting in an individual folder "
+"by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
+"options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
+"<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
+"larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
+msgstr ""
+"С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и "
+"текста по умолчанию, в режиме просмотра в виде значков. Этот параметр также "
+"можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
+"\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов, "
+"и выбрав <gui>Увеличить</gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном "
+"размере</gui>. Если увеличенный или уменьшенный размер иконок используется "
+"часто, с помощью этого параметра можно установить размер по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/nautilus-views.page:104
+msgid ""
+"In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
+"\">captions</link> are shown based on your zoom level."
+msgstr ""
+"При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в <link xref="
+"\"nautilus-display#icon-captions\">подписях</link> отображается больше или "
+"меньше информации."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/nautilus-views.page:112
msgid "List view defaults"
msgstr "Просмотр в виде списка"
-#: C/nautilus-views.page:128(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
+#. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
+#. window for 'View options'
+#: C/nautilus-views.page:118
msgid ""
-"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
-"this in an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src="
-"\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and selecting "
-"<gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui>, or <gui>Normal Size</gui>. If you "
-"frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default with "
-"this option."
+"You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
+"option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
+"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
+"the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
+"<gui>Normal Size</gui>."
msgstr ""
+"Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с "
+"помощью этого параметра. Это также можно сделать в отдельной папке, нажав на "
+"кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры "
+"просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</"
+"gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>."
-#: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-antivirus.page:10
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
msgstr ""
"Вирусов для Linux мало, поэтому антивирусная программа, скорее всего, не "
"нужна."
-#: C/net-antivirus.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-antivirus.page:20
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Нужна ли мне антивирусная программа?"
-#: C/net-antivirus.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:22
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
@@ -12894,7 +14942,8 @@ msgstr ""
"работают в фоновом режиме, непрерывно проверяя компьютер на наличие вирусов, "
"которые могут проникнуть на компьютер и вызвать проблемы."
-#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
@@ -12909,7 +14958,8 @@ msgstr ""
"считают, что Linux гораздо надёжнее защищён, и бреши в безопасности, которые "
"вирусы могли бы использовать, закрываются очень быстро."
-#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:26
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
"worry about them at the moment."
@@ -12917,7 +14967,8 @@ msgstr ""
"Как бы то ни было, вирусы для Linux пока настолько редки, что в настоящее "
"время беспокоиться из-за них не стоит."
-#: C/net-antivirus.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-antivirus.page:28
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
@@ -12929,7 +14980,8 @@ msgstr ""
"обмениваетесь с пользователями Windows и Mac OS. Доступно несколько "
"антивирусных программ, их можно найти в установщике программ или в Интернете."
-#: C/net-browser.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-browser.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
@@ -12939,46 +14991,47 @@ msgstr ""
"браузера</link>, <link xref=\"net-install-flash\">установка Flash</link>, "
"<link xref=\"net-install-moonlight\">поддержка Silverlight</link>…"
-#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
-#: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
-#: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
-#: C/net-wireless.page:20(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-browser.page:17 C/net-email.page:15 C/net-general.page:18
+#: C/net-problem.page:16 C/net-security.page:16 C/net-wired.page:16
+#: C/net-wireless.page:20
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Команда документирования Ubuntu"
-#: C/net-browser.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-browser.page:22
msgid "Web Browsers"
msgstr "Веб-браузеры"
-#: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-browser.page:18
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
-"системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
+"Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе <gui>Подробности</"
+"gui> <gui>Параметров</gui>."
-#: C/net-default-browser.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-browser.page:22
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "Изменение используемого по умолчанию веб-браузера"
-#: C/net-default-browser.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:24
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
-"При щелчке по ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
+"При нажатии по ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
"автоматически открывает эту страницу. Если установлено несколько веб-"
"браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам нужен. "
"Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
-#: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:32 C/net-default-email.page:32
msgid ""
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
"list on the left side of the window."
@@ -12986,7 +15039,8 @@ msgstr ""
"Откройте <gui>Сведения о системе</gui> и выберите <gui>Приложения по "
"умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."
-#: C/net-default-browser.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-browser.page:36
msgid ""
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
"the <gui>Web</gui> option."
@@ -12994,7 +15048,8 @@ msgstr ""
"Выберите веб-браузер, в котором должны открываться ссылки, изменив параметр "
"<gui>Веб</gui>."
-#: C/net-default-browser.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-browser.page:40
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
@@ -13006,23 +15061,22 @@ msgstr ""
"<gui>Отменить</gui> (или другую подобную), чтобы он больше не пытался "
"установить себя в качестве используемого по умолчанию браузера."
-#: C/net-default-email.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
-#| "<gui>System Settings</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-default-email.page:18
msgid ""
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
-"системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
+"Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе "
+"<gui>Подробности</gui> <gui>Параметров</gui>."
-#: C/net-default-email.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-default-email.page:22
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Выбор другого почтового приложения для создания писем"
-#: C/net-default-email.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-default-email.page:24
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
@@ -13030,14 +15084,15 @@ msgid ""
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
-"При щелчке на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
+"При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
"(например, в текстовом редакторе), открывается используемое по умолчанию "
"почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас "
"установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое "
"вам нужно. Это можно исправить, изменив используемое по умолчанию почтовое "
"приложение:"
-#: C/net-default-email.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-default-email.page:36
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
@@ -13045,7 +15100,8 @@ msgstr ""
"Выберите, какой из клиентов электронной почты вы хотели бы использовать по "
"умолчанию, изменив параметр <gui>Почта</gui>."
-#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email-virus.page:16
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
@@ -13053,11 +15109,13 @@ msgstr ""
"Маловероятно, что вирусы заразят ваш компьютер, но они могут заразить "
"компьютеры других людей через электронную почту."
-#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-email-virus.page:20
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Нужно ли сканировать свою электронную почту на наличие вирусов?"
-#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:22
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
@@ -13067,7 +15125,8 @@ msgstr ""
"Один из типичных способов их попадания на компьютер — через электронную "
"почту."
-#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:24
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
@@ -13082,7 +15141,8 @@ msgstr ""
"окажет никакого эффекта на ваш компьютер. Поэтому не обязательно проверять "
"электронную почту на наличие вирусов."
-#: C/net-email-virus.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-email-virus.page:26
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
@@ -13102,29 +15162,35 @@ msgstr ""
"почту, хотя вряд ли такое случится: ведь у большинства пользователей Windows "
"и Mac OS установлены антивирусные программы."
-#: C/net-email.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-email.page:10
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-default-email\">Потовые приложения по умолчанию</link>"
-#: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-email.page:19 C/net-general.page:22
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"
-#: C/net-email.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-email.page:23
msgid "Email & email software"
msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
-#: C/net-findip.page:23(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-findip.page:23
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr ""
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении некоторых проблем с сетью."
-#: C/net-findip.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-findip.page:27
msgid "Find your IP address"
msgstr "Определение своего IP-адреса"
-#: C/net-findip.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:29
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
@@ -13136,26 +15202,34 @@ msgstr ""
"<em>два</em> IP-адреса: IP-адрес компьютера в локальной сети и IP-адрес в "
"Интернете."
-#: C/net-findip.page:32(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:32
msgid "Find your internal (network) IP address"
msgstr "Определение своего внутреннего IP-адреса (в локальной сети)"
-#: C/net-findip.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:34
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which network connection you want to "
"find the IP address for."
msgstr ""
+"Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите <gui>Проводное</gui> или <gui>Wi-Fi</"
+"gui> из списка слева, в зависимости от типа сетевого соединения, для "
+"которого нужно найти IP адрес."
-#: C/net-findip.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:35
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
msgstr "Ваш внутренний IP-адрес будет показан в списке информации."
-#: C/net-findip.page:39(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Определение своего внешнего IP-адреса (в Интернете)"
-#: C/net-findip.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:40
msgid ""
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
@@ -13163,11 +15237,13 @@ msgstr ""
"Посетите сайт <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress."
"com</link>."
-#: C/net-findip.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-findip.page:41
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Этот сайт покажет внешний IP-адрес вашего компьютера."
-#: C/net-findip.page:44(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-findip.page:44
msgid ""
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
"be the same."
@@ -13175,7 +15251,8 @@ msgstr ""
"В зависимости от способа подключения вашего компьютера к Интернету, адреса "
"могут быть одинаковыми."
-#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-on-off.page:7
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
@@ -13183,11 +15260,13 @@ msgstr ""
"Управление тем, какие программы могут получать доступ к сети. Это помогает "
"обеспечить безопасность компьютера."
-#: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-on-off.page:17
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Управление доступом к сети с помощью межсетевого экрана"
-#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:25
msgid ""
"Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
@@ -13197,7 +15276,8 @@ msgstr ""
"позволяет защищать программы от доступа посторонних людей через Интернет или "
"локальную сеть. Это помогает сделать компьютер более защищённым."
-#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:26
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
@@ -13210,7 +15290,8 @@ msgstr ""
"компьютера, возможно, вам понадобится настроить межсетевой экран, чтобы "
"обеспечить нормальную работу этих сетевых сервисов."
-#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:27
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
@@ -13220,7 +15301,8 @@ msgstr ""
"<em>сетевой порт</em>. Чтобы разрешить другим компьютерам в сети доступ к "
"услуге, может понадобиться «открыть» этот порт в межсетевом экране:"
-#: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:31
msgid ""
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
@@ -13230,7 +15312,8 @@ msgstr ""
"приложение для работы с межсетевым экраном. Если его там нет, нужно будет "
"установить одно из таких приложений (например, Firestarter или GUFW)."
-#: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:34
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
@@ -13240,7 +15323,8 @@ msgstr ""
"вы, чтобы другие люди имели к ней доступ. Доступность какого порта нужно "
"изменить, будет <link xref=\"net-firewall-ports\">зависеть от службы</link>."
-#: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-firewall-on-off.page:37
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
@@ -13248,17 +15332,22 @@ msgstr ""
"Сохраните или примените изменения, следуя дополнительным инструкциям, "
"предоставленным программой для управления межсетевым экраном."
-#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-firewall-ports.page:10
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
+"Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого "
+"экрана. необходимо указать правильный порт."
-#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Часто используемые сетевые порты"
-#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-firewall-ports.page:20
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
@@ -13273,23 +15362,28 @@ msgstr ""
"или разрешить доступ</link> к этим приложениям. Существуют тысячи "
"используемых портов, так что эта таблица не является полной."
-#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:26
msgid "Port"
msgstr "Порт"
-#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:32
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:39
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"
-#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:42
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"
-#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:45
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
@@ -13297,38 +15391,47 @@ msgstr ""
"Позволяет системам обнаруживать друг друга и сообщать о предлагаемых ими "
"услугах, без необходимости уточнения деталей вручную."
-#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:50
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"
-#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
-#: C/printing.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-firewall-ports.page:53 C/net-firewall-ports.page:64
+#: C/printing.page:27
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
-#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:56
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Позволяет отправлять задания печати на другие принтеры в сети."
-#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:61
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:67
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr ""
"Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей "
"сети."
-#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:72
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:75
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"
-#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:78
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
@@ -13336,15 +15439,18 @@ msgstr ""
"Позволяет объявлять другим людям в сети ваш статус в чате, например «в сети» "
"или «занят»."
-#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Remote desktop"
msgstr "Удалённый рабочий стол"
-#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
@@ -13352,21 +15458,25 @@ msgstr ""
"Позволяет открывать совместный доступ к вашему рабочему столу, чтобы другие "
"пользователи могли просматривать его или оказывать удалённую помощь."
-#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:94
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"
-#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:97
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Совместный доступ к музыке (DAAP)"
-#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/net-firewall-ports.page:100
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr ""
"Позволяет открывать общий доступ к музыкальной коллекции для других "
"пользователей в вашей сети."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-fixed-ip-address.page:15
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
@@ -13374,11 +15484,13 @@ msgstr ""
"Использование статического IP-адреса может упростить предоставление "
"компьютером некоторых сетевых услуг."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-fixed-ip-address.page:19
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Создание соединения с фиксированным IP-адресом"
-#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:21
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
@@ -13392,17 +15504,22 @@ msgstr ""
"вам может понадобиться постоянный IP-адрес компьютера, чтобы вы всегда его "
"знали (например, если компьютер используется в качестве файлового сервера)."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:22
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Чтобы присвоить компьютеру постоянный (статический) IP-адрес:"
-#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:25
msgid ""
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
"<gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
+"Нажмите значок <gui>сетевого соединения</gui> на <gui>верхней панели</gui> и "
+"выберите<gui>Настроить сеть</gui>."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:26
msgid ""
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
@@ -13410,7 +15527,8 @@ msgstr ""
"Выберите сетевое соединение из списка (<gui>Проводные</gui> или "
"<gui>Беспроводные</gui>) и нажмите <gui>Настроить</gui>."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:27
msgid ""
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
"to <em>Manual</em>."
@@ -13418,7 +15536,8 @@ msgstr ""
"Откройте вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Метод</gui> на "
"<em>Вручную</em>."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:28
msgid ""
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
@@ -13426,7 +15545,8 @@ msgstr ""
"Если в списке <gui>Адреса</gui> отсутствует информация о соединении, или вы "
"хотите настроить новое соединение, нажмите <gui>Добавить</gui>."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:29
msgid ""
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
@@ -13438,7 +15558,8 @@ msgstr ""
"сети; существуют определённые правила, определяющие, какие IP-адреса и "
"сетевые маски допустимы в данной сети."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:30
msgid ""
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
@@ -13450,7 +15571,8 @@ msgstr ""
"имён. Большинство корпоративных сетей и интернет провайдеров имеют "
"выделенные серверы DNS."
-#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-fixed-ip-address.page:31
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
@@ -13458,7 +15580,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Теперь сетевое соединение будет иметь "
"постоянный IP-адрес."
-#: C/net-general.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-general.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
@@ -13468,11 +15591,13 @@ msgstr ""
"\"net-wireless-wepwpa\">защита WEP и WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress"
"\">MAC-адреса</link>, <link xref=\"net-proxy\">прокси</link>…"
-#: C/net-general.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-general.page:28
msgid "Networking terms & tips"
msgstr "Сетевые термины и советы"
-#: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-install-flash.page:14
msgid ""
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
"which display videos and interactive web pages."
@@ -13480,11 +15605,13 @@ msgstr ""
"Flash может понадобиться для просмотра веб-сайтов типа YouTube, содержащих "
"видео и интерактивные веб-страницы."
-#: C/net-install-flash.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-install-flash.page:18
msgid "Install the Flash plug-in"
msgstr "Установка модуля Flash"
-#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:20
msgid ""
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
@@ -13494,7 +15621,8 @@ msgstr ""
"браузера, позволяющий просматривать видео и использовать интерактивные веб-"
"страницы на некоторых веб-сайтах. Некоторые веб-сайты не работают без Flash."
-#: C/net-install-flash.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-flash.page:27
msgid ""
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
@@ -13509,17 +15637,20 @@ msgstr ""
"Flash, которую можно установить через средство установки программного "
"обеспечения (менеджер пакетов)."
-#: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:30
msgid "If Flash is available from the software installer:"
msgstr "Если Flash доступен из установщика программ:"
-#: C/net-install-flash.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:32
msgid ""
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
msgstr ""
"Откройте приложение для установки программ и найдите <input>flash</input>."
-#: C/net-install-flash.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:35
msgid ""
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
"or similar and click to install it."
@@ -13527,7 +15658,8 @@ msgstr ""
"Поищите <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> или "
"что-то подобное, и установите его."
-#: C/net-install-flash.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:38
msgid ""
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
@@ -13537,11 +15669,13 @@ msgstr ""
"откройте. При повторном запуске Веб-браузер должен обнаружить, что Flash "
"установлен, и теперь вы сможете просматривать веб-сайты, использующие Flash."
-#: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-install-flash.page:43
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
msgstr "Если Flash <em>недоступен</em> в установщике программ:"
-#: C/net-install-flash.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:45
msgid ""
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
@@ -13551,17 +15685,19 @@ msgstr ""
"Flash Player</link>. Ваш браузер и операционная система должны определиться "
"автоматически."
-#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:48
msgid ""
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
-"Щёлкните на надписи <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
+"Нажмите на надпись <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
"установки, подходящий для вашего дистрибутива Linux. Если вы не знаете, "
"какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>."
-#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:51
msgid ""
"Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
"\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
@@ -13571,11 +15707,13 @@ msgstr ""
"\">инструкции по установке Flash</link>, чтобы узнать, как установить его "
"для вашего веб-браузера."
-#: C/net-install-flash.page:56(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-install-flash.page:56
msgid "Open-source alternatives to Flash"
msgstr "Альтернативы Flash с открытым исходным кодом"
-#: C/net-install-flash.page:57(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:57
msgid ""
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
@@ -13587,7 +15725,8 @@ msgstr ""
"(например, лучше поддерживают воспроизведение звука), а в некоторых хуже "
"(например, не могут отображать сложные веб-страницы, использующие Flash)."
-#: C/net-install-flash.page:58(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-install-flash.page:58
msgid ""
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
@@ -13597,15 +15736,18 @@ msgstr ""
"вы предпочитаете использовать на своём компьютере как можно больше программ "
"с открытым кодом. Вот некоторые варианты:"
-#: C/net-install-flash.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:60
msgid "LightSpark"
msgstr "LightSpark"
-#: C/net-install-flash.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-install-flash.page:61
msgid "Gnash"
msgstr "Gnash"
-#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-install-moonlight.page:14
msgid ""
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
"lets you view these pages."
@@ -13613,11 +15755,13 @@ msgstr ""
"Некоторые веб-сайты используют Silverlight для показа веб-страниц. Модуль "
"Moonlight поможет вам просматривать эти страницы."
-#: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-install-moonlight.page:18
msgid "Install the Silverlight plug-in"
msgstr "Установка модуля Silverlight"
-#: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-moonlight.page:25
msgid ""
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
@@ -13627,7 +15771,8 @@ msgstr ""
"позволяет смотреть видео и использовать интерактивные веб-страницы на "
"некоторых сайтах. Некоторые веб-сайты не работают без Silverlight."
-#: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-moonlight.page:27
msgid ""
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
@@ -13639,7 +15784,8 @@ msgstr ""
"инструкции о том, как получить модуль, но они могут не подойти для вашего "
"веб-браузера или версии Linux."
-#: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-moonlight.page:29
msgid ""
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
@@ -13649,7 +15795,8 @@ msgstr ""
"установить модуль <em>Moonlight</em>. Это бесплатная версия Silverlight с "
"открытым исходным кодом, работающая в Linux."
-#: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-moonlight.page:31
msgid ""
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
"their software installer; just open the installer and search for "
@@ -13660,7 +15807,8 @@ msgstr ""
"Просто откройте установщик и найдите <input>Silverlight</input> или "
"<input>Moonlight</input>."
-#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-install-moonlight.page:33
msgid ""
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
@@ -13670,15 +15818,18 @@ msgstr ""
"сведения и инструкции по установке на <link href=\"http://www.go-mono.com/"
"moonlight/\">веб-сайте Moonlight</link>."
-#: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-macaddress.page:22
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Уникальный код, присвоенный сетевому устройству."
-#: C/net-macaddress.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-macaddress.page:26
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Что такое MAC-адрес?"
-#: C/net-macaddress.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:28
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
@@ -13691,7 +15842,8 @@ msgstr ""
"Предполагается, что каждый код является уникальным для определённого "
"устройства."
-#: C/net-macaddress.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:30
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
@@ -13699,11 +15851,13 @@ msgstr ""
"MAC-адрес состоит из шести групп по два символа, разделённых двоеточиями, "
"например, <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
-#: C/net-macaddress.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:32
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Чтобы определить MAC-адрес сетевого устройства:"
-#: C/net-macaddress.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:35
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which device you want to check)."
@@ -13712,11 +15866,13 @@ msgstr ""
"<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от того, какое устройство хотите "
"проверить)."
-#: C/net-macaddress.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-macaddress.page:36
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgstr "Ваш MAC-адрес будет показан в поле <gui>MAC-адрес</gui>."
-#: C/net-macaddress.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-macaddress.page:39
msgid ""
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
@@ -13730,18 +15886,21 @@ msgstr ""
"карта выйдет из строя, и вы замените её новой, связь станет недоступной. В "
"таком случае вы можете подменить MAC-адрес старым."
-#: C/net-manual.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-manual.page:15
msgid ""
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
"them yourself."
msgstr ""
"Если настройки сети не назначаются автоматически, придётся задать их вручную."
-#: C/net-manual.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-manual.page:19
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Настройка параметров соединения вручную"
-#: C/net-manual.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-manual.page:21
msgid ""
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
@@ -13755,21 +15914,22 @@ msgstr ""
"узнать их у администратора сети или взглянуть на настройки сетевого "
"маршрутизатора или коммутатора."
-#: C/net-manual.page:24(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-manual.page:24
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:"
-#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
-#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
-#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
-#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:26 C/net-vpn-connect.page:33 C/net-wireless-adhoc.page:42
+#: C/net-wireless-airplane.page:24 C/net-wireless-hidden.page:25
msgid ""
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке сети на верхней панели и выберите <gui>Настроить сеть</"
+"Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите <gui>Настроить сеть</"
"gui>."
-#: C/net-manual.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:30
msgid ""
"Select the network connection that you want to set up manually and click "
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
@@ -13779,7 +15939,8 @@ msgstr ""
"<gui>Настроить</gui>. Например, если компьютер подключён к сети с помощью "
"кабеля, взгляните на <gui>Проводные</gui>."
-#: C/net-manual.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:31
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
@@ -13787,7 +15948,8 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к "
"компьютеру. Иначе вы не сможете нажать <gui>Настроить</gui>."
-#: C/net-manual.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:35
msgid ""
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
"<gui>Manual</gui>."
@@ -13795,7 +15957,8 @@ msgstr ""
"Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Метод</gui> "
"на <gui>Вручную</gui>."
-#: C/net-manual.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:39
msgid ""
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
@@ -13807,7 +15970,8 @@ msgstr ""
"<gui>Адреса</gui>. Нажимайте <key>Enter</key> или <key>Tab</key> после "
"набора каждого адреса."
-#: C/net-manual.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:40
msgid ""
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
@@ -13815,7 +15979,8 @@ msgstr ""
"Эти три адреса должны быть IP-адресами, то есть, они должны состоять из "
"четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)."
-#: C/net-manual.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:44
msgid ""
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
"corresponding field, separated by commas."
@@ -13823,18 +15988,20 @@ msgstr ""
"Наберите с соответствующем поле IP-адреса серверов DNS, которые вы хотите "
"использовать, разделив их запятыми."
-#: C/net-manual.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-manual.page:48
msgid ""
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
msgstr ""
-"Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Если вы ещё не подключены к сети, щёлкните на "
-"значке сети в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
+"Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Если вы ещё не подключены к сети, нажмите на "
+"значок сети в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
"настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть совместно используемый "
"ресурс сети."
-#: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersconnect.page:19
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
@@ -13842,11 +16009,13 @@ msgstr ""
"Можно сохранить параметры соединения так, чтобы подключиться мог любой "
"пользователь компьютера."
-#: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersconnect.page:23
msgid "Other users can't connect to the internet"
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к Интернету"
-#: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:31
msgid ""
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
@@ -13858,7 +16027,8 @@ msgstr ""
"неправильные данные при подключении. Например, при подключении к "
"беспроводной сети они вводят неправильный пароль."
-#: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersconnect.page:33
msgid ""
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
@@ -13870,7 +16040,8 @@ msgstr ""
"раз, и все остальные пользователи смогут подключаться к нему, не вводя "
"никаких дополнительных данных. Для этого:"
-#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:41
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left (depending on which network connection you want to "
@@ -13879,7 +16050,8 @@ msgstr ""
"Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или "
"<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого соединения)."
-#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:45
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
@@ -13887,7 +16059,8 @@ msgstr ""
"Выберите соединение, которое должно быть доступно всем, из выпадающего "
"списка <gui>Имя сети</gui> и нажмите <gui>Настроить</gui>."
-#: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:49
msgid ""
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
"have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
@@ -13896,9 +16069,10 @@ msgstr ""
"Включите <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку "
"<gui>Сохранить</gui>. Для сохранения изменений понадобится ввести пароль "
"администратора. Только <link xref=\"user-admin-explain\">пользователи с "
-"административными полномочиями</link> могут это сделать."
+"правами администратора</link> могут это сделать."
-#: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersconnect.page:53
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
@@ -13906,7 +16080,8 @@ msgstr ""
"Теперь другие пользователи компьютера смогут использовать это соединение, не "
"вводя никаких дополнительных данных."
-#: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-othersedit.page:19
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
@@ -13914,11 +16089,13 @@ msgstr ""
"Надо отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в параметрах "
"сетевого соединения."
-#: C/net-othersedit.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-othersedit.page:23
msgid "Other users can't edit the network connections"
msgstr "Другие пользователи не могут изменять сетевые подключения"
-#: C/net-othersedit.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersedit.page:31
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
@@ -13933,7 +16110,8 @@ msgstr ""
"\"user-admin-explain\">с правами администратора</link> разрешено изменять "
"его настройки."
-#: C/net-othersedit.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersedit.page:33
msgid ""
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
@@ -13943,7 +16121,8 @@ msgstr ""
"на всех, то вносить такие изменения необходимо разрешать только доверенным "
"лицам (администраторам)."
-#: C/net-othersedit.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-othersedit.page:35
msgid ""
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
"make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
@@ -13957,11 +16136,13 @@ msgstr ""
"настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором совместно "
"используемых, общесистемных настроек соединения."
-#: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/net-othersedit.page:38
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
msgstr "Как сделать, чтобы подключение больше не было совместно используемым"
-#: C/net-othersedit.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersedit.page:44
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
"from the list on the left, depending on which connection you want to change."
@@ -13970,22 +16151,28 @@ msgstr ""
"<gui>Беспроводное</gui>, в зависимости от типа подключения, которое вы "
"хотите изменить."
-#: C/net-othersedit.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersedit.page:48
msgid ""
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
"want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
"<gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"Из выпадающего списка <gui>Имя сети</gui> выберите соединение, изменять и "
+"управлять которымсмогут все пользователи, и затем нажмите <gui>Параметры</"
+"gui>."
-#: C/net-othersedit.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersedit.page:52
msgid ""
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
"admin users can do this."
msgstr ""
"Чтобы изменить соединение, нужно будет ввести свой пароль. Сделать это могут "
-"только пользователи с административными полномочиями."
+"только пользователи с правами администратора."
-#: C/net-othersedit.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-othersedit.page:56
msgid ""
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
@@ -13994,7 +16181,8 @@ msgstr ""
"<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут "
"самостоятельно управлять соединением."
-#: C/net-problem.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-problem.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
@@ -14003,11 +16191,13 @@ msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Проблемы с беспроводными "
"соединениями</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">поиск сети wifi</link>…"
-#: C/net-problem.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-problem.page:21
msgid "Network problems"
msgstr "Проблемы с сетью"
-#: C/net-proxy.page:22(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-proxy.page:22
msgid ""
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
"purposes."
@@ -14015,15 +16205,18 @@ msgstr ""
"Прокси-сервер фильтрует веб-сайты с целью управления показом их содержимого "
"или для обеспечения безопасности."
-#: C/net-proxy.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-proxy.page:26
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Настройка прокси-сервера"
-#: C/net-proxy.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-proxy.page:29
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Что такое прокси?"
-#: C/net-proxy.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:31
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
@@ -14039,11 +16232,13 @@ msgstr ""
"управлять тем, какие сайты вы можете просматривать, запрещать пользователям "
"доступ в Интернет без авторизации или проверять безопасность веб-сайтов."
-#: C/net-proxy.page:40(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-proxy.page:40
msgid "Change proxy method"
msgstr "Изменение режима прокси-сервера"
-#: C/net-proxy.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:52
msgid ""
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
"the left side of the window."
@@ -14051,57 +16246,77 @@ msgstr ""
"Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите <gui>Прокси-сервер</gui> из списка с "
"левой стороны окна."
-#: C/net-proxy.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:55
msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных ниже."
-#: C/net-proxy.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:59
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
"web."
msgstr ""
+"Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое "
+"подключение."
-#: C/net-proxy.page:62(item/title)
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-proxy.page:62 C/net-wireless-edit-connection.page:130
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
-#: C/net-proxy.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:63
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
+"Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и "
+"порт для протоколов. Это протоколы: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
+"<gui>FTP</gui> и <gui>SOCKS</gui>."
-#: C/net-proxy.page:67(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/net-proxy.page:67
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
-#: C/net-proxy.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-proxy.page:68
msgid ""
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
+"Адрес url указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы "
+"конфигурацию."
-#: C/net-proxy.page:73(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-proxy.page:73
msgid ""
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
"connection to use the chosen configuration."
msgstr ""
+"Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные "
+"параметры прокси."
-#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security-tips.page:10
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании Интернета"
-#: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-security-tips.page:15
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"
-#: C/net-security-tips.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-security-tips.page:21
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Безопасность в Интернете"
-#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:23
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
@@ -14111,8 +16326,16 @@ msgid ""
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
+"Возможной причиной использования Linux является его усиленный режим "
+"безопасности. Одной из причин малого количества вирусов и вредоносных "
+"программ в Linux может быть относительно небольшое количество пользователей "
+"этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows, с её огромной "
+"пользовательской базой. Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой "
+"природе своего кода, что даёт грамотным пользователям возможность улучшать и "
+"модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности."
-#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:30
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
@@ -14122,7 +16345,8 @@ msgstr ""
"Linux, всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь "
"Интернета, вы подвергаетесь следующим угрозам:"
-#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:34
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
@@ -14130,13 +16354,15 @@ msgstr ""
"Фишинг (веб-сайты и электронные письма, с помощью которых мошенники пытаются "
"получить секретную информацию путём обмана)"
-#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:35
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-email-virus\">Рассылка электронных писем с вредоносными "
"вложениями</link>"
-#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:36
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
@@ -14144,7 +16370,8 @@ msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Приложения с вредоносным предназначением "
"(вирусы)</link>"
-#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:37
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
"link>"
@@ -14152,11 +16379,13 @@ msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Неавторизованный доступ через Интернет "
"или по локальной сети</link>"
-#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-security-tips.page:40
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Чтобы оставаться в безопасности, следуйте приведённым ниже советам:"
-#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:43
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
@@ -14164,7 +16393,8 @@ msgstr ""
"Будьте осторожны с почтовыми сообщениями, вложениями и ссылками, которые вы "
"получили от незнакомых людей."
-#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:44
msgid ""
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
@@ -14176,7 +16406,8 @@ msgstr ""
"данные вы отправляете и о возможных последствиях их компрометации людьми, "
"занимающимися кражами личности, или другими преступниками."
-#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:47
msgid ""
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
"\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
@@ -14188,7 +16419,8 @@ msgstr ""
"раньше и которые не являются широко известными. Предоставление кому-либо или "
"чему-либо прав суперпользователя увеличивает риск взлома вашего компьютера."
-#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-security-tips.page:50
msgid ""
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
@@ -14201,7 +16433,8 @@ msgstr ""
"при отсутствии должной защиты. Чтобы защитить компьютер от вторжений, "
"используйте <link xref=\"net-firewall-on-off\">межсетевой экран</link>."
-#: C/net-security.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-security.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
@@ -14209,11 +16442,13 @@ msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Антивирусные программы</link>, <link xref=\"net-"
"firewall-on-off\">межсетевые экраны</link>…"
-#: C/net-security.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Безопасность в Интернете"
-#: C/net-slow.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-slow.page:14
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
@@ -14221,11 +16456,13 @@ msgstr ""
"Возможно, выполняется загрузка, у вас плохое соединение, или это занятое "
"время дня."
-#: C/net-slow.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-slow.page:18
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Интернет работает медленно"
-#: C/net-slow.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:20
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
@@ -14233,7 +16470,8 @@ msgstr ""
"Если скорость работы с Интернетом низкая, это может быть вызвано рядом "
"причин."
-#: C/net-slow.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-slow.page:22
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
@@ -14243,11 +16481,13 @@ msgstr ""
"Интернета и снова подключиться. (При этом сбрасываются к исходным значениям "
"многие параметры, которые могли быть причиной медленной работы.)"
-#: C/net-slow.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:26
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Занятое время дня</em>"
-#: C/net-slow.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:27
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
@@ -14266,11 +16506,13 @@ msgstr ""
"заметить замедление соединения. Обычно оно ощутимо, когда большинство из них "
"выходит в Интернет (например, по вечерам)."
-#: C/net-slow.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:31
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Загрузка нескольких вещей одновременно</em>"
-#: C/net-slow.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:32
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
@@ -14281,11 +16523,13 @@ msgstr ""
"соединения может оказаться недостаточной для удовлетворения всех "
"потребностей. В этом случае вы ощутите снижение скорости."
-#: C/net-slow.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:36
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Неустойчивое соединение</em>"
-#: C/net-slow.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:37
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
@@ -14296,11 +16540,13 @@ msgstr ""
"конференц-центре, соединение может быть слишком занятым или просто "
"ненадёжным."
-#: C/net-slow.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:41
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Слабый сигнал беспроводной сети</em>"
-#: C/net-slow.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:42
msgid ""
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
@@ -14311,12 +16557,14 @@ msgstr ""
"панели. Если сигнал слабый, скорость соединения с Интернетом может "
"уменьшиться."
-#: C/net-slow.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:46
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Используется более медленное мобильное соединение</em>"
-#: C/net-slow.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:47
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
@@ -14330,11 +16578,13 @@ msgstr ""
"быстрого мобильного широкополосного соединения, такого как 3G, на более "
"устойчивое, но медленное соединение типа GPRS."
-#: C/net-slow.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:51
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Проблема в веб-браузере</em>"
-#: C/net-slow.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-slow.page:52
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
@@ -14348,7 +16598,8 @@ msgstr ""
"времени. Попробуйте закрыть все окна браузера, а затем запустите браузер "
"снова и посмотрите, изменилась ли скорость."
-#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-vpn-connect.page:15
msgid ""
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
"set up a VPN connection."
@@ -14356,11 +16607,13 @@ msgstr ""
"VPN позволяет подключаться к локальной сети через Интернет. Узнайте, как "
"настроить VPN-соединение."
-#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-vpn-connect.page:19
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Подключение к VPN"
-#: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:21
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
@@ -14382,7 +16635,8 @@ msgstr ""
"гостиницы. VPN-соединения обычно <em>шифруются</em>, чтобы предотвратить "
"неавторизованный доступ к вашей локальной сети."
-#: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:23
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
@@ -14398,7 +16652,8 @@ msgstr ""
"установки программного обеспечения, найдите пакет <app>NetworkManager</app>, "
"работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его."
-#: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-vpn-connect.page:26
msgid ""
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
@@ -14410,29 +16665,34 @@ msgstr ""
"предоставляющей программное обеспечение для VPN. Вероятно, действия по её "
"установке будут отличаться от изложенных здесь."
-#: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-vpn-connect.page:29
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
msgstr "После этого можно настроить VPN-соединение:"
-#: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:37
msgid ""
"In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
"connection."
msgstr ""
"В списке слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить новое соединение."
-#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:42
msgid ""
"Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
msgstr ""
"Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов и нажмите <gui>Создать…</gui>."
-#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:46
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgstr ""
"Нажмите <gui>Добавить</gui> и выберите используемый вами тип VPN-соединения."
-#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:50
msgid ""
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
"details like your username and password as you go."
@@ -14440,19 +16700,21 @@ msgstr ""
"Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя "
"пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране."
-#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:54
msgid ""
"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
"change as it tries to connect."
msgstr ""
-"После завершения настройки VPN щёлкните на значке сети в верхней панели, "
+"После завершения настройки VPN нажмите на значок сети в верхней панели, "
"перейдите к разделу <gui>Соединения VPN</gui> и выберите только что "
"созданное соединение. Будет предпринята попытка установить соединение с VPN, "
"значок сети будет менять свой вид по мере установления соединения."
-#: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid ""
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
@@ -14460,30 +16722,41 @@ msgid ""
"<gui>VPN</gui> tab."
msgstr ""
"Надеемся, вы успешно подключились к VPN. Если это не удалось, проверьте ещё "
-"раз введённые вами настройки VPN. Для этого щёлкните на значке сети, "
-"выберите <gui>Настроить сеть</gui> и перейдите на вкладку <gui>VPN</gui>."
+"раз введённые вами настройки VPN. Для этого нажмите на значок сети, выберите "
+"<gui>Настроить сеть</gui> и перейдите на вкладку <gui>VPN</gui>."
-#: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
+"Чтобы отключиться от VPN, нажмите значок сетевого соединения на верхней "
+"панели и нажмите затем пункт <gui>Отключиться</gui> под названием VPN "
+"подключения."
-#: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-what-is-ip-address.page:14
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP-адрес — что-то вроде телефонного номера вашего компьютера."
-#: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-what-is-ip-address.page:18
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Что такое IP-адрес?"
-#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:20
msgid ""
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
+"«Адрес IP» расшифровывается как <em>адрес межсетевого протокола</em> "
+"(<em>Internet Protocol address</em>). У каждого устройства, подключённого к "
+"сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP."
-#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
@@ -14495,7 +16768,8 @@ msgstr ""
"позвонить. IP-адрес — это тоже уникальный набор цифр, идентифицирующий ваш "
"компьютер, чтобы он мог обмениваться данными с другими компьютерами."
-#: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:24
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
@@ -14503,7 +16777,8 @@ msgstr ""
"В настоящее время большинство IP-адресов представляют собой четыре группы "
"цифр, разделённые точкой, например: <code>192.168.1.42</code>."
-#: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-what-is-ip-address.page:26
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
@@ -14519,7 +16794,8 @@ msgstr ""
"IP-адреса обычно используют только для специальных нужд, например для "
"администрирования сервера."
-#: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wired-connect.page:14
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
@@ -14527,11 +16803,13 @@ msgstr ""
"Всё, что нужно для настройки большинства проводных сетевых соединений — это "
"подключить сетевой кабель."
-#: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wired-connect.page:18
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Подключение к проводной (Ethernet) сети"
-#: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:20
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
@@ -14542,7 +16820,8 @@ msgstr ""
"секунд вращаться или пульсировать, а затем сменить свой вид на пиктограмму в "
"виде «разъёма», когда соединение установлено."
-#: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:22
msgid ""
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
@@ -14558,7 +16837,8 @@ msgstr ""
"устройства вашей сети). Иногда световой индикатор рядом с портом Ethernet "
"указывает, что он подключён и активен."
-#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
@@ -14569,7 +16849,8 @@ msgstr ""
"компьютера, нужно подключить каждый из них к сетевому концентратору, "
"маршрутизатору или коммутатору."
-#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wired-connect.page:28
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
@@ -14579,7 +16860,8 @@ msgstr ""
"автоматическую настройку (DHCP). В таком случае, придётся <link xref=\"net-"
"manual\">настроить её вручную</link>."
-#: C/net-wired.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wired.page:10
msgid ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
@@ -14587,11 +16869,13 @@ msgstr ""
"<link xref=\"net-wired-connect\">Проводные соединения с Интернетом</link>, "
"<link xref=\"net-fixed-ip-address\">статические IP-адреса</link>…"
-#: C/net-wired.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wired.page:21
msgid "Wired Networking"
msgstr "Проводные сети"
-#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-adhoc.page:18
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
@@ -14599,52 +16883,70 @@ msgstr ""
"Используйте сеть ad-hoc, чтобы позволить другим устройствам подключаться к "
"вашему компьютеру и его сетевым соединениям."
-#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-adhoc.page:24
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Создание беспроводной точки доступа"
-#: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:26
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
+"Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит "
+"другим устройствам подключиться к нему без дополнительной отдельной сети, а "
+"также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим для "
+"другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети."
-#: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:43
msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите слева пункт <gui>Wi-Fi</gui>."
-#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:44
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа</gui>."
-#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:45
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
"to confirm."
msgstr ""
+"Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, "
+"нужно ли отключиться от этой сети. Один беспроводной адаптер может "
+"подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
+"подтверждения нажмите <gui>Создать точку доступа</gui>."
-#: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-adhoc.page:51
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
msgstr ""
+"Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет "
+"создано на основе имени вашего компьютера. Другим устройствам эта информация "
+"может понадобиться для подключения к только что созданной точке доступа."
-#: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-airplane.page:14
msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Сетевые параметры</gui> и включите <gui>Режим для "
-"авиаперелётов</gui>."
+msgstr "Откройте настройки сети и включите режим для авиаперелётов."
-#: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-airplane.page:18
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Отключение беспроводной связи (режим для авиаперелётов)"
-#: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:20
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
@@ -14656,7 +16958,8 @@ msgstr ""
"беспроводное соединение. Это может понадобиться и по другим причинам "
"(например, для экономии заряда аккумулятора). Для этого:"
-#: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:27
msgid ""
"Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
"connection until you switch off airplane mode again."
@@ -14665,7 +16968,8 @@ msgstr ""
"соединение будет отключено, пока вы снова не выключите режим для "
"авиаперелётов."
-#: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-airplane.page:31
msgid ""
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
"Bluetooth connections."
@@ -14673,15 +16977,18 @@ msgstr ""
"При использовании <em>Режима для авиаперелётов</em> полностью отключаются "
"как беспроводные, так и Bluetooth соединения."
-#: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-connect.page:17
msgid "Get on the internet - wirelessly."
msgstr "Подключение к Интернету — без проводов."
-#: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-connect.page:21
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Подключение к беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:23
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
@@ -14692,15 +16999,17 @@ msgstr ""
"чтобы выходить в Интернет, просматривать совместно используемые файлы в сети "
"и т.п."
-#: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid ""
"Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
"you want to connect to."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке сети на верхней панели и выберите название сети, к "
-"которой нужно подключиться."
+"Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите название сети, к которой "
+"нужно подключиться."
-#: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:28
msgid ""
"If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
"to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
@@ -14712,16 +17021,19 @@ msgstr ""
"равно не видна, возможно, что вы находитесь вне радиуса её действия или сеть "
"<link xref=\"net-wireless-hidden\">скрытая</link>."
-#: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:30
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом "
-"шифрования</link>), введите пароль и нажмите <gui>Подключиться</gui>."
+"шифрования</link>), введите пароль по запросу системы и нажмите "
+"<gui>Подключиться</gui>."
-#: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
@@ -14731,7 +17043,8 @@ msgstr ""
"беспроводного маршрутизатора или базовой станции, указан в инструкции по "
"эксплуатации, или нужно узнать его у администратора беспроводной сети."
-#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:32
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
@@ -14739,7 +17052,8 @@ msgstr ""
"Значок сети будет менять свой вид по мере того, как компьютер пытается "
"установить соединение с сетью."
-#: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-connect.page:34
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
@@ -14750,7 +17064,8 @@ msgstr ""
"чёрточками над ней. Чем больше чёрточек, тем увереннее связь с сетью. Если "
"чёрточек мало, то сигнал слабый и связь может быть не очень надёжной."
-#: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:38
msgid ""
"If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
"noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
@@ -14760,8 +17075,15 @@ msgid ""
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
+"Если соединение не было успешным, то система <link xref=\"net-passwordok-"
+"noconnect\">может повторно попросить у вас пароль</link> или просто "
+"сообщить, что соединение было разорвано. Причин для этого может быть "
+"несколько. Вы могли ввести неправильный пароль, сигнал может быть слишком "
+"слабым или же у беспроводной карты могут быть проблемы. Подробности см. "
+"здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
-#: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-connect.page:40
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
@@ -14770,18 +17092,29 @@ msgid ""
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
+"Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно "
+"означает более высокую скорость интернет-соединения и высокие скорости "
+"закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к <em>устройству, "
+"предоставляющему интернет-соединение</em> (например, модем или "
+"маршрутизатор), но это два разных соединения, и соответственно, они имеют "
+"разные скорости."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:20
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
+"Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить "
+"корректное соединение."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Почему беспроводное соединение постоянно прерывается?"
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:26
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
@@ -14794,11 +17127,13 @@ msgstr ""
"верхней панели при попытке соединения вращается или пульсирует), но это "
"может раздражать, особенно если в это время пользуетесь Интернетом."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Слабый сигнал беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
@@ -14813,7 +17148,8 @@ msgstr ""
"расположенные между компьютером и базовой станцией, также могут ослаблять "
"сигнал."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:33
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
@@ -14822,11 +17158,13 @@ msgstr ""
"сети. Если сигнал слишком слабый, попробуйте переместиться ближе к базовой "
"станции."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Сетевое соединение установлено неправильно"
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
@@ -14841,7 +17179,8 @@ msgstr ""
"лишь частично — ему удаётся установить соединение, но по каким-то причинам "
"он не может довести эту процедуру до конца, и соединение прерывается."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:42
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
@@ -14851,11 +17190,13 @@ msgstr ""
"сети или отсутствие доступа в эту сеть у вашего компьютера (например, потому "
"что для входа в сеть требуется указать имя пользователя)."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:47
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Ненадёжное беспроводное оборудование или драйверы"
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:49
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
@@ -14872,11 +17213,13 @@ msgstr ""
"причина может быть в этом. Если такие прерывания происходят достаточно "
"часто, возможно, вам стоит подумать о приобретении другого устройства."
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Перегрузка в беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-disconnecting.page:56
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
@@ -14888,37 +17231,53 @@ msgstr ""
"сети возникает перегрузка, она не может обслужить все пытающиеся "
"подключиться компьютеры, и некоторые из них отключаются."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:19
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
msgstr ""
+"Узнайте, что означают параметры в разделе настроек беспроводного подключения."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:26
msgid "Edit a wireless connection"
msgstr "Изменение беспроводного соединения"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:32
msgid ""
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
msgstr ""
+"В этом разделе описываются все возможности, доступные при редактировании "
+"параметров беспроводного подключения . Чтобы отредактировать подключение, "
+"выберите его в параметрах <gui>Сеть</gui>, затем нажмите <gui>Параметры</"
+"gui>."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:37
msgid ""
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
msgstr ""
+"Большинство сетевых соединений будут отлично работать с настройками по "
+"умолчанию, поэтому скорей всего вам не понадобится в них что-то менять. "
+"Большинство представленных здесь настроек предназначены для предоставления "
+"расширенных возможностей управления более продвинутыми сетями."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:41
msgid "Available to all users / Connect automatically"
msgstr "Доступно всем пользователям / Подключаться автоматически"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:44
msgid "Connect automatically"
msgstr "Подключаться автоматически"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:45
msgid ""
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
"wireless network whenever it is in range."
@@ -14927,19 +17286,27 @@ msgstr ""
"подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в зоне её "
"действия."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:46
msgid ""
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
"available network to connect to a different one that has just come in range."
msgstr ""
+"Если в зоне доступа есть несколько сетей, указанных в настройках для "
+"автоматического подключения, то компьютер подключится к первой, показанной "
+"во вкладке <gui>Wi-Fi</gui> окна <gui>Сеть</gui>. Компьютер не будет "
+"отключаться от одной доступной сети чтобы подключиться к другой, которая "
+"только что появилась в списке доступных."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:50
msgid "Available to all users"
msgstr "Доступно всем пользователям"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:51
msgid ""
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
@@ -14948,23 +17315,36 @@ msgid ""
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
"password themselves."
msgstr ""
+"Отметьте этот параметр, если всем пользователям этого компьютера нужно "
+"предоставить доступ к беспроводной сети. Если доступ к сети осуществляется с "
+"помощью <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароля WEP/WPA</link> и эта опция "
+"была отмечена, то пароль нужно будет ввести только один раз. Все другие "
+"пользователи этого компьютера смогут подключаться к этой сети без знания "
+"пароля."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:52
msgid ""
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
"may be asked to enter your admin password."
msgstr ""
+"Если этот параметр выбран, то для изменения любых сетевых параметров вам "
+"необходимо иметь привилегии <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">администратора</link>. Возможно, понадобится ввести пароль администратора."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:58
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводные"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:61
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:62
msgid ""
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
@@ -14976,11 +17356,13 @@ msgstr ""
"вы не изменили название беспроводной сети (например, при внесении изменений "
"в настройки беспроводного маршрутизатора или базовой станции)."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:66
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:67
msgid ""
"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
@@ -14996,7 +17378,8 @@ msgstr ""
"Большинство сетей являются инфраструктурными, но вы можете <link xref=\"net-"
"adhoc\">создать собственную сеть ad-hoc</link>."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:68
msgid ""
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
@@ -15016,11 +17399,13 @@ msgstr ""
"несколько беспроводных сетей используют один и тот же канал, что может "
"снизить скорость соединения, поэтому вы также можете выбрать нужный канал."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:72
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:73
msgid ""
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
@@ -15035,11 +17420,13 @@ msgstr ""
"является <link xref=\"net-wireless-hidden\">скрытой</link>, она не имеет "
"SSID, но имеет BSSID."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:77
msgid "Device MAC address"
msgstr "MAC-адрес устройства"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:78
msgid ""
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
@@ -15051,16 +17438,19 @@ msgstr ""
"маршрутизатор). Каждое устройство, которое можно подключить к сети, имеет "
"уникальный MAC-адрес, присвоенный ему производителем."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:79
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
msgstr ""
"Этот параметр можно использовать для изменения MAC-адреса сетевой карты."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:83
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Клонированный MAC-адрес"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:84
msgid ""
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
@@ -15076,11 +17466,13 @@ msgstr ""
"<gui>Клонированный MAC-адрес</gui>, устройство или служба будут считать, что "
"ваш компьютер имеет клонированный MAC-адрес, а не реальный."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:88
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:89
msgid ""
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
@@ -15096,16 +17488,19 @@ msgstr ""
"помех) и от скорости соединения. Как правило, изменять этот параметр не "
"следует."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:96
msgid "Wireless Security"
msgstr "Защита беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
-#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
+#. (itstool) path: title/gui
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:99 C/sharing-desktop.page:75
msgid "Security"
msgstr "Защита"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:100
msgid ""
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
@@ -15116,7 +17511,8 @@ msgstr ""
"Шифрование помогает защитить беспроводное соединение от перехвата данных, "
"чтобы другие люди не могли узнать, например, какие веб-сайты вы посещаете."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:101
msgid ""
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
@@ -15132,11 +17528,13 @@ msgstr ""
"шифрования в беспроводных сетях читайте в разделе <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\"/>."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:107
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Параметры IPv4"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:116
msgid ""
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
@@ -15146,15 +17544,18 @@ msgstr ""
"компьютера или используемые серверы DNS. Измените <gui>Метод</gui>, чтобы "
"увидеть другие способы получить или задать эту информацию."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:117
msgid "The following methods are available:"
msgstr "Доступны следующие способы:"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:120
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматически (DHCP)"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:121
msgid ""
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
@@ -15166,14 +17567,16 @@ msgstr ""
"Сервер DHCP — это подключённый к сети компьютер (или другое устройство, "
"например, маршрутизатор), который решает, какие сетевые настройки должен "
"иметь ваш компьютер — при первом подключении к сети вашему компьютеру "
-"автоматически будут назначены правильныеон параметры сетевого соединения. "
-"DHCP используется во многих сетях."
+"автоматически будут назначены правильные параметры сетевого соединения. DHCP "
+"используется в большинстве сетей."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматически (DHCP, только адрес)"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:126
msgid ""
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
@@ -15183,7 +17586,8 @@ msgstr ""
"сервера DHCP, но остальные параметры (например, какой использовать DNS-"
"сервер) нужно будет указать вручную."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:131
msgid ""
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
"yourself, including which IP address the computer should use."
@@ -15191,11 +17595,13 @@ msgstr ""
"Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все параметры "
"сетевого соединения, в том числе IP-адрес компьютера."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
+#. (itstool) path: title/gui
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:135
msgid "Link-Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Только Link-Local"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:136
msgid ""
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
@@ -15204,27 +17610,44 @@ msgid ""
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
"so they communicate with each other."
msgstr ""
+"<em>Link-Local</em> — это способ объединения компьютеров в сеть без "
+"использования сервера DHCP или с ручным присвоением адресов IP и других "
+"настроек. При подключении к сети Link-Local, компьютеры в этой сети решают "
+"между собой, какие адреса IP использовать и так далее. Это удобно, если "
+"нужно временно соединить вместе несколько компьютеров так чтобы они могли "
+"установить связь друг с другом."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:141
msgid ""
"This option will disable the network connection and prevent you from "
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
msgstr ""
+"Этот параметр отключит сетевое соединение и предотвратит возможность нового "
+"подключения. Внимание: <gui>IPv4</gui> и <gui>IPv6</gui> рассматриваются как "
+"разные соединения, несмотря на то, что подключения производятся через одну и "
+"ту же сетевую карту. Включив одно из них, необходимо будет отключить другое."
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:148
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Параметры IPv6"
-#: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-edit-connection.page:153
msgid ""
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
"at the moment."
msgstr ""
+"Это аналог вкладки <gui>IPv4</gui> за исключением того, что здесь речь идёт "
+"о новом стандарте IPv6. Самые современные сети используют IPv6, но IPv4 на "
+"сегодняшний день пока ещё более популярен."
-#: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-find.page:16
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
"networks nearby, or you might be out of range."
@@ -15232,21 +17655,24 @@ msgstr ""
"Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, рядом слишком много "
"беспроводных сетей, или вы находитесь вне зоны действия сети."
-#: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-find.page:20
msgid "I can't see my wireless network in the list"
msgstr "Моей беспроводной сети нет в списке"
-#: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-find.page:22
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of networks which appears when you click the network "
"icon on the top bar."
msgstr ""
"Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может "
-"отсутствовать в списке, отображаемом при щелчке на значке сети на верхней "
+"отсутствовать в списке, отображаемом при нажатии на значке сети на верхней "
"панели."
-#: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:26
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
@@ -15256,7 +17682,8 @@ msgstr ""
"отключено или <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">работает "
"неправильно</link>."
-#: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:30
msgid ""
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
@@ -15268,7 +17695,8 @@ msgstr ""
"указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
"остальные беспроводные сети."
-#: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
@@ -15277,7 +17705,8 @@ msgstr ""
"Попробуйте переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и "
"проверьте, не появится ли сеть в списке через некоторое время."
-#: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:38
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
@@ -15287,7 +17716,8 @@ msgstr ""
"компьютер только что включен или перемещён в другое место, подождите около "
"минуты, а затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
-#: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-find.page:42
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
@@ -15295,40 +17725,56 @@ msgstr ""
"Сеть может быть скрытой. В таком случае подключаться к ней нужно <link xref="
"\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
-#: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-hidden.page:15
msgid ""
"Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
"network."
msgstr ""
+"Откройте <gui>Настроить сеть</gui> и подключитесь к <gui>Другой</gui> "
+"беспроводной сети."
-#: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-hidden.page:19
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:21
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
"networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
+"Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не будут "
+"показаны в списке доступных сетей при нажатии на значок сетевого соединения "
+"на верхней панели (или в списке беспроводных сетей на любом другом "
+"компьютере). Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:"
-#: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:28
msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
-#: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:31
msgid ""
"Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Из выпадающего списка <gui>Название сети</gui> выберите <gui>Другое</gui>."
-#: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
msgstr ""
+"В появившемся окне введите имя сети, выберите тип беспроводной защиты и "
+"нажмите <gui>Подключиться</gui>."
-#: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:38
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
@@ -15340,7 +17786,8 @@ msgstr ""
"Service Set Identifier) и выглядит примерно так: <gui>02:00:01:02:03:04</"
"gui>."
-#: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:40
msgid ""
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
"for terms like WEP and WPA."
@@ -15348,7 +17795,8 @@ msgstr ""
"Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите "
"термины типа WEP и WPA."
-#: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-hidden.page:43
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
@@ -15359,17 +17807,22 @@ msgstr ""
"позволяя подключиться людям, которые о ней не знают. На практике, это не "
"так: обнаружить сеть немного сложнее, но всё же возможно."
-#: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-noconnection.page:14
msgid ""
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
"turn the wireless card off and on again…"
msgstr ""
+"Дважды проверьте пароль, постарайтесь использовать ключ доступа, а не "
+"пароль, отключите беспроводную карту и включите её снова…"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
msgstr "Я ввёл правильный пароль, но подключиться не удалось"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:20
msgid ""
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
@@ -15379,11 +17832,13 @@ msgstr ""
"сети</link> введён правильно, но подключиться к сети всё равно не удаётся, "
"попробуйте сделать следующее:"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid "Double-check that you have the right password"
msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:25
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
@@ -15393,11 +17848,13 @@ msgstr ""
"заглавные или строчные), поэтому проверьте, не введена ли одна из букв не в "
"том регистре."
-#: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
-msgstr ""
+msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатиричный ключ доступа"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:30
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
@@ -15408,12 +17865,21 @@ msgid ""
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
+"Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде "
+"строкишестнадцатиричных символов (цифры от 0 до 9 и буквы от a до f), "
+"называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. "
+"Если у вас есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести "
+"ключ доступа. Проверьте, что в диалоге ввода пароля указан правильный "
+"<gui>метод беспроводной защиты</gui> (например, для 40-значного ключа "
+"доступа в WEP-защищённой сети выберите <gui>40/128-битный ключ WEP</gui>)."
-#: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Попробуйте отключить и снова включить сетевую карту"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:35
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
@@ -15424,11 +17890,13 @@ msgstr ""
"чтобы вернуть её в исходное состояние — подробнее смотрите <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting\"/>."
-#: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
msgstr "Убедитесь, что выбран правильный тип защиты беспроводной сети"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:40
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
@@ -15436,12 +17904,20 @@ msgid ""
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
+"В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты "
+"беспроводной сети. Убедитесь в том, что вы указали именно тот метод, который "
+"используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он выбирается по "
+"умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не "
+"знаете, какой именно метод используется, методом проб и ошибок подберите "
+"верный. "
-#: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты"
-#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-noconnection.page:45
msgid ""
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
@@ -15450,16 +17926,24 @@ msgid ""
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
-
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
+"Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают "
+"беспроводное сетевое подключение, но подключиться к сети не могут, т.к. в их "
+"драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли найти "
+"альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную "
+"настройку (например, установка другой <em>прошивки</em>). Подробности см. "
+"здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
msgid ""
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
@@ -15467,18 +17951,21 @@ msgstr ""
"Некоторые драйверы устройств не очень хорошо работают с определёнными "
"беспроводными адаптерами, и вам может понадобиться найти более подходящие."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
msgid "Wireless network troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
@@ -15487,13 +17974,21 @@ msgid ""
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
+"На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего "
+"беспроводного адаптера. <em>Драйвер устройства</em> — это программа, которая "
+"рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное устройство "
+"заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у "
+"компьютера может не быть драйверов для его правильной работы. Можно найти "
+"несколько работающих драйверов, попробовав некоторые опции ниже:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
msgstr ""
"Проверьте, есть ли ваш беспроводной адаптер в списке поддерживаемых устройств"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
@@ -15516,11 +18011,13 @@ msgstr ""
"адаптера. Возможно, вы найдёте там какую-то информацию, которая поможет "
"обеспечить правильную работу драйвера вашего устройства."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
msgstr "Поищите проприетарные (двоичные) драйверы"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
@@ -15538,7 +18035,8 @@ msgstr ""
"случае посмотрите, нет ли на веб-сайте производителя беспроводного адаптера "
"драйверов для Linux."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
@@ -15549,11 +18047,13 @@ msgstr ""
"используйте его, чтобы проверить, не найдёт ли он драйверы для беспроводного "
"устройства."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
msgstr "Используйте для своего адаптера драйверы для Windows"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
@@ -15578,7 +18078,8 @@ msgstr ""
"mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">здесь</link>. Обратите "
"внимание, что не все беспроводные драйверы можно использовать с NDISwrapper."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
@@ -15591,7 +18092,8 @@ msgstr ""
"компьютеру. Однако перед покупкой нужно проверить, совместим ли данный "
"адаптер с вашим дистрибутивом Linux."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
@@ -15599,15 +18101,18 @@ msgstr ""
"Даже если беспроводной адаптер подсоединён, он может быть неправильно "
"распознан компьютером."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22
msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr ""
+msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Проверьте, распознаётся ли беспроводной адаптер"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
@@ -15617,7 +18122,8 @@ msgstr ""
"распознаваться компьютером, как сетевое устройство. На этом этапе вы "
"проверите, правильно ли распознано устройство."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
@@ -15627,7 +18133,8 @@ msgstr ""
"<key>Enter</key>. Если команда выдаст сообщение об ошибке, вам может "
"понадобиться установить программу <app>lshw</app> на компьютер."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
@@ -15637,7 +18144,8 @@ msgstr ""
"em>. Если ваш беспроводной адаптер распознан правильно, вы увидите что-то "
"наподобие:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
@@ -15650,13 +18158,18 @@ msgstr ""
" product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
" vendor: Intel Corporation"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
+"Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
+"link>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
@@ -15670,11 +18183,13 @@ msgstr ""
"(<link xref=\"#pci\">внутренний PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link> "
"или <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "Беспроводные PCI адаптеры (внутренние)"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
@@ -15684,12 +18199,14 @@ msgstr ""
"большинстве ноутбуков, произведённых в последние несколько лет. Чтобы "
"проверить, распознаётся ли ваш беспроводной PCI адаптер:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Откройте терминал, наберите <cmd>lspci</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
@@ -15705,25 +18222,33 @@ msgstr ""
"<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> или "
"<code>802.11</code>. Вот пример подобной строки:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
"If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу <link "
+"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
+"link>. Если информация о беспроводном адаптере отсутствует, см. <link xref="
+"\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "Беспроводные USB адаптеры"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59
msgid ""
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
@@ -15740,12 +18265,14 @@ msgstr ""
"действительности адаптером 3G. Чтобы проверить, распознаётся ли ваш "
"беспроводной USB адаптер:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Откройте терминал, наберите <cmd>lsusb</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
@@ -15758,16 +18285,19 @@ msgstr ""
"адаптере может содержать слова типа <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> или <code>802.11</code>. Вот пример подобной записи:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB
Card"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Проверка устройства PCMCIA"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
@@ -15778,20 +18308,24 @@ msgstr ""
"встретить на старых компьютерах. Чтобы проверить, распознан ли PCMCIA-"
"адаптер:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Включите компьютер <em>не подключая</em> к нему беспроводной адаптер."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr "Откройте Терминал и введите следующее, затем нажмите <key>Enter</key>:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
@@ -15800,7 +18334,8 @@ msgstr ""
"вашего компьютера, и будет автоматически обновлять его при каких-либо "
"изменениях устройств."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
@@ -15810,7 +18345,8 @@ msgstr ""
"окне терминала. Изменения должны включать в себя некоторые сведения о вашем "
"беспроводном адаптере. Посмотрите, сможете ли вы его идентифицировать."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
@@ -15820,19 +18356,26 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. После этого можно закрыть "
"терминал."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
+"Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к "
+"шагу <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
+"устройства</link>. В противном случае см. <link xref=\"#not-recognized"
+"\">инструкции ниже</link>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Беспроводной адаптер не распознан"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
@@ -15844,17 +18387,19 @@ msgstr ""
"доступны ли для установки нужные драйверы, будет зависеть от используемого "
"вами дистрибутива Linux (например, Ubuntu, Fedora или openSuSE)."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Чтобы получить помощь, посмотрите, какие варианты поддержки доступны на веб-"
-"сайте вашего дистрибутива. Это могут быть, например, почтовые расслыки или "
+"сайте вашего дистрибутива. Это могут быть, например, почтовые рассылки или "
"веб-чаты, в которых вы можете задать вопрос о своём беспроводном адаптере."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
@@ -15862,11 +18407,13 @@ msgstr ""
"В дальнейших этапах устранения неисправности вам может понадобиться такая "
"информация, как номер модели вашего беспроводного адаптера."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Сбор информации о беспроводном оборудовании"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
@@ -15882,7 +18429,8 @@ msgstr ""
"входящие в поставку вашего компьютера, такие как установочные диски с "
"драйверами. Найдите следующие предметы, если они у вас есть:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
@@ -15890,7 +18438,8 @@ msgstr ""
"Упаковку и инструкции для беспроводных устройств (особенно руководство "
"пользователя для маршрутизатора)"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
@@ -15898,7 +18447,8 @@ msgstr ""
"Диск с драйверами для беспроводного адаптера (даже если он содержит только "
"драйверы для Windows)"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
@@ -15908,7 +18458,8 @@ msgstr ""
"адаптера и маршрутизатора. Обычно её можно найти на нижней или задней "
"стороне устройства."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38
msgid ""
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
@@ -15918,7 +18469,8 @@ msgstr ""
"беспроводных сетевых устройств. Они могут быть особенно полезными, так что "
"смотрите внимательно."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
@@ -15926,7 +18478,8 @@ msgstr ""
"Всё на диске с драйверами, что может помочь идентифицировать либо само "
"устройство, его версию прошивки, либо используемые в нём компоненты (чипсет)."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
@@ -15939,22 +18492,30 @@ msgstr ""
"маршрутизатору кабелем Ethernet, но подключайтесь только когда в этом "
"возникнет необходимость.)"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
+"Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите "
+"<gui>Далее</gui>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
+"Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим "
+"шагам по устранению неполадок."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
+#. (itstool) path: page/subtitle
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Первоначальная проверка соединения"
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
@@ -15967,7 +18528,8 @@ msgstr ""
"соединением, а также подготовиться к следующим этапам по устранению "
"неполадок."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
@@ -15975,7 +18537,8 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что ноутбук не подключён к Интернету <em>проводным</em> "
"соединением."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
@@ -15985,7 +18548,8 @@ msgstr ""
"PCMCIA), проверьте, надёжно ли он вставлен в соответствующий разъём на "
"компьютере."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
@@ -15996,19 +18560,25 @@ msgstr ""
"беспроводную карту часто можно включить или отключить нажатием определённой "
"комбинации клавиш на клавиатуре."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
msgid ""
"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
"Mode is not switched on</link>."
msgstr ""
+"Нажмите на значок сетевого соединения и проверьте, чтобы переключатель "
+"<gui>Wi-Fi</gui> был включён. Переключатель <link xref=\"net-wireless-"
+"airplane\">Режим для авиаперелётов также должен быть включён</link>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Откройте терминал, наберите <cmd>nm-tool</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
msgid ""
"This will display information about your network hardware and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
@@ -16024,7 +18594,8 @@ msgstr ""
"адаптере строку <code>State: Connected</code>, это означает, что он работает "
"и подключён к беспроводному маршрутизатору."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
@@ -16039,28 +18610,36 @@ msgstr ""
"подключения к провайдеру, чтобы убедиться, что настройки сделаны правильно, "
"либо обратитесь за поддержкой к интернет-провайдеру."
-#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
+"Если информация от <cmd>nm-tool</cmd> не указывает на то, что компьютер "
+"подключился к сети, нажмите <gui>Далее</gui> чтобы перейти на следующие "
+"страницы руководства по устранению неисправностей."
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
msgstr "Выявление и устранение проблем с беспроводными соединениями"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:25
msgid ""
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
-"Это пошаговое руководство поможет вам выявить и устранить проблемы с "
-"беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к "
-"беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие инструкции."
+"Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и "
+"устранить проблемы с беспроводным соединением. Если по какой-то причине не "
+"удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие "
+"инструкции."
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
@@ -16068,38 +18647,49 @@ msgstr ""
"Чтобы добиться подключения вашего компьютера к Интернету, мы последовательно "
"пройдём следующие этапы:"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Выполнение первоначальной проверки"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Сбор информации о вашем оборудовании"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Проверка оборудования"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Попытка установить соединение с беспроводным маршрутизатором"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Проверка модема и маршрутизатора"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
+"Для начала нажмите ссылку <em>Далее</em> в верхней правой части станицы. Эта "
+"ссылка, как и другие на следующих страницах, последовательно проведёт вас по "
+"настройкам этого руководства."
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Using the command line"
msgstr "Использование командной строки"
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
@@ -16109,7 +18699,8 @@ msgstr ""
"<em>командной строке</em> (терминале). Приложение <app>Терминал</app> можно "
"найти в <gui>Обзоре</gui>."
-#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
@@ -16122,15 +18713,18 @@ msgstr ""
"их <em>точно так же</em>, как они написаны здесь, и нажимать <key>Enter</"
"key> после ввода каждой команды для её запуска."
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:14
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP и WPA — это способы шифрования данных в беспроводных сетях."
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:18
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Что такое WEP и WPA?"
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
@@ -16146,7 +18740,8 @@ msgstr ""
"WPA — от <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 является второй версией "
"стандарта WPA."
-#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/net-wireless-wepwpa.page:22
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
@@ -16161,23 +18756,26 @@ msgstr ""
"маршрутизатор поддерживают WPA2, то рекомендуется выбрать именно его при "
"настройке беспроводной сети."
-#: C/net-wireless.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net-wireless.page:12
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
"wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
"\">Disconnecting</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-wireless-connect\">Соединение с wifi</link>, <link xref="
-"\"net-wireless-hidden\">скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
-"\">изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
-"disconnecting\">отсоединение</link>…"
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Подключение к wifi</link>, <link xref="
+"\"net-wireless-hidden\">Скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
+"\">Изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
+"disconnecting\">Отключение</link>…"
-#: C/net-wireless.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net-wireless.page:25
msgid "Wireless Networking"
msgstr "Беспроводные сети"
-#: C/net.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/net.page:16
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
"link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
@@ -16189,23 +18787,27 @@ msgstr ""
"link>, <link xref=\"net-browser\">просмотр веб-сайтов</link>, <link xref="
"\"net-email\">учётные записи электронной почты</link>…"
-#: C/net.page:41(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/net.page:41
msgid "Networking, web, email & chat"
msgstr "Сети, Интернет, электронная почта и чаты"
-#: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryestimate.page:10
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
-"Оставшееся время работы, отображаемое при щелчке на <gui>значке "
+"Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значке "
"аккумулятора</gui>, является приблизительным."
-#: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryestimate.page:28
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Неправильная оценка времени работы от аккумулятора"
-#: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:30
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
@@ -16218,7 +18820,8 @@ msgstr ""
"аккумулятора можно оценить лишь приблизительно. Как правило, со временем "
"оценка становится точнее."
-#: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:35
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
@@ -16229,13 +18832,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы оценить оставшееся время работы от аккумулятора, нужно принять во "
"внимание множество факторов. Один из них — это мощность, потребляемая "
-"компьютером в данный момент: потребляемая можность изменяется в зависимости "
+"компьютером в данный момент: потребляемая мощность изменяется в зависимости "
"от того, сколько программ открыто, какие устройства подключены и запущены ли "
"программы, интенсивно использующие вычислительные ресурсы (такие, как "
"просмотр DVD или преобразование музыкальных файлов). Всё это постоянно "
"меняется и является трудно предсказуемым."
-#: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:42
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
@@ -16246,7 +18850,8 @@ msgstr ""
"Без точного знания динамики процесса разрядки аккумулятора трудно оценить "
"оставшееся время работы."
-#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryestimate.page:46
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
@@ -16256,7 +18861,8 @@ msgstr ""
"параметры этого процесса и учится лучше оценивать оставшееся время работы. "
"Но абсолютно точной оценки добиться всё-таки невозможно."
-#: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
@@ -16266,7 +18872,8 @@ msgstr ""
"(например, сотни дней), вероятно, диспетчеру питания не хватает каких-то "
"данных для правильного расчёта."
-#: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryestimate.page:54
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
@@ -16276,16 +18883,19 @@ msgstr ""
"а затем подключить его и дать аккумулятору подзарядиться, то диспетчер "
"питания сможет получить необходимые ему данные."
-#: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batterylife.page:12
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Советы по уменьшению энергопотребления компьютера"
-#: C/power-batterylife.page:34(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batterylife.page:34
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr ""
"Уменьшение потребляемой мощности и увеличение времени работы от аккумулятора"
-#: C/power-batterylife.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterylife.page:36
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
@@ -16294,11 +18904,13 @@ msgstr ""
"помощью некоторых простых энергосберегающих стратегий можно уменьшить счёт "
"за электроэнергию и помочь в сохранении окружающей среды."
-#: C/power-batterylife.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:41
msgid "General tips"
msgstr "Общие советы"
-#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
@@ -16308,29 +18920,39 @@ msgstr ""
"link>, когда не пользуетесь им. Это значительно уменьшает энергопотребление "
"и позволяет быстро вернуть его в рабочий режим."
-#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:49
msgid ""
-"<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not be "
-"using it for longer periods. Some people worry that turning off a computer "
-"regularly may cause it to wear out faster, but this is not the case."
+"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
+"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
+"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
+"case."
msgstr ""
"<link xref=\"power-off\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь "
"использовать его долгое время. Некоторые люди беспокоятся, что при "
-"регулярном отключении компьютера его компоненты быстрее изнашиваются, но "
-"сейчас это уже неактуально."
+"регулярном отключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее "
+"изнашиваются, но в данном случае это не так."
-#: C/power-batterylife.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:55
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
"power settings. There are a number of options that will help to save power: "
-"you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the "
-"display after a certain time; <link xref=\"display-dimscreen\">reduce the "
-"display brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
-"\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
-"certain period of time."
-msgstr ""
-
-#: C/power-batterylife.page:63(item/p)
+"you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
+"display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
+"suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
+"period of time."
+msgstr ""
+"Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом "
+"<gui>Электропитание</gui> в <app>Параметрах</app>. Есть несколько "
+"параметров, которые могут помочь при экономии энергии: автоматическое "
+"затемнение экрана после установленного промежутка времени; уменьшение "
+"яркости экрана (для ноутбуков); и установите <link xref=\"power-suspend"
+"\">автоматический ждущий режим</link>, если вы не использовали его в течение "
+"некоторого времени."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:67
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
@@ -16338,20 +18960,22 @@ msgstr ""
"Отключайте все внешние устройства (типа принтеров и сканеров), когда не "
"пользуетесь ими."
-#: C/power-batterylife.page:70(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:74
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Ноутбуки, нетбуки и другие устройства с аккумуляторами"
-#: C/power-batterylife.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:78
msgid ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
-"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
-"consumption."
+"Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
+"fraction of a laptop power consumption."
msgstr ""
-"<link xref=\"display-dimscreen\">Уменьшите яркость экрана</link>: питание "
-"экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
+"Уменьшите яркость экрана: питание экрана составляет значительную долю общего "
+"энергопотребления ноутбука."
-#: C/power-batterylife.page:77(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:82
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
@@ -16359,7 +18983,8 @@ msgstr ""
"На клавиатурах большинства ноутбуков есть кнопки (или комбинации клавиш) для "
"уменьшения яркости."
-#: C/power-batterylife.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:86
msgid ""
"If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
@@ -16369,7 +18994,8 @@ msgstr ""
"или Bluetooth адаптер. При работе эти устройства передают радиосигналы, "
"потребляя при этом значительное количество электроэнергии."
-#: C/power-batterylife.page:84(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:89
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
@@ -16379,11 +19005,13 @@ msgstr ""
"на других можно использовать для этого комбинацию клавиш. Когда в устройстве "
"возникнет необходимость, его можно будет снова включить."
-#: C/power-batterylife.page:92(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-batterylife.page:97
msgid "More advanced tips"
-msgstr ""
+msgstr "Более продвинутые советы."
-#: C/power-batterylife.page:96(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:101
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
@@ -16391,7 +19019,8 @@ msgstr ""
"Уменьшите число выполняемых в фоновом режиме задач. Компьютеры потребляют "
"больше энергии, когда больше загружены работой."
-#: C/power-batterylife.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batterylife.page:103
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
@@ -16401,15 +19030,18 @@ msgstr ""
"них. Зато приложения, которые получают данные из интернета, воспроизводят "
"музыку или фильмы, оказывают большое влияние на энергопотребление."
-#: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryoptimal.page:10
msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
msgstr "Советы типа «не позволяйте аккумулятору разряжаться слишком сильно»"
-#: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryoptimal.page:28
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Как получить максимум возможного от аккумулятора ноутбука"
-#: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:30
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
@@ -16419,7 +19051,8 @@ msgstr ""
"ёмкость значительно уменьшается. Есть несколько способов, позволяющих "
"продлить их время жизни, хотя не стоит ожидать от них большого эффекта."
-#: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:36
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
@@ -16433,7 +19066,8 @@ msgstr ""
"частичном разряде более эффективна, однако выполнять её каждый раз, когда "
"аккумулятор лишь слегка разрядился, более вредно для него."
-#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:43
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
@@ -16441,7 +19075,8 @@ msgstr ""
"Нагрев оказывает пагубный эффект на эффективность зарядки аккумулятора. Не "
"позволяйте аккумулятору нагреваться больше, чем следует."
-#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:47
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
@@ -16451,7 +19086,8 @@ msgstr ""
"смысла в покупке запасного аккумулятора одновременно с исходным — всегда "
"покупайте аккумулятор на замену, только когда он понадобится."
-#: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-batteryoptimal.page:54
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
@@ -16461,16 +19097,19 @@ msgstr ""
"наиболее распространённому типу аккумуляторов. Правила обращения с другими "
"типами аккумуляторов могут отличаться."
-#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
"Некоторые ноутбуки намеренно замедляют работу при питании от аккумулятора."
-#: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batteryslow.page:19
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Почему работа моего ноутбука замедляется при питании от аккумулятора?"
-#: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryslow.page:21
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
@@ -16482,11 +19121,13 @@ msgstr ""
"тактовую частоту, при которой он потребляет меньшую мощность, и это "
"позволяет ноутбуку дольше работать от аккумулятора."
-#: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batteryslow.page:26
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Эта опция называется <em>масштабирование частоты процессора</em>."
-#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-batterywindows.page:11
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
@@ -16494,12 +19135,14 @@ msgstr ""
"Причиной этой проблемы могут быть тонкие настройки от производителя и "
"отличающийся метод оценки времени работы аккумулятора."
-#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-batterywindows.page:24
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr ""
"Почему у меня время работы от аккумулятора ниже, чем было в Windows/Mac OS?"
-#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:26
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
@@ -16512,11 +19155,12 @@ msgstr ""
"оказывается меньшим, чем при работе в Windows или Mac OS. Одна из причин "
"состоит в том, что производители этих компьютеров устанавливают специальные "
"программы для Windows или Mac OS, которые оптимизируют различные аппаратные "
-"и програмные настройки для данной модели компьютера. Эти настройки весьма "
+"и программные настройки для данной модели компьютера. Эти настройки весьма "
"специфичны и могут быть не документированными, поэтому добавить их в Linux "
"трудно."
-#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:33
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
@@ -16524,8 +19168,14 @@ msgid ""
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
+"К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки "
+"без точного знания, какой именно эффект они дают. Тем не менее, возможно, "
+"некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии энергии</link> "
+"смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-"
+"batteryslow\">частоты процессора</link>."
-#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-batterywindows.page:39
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
@@ -16537,17 +19187,20 @@ msgstr ""
"Linux. Реальное время работы может быть одним и тем же, но разные методы "
"дают разные оценочные значения."
-#: C/power-closelid.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-closelid.page:11
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
"Ноутбуки переходят в ждущий режим при закрытии крышки для экономии "
"электроэнергии."
-#: C/power-closelid.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-closelid.page:24
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Почему мой компьютер отключается, когда я закрываю его крышку?"
-#: C/power-closelid.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-closelid.page:26
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
@@ -16559,10 +19212,11 @@ msgstr ""
"suspend\"><em>ждущий режим</em></link> для сохранения электроэнергии. Это "
"означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». Можно вернуть "
"его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», "
-"попробуйте щёлкнуть мышью или нажать клавишу. Если это тоже не помогает, "
+"попробуйте нажать клавишу мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, "
"нажмите кнопку питания."
-#: C/power-closelid.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-closelid.page:32
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
@@ -16573,17 +19227,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые компьютеры не способны правильно переходить в ждущий режим, обычно "
"из-за того, что их компоненты не полностью поддерживаются операционной "
-"системой (например, вследствие несовершества драйверов для Linux). В таком "
+"системой (например, вследствие несовершенства драйверов для Linux). В таком "
"случае вы можете обнаружить, что компьютер не возвращается в рабочий режим "
"после закрытия крышки. Можно попробовать <link xref=\"power-suspendfail"
"\">устранить эту проблему</link> или предотвратить переход компьютера в "
"ждущий режим при закрытии крышки."
-#: C/power-closelid.page:40(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-closelid.page:40
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Запрет перевода компьютера в ждущий режим при закрытии крышки"
-#: C/power-closelid.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-closelid.page:41
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
@@ -16593,7 +19249,8 @@ msgstr ""
"крышки, можно изменить соответствующие настройки. Чтобы при закрытии крышки "
"компьютер гасил экран, а не переходил в ждущий режим:"
-#: C/power-closelid.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-closelid.page:45
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
@@ -16603,7 +19260,8 @@ msgstr ""
"перегреваться, если оставить их включенными с закрытой крышкой, особенно "
"если они находятся в замкнутом пространстве, например, в рюкзаке."
-#: C/power-closelid.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:54
msgid ""
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
"and press <key>Enter</key>:"
@@ -16611,7 +19269,8 @@ msgstr ""
"Чтобы изменить настройки, используемые при разряде аккумулятора, наберите "
"эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
-#: C/power-closelid.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-closelid.page:60
msgid ""
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
"press <key>Enter</key>:"
@@ -16619,7 +19278,8 @@ msgstr ""
"Чтобы изменить настройки, используемые при пропадании напряжения в "
"электросети, наберите эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
-#: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-constantfan.page:9
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
@@ -16627,11 +19287,13 @@ msgstr ""
"Возможно, отсутствует программа, управляющая скоростью вентилятора, или "
"ноутбук слишком сильно нагревается."
-#: C/power-constantfan.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-constantfan.page:19
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Вентилятор ноутбука вращается постоянно"
-#: C/power-constantfan.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:21
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
@@ -16647,7 +19309,8 @@ msgstr ""
"может быть не установлено (или вообще недоступно для Linux), поэтому "
"вентиляторы всё время вращаются на полной скорости."
-#: C/power-constantfan.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:27
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
@@ -16665,7 +19328,8 @@ msgstr ""
"зависящий от производителя и модели ноутбука, поэтому вам может понадобится "
"поискать конкретные советы о том, как сделать это на вашем компьютере."
-#: C/power-constantfan.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-constantfan.page:35
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
@@ -16681,17 +19345,20 @@ msgstr ""
"Иногда может помочь приобретение дополнительных охлаждающих аксессуаров для "
"ноутбука."
-#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-hibernate.page:10
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
msgstr ""
"Спящий режим отключён по умолчанию, потому что недостаточно хорошо "
"поддерживается."
-#: C/power-hibernate.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-hibernate.page:29
msgid "How do I hibernate my computer?"
msgstr "Как перевести компьютер в спящий режим?"
-#: C/power-hibernate.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hibernate.page:31
msgid ""
"When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
@@ -16703,7 +19370,8 @@ msgstr ""
"не потребляет электроэнергию, но приложения и документы будут вновь открыты "
"при повторном включении компьютера."
-#: C/power-hibernate.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hibernate.page:36
msgid ""
"Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
"link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
@@ -16716,16 +19384,19 @@ msgstr ""
"при повторном включении компьютера. Поэтому спящий режим по умолчанию "
"отключён."
-#: C/power-hibernate.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-hibernate.page:42
msgid "Test if hibernate works"
msgstr "Проверка работоспособности спящего режима"
-#: C/power-hibernate.page:45(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/power-hibernate.page:45
msgid "Always save your work before hibernating"
msgstr ""
"Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в спящий режим"
-#: C/power-hibernate.page:46(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-hibernate.page:46
msgid ""
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
@@ -16736,14 +19407,16 @@ msgstr ""
"возвращении в рабочий режим открытые приложения и документы не будут "
"восстановлены."
-#: C/power-hibernate.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-hibernate.page:51
msgid ""
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
msgstr ""
"Можно использовать командную строку, чтобы проверить, работает ли спящий "
"режим на вашем компьютере."
-#: C/power-hibernate.page:57(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/power-hibernate.page:57
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
"key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
@@ -16753,15 +19426,17 @@ msgstr ""
"key><key>t</key></keyseq> или выполнив поиск по слову <input>терминал</"
"input> в <gui>Обзоре</gui>."
-#: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
+#. (itstool) path: choose/p
+#: C/power-hibernate.page:61
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
"<gui>Activities overview</gui>."
msgstr ""
"Откройте <app>Терминал</app>, выполнив поиск по слову <input>терминал</"
-"input> в <gui>Обзоре</gui>."
+"input> в <gui>Режиме обзора</gui>."
-#: C/power-hibernate.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-hibernate.page:66
msgid ""
"As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
"<key>Enter</key>."
@@ -16769,11 +19444,13 @@ msgstr ""
"Откройте терминал от имени root, наберите <cmd>pm-hibernate</cmd> и нажмите "
"<key>Enter</key>."
-#: C/power-hibernate.page:67(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-hibernate.page:67
msgid "Enter your password when prompted."
-msgstr "Введите свой пароль, если система попросит сделать это."
+msgstr "Введите свой пароль по запросу системы."
-#: C/power-hibernate.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-hibernate.page:70
msgid ""
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
"re-open?"
@@ -16781,7 +19458,8 @@ msgstr ""
"После выключения компьютера включите его снова. Открылись ли ваши открытые "
"ранее приложения?"
-#: C/power-hibernate.page:72(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-hibernate.page:72
msgid ""
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
"as your available RAM."
@@ -16789,11 +19467,13 @@ msgstr ""
"Если спящий режим не работает, убедитесь, что раздел подкачки имеет размер, "
"по крайней мере не меньший, чем доступный объём оперативной памяти."
-#: C/power-hibernate.page:80(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-hibernate.page:80
msgid "Enable hibernate"
msgstr "Включение спящего режима"
-#: C/power-hibernate.page:82(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-hibernate.page:82
msgid ""
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
"cmd> command when you want to hibernate."
@@ -16802,7 +19482,8 @@ msgstr ""
"пользоваться командой <cmd>pm-hibernate</cmd> для перевода компьютера в "
"спящий режим."
-#: C/power-hibernate.page:85(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-hibernate.page:85
msgid ""
"You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
"favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
@@ -16814,7 +19495,8 @@ msgstr ""
"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate."
"pkla</file>. Добавьте в него следующее содержимое и сохраните:"
-#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-hotcomputer.page:10
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
@@ -16822,11 +19504,13 @@ msgstr ""
"Компьютеры обычно нагреваются при работе, но сильный перегрев может "
"повредить их."
-#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-hotcomputer.page:20
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Компьютер сильно нагревается"
-#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:22
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
@@ -16838,7 +19522,8 @@ msgstr ""
"компонентов. Но если компьютер становится слишком горячим, это может быть "
"признаком его перегрева, способного вызвать повреждение."
-#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:27
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
@@ -16858,7 +19543,8 @@ msgstr ""
"дополнительные охлаждающие устройства, которые крепятся к нижней части "
"корпуса и обеспечивают более эффективное охлаждение."
-#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
@@ -16877,7 +19563,8 @@ msgstr ""
"система может оказаться неспособной справиться с отводом тепла и не сможет "
"обеспечить достаточно быструю циркуляцию воздуха."
-#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:48
msgid ""
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
@@ -16894,7 +19581,8 @@ msgstr ""
"проконсультироваться с врачом. Ну и, разумеется, можно просто не ставить "
"ноутбук к себе на колени."
-#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-hotcomputer.page:55
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
@@ -16906,17 +19594,20 @@ msgstr ""
"самопроизвольного выключения вашего компьютера. Если ваш компьютер "
"перегревается, возможно, стоит отнести его в ремонт."
-#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-lowpower.page:9
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Доводить аккумулятор до полной разрядки вредно для него."
-#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-lowpower.page:22
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
msgstr ""
"Почему мой компьютер отключается или переходит в спящий режим, когда уровень "
"заряда аккумулятора падает до 10%?"
-#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-lowpower.page:24
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
@@ -16930,7 +19621,8 @@ msgstr ""
"аккумулятора. Или, если аккумулятор только что полностью разрядился, "
"компьютеру может не хватить времени для правильного отключения."
-#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-lowpower.page:30
msgid ""
"You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
"<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
@@ -16939,8 +19631,16 @@ msgid ""
"applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
"turns off."
msgstr ""
+"Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, "
+"открыв <app>Параметры электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. "
+"Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Можно "
+"выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. "
+"Если выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и "
+"все открытые рабочие документы перед выключением сохраняться <em>не будут</"
+"em>."
-#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-lowpower.page:36
msgid ""
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
@@ -16955,17 +19655,23 @@ msgstr ""
"попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">устранить проблемы со спящим "
"режимом</link>."
-#: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-nowireless.page:11
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
+"У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния "
+"компьютера, если компьютер входил в спящий режим и потом вышел из спящего "
+"режима некорректным образом."
-#: C/power-nowireless.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-nowireless.page:28
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "При «пробуждении» компьютера отсутствует беспроводное соединение"
-#: C/power-nowireless.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:30
msgid ""
"If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
"your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
@@ -16981,32 +19687,32 @@ msgstr ""
"некоторые функции энергосбережения. Обычно не удаётся правильно включить "
"беспроводное соединение при «пробуждении» компьютера."
-#: C/power-nowireless.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:36
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
"Если это случится, попробуйте выключить и снова включить беспроводное "
"соединение:"
-#: C/power-nowireless.page:39(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:39
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени в верхней панели и выберите <gui>Системные "
-"параметры</gui>"
+"Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>"
-#: C/power-nowireless.page:42(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:42
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
msgstr "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите вкладку <gui>Беспроводное</gui>"
-#: C/power-nowireless.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:45
msgid "Switch the wireless off and then on again"
msgstr "Отключите и снова включите сетевую карту"
-#: C/power-nowireless.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-nowireless.page:48
msgid ""
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
"then switch it off again"
@@ -17014,7 +19720,8 @@ msgstr ""
"Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и "
"снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>"
-#: C/power-nowireless.page:52(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-nowireless.page:52
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again."
@@ -17022,7 +19729,8 @@ msgstr ""
"Если это не сработало, перезагрузка компьютера должна помочь вернуть "
"беспроводное соединение в рабочее состояние."
-#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
@@ -17030,13 +19738,15 @@ msgstr ""
"Компьютер будет работать, но вам может понадобиться другой кабель питания "
"или переходник."
-#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-othercountry.page:23
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr ""
"Будет ли мой компьютер работать при подключении к электросети в другой "
"стране?"
-#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:25
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
@@ -17049,7 +19759,8 @@ msgstr ""
"подходящего адаптера питания. Возможно, придётся также изменить положение "
"переключателя."
-#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:30
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
@@ -17061,7 +19772,8 @@ msgstr ""
"вилок, так что, возможно у вас уже имеется нужная. Если её нет, достаточно "
"подключить уже имеющуюся вилку в стандартный переходник."
-#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-othercountry.page:35
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
@@ -17080,7 +19792,8 @@ msgstr ""
"переключатель с надписью типа «110V» или «230V». Переключите его, если это "
"необходимо."
-#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-othercountry.page:44
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
@@ -17088,17 +19801,20 @@ msgstr ""
"Будьте осторожны при замене кабеля питания или использовании переходника. "
"Сначала отключите всё от сети, если это возможно."
-#: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-suspendfail.page:10
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
msgstr ""
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров вызывает проблемы со ждущим и "
"спящим режимами."
-#: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-suspendfail.page:24
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Почему мой компьютер не выходит из ждущего режима?"
-#: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspendfail.page:26
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
"hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
@@ -17111,23 +19827,26 @@ msgstr ""
"как ожидалось. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
-#: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-suspendfail.page:33
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Компьютер не может выйти из ждущего режима"
-#: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:34
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
-"Если нажать клавишу или щёлкнуть мышью компьютера, находящегося в ждущем "
+"Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в ждущем "
"режиме, он должен «проснуться» и показать экран ввода пароля. Если этого не "
"произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а просто нажать "
"один раз)."
-#: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:38
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
@@ -17135,7 +19854,8 @@ msgstr ""
"Если это не помогло, проверьте, включен ли монитор и попробуйте снова нажать "
"клавишу на клавиатуре."
-#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:40
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
@@ -17145,7 +19865,8 @@ msgstr ""
"питания нажатой 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые "
"результаты работы, но зато сможете потом опять включить компьютер."
-#: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:43
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
@@ -17153,7 +19874,8 @@ msgstr ""
"Если это повторяется каждый раз при переводе компьютера в ждущий режим, то "
"этот режим, возможно, не работает на вашем оборудовании."
-#: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-suspendfail.page:46
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
@@ -17161,14 +19883,16 @@ msgstr ""
"Если в электросети пропало напряжение, и компьютер не оборудован "
"альтернативным источником питания (например, аккумулятором), он выключится."
-#: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-suspendfail.page:52
msgid ""
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
msgstr ""
"Мои приложения и документы не остались открытыми, когда я снова включил "
"компьютер"
-#: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:54
msgid ""
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
@@ -17187,7 +19911,8 @@ msgstr ""
"компьютера; в этом случае может понадобиться выключить компьютер, а не "
"переводить его в спящий режим."
-#: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
"the hardware does not support it properly. This might be because of a "
@@ -17201,7 +19926,8 @@ msgstr ""
"проверить это, попробуйте снова перейти в спящий режим и посмотрите, не "
"заработает ли он. Если нет, значит это, вероятно, проблема с драйверами."
-#: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-suspendfail.page:69
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
@@ -17209,7 +19935,8 @@ msgstr ""
"Моё беспроводное соединение (или другое устройство) не работает после "
"«пробуждения» компьютера"
-#: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:71
msgid ""
"If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
"find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
@@ -17224,7 +19951,8 @@ msgstr ""
"спящий режим. Это <link xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</"
"link>, а не с самим устройством."
-#: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:77
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
@@ -17237,7 +19965,8 @@ msgstr ""
"отсоединить устройство и подсоединить его снова и посмотрите, заработает ли "
"оно."
-#: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-suspendfail.page:81
msgid ""
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
"need to restart your computer for the device to start working again."
@@ -17246,15 +19975,18 @@ msgstr ""
"помогает, попробуйте перезагрузить компьютер, чтобы устройство снова начало "
"работать."
-#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-suspend.page:8
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr "В ждущем режиме компьютер «засыпает» и потребляет меньшую мощность."
-#: C/power-suspend.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-suspend.page:23
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Что происходит при переходе компьютера в ждущий режим?"
-#: C/power-suspend.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspend.page:31
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
@@ -17265,12 +19997,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда компьютер переходит в <em>ждущий режим</em>, он «засыпает». Все "
"открытые приложения и документы остаются открытыми, но экран и другие части "
-"компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
+"компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
"компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество "
"электроэнергии. Его можно вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или "
"щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку питания."
-#: C/power-suspend.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-suspend.page:38
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
@@ -17283,12 +20016,14 @@ msgstr ""
"ждущим режимом, желательно проверить, как он будет работать на вашем "
"компьютере."
-#: C/power-suspend.page:44(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/power-suspend.page:44
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr ""
"Всегда сохраняйте свою работу перед переводом компьютера в ждущий режим"
-#: C/power-suspend.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/power-suspend.page:45
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
@@ -17299,7 +20034,8 @@ msgstr ""
"приложения и документы не будут восстановлены при возвращении компьютера в "
"рабочий режим."
-#: C/power-whydim.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-whydim.page:10
msgid ""
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
"computer is idle in order to save power."
@@ -17307,11 +20043,13 @@ msgstr ""
"Когда ноутбук работает от аккумулятора, экран гаснет во время простоя "
"компьютера, чтобы уменьшить потребление энергии."
-#: C/power-whydim.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-whydim.page:23
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Почему мой экран через некоторое время гаснет?"
-#: C/power-whydim.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-whydim.page:29
msgid ""
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
@@ -17321,11 +20059,13 @@ msgstr ""
"экрана будет уменьшаться для уменьшения энергопотребления. Когда вы снова "
"начнёте пользоваться компьютером, яркость опять увеличится."
-#: C/power-whydim.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-whydim.page:31
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Можно предотвратить уменьшение яркости экрана:"
-#: C/power-whydim.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/power-whydim.page:38
msgid ""
"Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
"power</gui>."
@@ -17333,17 +20073,20 @@ msgstr ""
"Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui> и отключите <gui>Уменьшать яркость "
"экрана для экономии энергии</gui>."
-#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power-willnotturnon.page:10
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr ""
"Возможные причины — плохой контакт в разъёмах кабелей или аппаратные "
"неполадки."
-#: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power-willnotturnon.page:19
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Компьютер не включается"
-#: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
@@ -17351,13 +20094,15 @@ msgstr ""
"Возможны различные причины, из-за которых компьютер не включается. В этом "
"разделе приведён краткий обзор некоторых из возможных причин."
-#: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:32
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr ""
"Компьютер не подключён к источнику питания, разряжена батарея или плохой "
"контакт"
-#: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:33
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
@@ -17372,11 +20117,13 @@ msgstr ""
"разряжен). Можно также проверить, надёжно ли закреплён аккумулятор "
"(проверьте снизу ноутбука), если он съёмный."
-#: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:42
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Неполадки аппаратного обеспечения"
-#: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:43
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
@@ -17389,11 +20136,13 @@ msgstr ""
"компоненты (например, модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
"платы."
-#: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:50
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Компьютер подаёт звуковые сигналы и отключается"
-#: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:51
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
@@ -17410,16 +20159,19 @@ msgstr ""
"используют разные звуковые коды, так что вам следует обратиться к "
"руководству по материнской плате комьпютера или отнести компьютер в ремонт."
-#: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power-willnotturnon.page:61
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Вентиляторы компьютера крутятся, но изображение на экране отсутствует"
-#: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:62
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "В первую очередь проверьте, подсоединён ли и включён ли монитор."
-#: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
@@ -17429,50 +20181,58 @@ msgstr ""
"питания вентиляторы включаются, а другие важные части компьютера — нет. В "
"таком случае нужно отнести компьютер в ремонт."
-#: C/power.page:11(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/power.page:11
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"
-#: C/power.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:16
msgid ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
-"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
+"\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off"
-"\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…"
+"<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"shell-"
+"exit#shutdown\">выключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">затемнение "
+"экрана</link>…"
-#: C/power.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/power.page:24
msgid "Power & battery"
msgstr "Питание и аккумулятор"
-#: C/power.page:32(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/power.page:32
msgid "Battery settings"
msgstr "Параметры аккумулятора"
-#: C/power.page:37(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/power.page:37
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Проблемы с электропитанием"
-#: C/power.page:39(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/power.page:39
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Устранение проблем с питанием и аккумуляторами."
-#: C/prefs-display.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs-display.page:13
msgid ""
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
-"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">brightness</link>…"
+"resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
msgstr ""
"<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution"
-"\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">яркость</"
-"link>…"
+"\">размер и ориентация</link>, яркость…"
-#: C/prefs-display.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prefs-display.page:24
msgid "Display & screen"
msgstr "Монитор и экран"
-#: C/prefs-language.page:13(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs-language.page:17
msgid ""
"<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
"\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
@@ -17482,12 +20242,14 @@ msgstr ""
"\">регион и форматы</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">раскладки "
"клавиатуры</link>…"
-#: C/prefs.page:7(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/prefs.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
-#: C/prefs.page:14(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/prefs.page:14
msgid ""
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
@@ -17498,31 +20260,37 @@ msgstr ""
"\">языки</link>, <link xref=\"user-accounts\">учётные записи пользователей</"
"link>…"
-#: C/prefs.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/prefs.page:24
msgid "User & system settings"
msgstr "Параметры пользователя и системы"
-#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-2sided.page:8
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr ""
"Печать на обеих сторонах бумаги или печать нескольких страниц на листе."
-#: C/printing-2sided.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Двусторонняя печать и печать нескольких страниц на листе"
-#: C/printing-2sided.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-2sided.page:25
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
-#: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
-#: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:34
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:75 C/printing-order.page:32
+#: C/printing-order.page:50
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
-msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>."
-#: C/printing-2sided.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:32
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
@@ -17532,7 +20300,8 @@ msgstr ""
"нужное значение из выпадающего списка <gui>Двусторонняя печать</gui>. Если "
"он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю печать."
-#: C/printing-2sided.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:35
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
@@ -17541,7 +20310,8 @@ msgstr ""
"поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
"функция."
-#: C/printing-2sided.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
@@ -17549,7 +20319,8 @@ msgstr ""
"Можно также распечатать несколько страниц на одной <em>стороне</em> листа "
"бумаги. Используйте для этого параметр <gui>Страниц на сторону</gui>."
-#: C/printing-2sided.page:44(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-2sided.page:44
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
@@ -17559,7 +20330,8 @@ msgstr ""
"также от используемого приложения. Не всегда все из этих параметров могут "
"быть доступны."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-duplex.page:8
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
"paper."
@@ -17567,11 +20339,13 @@ msgstr ""
"Печать сфальцованных буклетов (типа книги или брошюры) на обычной бумаге "
"размера A4/Letter."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-duplex.page:20
msgid "Print folded booklets"
msgstr "Печать сфальцованных буклетов"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:22
msgid ""
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
@@ -17581,14 +20355,16 @@ msgstr ""
"брошюры), распечатывая страницы документа в определённом порядке и изменив "
"ещё некоторые параметры печати."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:26 C/printing-booklet-singlesided.page:22
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Это инструкции для распечатки документа PDF в виде буклета."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
-#: C/printing-booklet.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:27 C/printing-booklet-singlesided.page:23
+#: C/printing-booklet.page:22
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
@@ -17600,11 +20376,13 @@ msgstr ""
"gui></guiseq>. Число страниц в документе должно быть кратным 4 (4, 8, 12, 16,"
"…). Возможно, понадобится добавить до 3 пустых страниц."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:34
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Чтобы напечатать буклет:"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid ""
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
"gui>."
@@ -17612,8 +20390,8 @@ msgstr ""
"Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>. В группе параметров <em>Диапазон</em> "
"выберите <gui>Страницы</gui>."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
@@ -17621,8 +20399,8 @@ msgstr ""
"Укажите номера страниц в следующем порядке (n — общее число страниц, кратное "
"четырём):"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:46 C/printing-booklet-singlesided.page:44
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
@@ -17630,23 +20408,27 @@ msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:48 C/printing-booklet-singlesided.page:50
msgid "Examples:"
msgstr "Примеры:"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:51
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4-страничный буклет: наберите <input>4,1,2,3</input>"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:51 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8-страничный буклет: наберите <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:52 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
@@ -17654,97 +20436,104 @@ msgstr ""
"20-страничный буклет: наберите "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
-#: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:56
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Теперь перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select "
-#| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
-"В группе параметров <em>Размещение</em> выберите значение параметра "
-"<gui>Двухсторонняя</gui> равным <gui>По короткой стороне</gui>."
+"В группе параметров <em>Размещение</em> в параметре <gui>С двух сторон</gui> "
+"выберите <gui>По короткой стороне</gui>."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:59
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "Параметр <gui>Страниц на сторону</gui> задайте равным <gui>2</gui>."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
"В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</"
"gui>."
-#: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:63 C/printing-booklet-singlesided.page:68
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:82
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Печать</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:19
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Печать буклета на принтере, не поддерживающем двухстороннюю печать"
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:31
msgid "To print:"
msgstr "Чтобы распечатать:"
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Общие</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:38
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "В группе параметров <em>Диапазон</em> выберите <gui>Страницы</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "...пока не наберёте номера всех страниц."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
"12-страничный буклет: наберите <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:54
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16-страничный буклет: наберите "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:60
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:78
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
-#| "Sided</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
-"В группе параметров <em>Размещение</em> в выпадающем меню "
-"<gui>Двухсторонняя</gui> выберите <gui>С одной стороны</gui>."
+"В группе параметров <em>Размещение</em> в меню <gui>Двухсторонняя</gui> "
+"выберите <gui>Односторонняя</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "В выпадающем меню <gui>Страниц на сторону</gui> выберите <gui>2</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:65
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Нечётные листы</gui>."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:71
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
@@ -17752,24 +20541,29 @@ msgstr ""
"Когда все страницы будут распечатаны, переверните их и снова поместите в "
"принтер."
-#: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:79
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>."
-#: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet.page:8
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr "Как напечатать многостраничный буклет на бумаге размера A4 или Letter."
-#: C/printing-booklet.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet.page:19
msgid "Print a booklet"
msgstr "Печать буклета"
-#: C/printing-booklet.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:21
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Можно распечатать буклет из PDF."
-#: C/printing-booklet.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
@@ -17779,7 +20573,8 @@ msgstr ""
"соответствующее количество пустых страниц (1, 2 или 3), чтобы сделать его "
"кратным 4. Для этого:"
-#: C/printing-booklet.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
@@ -17787,7 +20582,8 @@ msgstr ""
"Создайте документ <app>LibreOffice</app> с необходимым количеством (1—3) "
"чистых страниц."
-#: C/printing-booklet.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:37
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
@@ -17795,7 +20591,8 @@ msgstr ""
"Экспортируйте пустые страницы в PDF, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui> "
"<gui>Экспорт в PDF…</gui></guiseq>."
-#: C/printing-booklet.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:41
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
@@ -17803,7 +20600,8 @@ msgstr ""
"Объедините пустые страницы с вашим документом PDF с помощью <app>PDF-"
"Shuffler</app> или <app>PDF Mod</app>, поместив пустые страницы в конце."
-#: C/printing-booklet.page:46(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:46
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
@@ -17811,33 +20609,86 @@ msgstr ""
"Выберите из приведённого ниже списка тип принтера, на котором собираетесь "
"распечатать документ:"
-#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-cancel-job.page:9
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди."
-#: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/printing-cancel-job.page:23 C/printing-name-location.page:14
+#: C/printing-setup-default-printer.page:22 C/shell-apps-favorites.page:24
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-cancel-job.page:29
+msgid "Cancel, pause or release a print job"
+msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-cancel-job.page:31
+msgid ""
+"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
+"printer settings."
+msgstr ""
+"Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди "
+"печати в настройках принтера."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-cancel-job.page:36
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Отмена задания на печать"
-#: C/printing-cancel-job.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:38
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
+"that you do not need to waste any ink or paper."
+msgstr ""
+"Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать,чтобы не "
+"расходовать чернила и бумагу."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-cancel-job.page:42
+msgid "How to cancel a print job:"
+msgstr "Как отменить задание печати:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:45 C/printing-cancel-job.page:76
+#: C/printing-name-location.page:38 C/printing-name-location.page:55
+#: C/printing-setup-default-printer.page:43 C/printing-setup.page:69
+msgid "Click <gui>Printers</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:46
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui>на правой стороне "
+"диалога<gui>Принтеры</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:48
msgid ""
-"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
-"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
-"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
+"Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
+"symbols."
msgstr ""
-"Если вы случайно отправили документ на печать, можно быстро отменить печать, "
-"чтобы не расходовать чернила и бумагу. Щёлкните на значке принтера на "
-"верхней панели и нажмите <gui>Отменить</gui>."
+"Отмените задание печати, нажав на кнопку «стоп» среди значков «проигрывать-"
+"пауза-стоп»."
-#: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:52
msgid ""
-"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
-"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
+"the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgstr ""
-"Если это не отменит задание печати, как ожидалось, попробуйте нажать кнопку "
-"отмены печати на принтере."
+"Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не "
+"отпускать кнопку <gui>Отмена</gui> принтера."
-#: C/printing-cancel-job.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:55
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
@@ -17851,7 +20702,8 @@ msgstr ""
"После этого можно снова попытаться отменить задание печати, или попробовать "
"выключить принтер и снова его включить."
-#: C/printing-cancel-job.page:39(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-cancel-job.page:62
msgid ""
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
@@ -17861,15 +20713,44 @@ msgstr ""
"для этого приходится слишком сильно тянуть бумагу, возможно, лучше оставить "
"её там, где она есть."
-#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-cancel-job.page:69
+msgid "Pause and release a print job"
+msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:70
+msgid ""
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
+msgstr ""
+"Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно "
+"сделать из диалога заданий печати в настройках принтера, нажав "
+"соответствующую кнопку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:77
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
+"on your needs."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне "
+"диалога<gui>Принтеры</gui> и приостановите/возобновите задание печати, в "
+"зависимости от необходимости."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-differentsize.page:7
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Печать документа на бумаге другого размера или ориентации."
-#: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-differentsize.page:25
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Изменение размера бумаги для печати"
-#: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:27
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
@@ -17878,15 +20759,18 @@ msgstr ""
"Чтобы изменить размер бумаги (например, чтобы напечатать PDF формата US "
"Letter на бумаге формата A4), можно изменить формат печати для документа."
-#: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:32 C/printing-select.page:24
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr "Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
-#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:33
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Выберите вкладку <gui>Параметры страницы</gui>."
-#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:34
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
@@ -17894,11 +20778,13 @@ msgstr ""
"В столбце <em>Бумага</em> выберите нужный размер из выпадающего списка "
"<em>Размер бумаги</em>."
-#: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:36
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Печать</gui>, чтобы отправить документ на печать."
+msgstr "Нажмите <gui>Печать</gui>, чтобы отправить документ на печать."
-#: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:39
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
"orientation:"
@@ -17906,23 +20792,28 @@ msgstr ""
"Можно также выбрать другую ориентацию из выпадающего меню <gui>Ориентация</"
"gui>:"
-#: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:43
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
-#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:44
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
-#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:45
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
-#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
+#. (itstool) path: p/gui
+#: C/printing-differentsize.page:46
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
-#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-envelopes.page:8
msgid ""
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
"the correct paper size."
@@ -17930,11 +20821,13 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что конверт расположен в правильной ориентации и выберите "
"правильный размер бумаги."
-#: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-envelopes.page:24
msgid "Print envelopes and labels"
msgstr "Печать на конвертах и этикетках"
-#: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-envelopes.page:26
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
@@ -17944,11 +20837,13 @@ msgstr ""
"листах с этикетками. Это особенно полезно, например, если вам надо отправить "
"много писем."
-#: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-envelopes.page:31
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Печать на конвертах"
-#: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:33
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
@@ -17967,7 +20862,8 @@ msgstr ""
"«C5»). Размер конвертов должен быть указан на их упаковке; большинство "
"конвертов имеют стандартные размеры."
-#: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:41
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
@@ -17979,7 +20875,8 @@ msgstr ""
"попробуйте выполнить печать на одном конверте и проверьте, на той ли стороне "
"конверта распечатан текст."
-#: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-envelopes.page:47
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
@@ -17990,26 +20887,28 @@ msgstr ""
"принтера, поддерживает ли он печать на конвертах. В противном случае вы "
"можете повредить принтер, попытавшись загрузить в него конверт."
-#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-inklevel.page:8
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
-msgstr ""
-"Проверка оставшегося количества чернил или тонера в картриджах принтера."
+msgstr "Проверка уровня чернил или тонера в картриджах принтера."
-#: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-inklevel.page:19
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
msgstr "Как проверить уровень чернил или тонера в принтере?"
-#: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:21
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
-"Способ проверки оставшегося количества чернил или тонера зависит от модели и "
-"производителя принтера, а также драйверов и приложений, установленных на "
-"вашем компьютере."
+"Способ проверки уровня чернил или тонера зависит от модели и производителя "
+"принтера, а также драйверов и приложений, установленных на компьютере."
-#: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
@@ -18017,7 +20916,8 @@ msgstr ""
"Некоторые принтеры снабжены встроенным экраном для отображения уровня чернил "
"и другой информации."
-#: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:28
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
@@ -18028,7 +20928,8 @@ msgstr ""
"производители могут предоставлять проприетарные драйверы с аналогичными "
"возможностями."
-#: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:32
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
@@ -18037,33 +20938,107 @@ msgid ""
"levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
msgstr ""
"В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня "
-"чернил. <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих принтеров "
-"HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link href=\"http://"
-"libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списке поддерживаемых моделей</"
-"link>. Ещё одно приложение для контроля уровня чернил в принтерах Epson и "
-"некоторых других — <app>mktink</app>."
+"чернил. Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих "
+"принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link href="
+"\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списке поддерживаемых "
+"моделей</link>. Ещё одно приложение для контроля уровня чернил в принтерах "
+"Epson и некоторых других — <app>mktink</app>."
-#: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:39
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
-"Некоторые принтеры пока не очень хорошо поддерживаются в Linux, а для "
-"некоторых индикация уровня чернил не предусмотрена конструкцией."
+"Некоторые принтеры пока не до конца поддерживаются в Linux, а для некоторых "
+"индикация уровня чернил не предусмотрена конструкцией."
-#: C/printing-order.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-name-location.page:9
+msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-name-location.page:20
+msgid "Change the name or location of a printer"
+msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-name-location.page:22
+msgid ""
+"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
+msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-name-location.page:25
+msgid ""
+"You need administrative privileges on the system to change the name or "
+"location of a printer."
+msgstr ""
+"Для изменения имени или расположения принтера требуются права администратора."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-name-location.page:31
+msgid "Change printer name"
+msgstr "Изменение имени принтера"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-name-location.page:32
+msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
+msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:39 C/printing-name-location.page:56
+#: C/printing-setup.page:70
+msgid ""
+"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> в правом верхнем углу и введите "
+"свой пароль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:41
+msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer."
+msgstr "Нажав на имя принтера, начните его изменять."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:42 C/printing-name-location.page:59
+msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
+msgstr "Нажмите <key>Enter</key> чтобы сохранить изменения."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-name-location.page:49
+msgid "Change printer location"
+msgstr "Изменение местоположения принтера"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-name-location.page:50
+msgid "To change the location of your printer:"
+msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:58
+msgid "By clicking on the location, start editing the location."
+msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-order.page:8
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Упорядочивание копий и обратный порядок печати страниц."
-#: C/printing-order.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-order.page:23
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Печать страниц в другом порядке"
-#: C/printing-order.page:26(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-order.page:26
msgid "Reverse"
msgstr "Наоборот"
-#: C/printing-order.page:27(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:27
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
@@ -18073,11 +21048,13 @@ msgstr ""
"так что распечатанные страницы оказываются сложенными в стопку в обратном "
"порядке. При необходимости можно изменить порядок печати."
-#: C/printing-order.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:30
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Чтобы изменить порядок печати:"
-#: C/printing-order.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:33
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
@@ -18086,11 +21063,13 @@ msgstr ""
"активируйте параметр <gui>Наоборот</gui>. Теперь сначала будет "
"распечатываться последняя страница и так далее."
-#: C/printing-order.page:40(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing-order.page:40
msgid "Collate"
msgstr "Упорядочить"
-#: C/printing-order.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:43
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
@@ -18103,11 +21082,13 @@ msgstr ""
"все копии второй страницы, и так далее). Параметр <em>Упорядочить</em> "
"позволяет вместо этого сгруппировать все страницы каждой копии документа."
-#: C/printing-order.page:48(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:48
msgid "To Collate:"
msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
-#: C/printing-order.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:51
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
@@ -18115,22 +21096,26 @@ msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна печати в группе параметров <em>Копии</em> "
"активируйте <gui>Упорядочить</gui>."
-#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-paperjam.page:8
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"Способ устранения замятия бумаги зависит от производителя и модели принтера."
-#: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-paperjam.page:20
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Устранение замятия бумаги"
-#: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:22
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Иногда бумага подаётся в принтер неправильно и заминается."
-#: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:24
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
@@ -18142,7 +21127,8 @@ msgstr ""
"найти место замятия, а затем осторожно вытянуть замятый лист из механизма "
"подачи бумаги принтера."
-#: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:29
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
@@ -18153,11 +21139,12 @@ msgstr ""
"на принтере. Некоторые принтеры необходимо отключить и снова включить, а "
"затем заново запустить задание на печать."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/printing-select.page:35(media)
+#: C/printing-select.page:35
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
@@ -18166,19 +21153,23 @@ msgstr ""
"external ref='figures/printing-select.png' "
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
-#: C/printing-select.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-select.page:7
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Печать только отдельных страниц или диапазона страниц."
-#: C/printing-select.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-select.page:18
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Печать только указанных страниц"
-#: C/printing-select.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-select.page:20
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
-#: C/printing-select.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-select.page:25
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
@@ -18186,7 +21177,8 @@ msgstr ""
"На вкладке <gui>Общие</gui> окна <gui>Печать</gui> выберите <gui>Страницы</"
"gui> из группы параметров <gui>Диапазон</gui>."
-#: C/printing-select.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-select.page:27
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
@@ -18194,7 +21186,8 @@ msgstr ""
"Наберите в текстовом поле номера страниц, которые хотите распечатать, "
"разделяя их запятыми. Для указания диапазона страниц используйте дефис."
-#: C/printing-select.page:32(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
@@ -18202,15 +21195,18 @@ msgstr ""
"Например, если указать «1,3,5-7,9» в поле <gui>Страницы</gui>, то будут "
"распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup-default-printer.page:9
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Выберите принтер, которым пользуетесь чаще всего."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-setup-default-printer.page:29
msgid "Set the default printer"
msgstr "Выбор принтера, используемого по умолчанию"
-#: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:30
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
@@ -18219,38 +21215,58 @@ msgstr ""
"будет использоваться по умолчанию. Как правило, это принтер, которым вы "
"пользуетесь чаще всего."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:34
msgid ""
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Для изменения используемого по умолчанию принтера нужны административные "
"привилегии."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:36(item/p)
-#: C/printing-setup.page:64(item/p)
-msgid "Click <gui>Printers</gui>."
-msgstr "Щёлкните <gui>Принтеры</gui>."
-
-#: C/printing-setup-default-printer.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:46
msgid ""
"Select your desired default printer from the list of available printers."
msgstr ""
"Выберите принтер, который будет использоваться по умолчанию, из списка "
"доступных принтеров."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:49
msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
"password."
msgstr ""
-"Щёлкните кнопку <gui>Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и введите "
-"пароль."
+"Нажмите кнопку <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и введите "
+"свой пароль."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:53
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
-msgstr "Активируйте параметр <gui>По умолчанию</gui>."
+msgstr "Отметьте параметр <gui>По умолчанию</gui>."
-#: C/printing-setup-default-printer.page:50(page/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:58
+msgid ""
+"When choosing from the list of available printers, you can filter the "
+"printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
+"example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
+msgstr ""
+"Выбирая из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты поиска "
+"принтера, указав местоположение принтера (например, <input>1 этаж</input> "
+"или <input>вестибюль</input>)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61
+msgid ""
+"The search results filtering is available only in the dialog for addition of "
+"new printers."
+msgstr ""
+"Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоге добавления новых "
+"принтеров."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:64
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer for that specific output."
@@ -18258,15 +21274,18 @@ msgstr ""
"При печати из приложения автоматически используется принтер по умолчанию, "
"если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания."
-#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-setup.page:8
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру."
-#: C/printing-setup.page:35(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-setup.page:35
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Установка локального принтера"
-#: C/printing-setup.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:36
msgid ""
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
@@ -18275,62 +21294,74 @@ msgstr ""
"Система автоматически распознаёт многие типы принтеров при их подключении. "
"Большинство принтеров подключаются к компьютеру с помощью кабеля USB."
-#: C/printing-setup.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup.page:41
+msgid ""
+"You do not need to select whether you want to install network or local "
+"printer now. They are listed in one window."
+msgstr ""
+"Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или "
+"локальный. Теперь они отображаются в одном окне."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:51
msgid "Make sure the printer is turned on."
-msgstr "Убедитесь, что принтер включен."
+msgstr "Убедитесь, что принтер включён."
-#: C/printing-setup.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:53
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
-"Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. Вы увидите на экране "
-"процесс поиска системой драйверов и, возможно, вам будет предложено ввести "
-"пароль для их установки."
+"Подключите принтер к компьютеру подходящим кабелем. На экране можно увидеть "
+"процесс поиска системой драйверов и, возможно, запрос авторизации для их "
+"установки."
-#: C/printing-setup.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:57
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
-"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Configure</"
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
-"Когда система закончит установку принтера, появится сообщение об этом. "
-"Выберите <gui>Печать пробной страницы</gui>, чтобы напечатать тестовую "
-"страницу, или <gui>Настроить</gui>, чтобы внести дополнительные изменения в "
-"настройки принтера."
+"Когда система закончит установку принтера, появится уведомление. Выберите "
+"<gui>Печать пробной страницы</gui>, чтобы напечатать тестовую страницу, или "
+"<gui>Параметры</gui>, чтобы внести дополнительные изменения в настройки "
+"принтера."
-#: C/printing-setup.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:63
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings."
msgstr ""
+"Если принтер не был установлен автоматически, можно добавить его в "
+"настройках принтера."
-#: C/printing-setup.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
-"password."
-msgstr ""
-"Нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> в правом верхнем углу и введите "
-"свой пароль."
-
-#: C/printing-setup.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:73
msgid "Click the <key>+</key> button."
msgstr "Нажмите кнопку <key>+</key>."
-#: C/printing-setup.page:69(item/p)
-msgid ""
-"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
-"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:74
+msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
msgstr ""
+"В всплывающем окне выберите новый принтер. Нажмите <gui>Добавить</gui>."
-#: C/printing-setup.page:73(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:78
msgid ""
"If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
"install print drivers."
msgstr ""
+"Если принтер не отображается в всплывающем окне Добавить принтер, возможно, "
+"потребуется установка драйверов принтера."
-#: C/printing-setup.page:81(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:86
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
@@ -18338,7 +21369,8 @@ msgstr ""
"После установки принтера можно <link xref=\"printing-setup-default-printer"
"\">выбрать принтер, используемый по умолчанию</link>."
-#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-streaks.page:8
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
@@ -18346,13 +21378,15 @@ msgstr ""
"Если на распечатках видны полосы, непропечатки или отсутствуют некоторые "
"цвета, проверьте уровень чернил или выполните очистку печатающей головки."
-#: C/printing-streaks.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-streaks.page:21
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr ""
"Почему на распечатках присутствуют полосы, посторонние линии или "
"неправильные цвета?"
-#: C/printing-streaks.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-streaks.page:29
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
@@ -18362,11 +21396,13 @@ msgstr ""
"дефекты печати, причиной может быть неполадка принтера, либо низкий уровень "
"чернил или тонера."
-#: C/printing-streaks.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:35
msgid "Fading text or images"
msgstr "Блёклый текст или изображения"
-#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:36
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
"a new cartridge if necessary."
@@ -18374,11 +21410,13 @@ msgstr ""
"Вероятно, заканчиваются чернила или тонер. Свяжитесь с поставщиком расходных "
"материалов и, при необходимости, купите новый картридж."
-#: C/printing-streaks.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:41
msgid "Streaks and lines"
-msgstr "Полосы и постронние линии"
+msgstr "Полосы и линии"
-#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:42
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
@@ -18389,11 +21427,13 @@ msgstr ""
"головку (о том, как это сделать, прочтите в руководстве по эксплуатации "
"принтера)."
-#: C/printing-streaks.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:48
msgid "Wrong colors"
msgstr "Неправильные цвета"
-#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:49
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
@@ -18401,11 +21441,13 @@ msgstr ""
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Свяжитесь с "
"поставщиком расходных материалов и, при необходимости, купите новый картридж."
-#: C/printing-streaks.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:54
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
msgstr "Неровные или кривые линии"
-#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:55
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
@@ -18415,7 +21457,90 @@ msgstr ""
"неровными, то может потребоваться выровнять печатающую головку. О том, как "
"это сделать, читайте в руководстве по эксплуатации принтера."
-#: C/printing.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-to-file.page:17
+msgid ""
+"Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
+"printer."
+msgstr ""
+"Сохранение документа в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки "
+"его на принтер."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/printing-to-file.page:20 C/printing-to-file.page:29
+msgid "Print to file"
+msgstr "Печать в файл"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-to-file.page:22
+msgid ""
+"You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+"Можно напечатать документ в файл вместо отправки его на принтер. При печати "
+"в файл будет создан файл <sys>PDF</sys>, <sys>Postscript</sys> или <sys>SVG</"
+"sys>, содержащий документ. Это может пригодиться, если нужно перенести "
+"документ в неизменном виде на другой компьютер или поделиться им с кем-"
+"нибудь."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:31
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Откройте диалоговое окно печати. Обычно это можно сделать нажав на <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui> в меню или с помощью комбинации клавиш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:36
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
+"\"tab\">General</gui> tab."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, под надписью <gui>Принтер</gui>, "
+"выберите <gui>Печатать в файл</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:40
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+"Чтобы изменить стандартное имя и путь сохранения файла, нажмите на кнопку с "
+"именем файла под окном выбора принтера. После ввода имени файла и пути "
+"сохранения нажмите кнопку <gui style=\"button\">Выбрать</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:45
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+"<sys>PDF</sys> — основной формат файла для документа. Если нужно "
+"использовать другой <gui>формат вывода</gui>, можно выбрать <sys>Postscript</"
+"sys> или <sys>SVG</sys>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:50
+msgid "Chose your other page preferences."
+msgstr "Установите остальные параметры страницы."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:53
+msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
+msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:15
msgid ""
"<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
"\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
@@ -18426,46 +21551,435 @@ msgstr ""
"link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и печать "
"нескольких страниц на листе</link>…"
-#: C/printing.page:36(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/printing.page:36
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Установка"
-#: C/printing.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:38
msgid "Set up a printer"
msgstr "Установка принтера"
-#: C/printing.page:43(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/printing.page:43
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Размеры и ориентация"
-#: C/printing.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:45
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Различные размеры и ориентация бумаги"
-#: C/printing.page:51(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:51
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
-msgstr "Необнаруженные принтеры, замятие бумаги, плохое качество печати..."
+msgstr "Необнаруженные принтеры, замятие бумаги, плохое качество печати…"
-#: C/printing.page:53(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/printing.page:53
msgid "Printer problems"
-msgstr "Проблемы с принтером"
+msgstr "Неполадки с принтером"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy.page:8
+msgid ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
+"name-visibility\">Name & visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
+"recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
+"& temporary files</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Блокировка экрана</link>, <link xref="
+"\"privacy-name-visibility\">Имя и видимость</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Статистика использования</link>, <link xref=\"privacy-"
+"purge\">Очистка корзины и удаление временных файлов</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy.page:21
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Параметры конфиденциальности"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy.page:23
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
+msgstr ""
+"<em>Настройки конфиденциальности</em> в GNOME помогают контролировать "
+"видимость определённых элементов вашего рабочего стола для посторонних. Эти "
+"настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и "
+"удаления ненужных файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-hide-notifications.page:7
+msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
+msgstr "Не показывать всплывающие уведомления при заблокированном экране"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-hide-notifications.page:16
+msgid "Hide notifications"
+msgstr "Скрывать уведомления"
-#: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-hide-notifications.page:18
+msgid ""
+"By default, your computer will display message notifications even when your "
+"screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
+"you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
+"The text of that person's message will appear even though your screen is "
+"locked."
+msgstr ""
+"По умолчанию, компьютер показывает сообщения даже при заблокированном "
+"экране. Если, например, кто-то пришлёт вам мгновенное сообщение в то время, "
+"когда вы отошли от компьютера, то на экране появится уведомление. Текст "
+"этого мгновенного сообщения появится на экране, даже если экран заблокирован."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-hide-notifications.page:24
+msgid ""
+"You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
+msgstr ""
+"Возможно, вам понадобится включить этот параметр чтобы сделать ваши "
+"сообщения более конфиденциальными."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-hide-notifications.page:27
+msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
+msgstr "Чтобы отключить всплывающие уведомления при заблокированном экране:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-hide-notifications.page:28 C/privacy-name-visibility.page:21
+msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Нажмите на имя пользователя на <gui>верхней панели</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-hide-notifications.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Параметры</gui> <gui>Конфиденциальность</"
+"gui><gui>Блокировка экрана</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-hide-notifications.page:31
+msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Выключите переключатель <gui>Показывать уведомления</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-history-recent-off.page:8
+msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
+msgstr "Запретить компьютеру отслеживать последние использованные файлы."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:20
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr "Отключить отслеживание истории изменения"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:22
+msgid ""
+"Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
+"that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
+"To turn off the file history tracking features of your desktop:"
+msgstr ""
+"Отслеживание последних использованных файлов и папок может облегчить поиск "
+"материалов, с которыми вы работаете, но вам могут понадобиться настройки "
+"приватности. Чтобы отключить отслеживание истории изменения файлов:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:28
+msgid "Click your name on the top bar."
+msgstr "Нажмите на ваше имя на верхней панели."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
+"\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage & History</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Параметры</gui><gui style=\"menu"
+"\">Конфиденциальность</gui> <gui style=\"menu\">Статистика и история</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:32
+msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Выключите переключатель <gui>Недавние документы</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:35
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
+"<gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы снова активировать этот параметр, включите переключатель <gui>Недавние "
+"документы</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:38
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
+msgstr ""
+"Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых "
+"сайтах в вашем браузере."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-name-visibility.page:7
+msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
+msgstr "Показывать на верхней панели символ, а не имя пользователя."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-name-visibility.page:14
+msgid "Hide your name in the top bar"
+msgstr "Скрыть имя пользователя на верхней панели."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-name-visibility.page:16
+msgid ""
+"Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
+"hide your name to protect your privacy."
+msgstr ""
+"По умолчанию, на <gui>верхней панели</gui> показывается имя пользователя, "
+"но, для защиты конфиденциальности, это имя можно скрыть."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-name-visibility.page:20
+msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
+msgstr "Чтобы скрыть имя пользователя на <gui>верхней панели</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-name-visibility.page:22
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name & "
+"Visibility</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Конфиденциальность</gui> <gui>Имя "
+"и видимость</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-name-visibility.page:24
+msgid ""
+"Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
+"in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
+msgstr ""
+"Включите <gui>Режим невидимости</gui> или выключите переключатель "
+"<gui>Показывать полное имя пользователя в верхней панели</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-name-visibility.page:28
+msgid ""
+"Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
+"name when your screen is locked."
+msgstr ""
+"Включение <gui>Режима невидимости</gui> также спрячет имя пользователя на "
+"заблокированном экране."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-name-visibility.page:32
+msgid ""
+"Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
+"<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
+"will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
+"bar</gui> instead."
+msgstr ""
+"Многие разделы Справки GNOME содержат совет «нажмите на имя пользователя на "
+"<gui>верхней панели</gui>». Если вы скрыли имя пользователя на <gui>верхней "
+"панели</gui>, то в этом случае нужно будет нажимать на <gui>значок "
+"уведомления</gui> на <gui>верхней панели</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-purge.page:7
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
+msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-purge.page:19
+msgid "Purge trash & temporary files"
+msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:21
+msgid ""
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
+msgstr ""
+"Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от "
+"ненужных и нежелательных файлов и добавляет свободного места на жёстком "
+"диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить "
+"компьютер на их автоматическое выполнение."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-purge.page:28
+msgid ""
+"Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
+"period of time:"
+msgstr ""
+"Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы после истечения "
+"указанного периода:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:30
+msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
+msgstr "Нажмите на имя пользователя на верхней <gui>панели</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:31
+msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>Параметры</gui> и нажмите на значок <gui>Конфиденциальность</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:33
+msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Очистка корзины и удаление временных файлов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:34
+msgid ""
+"Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
+"Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатели <gui>Автоматическая очистка корзины</gui> или "
+"<gui>Автоматическое удаление временных файлов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:37
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+"Настройте частоту очистки <em>Корзины</em> и <em>Временных файлов</em>, "
+"изменив значение параметра <gui>Очищать после</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:40 C/wacom-multi-monitor.page:41
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-purge.page:43
+msgid ""
+"Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
+"trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
+"trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
+"difficult to recover than files that are in your trash."
+msgstr ""
+"Используйте настройку <em>Очищать после: немедленно</em> с осторожностью. "
+"Все удаляемые файлы будут удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые "
+"таким образом файлы гораздо труднее восстановить, чем файлы, находящиеся в "
+"корзине."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-purge.page:49
+msgid ""
+"Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
+"it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+"Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, "
+"более безопасным способом является установка значения для параметра "
+"<gui>Очищать после</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-screen-lock.page:12
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Предотвращение доступа других людей к вашему рабочему столу, когда вы "
+"отходите от компьютера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-screen-lock.page:30
+msgid "Automatically lock your screen"
+msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:32
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
+"may wish to have your computer's screen lock automatically after a set "
+"period of time. This will help to secure your computer when you aren't using "
+"it."
+msgstr ""
+"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли использовать ваш "
+"рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда забываете "
+"про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после "
+"указанного промежутка времени. Это поможет обезопасить компьютер на то "
+"время, что вы его не используете."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:39
+msgid ""
+"When your screen is locked, your applications and system processes will "
+"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
+"them again."
+msgstr ""
+"При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, "
+"но вам понадобится ввести пароль чтобы возобновить работу с ними."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-screen-lock.page:44
+msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
+msgstr ""
+"Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:48
+msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Конфиденциальность</gui><gui>Блокировка экрана</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:50
+msgid ""
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
+"length of time from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> "
+"включён, затем выберите промежуток времени из выпадающего списка."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:54
+msgid ""
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
+"or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then enter your "
+"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
+msgstr ""
+"Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> "
+"или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и "
+"нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/screen-shot-record.page:9
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране."
-#: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
-#: C/translate.page:14(credit/years)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:14
msgid "2011"
msgstr "2011"
-#: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/screen-shot-record.page:30
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Снимки экрана и скринкасты"
-#: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/screen-shot-record.page:32
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
@@ -18480,42 +21994,41 @@ msgstr ""
"и видеофайлы, которые можно отправить по электронной почте или выложить для "
"общего доступа в Интернете."
-#: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:41
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
-#| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
-#| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
-#| "screenshot. Then choose any effects you want."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:44
msgid ""
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
"Then choose any effects you want."
msgstr ""
-"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, снимок чего нужно сделать: "
-"всего рабочего стола, отдельного окна или области на экране. Установите "
+"В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно "
+"сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите "
"задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего "
"стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию."
-#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:51
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:52
msgid ""
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
msgstr ""
"Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в "
-"крестик. Щёлкните и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок "
+"крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок "
"которой нужно сделать."
-#: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:57
msgid ""
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
"folder, then click <gui>Save</gui>."
@@ -18523,7 +22036,8 @@ msgstr ""
"В окне <gui>Сохранить снимок экрана</gui> введите имя файла и выберите "
"папку, затем нажмите <gui>Сохранить</gui>."
-#: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:59
msgid ""
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
@@ -18535,11 +22049,13 @@ msgstr ""
"обмена</gui>, затем вставьте изображение в другое приложение или перетащите "
"миниатюру снимка экрана в приложение."
-#: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/screen-shot-record.page:66
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
-#: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:67
msgid ""
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
"using these global keyboard shortcuts:"
@@ -18547,11 +22063,13 @@ msgstr ""
"Чтобы быстро сделать снимок рабочего стола, окна или области на экране, "
"используйте эти глобальные комбинации клавиш:"
-#: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:70
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
msgstr "<key>Prt Scrn</key>, чтобы сделать снимок рабочего стола."
-#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:71
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
"window."
@@ -18559,7 +22077,8 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>, чтобы сделать снимок "
"окна."
-#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:73
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
"an area you select."
@@ -18567,7 +22086,8 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>, чтобы сделать снимок "
"выделенной вами области."
-#: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:76
msgid ""
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
@@ -18577,7 +22097,8 @@ msgstr ""
"папку «Изображения» как файл, имя которого начинается со «Снимок экрана» и "
"содержит дату и время снимка."
-#: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:79
msgid ""
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
@@ -18586,15 +22107,18 @@ msgstr ""
"описанных выше комбинаций клавиш, чтобы вместо сохранения снимка экрана "
"скопировать его в буфер обмена."
-#: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/screen-shot-record.page:86
msgid "Make a screencast"
msgstr "Создание скринкаста"
-#: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:87
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Можно создать видеозапись того, что происходит на вашем экране:"
-#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:91
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq> to start recording what's on your screen."
@@ -18602,7 +22126,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
"keyseq>, чтобы начать запись происходящего на экране."
-#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:93
msgid ""
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
@@ -18610,7 +22135,8 @@ msgstr ""
"В процессе записи в нижнем правом углу экрана отображается красный кружок. "
"Этот индикатор не будет виден в готовом видеофайле."
-#: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:98
msgid ""
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
@@ -18619,42 +22145,47 @@ msgstr ""
"key><key>R</key></keyseq> снова, чтобы остановить запись."
# Уточнить имя файла
-#: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:104
msgid ""
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
msgstr ""
"Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя "
-"которого начинается со «Скринкаст» и содержит дату и время записи."
+"которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи."
-#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-fingerprint.page:8
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
msgstr ""
"Вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков "
"пальцев."
-#: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-fingerprint.page:24
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца"
-#: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:25
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, "
-"можно сохрать свой отпечаток пальца и использовать его для входа в систему. "
-"Для этого необходимо обладать административными полномочиями."
+"можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в "
+"систему. Для этого необходимо обладать правами администратора."
-#: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:28
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
msgstr ""
"Сначала запишите отпечаток пальца, по которому система сможет вас "
"идентифицировать."
-#: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-fingerprint.page:30
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
@@ -18664,41 +22195,50 @@ msgstr ""
"отпечатка пальца. В этом случае слегка увлажните палец, вытрите его чистой "
"безворсовой тканью, и попробуйте снова."
-#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
-#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
-#: C/user-changepicture.page:30(item/p) C/user-delete.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
msgstr ""
-"Щёлкните на своём имени в верхней панели, затем на изображении рядом с вашим "
-"именем, чтобы открыть окно <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
+"Нажмите на имя пользователя в верхней панели, затем на изображении рядом с "
+"вашим именем, чтобы открыть окно <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
-#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:40
msgid ""
"Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
"corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
msgstr ""
-"Разблокируйте свою учётную запись кнопкой <gui>Разблокировать</gui> в правом "
-"верхнем углу окна <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
+"Разблокируйте свою учётную запись, нажав кнопку <gui>Разблокировать</gui> в "
+"правом верхнем углу окна <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
-#: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:44
msgid "Enter your password at the prompt."
msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено."
-#: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:47
msgid ""
"Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
msgstr ""
+"Рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> выберите значение "
+"<gui>Отключено</gui>."
-#: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:50
msgid ""
"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
"select <gui>Forward</gui>."
msgstr ""
+"Выберите параметр для отпечатка пальца, который нужно зарегистрировать. "
+"Можно выбрать правый указательный палец, левый указательный палец или другой "
+"палец. затем выберите <gui>Вперёд</gui>."
-#: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:55
msgid ""
"Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
"your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
@@ -18706,14 +22246,25 @@ msgid ""
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
"you will see the message <gui>Done!</gui>"
msgstr ""
+"Три раза проведите тем пальцем, который вы выбрали для регистрации, по "
+"устройству считывания отпечатков с <em>умеренной скоростью</em>. Каждый раз, "
+"когда устройство правильно опознает ваш отпечаток, соответствующее "
+"изображение руки будет меняться на изображение отпечатка пальца с "
+"контрольной отметкой. После того, как процедура повторится в третий раз, "
+"будет показано сообщение <gui>Готово!</gui>"
-#: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:62
msgid ""
"Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
+"Выберите <gui>Вперёд</gui>. Появится подтверждающее сообщение о том, что "
+"отпечаток был успешно сохранён. Выберите <gui>Закрыть</gui> чтобы закончить "
+"регистрацию."
-#: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:66
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
@@ -18722,38 +22273,26 @@ msgstr ""
"зарегистрировали отпечаток, вы всё равно сможете входить в систему с помощью "
"ввода пароля."
-#: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:78
msgid ""
-"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
-"hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
+"will appear."
msgstr ""
-"Сохраните данные во всех открытых приложениях, затем завершите сеанс. "
-"Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу экрана и выберите "
-"<gui>Завершить сеанс…</gui>."
+"На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле "
+"для ввода пароля."
-#: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
-msgid ""
-"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
-"The login screen appears."
-msgstr ""
-
-#: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
-msgid ""
-"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
-"form will appear."
-msgstr ""
-"На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится "
-"поле для ввода пароля."
-
-#: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:82
msgid ""
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
"your name."
msgstr ""
-"В течение 30 нажмите кнопку отпечатка пальца вверху справа от вашего имени."
+"В течение 30 нажмите кнопку отпечатка пальца вверху, справа от имени "
+"пользователя."
-#: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-fingerprint.page:85
msgid ""
"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
@@ -18765,30 +22304,40 @@ msgstr ""
"вход в систему только по паролю. Чтобы попробовать снова, нажмите кнопку "
"<gui>Отменить</gui> и вернитесь к предыдущему шагу."
-#: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:92
msgid ""
"Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
"fingerprint scanner. You will be logged in."
msgstr ""
+"Проведите тем пальцем, который использовался при регистрации, по "
+"дактилоскопическому сканеру с <em>умеренной</em> скоростью. Будет совершён "
+"вход в систему."
-#: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:96
msgid ""
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
"To unlock it, enter your password."
msgstr ""
+"Предварительно созданная связка ключей авторизации защищается паролем. Чтобы "
+"разблокировать связку ключей, введите пароль."
-#: C/session-formats.page:17(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-formats.page:21
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Выберите региональный формат даты и времени, чисел, валюты и единиц "
"измерения."
-#: C/session-formats.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-formats.page:27
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Изменение форматов даты и единиц измерения"
-#: C/session-formats.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:29
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
@@ -18796,35 +22345,37 @@ msgstr ""
"Можно настроить форматы, используемые для дат, времени, чисел, валюты и "
"единиц измерения в соответствии со стандартами, принятыми в вашем регионе."
-#: C/session-formats.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> tab."
-msgstr ""
-"Откройте <gui>Язык системы</gui> и выберите вкладку <gui>Региональные "
-"форматы</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:35
+msgid "Open <gui>Region & Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
+msgstr "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и нажмите <gui>Форматы</gui>."
-#: C/session-formats.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:37
msgid ""
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
-"<gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from all "
+"<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
"available regions."
msgstr ""
"Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите "
"использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых "
"используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку "
-"<gui>+</gui> для выбора из всех доступных регионов."
+"<key>...</key> для выбора из всех доступных регионов."
-#: C/session-formats.page:35(item/p) C/session-language.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:55
msgid ""
-"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click your "
-"name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
+"changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
+"gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
msgstr ""
-"Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
-"систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните на своём имени в верхней панели и "
-"выберите <gui>Выйти из системы</gui>."
+"В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения "
+"вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</"
+"gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее."
-#: C/session-formats.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:47
msgid ""
"After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
@@ -18835,36 +22386,34 @@ msgstr ""
"примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из "
"примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях."
-#: C/session-formats.page:50(section/title)
-msgid "Change the system formats"
-msgstr "Изменение общесистемных форматов"
-
-#: C/session-formats.page:52(section/p)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/session-language.page:50 C/session-language.page:86
+msgctxt "_"
msgid ""
-"When you change your region for formats, you only change it for your account "
-"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
-"formats used in places like the login screen."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
msgstr ""
-"Когда вы меняете региональные форматы, регион меняется только для учётной "
-"записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
-"<em>общесистемные форматы</em>, используемые в таких местах, как экран входа "
-"в систему."
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
-#: C/session-formats.page:57(item/p)
-msgid "Change your formats, as described above."
-msgstr "Измените форматы, как описано выше."
-
-#: C/session-language.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-language.page:8
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr ""
"Переключение пользовательского интерфейса и текста справочной системы на "
"другой язык."
-#: C/session-language.page:32(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-language.page:32
msgid "Change which language you use"
msgstr "Изменение языка"
-#: C/session-language.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:40
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
@@ -18872,28 +22421,32 @@ msgstr ""
"Среда рабочего стола и приложения поддерживают множество различных языков. "
"Нужно лишь установить на компьютер подходящий языковой пакет."
-#: C/session-language.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:45 C/session-language.page:77
msgid ""
"Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
msgstr "Откройте <gui>Языки системы</gui> и выберите вкладку <gui>Языки</gui>."
-#: C/session-language.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:47 C/session-language.page:83
msgid ""
"Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
-"the supported languages. If your language is not listed, click <gui style="
-"\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and certain "
-"applications may not support your language at all. Any untranslated text "
-"will appear in the language in which the software was originally developed, "
-"usually American English."
+"the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
+"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
+"your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
+"which the software was originally developed, usually American English."
msgstr ""
"Выберите нужный язык. В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
-"языков. Если вашего языка нет в списке, нажмите <gui style=\"button\">+</"
-"gui>. Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут "
-"вообще не поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на "
-"языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это "
-"американский вариант английского языка."
+"языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <media type=\"image\" mime="
+"\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Некоторые переводы "
+"могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не поддерживать ваш "
+"язык. Непереведённый текст будет отображаться на языке, который изначально "
+"задан разработчиками программы, обычно это американский вариант английского "
+"языка."
-#: C/session-language.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:61
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
@@ -18909,11 +22462,13 @@ msgstr ""
"на стандартные названия выбранного вами языка. Если вы планируете "
"использовать новый язык постоянно, следует обновить названия папок."
-#: C/session-language.page:66(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/session-language.page:69
msgid "Change the system language"
msgstr "Изменение языка системы"
-#: C/session-language.page:68(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-language.page:71
msgid ""
"When you change your language, you only change it for your account after you "
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
@@ -18923,23 +22478,38 @@ msgstr ""
"вошли в систему. Можно также изменить <em>общесистемный язык</em>, "
"используемый в таких местах, как экран входа в систему."
-#: C/session-language.page:73(item/p)
-msgid "Change your language, as described above."
-msgstr "Измените язык как описано выше."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:79
+msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
+msgstr "Выберите кнопку <gui style=\"button\">Экран входа</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:80
+msgid ""
+"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
+"required. Enter your password, or the password for the requested "
+"administrator account."
+msgstr ""
+"Потребуются <link xref=\"user-admin-explain\">административные привилегии</"
+"link>. Введите свой пароль или пароль запрашиваемой учётной записи "
+"администратора."
-#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-screenlocks.page:10
msgid ""
-"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
-"& Lock</gui> settings."
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
msgstr ""
-"Измените время ожидания перед блокированием экрана в настройках <gui>Яркость "
-"и блокировка</gui>."
+"Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках "
+"<gui>Конфиденциальность</gui>."
-#: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/session-screenlocks.page:24
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Экран блокируется слишком быстро"
-#: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:26
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
@@ -18953,92 +22523,288 @@ msgstr ""
"вашу работу, если компьютер оставлен без присмотра). В тоже время, если "
"экран блокируется слишком быстро, это может раздражать."
-#: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:32
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
"Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической "
"блокировкой экрана:"
-#: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
-msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Яркость и блокировка</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:36
+msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:37
+msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
-#: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
-msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:38
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
msgstr ""
-"Выберите другое значение в выпадающем списке <gui>Блокировать экран через</"
-"gui>."
+"Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то "
+"значение можно изменить в выпадающем списке <gui>Блокировка экрана </gui>."
-#: C/session-screenlocks.page:41(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-screenlocks.page:43
msgid ""
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
-"<gui>Lock</gui> off."
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
msgstr ""
-"Если вы не хотите, что экран блокировался автоматически, выключите "
-"переключатель <gui>Заблокировать</gui>."
+"Если вам не нужна автоматическая блокировка экрана, выключите переключатель "
+"<gui>Автоматическая блокировка экрана</gui>."
-#: C/sharing.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
-msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/settings-sharing.page:8
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
+"\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">Media sharing</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Общий доступ по Bluetooth</link>, <link "
+"xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к экрану</link>, <link xref=\"sharing-"
+"media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/settings-sharing.page:21
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Параметры общего доступа"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/settings-sharing.page:23
+msgid ""
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
+"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+msgstr ""
+"<em>Параметры общего доступа</em> в GNOME помогают контролировать общие "
+"ресурсы в локальной сети, а также общие ресурсы, доступ к которым "
+"реализуется с помощью других технологий, например, <em>Bluetooth</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing.page:8
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>, <link "
+"xref=\"files-share\">Как делиться файлами по почте</link>, <link xref="
+"\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
-#: C/sharing.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing.page:22
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
-#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-bluetooth.page:15
+msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
+msgstr "Настроить, какие папки и устройства имеют общий доступ по Bluetooth."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:19
+msgid "Control sharing over Bluetooth"
+msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:21
+msgid ""
+"You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> "
+"folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only "
+"<em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control "
+"access to the shared folders on your computer."
+msgstr ""
+"Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</"
+"file> через соединение Bluetooth, а также разрешить этот доступ только "
+"<em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий доступ по Bluetooth</"
+"gui> для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:28
+msgid ""
+"A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
+"connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
+msgstr ""
+"Устройство Bluetooth считается <em>доверенным</em>, если оно <em>спарено</"
+"em> или подключено к вашему компьютеру. См. <link xref=\"bluetooth-connect-"
+"device\"/>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:34
+msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
+msgstr "Настройте общий доступ к папке <file>Общедоступные</file> по Bluetooth"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:39 C/sharing-bluetooth.page:75
+#: C/sharing-desktop.page:45 C/sharing-media.page:42
+msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
+msgstr "Откройте <gui>Общий доступ</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:42 C/sharing-bluetooth.page:78
+#: C/sharing-desktop.page:48 C/sharing-media.page:45
+msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Если переключатель <gui>Общий доступ</gui> находится в положении <gui>Выкл.</"
+"gui>, то включите его."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:46 C/sharing-bluetooth.page:82
+msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ по bluetooth</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:49
+msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:52
+msgid ""
+"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> "
+"folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Если доступ к папке <file>Общедоступные</file> нужно разрешить только для "
+"доверенных устройств, включите переключатель <gui>Доступ только доверенным "
+"устройствам</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:57 C/sharing-bluetooth.page:94
+msgid ""
+"This option is disabled by default. You should enable it if you want to "
+"prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
+"phone or similar device nearby."
+msgstr ""
+"Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к "
+"общим ресурсам со случайного устройства с поддержкой Bluetooth, включите "
+"этот параметр."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:64
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
+"be able to access files in your <file>Public</file> folder."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
+"Bluetooth, теперь получат доступ к файлам в папке <file>Общедоступное</file>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:70
+msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
+msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку <file>Загрузки</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:85
+msgid ""
+"Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:89
+msgid ""
+"If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</"
+"file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Если доступ к папке <file>Загрузки</file> нужно разрешить только для "
+"доверенных устройств, включите переключатель <gui>Приём файлов только от "
+"доверенных устройств</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:101
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
+"be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
+"Bluetooth, теперь смогут посылать файлы в вашу папку <file>Загрузки</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-desktop.page:19
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
msgstr ""
"Позвольте другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять им с "
"помощью VNC."
-#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-desktop.page:23
msgid "Share your desktop"
msgstr "Общий доступ к рабочему столу"
-#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-desktop.page:25
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
-"Можно разрешить другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять "
-"им с другого компьютера с помощью приложения для общего доступа к рабочему "
-"столу. Чтобы разрешить общий доступ и настроить параметры безопасности, "
-"воспользуйтесь приложением <app>«Общий доступ к рабочему столу»</app>."
+"Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и "
+"управлять им с другого компьютера с помощью приложения для просмотра "
+"рабочего стола. Настройте <app>Общий доступ к экрану</app> чтобы разрешить "
+"доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:30
+msgid ""
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+"Чтобы параметр <gui>Общий доступ к экрану</gui> стал видимым, в системе "
+"должен быть установлен пакет<app>Vino</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/sharing-desktop.page:35
+msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Установите Vino</link>"
-#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:52
+msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к экрану</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:55
msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
-"open <app>Desktop Sharing</app>."
+"To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
+"gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
+"your computer and view what's on your screen."
msgstr ""
-"В <gui>Обзоре</gui> нажмите кнопку с изображением сетки на боковой панели и "
-"откройте <app>Общий доступ к рабочему столу</app>."
+"Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, "
+"включите переключатель <gui>Удалённый просмотр</gui>. Таким образом, другие "
+"пользователи смогут попробовать подключиться к вашему компьютеру и "
+"посмотреть, что происходит на вашем мониторе."
-#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:60
msgid ""
-"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
-"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-"connect to your computer and view what's on your screen."
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
+"to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
+"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
+"settings which you are currently using."
msgstr ""
-"Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять "
-"другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие "
-"люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем "
-"рабочем столе."
+"Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, "
+"включите переключатель <gui>Общий доступ к экрану</gui>. Это позволит другим "
+"пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
+"просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров "
+"безопасности."
-#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:67
msgid ""
-"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
-"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
-"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
-"security settings which you are currently using."
+"This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Чтобы дать другим людям возможность управления вашим рабочим столом, "
-"включите <gui>Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим столом</"
-"gui>. Это позволит им перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
-"просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от используемых "
-"параметров безопасности."
+"Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель "
+"<gui>Удалённый просмотр</gui>."
-#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:77
msgid ""
"It is important that you consider the full extent of what each security "
"option means before changing it."
@@ -19046,38 +22812,48 @@ msgstr ""
"Важно полностью осознать назначение каждого из этих параметров защиты перед "
"их изменением."
-#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
-msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr "Подтверждение доступа к компьютеру"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:81
+msgid "Approve All Connections"
+msgstr "Подтверждать все подключения"
-#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:82
msgid ""
"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
-"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
-"someone to connect to your computer."
+"desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
msgstr ""
"Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо "
-"доступ к вашему рабочему столу, установите флажок <gui>Запрашивать "
-"подтверждение при любой попытке доступа к компьютеру</gui>. Если эта опция "
-"отключена, вы не будете получать запрос на разрешение доступа."
+"доступ к вашему рабочему столу, включите переключатель <gui>Подтверждать все "
+"подключения</gui>. Если эта опция отключена, вы не будете получать запрос на "
+"разрешение доступа."
-#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:87
msgid "This option is enabled by default."
msgstr "Эта опция включена по умолчанию."
-#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
-msgid "Enable password"
-msgstr "Запрос пароля"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/sharing-desktop.page:91
+msgid "Require Password"
+msgstr "Требуется пароль"
-#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:92
msgid ""
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
-"this option, anyone can attempt to view your desktop."
+"switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
+"option, anyone can attempt to view your desktop."
msgstr ""
+"Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему "
+"рабочему столу,включите переключатель <gui>Требовать пароль</gui>. Без этого "
+"параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть ваш "
+"рабочий стол."
-#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:96
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
@@ -19085,51 +22861,96 @@ msgstr ""
"По умолчанию эта опция отключена, но настоятельно рекомендуется включить её "
"и выбрать надёжный пароль."
-#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
-msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr "Разрешение доступа к рабочему столу через Интернет"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-media.page:15
+msgid "Share media on your local network using Rygel."
+msgstr ""
+"Настройте общий доступ к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью Rygel."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sharing-media.page:19
+msgid "Share your music, photos and videos"
+msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-media.page:21
+msgid ""
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
+msgstr ""
+"Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать "
+"мультимедия со своего компьютера можно с помощью устройств, поддерживающих "
+"<sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или "
+"игровая консоль. Настройте <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>, чтобы эти "
+"устройства имели доступ к вашим папкам, содержащим музыку, фото и видео."
-#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-media.page:27
msgid ""
-"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
-"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
-"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
-"your router manually."
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
msgstr ""
+"Чтобы параметр <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в "
+"системе должен быть установлен пакет <app>Rygel</app>."
-#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
-msgid "This option is disabled by default."
-msgstr "Эта опция отключена по умолчанию."
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/sharing-media.page:32
+msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Установите Rygel</link>"
-#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
-msgid "Show notification area icon"
-msgstr "Показ значка в области уведомлений"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:49
+msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
+msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:52
+msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Включите переключатель <gui>Общий доступ к мультимедиа в данной сети</gui>."
-#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:55
msgid ""
-"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
-"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
-"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+"Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
+"window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
+"your <file>Home</file> directory for example, and click <gui style=\"button"
+"\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example "
+"<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">+</gui> чтобы открыть окно <gui>Выбрать папку</"
+"gui>. Перейдите <em>в</em> нужную папку, например, в папку <file>Музыка</"
+"file> в вашем <file>Домашнем</file> каталоге и нажмите <gui style=\"button"
+"\">Открыть</gui>. Повторите операцию для всех папок, к которым нужно "
+"настроить общий доступ, например <file>Изображения</file> и <file>Видео</"
+"file>."
-#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:63
msgid ""
-"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
-"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
+"play media in the folders you selected using the external device."
msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Теперь вы сможете просматривать "
+"файлы и проигрывать мультимедиа из выбранных папок с внешнего устройства."
-#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-favorites.page:11
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr ""
"Добавление (или удаление) значков часто используемых приложений из боковой "
"панели."
-#: C/shell-apps-favorites.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Добавление приложений в боковую панель"
-#: C/shell-apps-favorites.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
"for easy access:"
@@ -19137,78 +22958,137 @@ msgstr ""
"Чтобы добавить приложение в <link xref=\"shell-terminology\">боковую панель</"
"link>:"
-#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:37
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by "
+"clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgstr ""
+"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>, нажавна "
+"кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
-#: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:40
msgid ""
-"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
-"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
-"gui>."
+"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
+"link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Нажмите <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в "
+"верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:44
+msgid ""
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели («Показать приложения») "
+"и найдите приложение, которое нужно добавить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:46
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
-"Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели и найдите приложение, "
-"которое вы хотите добавить. Щёлкните на его значке правой кнопкой и выберите "
-"<gui>Добавить в избранное</gui>."
+"Нажмите на значке приложения правой кнопкой и выберите <gui>Добавить в "
+"избранное</gui>."
-#: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
-msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr "Также можно просто перетащить значок в боковую панель."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:48
+msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "Также можно просто перетащить значок на боковую панель."
-#: C/shell-apps-favorites.page:40(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:52
msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, щёлкните правой кнопкой "
+"Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, нажмите правой кнопкой "
"мыши по значку приложения и выберите <gui>Удалить из избранного</gui>."
-#: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:55
+msgid ""
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
+msgstr ""
+"Часто используемые приложения также можно найти в пункте <gui>Избранное</"
+"gui> <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-apps-open.page:11
msgid "Launch apps from the activities overview."
msgstr "Запуск приложений из режима обзора"
-#: C/shell-apps-open.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-apps-open.page:22
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-apps-open.page:29
msgid "Start applications"
msgstr "Запуск приложений"
-#: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:39
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
-"can find all of your applications. (You can also open the overview by "
-"pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
+"of the screen to show the <gui>activities overview</gui>. This is where you "
+"can find all of your applications. You can also open the overview by "
+"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Переместите курсор мыши в угол <gui>Обзора</gui> (левый верхний угол экрана) "
+"и откройте <gui>режим обзора</gui>. Здесь можно найти все приложения. Режим "
+"обзора можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:45
+msgid ""
+"You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
+"\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
+"can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
-"Переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана, чтобы открыть "
-"<gui>режим обзора</gui>. В этом режиме можно найти любые установленные "
-"приложения. В режим обзора можно также войти нажатием клавиши <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link>."
+"Приложения можно запускать из <link xref=\"shell-terminology\">меню "
+"<gui>Приложения</gui></link> в верхней части экрана. Или "
+"используйте<gui>режим обзора</gui>, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>."
-#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:50
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you're in the "
-"activities overview:"
-msgstr "В режиме обзора приложения можно открывать нескольким способами:"
+"<gui>activities overview</gui>:"
+msgstr ""
+"Из <gui>режима обзора</gui> приложения можно открывать нескольким способами:"
-#: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:56
msgid ""
"Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
"this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) Click the application's icon to start it."
msgstr ""
"Начните набирать название приложения — поиск начнётся сразу после начала "
-"набора. (Если этого не произошло, щёлкните на поле поиска наверху экрана и "
-"начните набирать.) Щёлкните на значке приложения, чтобы запустить его."
+"набора. (Если этого не произошло, нажмите на поле поиска наверху экрана и "
+"начните ввод.) Нажмите на значок приложения, чтобы запустить его."
-#: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:62
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of these "
-"to start the corresponding application."
+"icons on the left-hand side of the <gui>activities overview</gui>. Click one "
+"of these to start the corresponding application."
msgstr ""
-"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em> слева. Чтобы "
-"запустить приложение из боковой панели, нажмите по его значку."
+"Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em>, "
+"представляющей из себя вертикальную полосу на левой стороне <gui>режима "
+"обзора</gui>. Чтобы запустить приложение, нажмите на соответствующий значок."
-#: C/shell-apps-open.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:65
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
@@ -19216,20 +23096,23 @@ msgstr ""
"Часто используемые приложения можно самостоятельно <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">добавлять в боковую панель</link>."
-#: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:70
msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
-"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
-"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
-"application's icon to start it."
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
msgstr ""
-"Чтобы открыть список приложений, нажмите на кнопку с изображением сетки в "
-"боковой панели. Приложения можно отфильтровать по типу с помощью "
-"расположенных справа категорий, или выполнить поиск нужного приложения с "
-"помощью поля поиска наверху. Чтобы запустить приложение, щёлкните по его "
-"значку."
+"Нажмите кнопку в виде сетки внизу боковой панели. Будут показаны "
+"«Популярные» приложения (если режим <gui style=\"button\">Популярные</gui> "
+"включён). Если необходимо запустить новое приложение, нажмите кнопку <gui "
+"style=\"button\">Все</gui> чтобы увидеть все приложения. Нажмите на значок "
+"приложения чтобы его запустить"
-#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:78
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
@@ -19241,28 +23124,32 @@ msgstr ""
"из списка приложений) на одно из рабочих мест в правой части экрана. "
"Приложение будет открыто в выбранном рабочем месте."
-#: C/shell-apps-open.page:71(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:83
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
"its icon in the dash or in the application list."
msgstr ""
-"Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, щёлкните правой "
+"Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажмите правой "
"кнопкой на его значке в боковой панели или в списке приложений."
-#: C/shell-apps-open.page:78(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Быстрый запуск команд"
-#: C/shell-apps-open.page:79(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:91
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"<key>Enter</key>."
+"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
-"Другой способ запуска приложения: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
+"Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
"key></keyseq>, введите <em>имя команды</em> и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/shell-apps-open.page:82(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:94
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
@@ -19272,7 +23159,8 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введите «rhythmbox» (без "
"кавычек). Название приложения — это имя команды для запуска программы."
-#: C/shell-exit.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-exit.page:13
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
@@ -19280,15 +23168,18 @@ msgstr ""
"Как завершить работу с учётной записью: завершить сеанс, переключить "
"пользователей и т. п."
-#: C/shell-exit.page:27(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-exit.page:28
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"
-#: C/shell-exit.page:34(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-exit.page:35
msgid "Log out, power off, switch users"
msgstr "Завершение сеанса, отключение компьютера, переключение пользователей"
-#: C/shell-exit.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-exit.page:43
msgid ""
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
@@ -19297,11 +23188,13 @@ msgstr ""
"режим (для сохранения энергии) или оставить включённым, просто завершив "
"сеанс работы."
-#: C/shell-exit.page:46(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:47
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Завершение сеанса и переключение пользователей"
-#: C/shell-exit.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:48
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
@@ -19315,16 +23208,18 @@ msgstr ""
"будет в том же самом состоянии, в котором было, когда вы переключили "
"пользователя."
-#: C/shell-exit.page:51(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:52
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
"bar and select the appropriate option."
msgstr ""
"Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, "
-"щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
+"нажмите левой кнопкой мыши на имя пользователя в верхней панели и выберите "
"соответствующий пункт."
-#: C/shell-exit.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:56
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
@@ -19333,11 +23228,22 @@ msgstr ""
"появляются в меню только если в системе имеется более одной учётной записи "
"пользователя."
-#: C/shell-exit.page:64(section/title)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:61
+msgid ""
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
+"than one user account on your system."
+msgstr ""
+"Пункт <gui>Переключить пользователя</gui> появляется в меню только если в "
+"системе имеется более одной учётной записи пользователя."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:70
msgid "Lock the screen"
msgstr "Блокирование экрана"
-#: C/shell-exit.page:65(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:71
msgid ""
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
@@ -19353,70 +23259,79 @@ msgstr ""
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, через некоторое время он "
"заблокируется автоматически."
-#: C/shell-exit.page:72(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:78
msgid ""
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
"gui>."
msgstr ""
-"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на своём имени на верхней панели и "
+"Чтобы заблокировать экран, нажмите на имя пользователя на верхней панели и "
"выберите <gui>Заблокировать</gui>."
-#: C/shell-exit.page:75(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
-"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
-"to your desktop when they are finished."
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
+"switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
-"Когда экран заблокирован, другие пользователи могут входить в систему под "
-"своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля <gui>Переключить "
-"пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, вы сможете "
-"вернуться к своему рабочему столу."
+"При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под "
+"своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля пункт "
+"<gui>Переключить пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, "
+"вы сможете вернуться к своему рабочему столу."
-#: C/shell-exit.page:84(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:90
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
-#: C/shell-exit.page:86(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:92
msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
"suspend."
msgstr ""
-"Ждущий режим позволяет экономить энергию, когда вы не используете компьютер. "
-"Если вы пользуетесь ноутбуком, GNOME автоматически переводит компьютер в "
-"ждущий режим при закрытии крышки ноутбука. При переходе в ждущий режим "
-"состояние системы сохраняется в памяти компьютера, большинство функций "
-"компьютера становится недоступным. Во время ждущего режима компьютер всё же "
-"потребляет очень небольшое количество электроэнергии."
+"Если компьютер не используется, для экономии энергии включайте спящий режим. "
+"На переносных компьютерах GNOME включает этот режим автоматически при "
+"закрытии крышки. Таким образом слепок состояния системы сохраняется в памяти "
+"компьютера, и одновременно перестают потреблять энергию большинство функций "
+"компьютера. В спящем режиме, тем не менее, небольшое количество энергии "
+"продолжает потребляться системой."
-#: C/shell-exit.page:92(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:98
msgid ""
"To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
"down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
"<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
-"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, щёлкните на своём имени на "
-"верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. Вместо команды "
-"<gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. Выберите эту команду."
+"Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, нажмите на имя "
+"пользователя на верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. "
+"Вместо команды <gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. "
+"Выберите эту команду."
-#: C/shell-exit.page:102(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-exit.page:108
msgid "Power off or restart"
msgstr "Отключение или перезагрузка"
-#: C/shell-exit.page:104(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:110
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
"offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
msgstr ""
"Чтобы полностью отключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, "
-"щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Выключить</gui>. "
-"Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать <gui>Перезапустить</gui> "
-"или <gui>Выключить</gui>."
+"нажмите на имя пользователя на верхней панели и выберите <gui>Выключить</"
+"gui>. Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать <gui>Перезапустить</"
+"gui> или <gui>Выключить</gui>."
-#: C/shell-exit.page:108(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:114
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
@@ -19427,7 +23342,8 @@ msgstr ""
"завершит их сеансы. При наличии соответствующих административных привилегий "
"для выключения компьютера потребуется ввести пароль."
-#: C/shell-exit.page:114(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:120
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
@@ -19439,11 +23355,12 @@ msgstr ""
"Выключенный компьютер также потребляет <link xref=\"power-batterylife"
"\">меньше электроэнергии</link>, чем компьютер, переведённый в ждущий режим."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:39(media)
+#: C/shell-introduction.page:36
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -19452,11 +23369,26 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
+"md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:56(media)
+#: C/shell-introduction.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
@@ -19465,50 +23397,112 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities.png' "
"md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
+"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:69(media)
+#: C/shell-introduction.page:93
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:125(media)
+#: C/shell-introduction.page:165
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:172
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
+"md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-introduction.page:174(media)
+#: C/shell-introduction.page:223
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
-#: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:243
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-message-tray.png' "
+"md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-message-tray.png' "
+"md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/shell-introduction.page:277
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
+"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-introduction.page:10
msgid ""
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
"overview."
msgstr "Наглядное введение для рабочего стола, верхней панели и режима обзора."
-#: C/shell-introduction.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-introduction.page:27
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Введение в GNOME"
-#: C/shell-introduction.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:29
msgid ""
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
@@ -19520,11 +23514,13 @@ msgstr ""
"входе в систему вы увидите пустой рабочий стол и панель в верхней части "
"экрана."
-#: C/shell-introduction.page:40(media/p) C/status-icons.page:23(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:37 C/shell-introduction.page:43
msgid "GNOME shell top bar"
msgstr "Верхняя панель GNOME Shell"
-#: C/shell-introduction.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:48
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
@@ -19539,34 +23535,56 @@ msgstr ""
"мгновенными сообщениями, изменить свой профиль или его параметры, завершить "
"сеанс или переключить пользователей, а также выключить компьютер."
-#: C/shell-introduction.page:52(section/title)
-#: C/shell-terminology.page:30(item/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-introduction.page:58 C/shell-terminology.page:31
msgid "Activities overview"
-msgstr "Обзор"
+msgstr "Режим обзора"
-#: C/shell-introduction.page:57(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:65 C/shell-introduction.page:72
msgid "Activities button"
msgstr "Кнопка «Обзор»"
-#: C/shell-introduction.page:60(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:77
msgid ""
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
-"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
-"also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your keyboard. "
-"You can see your windows and applications in the overview. You can also just "
-"start typing to search your applications, files, and folders."
+"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, and folders."
msgstr ""
"Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
"или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
-"также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
-"В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
-"или папки, просто начните набирать их имя."
-
-#: C/shell-introduction.page:70(media/p)
+"также нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> на "
+"клавиатуре. В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти "
+"приложения, файлы или папки, просто начните набирать их название."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:84
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
+"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+"Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите на <link xref=\"shell-"
+"terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхнем левом углу экрана, "
+"и выберите пункт <gui>Обзор</gui>. Можно также нажать клавишу <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> на клавиатуре. В режиме обзора вы увидите "
+"свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы или папки, просто "
+"начните вводить их название."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:94
msgid "The dash"
msgstr "Боковая панель"
-#: C/shell-introduction.page:73(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:97
msgid ""
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
@@ -19576,23 +23594,25 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"С левой стороны обзора находится <em>боковая панель</em>, которая показывает "
-"избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, щёлкните по его "
-"значку в этой панели. Если приложение уже запущено, его значок выделяется "
-"подсветкой и щелчок на нём сделает активным окно этого приложения. Можно "
+"избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, нажмите на его "
+"значок в этой панели. Если приложение уже запущено, его значок выделяется "
+"подсветкой и нажатие на нём сделает активным окно этого приложения. Можно "
"также перетащить значок в обзор или на любое рабочее место справа."
-#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:104
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
-"Щелчок правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое из "
-"уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы "
-"открыть новое окно, можно также щёлкнуть на значке, удерживая нажатой "
-"клавишу <key>Ctrl</key>."
+"Нажатие правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое "
+"из уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы "
+"открыть новое окно, можно также нажать на значок, удерживая клавишу "
+"<key>Ctrl</key>."
-#: C/shell-introduction.page:83(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:108
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
@@ -19600,12 +23620,12 @@ msgid ""
"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
msgstr ""
"При входе в режим обзора вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме "
-"показываются миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте. "
-"Щёлкните по любой миниатюре, чтобы сделать активным это окно и выйти из "
-"режима обзора. С помощью колеса прокрутки можно управлять масштабированием "
-"миниатюр."
+"показываются миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте. Нажмите "
+"на любую миниатюру, чтобы сделать активным это окно и выйти из режима "
+"обзора. С помощью колеса прокрутки можно управлять масштабированием миниатюр."
-#: C/shell-introduction.page:88(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
@@ -19614,64 +23634,74 @@ msgid ""
"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
"they're not running, so you can access them quickly."
msgstr ""
-"Чтобы открыть обзор приложений, щёлкните на значке с изображением сетки "
-"внизу боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на "
-"вашем компьютере. Щёлкните на любом приложении, чтобы запустить его, или "
-"перетащите приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также "
-"перетащить приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки "
-"избранных приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не "
-"запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
+"Чтобы открыть обзор приложений, нажмите на значок с изображением сетки внизу "
+"боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на вашем "
+"компьютере. Нажмите на любое приложение, чтобы запустить его, или перетащите "
+"приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также перетащить "
+"приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки избранных "
+"приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не запущены, "
+"чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
-#: C/shell-introduction.page:96(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:121
msgid ""
-"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений.</link>"
+"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
+"link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений. </link>"
-#: C/shell-introduction.page:97(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:123
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"
+"<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах. </link>"
-#: C/shell-introduction.page:102(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:129
msgid "Clock, calendar & appointments"
msgstr "Часы, календарь и события"
-#: C/shell-introduction.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:147
msgid ""
-"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
-"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
-"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
-"app> calendar directly from the menu."
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+"calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
+"date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
+"directly from the menu."
msgstr ""
-"Щёлкните на часах в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
+"Нажмите на часы в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
"посмотреть календарь на месяц и список предстоящих событий. Там же можно "
"получить доступ к параметрам даты и времени и открыть полный календарь "
"<app>Evolution</app>."
-#: C/shell-introduction.page:115(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:153
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Подробнее о календаре и событиях.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:121(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:159
msgid "You and your computer"
msgstr "Вы и ваш компьютер"
-#: C/shell-introduction.page:126(media/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:166 C/shell-introduction.page:173
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
-#: C/shell-introduction.page:129(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:178
msgid ""
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
"computer."
msgstr ""
-"Для управления своим профилем и компьютером щёлкните на своём имени в "
+"Для управления своим профилем и компьютером нажмите на имя пользователя в "
"верхнем правом углу экрана."
-#: C/shell-introduction.page:132(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:181
msgid ""
"You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
"your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
@@ -19681,7 +23711,8 @@ msgstr ""
"видят ваши контакты в приложениях для обмена мгновенными сообщениями, таких "
"как <app>Empathy</app>."
-#: C/shell-introduction.page:155(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:204
msgid ""
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
"system settings."
@@ -19689,7 +23720,8 @@ msgstr ""
"В этом же меню можно изменить свою персональную информацию и параметры "
"системы."
-#: C/shell-introduction.page:158(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:207
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
@@ -19701,7 +23733,8 @@ msgstr ""
"дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню вы "
"также можете выключить компьютер или перевести его в спящий режим."
-#: C/shell-introduction.page:164(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
@@ -19709,14 +23742,14 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Подробнее о смене пользователей, завершении сеанса "
"и выключении компьютера.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:170(section/title)
-#: C/shell-introduction.page:175(media/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock screen"
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:219 C/shell-introduction.page:224
msgid "Lock Screen"
msgstr "Блокирование экрана"
-#: C/shell-introduction.page:178(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:227
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
@@ -19729,31 +23762,40 @@ msgstr ""
"во время вашего отсутствия за компьютером, экран блокировки отображает дату, "
"время и имя пользователя, под которым вы вошли в систему. Он также "
"показывает информацию о состоянии аккумулятора и сетевого соединения, и "
-"позволяет управлять медиапроигрывателем."
+"позволяет управлять медиа-проигрывателем."
-#: C/shell-introduction.page:185(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:234
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Узнать больше об экране блокировки.</link>"
-#: C/shell-introduction.page:190(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-introduction.page:240
msgid "Message Tray"
msgstr "Лоток сообщений"
-#: C/shell-introduction.page:191(section/p)
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:244
+msgid "Message tray"
+msgstr "Лоток сообщений"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:247
msgid ""
-"The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
-"bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
+"against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
"you are ready to view them."
msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в правый "
-"нижний угол экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
+"Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в самую "
+"нижнюю часть экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
"key><key>M</key></keyseq>. Лоток — это место, где хранятся все уведомления "
-"до тех пор, пока вы их не прочитаете."
+"до тех пор, пока их не прочитают."
-#: C/shell-introduction.page:197(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:253
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"message tray.</link>"
@@ -19761,15 +23803,54 @@ msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Подробнее о лотке уведомлений и сообщений."
"</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:278
+msgid "Window List"
+msgstr "Список окон"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:264
+msgid ""
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
+"on the task at hand without distractions."
+msgstr ""
+"GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно "
+"видимого списка окон в других графических средах, и позволяет полностью "
+"сосредоточиться на текущих задачах."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-introduction.page:269
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Подробнее о переключении окон</link>"
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:291
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
+msgstr ""
+"Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание "
+"пользователя, то на правой стороне списка окон будет показан голубой значок. "
+"Нажатие на этот значок откроет лоток сообщений."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Управление рабочим столом с помощью клавиатуры."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:27(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Полезные комбинации клавиш"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
@@ -19782,19 +23863,22 @@ msgstr ""
"смотрите <link xref=\"keyboard-nav\"/> для дополнительной информации о "
"навигации по пользовательскому интерфейсу только с помощью клавиатуры."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Управление рабочим столом"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
msgid ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
-"\">Super key</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key> key"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
@@ -19804,42 +23888,48 @@ msgstr ""
"найти нужные приложения, контакты или документы в режиме обзора, просто "
"начните набирать их имя."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
msgstr "Всплывающее окно команд (для быстрого запуска команд)"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
msgid ""
-"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
-"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Быстрое переключение между окнами.</"
"link> Удерживайте <key>Shift</key> для переключения в обратном порядке."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
-"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Переключение между окнами того же приложения, или приложения, выбранного "
-"нажатием <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"Переключение между окнами одного приложения, или приложения, выбранного "
+"нажатием <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
-"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
-"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, находящаяся над "
"клавишей <key>Tab</key> на клавиатуре США. На других клавиатурах используйте "
-"<key>Alt</key> и ту клавишу, которая находится на вашей клавиатуре над "
-"клавишей <key>Tab</key>."
+"<key>Super</key> и клавишу, находящуюся на вашей клавиатуре над клавишей "
+"<key>Tab</key>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
msgid ""
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
@@ -19850,147 +23940,190 @@ msgstr ""
"окон, списком приложений и полем поиска. Для навигации используйте клавиши "
"со стрелками."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid ""
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
-"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
-"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
+"keyseq>."
msgstr ""
"В настоящее время невозможно использовать клавиши со стрелками для навигации "
"по обзору окон. Для переключения окон выйдите из режима обзора и используйте "
-"<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Alt</"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
"key><key>`</key></keyseq>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
+msgid "Show the list of applications."
+msgstr "Показать список приложений"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
+"key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
msgid ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими местами.</"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переход на другие рабочие места.</"
"link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
-"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> и "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> и "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
-"different workspace.</link>"
+"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещение текущего окна на "
-"другое рабочее место.</link>"
+"другое рабочее место</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
+msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Выйти из системы</link>."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Блокировка экрана.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100(table/title)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107
+msgid ""
+"Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
+"link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
+"<key>Esc</key> to close."
+msgstr ""
+"Откройте <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">лоток сообщений</"
+"link>. Чтобы его закрыть, снова нажмите <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> или <key>Esc</key>."
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Общие комбинации клавиш для редактирования"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Выделение всего текста или всех объектов в списке."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Вырезает (удаляет) выделенный текст или объекты и помещает их в буфер обмена."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Копирование выделенного текста или объектов в буфер обмена."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставка содержимого буфера обмена."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133
msgid "Undo the last action."
msgstr "Отмена последнего выполненного действия."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(table/title)
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Захват с экрана"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126(td/p)
-msgid "<key>Prt Scrn</key>"
-msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
+msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
+msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка экрана.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка окна.</link>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
"select an area."
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка области на "
-"экране.</link> Указатель сменит вид на перекрестие. Щёлкните и "
-"перетаскивайте, чтобы выделить область."
+"экране.</link> Курсор сменит вид на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы "
+"выделить область."
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
-#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
"recording.</link>"
@@ -19998,36 +24131,47 @@ msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Запуск и остановка записи "
"происходящего на экране.</link>"
-#: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-lockscreen.page:16
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr ""
"Декоративный и функциональный экран блокировки содержит полезную информацию."
-#: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-lockscreen.page:19
msgid "The Lock Screen"
msgstr "Экран блокировки"
-#: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:20
msgid ""
"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
msgstr ""
+"Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что "
+"происходит, пока компьютер заблокирован, и предоставляет сводку событий, "
+"произошедших пока вы были вдалеке от компьютера. Во время блокировки экран "
+"показывает красивую картинку и предоставляет полезную информацию:"
-#: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:25
msgid "the name of the logged-in user"
msgstr "имя вошедшего в систему пользователя"
-#: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:26
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "дату и время, а также некоторые уведомления"
-#: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:27
msgid "battery and network status"
msgstr "состояние аккумулятора и сетевого соединения"
-#: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-lockscreen.page:28
msgid ""
"the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
"pause your music without having to enter a password"
@@ -20036,7 +24180,8 @@ msgstr ""
"дорожки или приостановка воспроизведения музыки без необходимости вводить "
"пароль"
-#: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:31
msgid ""
"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
@@ -20049,11 +24194,12 @@ msgstr ""
"снять блокировку, или выполнить переключение пользователей, если на "
"компьютере настроено несколько учётных записей."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:38(media)
+#: C/shell-notifications.page:39
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
@@ -20062,11 +24208,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-notification.png' "
"md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-notifications.page:43(media)
+#: C/shell-notifications.page:44
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
@@ -20075,7 +24222,8 @@ msgstr ""
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
-#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-notifications.page:10
msgid ""
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
"happen."
@@ -20083,19 +24231,23 @@ msgstr ""
"Уведомления всплывают внизу экрана, сообщая вам о том, что произошли "
"определённые события."
-#: C/shell-notifications.page:15(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/shell-notifications.page:16
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
-#: C/shell-notifications.page:26(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-notifications.page:27
msgid "Notifications and the message tray"
msgstr "Лоток для уведомлений и сообщений"
-#: C/shell-notifications.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:30
msgid "What is a notification?"
msgstr "Что такое уведомление?"
-#: C/shell-notifications.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:31
msgid ""
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
"notification will be shown at the bottom of the screen."
@@ -20103,7 +24255,8 @@ msgstr ""
"Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то "
"в нижней части экрана будет показано уведомление."
-#: C/shell-notifications.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
@@ -20113,7 +24266,8 @@ msgstr ""
"устройство (такое, как USB-носитель), доступно обновление для вашей системы, "
"или аккумулятор компьютера разрядился, то вы получите уведомление об этом."
-#: C/shell-notifications.page:35(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:36
msgid ""
"To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
"You can move your mouse over them to see their full content."
@@ -20122,7 +24276,8 @@ msgstr ""
"строки. Чтобы просмотреть полное содержимое уведомления, наведите на него "
"указатель мыши."
-#: C/shell-notifications.page:40(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:41
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
@@ -20131,7 +24286,8 @@ msgstr ""
"закрыть такое уведомление, не выбирая ни один из предложенных вариантов, "
"нажмите кнопку закрытия."
-#: C/shell-notifications.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:46
msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
@@ -20141,25 +24297,47 @@ msgstr ""
"приложений для обмена мгновенными сообщениями, останутся скрытыми в лотке "
"сообщений."
-#: C/shell-notifications.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:54
msgid "The message tray"
msgstr "Лоток сообщений"
-#: C/shell-notifications.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:56
msgid ""
"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
-"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
-"right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-key"
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
"notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
-"Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
+"Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
+"момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
+"угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все необработанные "
+"уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся в лотке."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:63
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
"момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
-"угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные "
-"или долговременные уведомления."
+"угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. Перейти в лоток сообщений также можно, нажав на "
+"голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Лоток сообщений "
+"содержит все необработанные уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся "
+"в лотке."
-#: C/shell-notifications.page:59(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:71
msgid ""
"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -20170,15 +24348,17 @@ msgstr ""
"сообщения отправляются приложениями. Однако уведомления о сообщениях в чате "
"обрабатываются в зависимости от того, кто отправляет вам сообщения."
-#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:76
msgid ""
-"You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are in "
-"the activities overview, where it is always visible)."
+"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
-"Закрыть лоток сообщений можно нажатием клавиши <key>Esc</key> (если только "
-"вы не в режиме обзора, где он виден всегда)."
+"Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</"
+"key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."
-#: C/shell-notifications.page:66(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-notifications.page:79
msgid ""
"If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
"need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
@@ -20186,44 +24366,48 @@ msgstr ""
"Если открыта <link xref=\"keyboard-osk\">экранная клавиатура</link>, то для "
"показа лотка сообщений нужно нажать кнопку <gui>Лоток</gui>."
-#: C/shell-notifications.page:74(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-notifications.page:87
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Скрытие уведомлений"
-#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:89
msgid ""
-"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
-"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
+"If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
"<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
-"Если вы не хотите отвлекаться на уведомления, их можно отключить. Щёлкните "
-"по своему имени в верхней панели и переведите переключатель "
+"Если вы загружены работой и не хотите отвлекаться на уведомления, их можно "
+"отключить. Нажмите на своё имя в верхней панели и переведите переключатель "
"<gui>Уведомления</gui> в выключенное состояние."
-#: C/shell-notifications.page:80(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:93
msgid ""
"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
"the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
-"right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
-"key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
-"toggle to <gui>ON</gui> again."
-msgstr ""
-"Когда уведомления отключены, большинство из них не будет всплывать внизу "
-"экрана. Очень важные уведомления, например, о критически низком уровне "
-"заряда аккумулятора, всё равно будут отображаться. Не показанные уведомления "
-"останутся доступными в лотке сообщений, когда вы его откроете (переместив "
-"указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
-"повторно, когда вы вернёте переключатель во включенное состояние."
-
-#: C/shell-overview.page:9(info/title)
+"right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), "
+"and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Если уведомления отключены, то большинство из них не будет всплывать внизу "
+"экрана. Однако, очень важные уведомления, например, о критически низком "
+"уровне заряда аккумулятора, — будут отображаться. Непоказанные уведомления "
+"всегда остаются доступны в лотке сообщений, когда вы его откроете "
+"(переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав "
+"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
+"повторно, если включить уведомления снова."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-overview.page:11
msgid ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
@@ -20233,54 +24417,91 @@ msgstr ""
"keyboard-shortcuts\">комбинации клавиш</link>, <link xref=\"clock-calendar"
"\">календарь</link>, <link xref=\"shell-notifications\">уведомления</link>…"
-#: C/shell-overview.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-overview.page:28
msgid "Desktop, apps & windows"
msgstr "Рабочий стол, приложения и окна"
-#: C/shell-overview.page:33(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-overview.page:33
msgid "The Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: C/shell-overview.page:37(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-overview.page:37
msgid "Applications and windows"
msgstr "Приложения и окна"
-#: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-terminology.page:9
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
msgstr ""
"Обзор терминов, используемых для описания различных частей рабочего стола."
-#: C/shell-terminology.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-terminology.page:25
msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
msgstr "Обзор, боковая панель, верхняя панель... что это такое?"
-#: C/shell-terminology.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:32
msgid ""
-"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
-"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
+"The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
+"click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
msgstr ""
-"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
+"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на кнопку "
"<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
-#: C/shell-terminology.page:36(item/title)
-msgid "Alt-Tab window switcher"
-msgstr "Переключатель окон Alt-Tab"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:35
+msgid ""
+"The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
+"select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at "
+"the top left of the screen."
+msgstr ""
+"<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается если выбрать пункт "
+"<gui>Обзор</gui> из меню <gui>Приложения</gui> в левом верхнем углу экрана."
-#: C/shell-terminology.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:41
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Меню «Обзор»"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:42
+msgid ""
+"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the "
+"screen. It gives you access to applications organized into categories. The "
+"<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
+"Overview</gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню "
+"предоставляет доступ к приложениям, сгруппированным по категориям.<em>Режим "
+"обзора</em> доступен, если выбрать пункт меню <gui>Обзор</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:49
+msgid "Super-Tab window switcher"
+msgstr "Переключатель окон Super-Tab"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:50
msgid ""
-"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
-"<em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the applications "
-"you have currently open."
+"When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
+"then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
+"the icons of the applications you have currently open."
msgstr ""
-"Если удерживать клавишу <key>Alt</key> и нажать <key>Tab</key>, появится "
-"<em>переключатель окон</em>, показывающий значки работающих в данный момент "
-"приложений."
+"Если удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и затем "
+"нажать <key>Tab</key>, появится <em>переключатель окон</em>. Он показывает "
+"значки работающих в данный момент приложений."
-#: C/shell-terminology.page:43(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:56
msgid "Dash"
msgstr "Боковая панель"
-#: C/shell-terminology.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:57
msgid ""
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
@@ -20288,22 +24509,25 @@ msgid ""
"the <em>dock</em>."
msgstr ""
"<em>Боковая панель</em> — это список избранных приложений, появляющийся с "
-"левой стороны в режиме обзора. В этой панели также показаны запущенные в "
+"левой стороны в режиме обзора. В этой панели также показываются запущенные в "
"настоящий момент приложения."
-#: C/shell-terminology.page:51(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:64
msgid "Hot corner"
msgstr "Активный угол"
-#: C/shell-terminology.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:65
msgid ""
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
"you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
msgstr ""
"<em>Активный угол</em> — это верхний левый угол экрана. При перемещении "
-"указателя в этот угол открывается режим обзора."
+"указателя в этот угол, открывается режим обзора."
-#: C/shell-terminology.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:71
msgid ""
"The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
"is locked. It provides useful information about what has been happening "
@@ -20315,57 +24539,70 @@ msgstr ""
"пока вы отсутствовали, и позволяет управлять воспроизведением медиаданных, "
"не выполняя разблокировку экрана."
-#: C/shell-terminology.page:65(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:78
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
-#: C/shell-terminology.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:79
msgid ""
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
"with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
-"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your messaging "
+"don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message "
"tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your messaging tray."
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message "
+"tray."
msgstr ""
"<em>Уведомления</em> — это сообщения, всплывающие внизу экрана, чтобы "
-"сообщить вам о чём-то, что только что произошло. Например, если кто-нибудь "
-"из ваших контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится уведомление "
-"об этом. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
+"сообщить о каких-то только что произошедших событиях. Например, если кто-"
+"нибудь из контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится всплывающее "
+"уведомление. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
"скроется в лотке сообщений. Чтобы открыть лоток сообщений, переместите "
-"указатель мыши в правый нижний угол экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
+"указатель мыши в правый нижний угол экрана (или нажмите <keyseq><key xref= "
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
-#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
-#, fuzzy
-#| msgctxt "link:trail"
-#| msgid "Settings"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:89
+msgid "Places menu"
+msgstr "Точки входа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:90
+msgid ""
+"The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
+"<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
+"example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
+msgstr ""
+"<em>Меню точек входа</em> открывается при нажатии на кнопку <gui>Места</gui> "
+"на<gui>верхней панели</gui>. Это меню предоставляет быстрый доступ к важным "
+"папкам, например, к папке <gui>Загрузки</gui> или <gui>Изображения</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:96
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
-#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
-#| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
-#| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
-#| "<gui>System Settings</gui> to access them."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:97
msgid ""
"The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
"gui> to access them."
msgstr ""
-"<em>Системные параметры</em> — это место, где вы можете изменять настройки "
-"системы. Это похоже на панель управления в Windows или системные настройки в "
-"Mac OS. Щёлкните по имени в правом верхнем углу верхней панели и выберите "
-"<gui>Системные параметры</gui>."
+"В <em>Параметрах</em> можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели "
+"управления» Windows или «Системных настроек» в Mac OS. Нажмитена имени в "
+"правом верхнем углу верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
-#: C/shell-terminology.page:84(item/title)
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:104
msgid "Top bar"
msgstr "Верхняя панель"
-#: C/shell-terminology.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:105
msgid ""
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
"The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
@@ -20375,11 +24612,24 @@ msgstr ""
"экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — "
"имя пользователя."
-#: C/shell-terminology.page:91(item/title)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:108
+msgid ""
+"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
+"The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and your "
+"username is on the other."
+msgstr ""
+"<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самой верхней "
+"части экрана. На одном конце панели находится <em>Приложения</em>, на другом "
+"— имя пользователя."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/shell-terminology.page:114
msgid "Workspace"
msgstr "Рабочее место"
-#: C/shell-terminology.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:115
msgid ""
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
"way of grouping and separating windows."
@@ -20387,11 +24637,14 @@ msgstr ""
"Можно помещать окна на разные <em>рабочие места</em>. Это удобный способ "
"группировки и разделения окон."
-#: C/shell-terminology.page:97(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
+#. (itstool) path: item/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-terminology.page:120 C/shell-workspaces.page:27
msgid "Workspace selector"
msgstr "Переключатель рабочих мест"
-#: C/shell-terminology.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:121
msgid ""
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
@@ -20401,90 +24654,114 @@ msgstr ""
"находится с правой стороны в режиме обзора при включённом режиме <gui>Окна</"
"gui>."
-#: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-terminology.page:127
+msgid ""
+"The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
+"shows buttons for all your open windows."
+msgstr ""
+"<em>Список окон</em> — это панель в самом низу экрана, где показаны кнопки "
+"для всех открытых окон."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-lost.page:11
msgid "Check the activities overview or other workspaces."
-msgstr "Работа с режимом обзора и рабочими местами."
+msgstr "Работа с режимом обзора и рабочими областями."
-#: C/shell-windows-lost.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-lost.page:25
msgid "Find a lost window"
msgstr "Поиск утерянного окна"
-#: C/shell-windows-lost.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:26
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
"link>:"
msgstr ""
-"Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другом рабочем месте, "
+"Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другой рабочей области, "
"можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме обзора</link>:"
-#: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:31
msgid ""
-"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
-"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
-"or"
+"Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
msgstr ""
-"Откройте режим обзора. Если утерянное окно находится на текущем <link xref="
-"\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочем месте</link>, здесь будет "
-"показана его миниатюра. Просто щёлкните на миниатюре, чтобы снова увидеть "
-"окно, или"
+"Откройте режим обзора. Если потерявшееся окно находится на текущей <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочей области</link>, то "
+"здесь будет показана его миниатюра. Просто нажмите на миниатюре, чтобы снова "
+"увидеть окно, или"
-#: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:37
msgid ""
-"Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
-"\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try to "
-"find your window, or"
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
+"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
+"window, or"
msgstr ""
"Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</"
"link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и "
-"попытайтесь найти окно, или"
+"попытайтесь найти нужное вам окно, или"
-#: C/shell-windows-lost.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:42
msgid ""
-"Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
-"listed. Click on the window in the list to switch to it."
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
+"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
-"Нажмите правую кнопку мыши в боковой панели, после чего должен появиться "
-"список открытых окон. Чтобы перейти к нужному окну, выберите это окно из "
-"списка."
+"Нажмите правой кнопкой мыши на значок приложения в боковой панели чтобы "
+"увидеть список открытых окон этого приложения. Нажмите на окно в списке, "
+"чтобы переключиться на него."
-#: C/shell-windows-lost.page:45(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Использование переключателя окон:"
-#: C/shell-windows-lost.page:48(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:50
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
-"switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press <key>Tab</"
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
+"keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
+"link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
"key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq> to cycle backwards."
+"key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
-"Чтобы открыть переключатель окон, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
-"key></keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Alt</key>, нажимайте клавишу "
-"<key>Tab</key> для переключения открытых окон. Для переключения в обратном "
-"направлении используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
-"key></keyseq>."
+"Чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology\">переключатель окон</link>, "
+"нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
+"keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Super</key>, нажимайте клавишу "
+"<key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном "
+"порядке."
-#: C/shell-windows-lost.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid ""
-"If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними "
-"нажмите <key>`</key>, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>."
+"удерживайте клавишу <key>Super</key> и нажмите <key>`</key> (то есть клавишу "
+"над клавишей <key>Tab</key>)."
-#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-maximize.page:11
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
-"Выполните двойной щелчок на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
+"Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
"окно или восстановить его размер."
-#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-maximize.page:23
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Разворачивание и восстановление размеров окна"
-#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:25
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
@@ -20498,20 +24775,31 @@ msgstr ""
"одновременно. Подробнее об этом смотрите <link xref=\"shell-windows-tiled\"/"
">."
-#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:31
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
-"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Чтобы развернуть окно, щёлкните на его заголовке и перетаскивайте окно к "
-"верху экрана или просто выполните двойной щелчок на заголовке. Чтобы "
-"развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <link xref="
-"\"windows-key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key> или нажмите комбинацию "
-"клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+"Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к "
+"верхней части экрана, или просто выполните двойное нажатие на заголовке. "
+"Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и нажмите <key>↑</key>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:37
+msgid ""
+"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
+"titlebar."
+msgstr ""
+"Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на "
+"панели заголовка."
-#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:40
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
@@ -20519,37 +24807,41 @@ msgid ""
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв "
-"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойной щелчок "
+"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойное нажатие "
"на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для этого также "
"можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы "
"разворачивали окно."
-#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
-#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:46 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Удерживайте клавишу <key>Alt</key> и перетаскивайте окно за любое его место."
-#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-states.page:10
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Упорядочите окна на рабочем месте для более эффективной работы."
-#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-states.page:23
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Перемещение и изменение размера окон."
-#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-states.page:25
msgid ""
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
msgstr ""
-"Для более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для "
-"этого, кроме операций перетаскивания, GNOME позволяет использовать "
-"комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
+"В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. "
+"Для быстрой сортировки окон, кроме операций перетаскивания, в GNOME можно "
+"использовать комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
-#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:30
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
@@ -20560,7 +24852,8 @@ msgstr ""
"перемещении нажатой клавишу <key>Shift</key>, чтобы «привязать» окно к краям "
"экрана или других окон."
-#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:34
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
@@ -20570,7 +24863,17 @@ msgstr ""
"нажатой <key>Shift</key> при изменении размера, чтобы «привязать» окно к "
"краям экрана или других окон."
-#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:38
+msgid ""
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
+msgstr ""
+"Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно,нажав на "
+"кнопку разворачивания на панели заголовка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
@@ -20585,7 +24888,8 @@ msgstr ""
"нажмите <key>Enter</key> для завершения операции или <key>Esc</key>, чтобы "
"вернуться к исходному положению и размеру."
-#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:47
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
@@ -20597,15 +24901,18 @@ msgstr ""
"развернуть его вдоль этой стороны, что позволит вам <link xref=\"shell-"
"windows-tiled\">расположить два окна рядом</link>."
-#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-switching.page:20
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-#: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-switching.page:23
msgid "Switch between windows"
msgstr "Переключение между окнами"
-#: C/shell-windows-switching.page:28(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:29
msgid ""
"Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
"between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
@@ -20615,49 +24922,67 @@ msgstr ""
"переключаться между задачами с помощью одного действия. <gui>Переключатель "
"окон</gui> показывает полные изображения запущенных приложений."
-#: C/shell-windows-switching.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:33
msgid "From a workspace:"
msgstr "На рабочем месте:"
-#: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:36
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
+"keyseq> для показа <gui>переключателя окон</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:38
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
-"<gui>window switcher</gui>."
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы открыть "
-"<gui>переключатель окон</gui>."
+"Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы выбрать "
+"следующее (выделенное подсветкой) окно в переключателе."
-#: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:40
msgid ""
-"Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
-"switcher."
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
-"Отпустите <key>Alt</key>, чтобы выбрать следующее (выделенное подсветкой) "
-"окно в переключателе."
+"Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра списка открытых "
+"окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
+"обратном порядке."
-#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
-"Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</key> "
-"to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
msgstr ""
-"Или, продолжая удерживать клавишу <key>Alt</key>, нажимайте <key>Tab</key> "
-"для циклического переключения между окнами в списке или <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> для переключения в обратном порядке."
+"Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также "
+"использовать доступ к списку окон на нижней панели."
-#: C/shell-windows-switching.page:45(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-switching.page:50
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
-"<key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to "
-"step through the list."
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений "
-"с несколькими окнами имеют выпадающий список. Чтобы выбрать окно из этого "
-"списка, нажимайте клавишу <key>`</key>, удерживая при этом нажатой клавишу "
-"<key>Alt</key>, пока не будет выбрано нужное окно."
+"с несколькими окнами создают выпадающий список по мере нажатий на них "
+"мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то есть "
+"клавишу над клавишей <key>Tab</key>), удерживая при этом нажатой клавишу "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, пока не будет выбрано нужное "
+"окно."
-#: C/shell-windows-switching.page:52(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-switching.page:57
msgid ""
"In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
"by vertical separators."
@@ -20665,7 +24990,8 @@ msgstr ""
"Окна приложений, находящиеся на разных рабочих местах, в переключателе окон "
"разделяются вертикальными линиями."
-#: C/shell-windows-switching.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
@@ -20675,7 +25001,8 @@ msgstr ""
"окон можно перемещаться между значками приложений. Значок приложения также "
"можно выбрать с помощью мыши."
-#: C/shell-windows-switching.page:60(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:65
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
@@ -20683,32 +25010,37 @@ msgstr ""
"Миниатюры приложений, у которых имеется только одно окно, можно показать с "
"помощью клавиши <key>↓</key>."
-#: C/shell-windows-switching.page:64(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:69
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "В режиме <gui>обзора</gui>:"
-#: C/shell-windows-switching.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:71
msgid ""
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
"view the open windows on each workspace."
msgstr ""
-"Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, щёлкните левой кнопкой "
-"мыши по <link xref=\"shell-windows\">окну</link>. Если у вас открыто "
+"Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, нажмите левой кнопкой "
+"мыши на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>. Если у вас открыто "
"несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</"
-"link>, вы можете просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, "
-"выбрав рабочее место с помощью мыши."
+"link>, можно просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, выбрав "
+"рабочее место с помощью мыши."
-#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-tiled.page:10
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Разворачивание двух окон рядом друг с другом."
-#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Мозаичное расположение окон"
-#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
@@ -20718,20 +25050,22 @@ msgstr ""
"позволит разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения "
"между ними."
-#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
-"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
-"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+"the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
+"link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
"мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
"выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
-"нажатой клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> и нажмите клавишу "
-"<key>←</key> или <key>→</key>."
+"нажатой клавишу <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> и нажмите "
+"клавишу <key>Левая стрелка</key> или <key>Правая стрелка</key>."
-#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
@@ -20740,169 +25074,242 @@ msgstr ""
"центру или используйте те же комбинации клавиш, что и для разворачивания "
"окна."
-#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows.page:9
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Перемещение и упорядочение окон."
-#: C/shell-windows.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows.page:21
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Окна и рабочие места"
-#: C/shell-windows.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:23
msgid ""
-"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
-"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
-"you can launch new applications and control which window is active."
+"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
+"<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
-"Для отображения запущенного приложения, как и в других средах рабочего "
-"стола, в GNOME используются окна. Вы можете запускать новые приложения и "
-"устанавливать текущее окно с помощью <gui>режима обзора</gui> или "
-"<gui>боковой панели</gui>."
+"Как и в других графических рабочих средах, для показа запущенных приложений "
+"в GNOME используются окна. Используя и окно <gui>Обзора</gui> и <gui>боковую "
+"панель</gui>, можно запускать новые приложения и управлять активными окнами."
-#: C/shell-windows.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:27
msgid ""
-"In addition to windows, you can also group your applications together within "
-"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
-"how to use these features."
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
+"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
+"features."
msgstr ""
-"Помимо использования окон вы можете группировать приложения на рабочих "
-"местах. Подробнее об использовании этих возможностей обратитесь к разделам, "
-"посвящённым работе с окнами и рабочими местами."
+"Также можно группировать приложения внутри рабочих мест. Просмотрите разделы "
+"справки ниже, посвещённые окнам и рабочим местам, чтобы больше узнать о том, "
+"как использовать этот функционал."
-#: C/shell-windows.page:49(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:57
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
-#: C/shell-windows.page:51(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-windows.page:59
msgid "Working with windows"
msgstr "Работа с окнами"
-#: C/shell-windows.page:56(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/shell-windows.page:64
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие места"
-#: C/shell-windows.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/shell-windows.page:66
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Работа с рабочими местами"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
msgid ""
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
-msgstr "Зайдите в «Обзор» и перетащите окно на другое рабочее место."
+msgstr "Зайдите в Режим обзора и перетащите окно на другое рабочее место."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Перемещение окна на другое рабочее место"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31(page/p)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:27
msgid "Using the mouse:"
msgstr "С помощью мыши:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
-msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Откройте <link xref=\"shell-terminology\">окно <gui>Обзора</gui></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the "
+"<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
+"menu</link> at the top left of the screen."
+msgstr ""
+"Откройте пункт <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> из <link xref="
+"\"shell-terminology\">меню <gui style=\"menu\">Приложения</gui></link> в "
+"левой верхней части экрана."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr "Щёлкните на окне и тащите его к правой стороне экрана."
+msgstr "Нажмите на окно и тащите его к правой стороне экрана."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:41(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
+msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
+msgstr ""
+"Появится <em xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
msgid ""
-"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
+"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
-"Появится <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
+"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
+"размещаться окно, которое вы перетащили, а внизу <em>переключателя рабочих "
+"мест</em> появится новое пустое рабочее место."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
msgid ""
"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
-"window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the bottom "
-"of the <gui>workspace selector</gui>."
+"window you have dropped."
msgstr ""
-"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет "
-"содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих "
-"мест</gui> появится новое пустое рабочее место."
+"Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
+"размещаться окно, которое вы перетащили."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(page/p)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:51
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "С помощью клавиатуры:"
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
msgid ""
-"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
-"switcher</link>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
msgstr ""
-"Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <link xref="
-"\"shell-terminology\">переключателя окон</link> по <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>Tab</key></keyseq>)."
+"Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <em xref="
+"\"shell-terminology\">переключателя окон</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> )."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
-"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
-"keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся над текущим в "
-"<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
+"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"для перехода на рабочее место выше текущего в <em>переключателе рабочих "
+"мест</em>."
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
-"workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
-"keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся под текущим в "
-"<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
+"Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> для перехода на рабочее место ниже текущего в <em>переключателе "
+"рабочих мест</em>."
-#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
-msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
-msgstr "Использование переключателя рабочих мест в режиме обзора."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces-switch.page:21
+msgid "Use the workspace selector."
+msgstr "Использование переключателя рабочих мест."
-#: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces-switch.page:24
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Переключение между рабочими местами"
-#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
+msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:31
+msgid ""
+"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
+"\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></"
+"link> в верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:36
msgid ""
-"In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
-"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
-"the screen to view the open windows on that workspace. Click on any window "
-"thumbnail to activate the workspace."
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
+"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
+"that workspace."
msgstr ""
-"В <gui>Обзоре</gui> щёлкните на одном из рабочих мест в <link xref=\"shell-"
-"terminology\">переключателе рабочих мест</link> с правой стороны экрана, "
-"чтобы увидеть окна, открытые на этом рабочем месте. Щёлкните на миниатюре "
-"любого окна, чтобы активировать рабочее место."
+"Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</"
+"link>, расположенный с правой стороны экрана, чтобы увидеть окна, открытые "
+"на этом рабочем столе."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:41
+msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgstr "Нажмите на миниатюру любого окна чтобы активировать рабочее место."
-#: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:45
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти на рабочее место, находящееся над текущим в переключателе рабочих "
-"мест."
+"Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на "
+"идентификатор на правой стороне списка окон нижней панели и выбрав из меню "
+"нужное рабочее место."
-#: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
-"a workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
+"the workspace selector."
msgstr ""
-"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
-"перейти на рабочее место, находящееся под текущим в переключателе рабочих "
-"мест."
+"Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> для "
+"перехода на рабочее место выше текущего в переключателе рабочих столов."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:59
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
+"workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
+msgstr ""
+"Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> для "
+"перехода на рабочее место ниже текущего в переключателе рабочих столов."
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/shell-workspaces.page:25(media)
+#: C/shell-workspaces.page:26
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
@@ -20911,26 +25318,42 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
-#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces.page:10
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе."
-#: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-workspaces.page:23
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?"
-#: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:30
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
-"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
-"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
-"Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно "
+"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
"создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. "
-"Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по "
-"нему."
+"Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
+"упрощения навигации по нему."
-#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:35
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
+"использовать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие "
+"столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
+"упрощения навигации по нему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:40
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
@@ -20943,47 +25366,78 @@ msgstr ""
"необходимые вам для выполняемой работы — на другом. На третьем рабочем месте "
"может быть открыт ваш музыкальный проигрыватель."
-#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Использование рабочих мест:"
-#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:49
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
-"side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in use, "
-"plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
-"\">workspace selector</link>."
+"side of the screen."
+msgstr "В окне <gui>Обзора</gui> передвиньте курсор в крайний правый угол."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:51
+msgid ""
+"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
+"side of the screen."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы "
+"открытьокно <gui>Обзора</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую "
+"часть экрана."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:57
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
+"link>."
msgstr ""
-"В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится "
-"вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое "
-"рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих "
-"мест</link>."
+"Появится вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно "
+"пустое рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель "
+"рабочих мест</link>."
-#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:60
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
+"xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
+msgstr ""
+"Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие местаЭто <link "
+"xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:65
msgid ""
"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
-"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
-"the window you dropped into it, and a new empty workspace will appear below "
-"it."
+"the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
+"selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
+"and a new empty workspace will appear below it."
msgstr ""
"Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего "
-"места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь это "
-"рабочее место будет содержать окно, которое вы на него перетащили, а под ним "
-"появится новое пустое рабочее место."
+"места на пустое рабочее место в <link xref=\"shell-terminology"
+"\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте теперь появится "
+"окно, а под этим рабочим местом будет создан новое пустое рабочее место."
-#: C/shell-workspaces.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:72
msgid ""
-"To remove a workspace simply close all of its windows or move them to other "
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
-"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все находящиеся на нём окна, "
-"или перетащите их на другие рабочие места."
+"Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые здесь окна, или "
+"переместите их на другие рабочие места."
-#: C/shell-workspaces.page:55(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:77
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Всегда существует хотя бы одно рабочее место."
-#: C/sound-alert.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-alert.page:18
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
@@ -20991,11 +25445,13 @@ msgstr ""
"Выберите звук для уведомлений, настройте их громкость или отключите звуковые "
"уведомления."
-#: C/sound-alert.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-alert.page:23
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Выбор или отключение звуковых уведомлений"
-#: C/sound-alert.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:25
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
@@ -21006,19 +25462,22 @@ msgstr ""
"громкость независимо от общесистемной громкости или полностью отключить "
"звуковые уведомления."
-#: C/sound-alert.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:32
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
-msgstr "Щёлкните <gui>Звук</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui>."
-#: C/sound-alert.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgstr ""
-"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Щелчок на "
+"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. нажатие на "
"звуке позволяет прослушать его."
-#: C/sound-alert.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:37
msgid ""
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
@@ -21029,7 +25488,8 @@ msgstr ""
"влиять на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых "
"файлов."
-#: C/sound-alert.page:41(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:41
msgid ""
"To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
"<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
@@ -21038,17 +25498,20 @@ msgstr ""
"переключателем рядом с ползунком <gui>Громкость уведомлений</gui> на вкладке "
"<gui>Звуковые эффекты</gui>."
-#: C/sound-broken.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-broken.page:10
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"Решение проблем, связанных с отсутствием звука или плохим качеством звучания."
-#: C/sound-broken.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-broken.page:20
msgid "Sound problems"
msgstr "Проблемы со звуком"
-#: C/sound-broken.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-broken.page:27
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
@@ -21056,28 +25519,33 @@ msgstr ""
"Возможны различные проблемы с воспроизведением звука на компьютере. Какой из "
"перечисленных ниже пунктов описывает вашу проблему наиболее точно?"
-#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-crackle.page:8
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Проверьте аудиокабели и драйверы звуковой карты."
-#: C/sound-crackle.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-crackle.page:20
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "При воспроизведении звука слышится треск или гудение"
-#: C/sound-crackle.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-crackle.page:22
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
-"Если при воспроизведении звука слышны щелчки или гудение, причина может быть "
-"в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
+"Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может "
+"быть в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
-#: C/sound-crackle.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:28
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Проверьте, правильно ли подключены колонки."
-#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:29
msgid ""
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
@@ -21085,11 +25553,13 @@ msgstr ""
"Если штекер колонок не до конца вставлен в гнездо, или вставлен не в то "
"гнездо, может быть слышно гудение."
-#: C/sound-crackle.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:34
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
msgstr "Проверьте, не повреждён ли провод колонок или наушников."
-#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:35
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
@@ -21101,11 +25571,13 @@ msgstr ""
"или CD-плееру) и проверьте, слышен ли треск. Если слышен, возможно, вам надо "
"заменить провод колонок или наушники."
-#: C/sound-crackle.page:42(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:42
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
msgstr "Проверьте, не является ли источником проблем плохой драйвер."
-#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:43
msgid ""
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
@@ -21118,7 +25590,8 @@ msgstr ""
"слову «Linux», чтобы узнать, нет возникала ли похожая проблема у других "
"людей."
-#: C/sound-crackle.page:47(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:47
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
@@ -21126,7 +25599,8 @@ msgstr ""
"Для получения дополнительной информации о звуковой карте можно использовать "
"команду <cmd>lspci</cmd>."
-#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-nosound.page:8
msgid ""
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
"sound card is detected."
@@ -21134,11 +25608,13 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что звук не отключен, кабели подключены правильно, и что звуковая "
"карта обнаружена."
-#: C/sound-nosound.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-nosound.page:21
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
msgstr "Компьютер не издаёт никаких звуков"
-#: C/sound-nosound.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-nosound.page:23
msgid ""
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
@@ -21148,19 +25624,22 @@ msgstr ""
"воспроизведения музыки, попробуйте выполнить следующие шаги, чтобы "
"проверить, помогут ли они решить проблему."
-#: C/sound-nosound.page:27(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:27
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Проверьте, не выключен ли звук"
-#: C/sound-nosound.page:28(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
"that the sound is not muted or turned right down."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, "
-"не отключен ли звук и не убавлена ли громкость."
+"Нажмите на значок звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, не "
+"отключен ли звук и не снижена ли громкость."
-#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:30
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
"key to see if it unmutes the sound."
@@ -21169,7 +25648,8 @@ msgstr ""
"для отключения звука — попробуйте нажать их, чтобы проверить, не включится "
"ли звук."
-#: C/sound-nosound.page:32(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:32
msgid ""
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
@@ -21181,16 +25661,18 @@ msgstr ""
"Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые "
"используются для его воспроизведения (например, в музыкальном проигрывателе "
"или видеопроигрывателе). Проверьте, нет ли в главном окне приложения кнопки "
-"отключения звука или регулятора громкости. Также щёлкните на значке звука на "
+"отключения звука или регулятора громкости. Также нажмите на значок звука на "
"верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Когда откроется окно "
"<gui>Звук</gui>, перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте, не "
"отключен ли звук в вашем приложении."
-#: C/sound-nosound.page:41(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:41
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Проверьте, включены ли колонки и правильно ли они подключены"
-#: C/sound-nosound.page:42(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:42
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
@@ -21202,7 +25684,8 @@ msgstr ""
"колонок вставлен в выходное гнездо на задней стороне компьютера. Обычно это "
"гнездо светло-зелёного цвета."
-#: C/sound-nosound.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:47
msgid ""
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
@@ -21216,7 +25699,8 @@ msgstr ""
"подключить шнур колонок в другой аудиоразъём и проверьте, не появится ли "
"звук."
-#: C/sound-nosound.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:53
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
@@ -21224,11 +25708,13 @@ msgstr ""
"И, наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключён к задней стороне "
"колонок. Некоторые колонки тоже имеют более одного входного гнезда."
-#: C/sound-nosound.page:58(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:58
msgid "Check that the right sound device is selected"
msgstr "Проверьте, правильное ли звуковое устройство выбрано"
-#: C/sound-nosound.page:59(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:59
msgid ""
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
@@ -21240,14 +25726,16 @@ msgstr ""
"правильное ли устройство выбрано. Для этого вам, возможно, придётся "
"применить метод проб и ошибок."
-#: C/sound-nosound.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
+"Нажмите на значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
"gui>."
-#: C/sound-nosound.page:68(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:68
msgid ""
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
@@ -21258,7 +25746,8 @@ msgstr ""
"вернуться к выбору по умолчанию, если изменённые настройки не будут "
"работать)."
-#: C/sound-nosound.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:73
msgid ""
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
@@ -21268,7 +25757,8 @@ msgstr ""
"воспроизвести звук, чтобы проверить, работает ли выбранный профиль. "
"Возможно, придётся проверить каждый профиль из списка."
-#: C/sound-nosound.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:78
msgid ""
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
"devices that are listed."
@@ -21276,16 +25766,21 @@ msgstr ""
"Если это не поможет, попробуйте сделать то же самое для каждого устройства в "
"списке."
-#: C/sound-nosound.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:82
msgid ""
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
msgstr ""
+"Попробуйте изменить значение параметра <gui>Порт</gui> во вкладке "
+"<gui>Устройства вывода</gui>."
-#: C/sound-nosound.page:88(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:88
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Проверьте, правильно ли определена звуковая карта"
-#: C/sound-nosound.page:89(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:89
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
@@ -21297,25 +25792,27 @@ msgstr ""
"причина неправильного определения звуковой карты — не установленные драйверы "
"для этой карты."
-#: C/sound-nosound.page:95(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:95
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Зайдите в <gui>Обзор</gui> и откройте Терминал."
-#: C/sound-nosound.page:98(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:98
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Наберите <cmd>aplay -l</cmd> и нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/sound-nosound.page:101(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:101
msgid ""
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
msgstr ""
"Будет показан список устройств. Если в нём нет <gui>устройств "
-"воспроизведения</gui> (playback devices), значит ваша звуковая карта не была "
-"обнаружена."
+"воспроизведения</gui>, то это значит, что звуковая карта не была определена."
-#: C/sound-nosound.page:106(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:106
msgid ""
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
@@ -21324,7 +25821,8 @@ msgstr ""
"драйверы для неё вручную. Как это сделать, будет зависеть от того, какая у "
"вас звуковая карта."
-#: C/sound-nosound.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:109
msgid ""
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
@@ -21345,7 +25843,8 @@ msgstr ""
"название производителя и номер модели звуковой карты. <cmd>lspci -v</cmd> "
"покажет список с более подробной информацией."
-#: C/sound-nosound.page:118(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:118
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
@@ -21355,7 +25854,8 @@ msgstr ""
"всего поискать инструкции о том, как это сделать, на форуме поддержки вашего "
"дистрибутива Linux."
-#: C/sound-nosound.page:121(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:121
msgid ""
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
@@ -21366,17 +25866,20 @@ msgstr ""
"устанавливается внутрь компьютера, либо внешнюю звуковую карту, подключаемую "
"через USB."
-#: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usemic.page:18
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"Использование аналогового или USB-микрофона и выбор входного звукового "
"устройства по умолчанию."
-#: C/sound-usemic.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-usemic.page:22
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Использование различных микрофонов"
-#: C/sound-usemic.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:24
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
@@ -21390,7 +25893,8 @@ msgstr ""
"или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона обычно "
"обеспечивает более высокое качество звука."
-#: C/sound-usemic.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:30
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
@@ -21406,7 +25910,8 @@ msgstr ""
"используются по умолчанию. Если это не так, смотрите ниже инструкции по "
"выбору входного устройства по умолчанию."
-#: C/sound-usemic.page:37(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:37
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
@@ -21416,16 +25921,18 @@ msgstr ""
"микрофоны работают, как отдельные звуковые устройства и вам, возможно, "
"понадобится указать, какой микрофон следует использовать по умолчанию."
-#: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
-#: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usemic.page:42 C/sound-usespeakers.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Выбор входного звукового устройства по умолчанию"
-#: C/sound-usemic.page:44(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usemic.page:44
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Вход</gui>."
-#: C/sound-usemic.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
"respond when you speak."
@@ -21433,18 +25940,21 @@ msgstr ""
"Выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на "
"ваш голос."
-#: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usespeakers.page:19
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Подключение колонок или наушников и выбор выходного звукового устройства по "
"умолчанию."
-#: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-usespeakers.page:23
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Использование различных аудиоколонок или наушников"
-#: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:25
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
@@ -21454,7 +25964,8 @@ msgstr ""
"обычно подключаются с помощью круглого штекера TRS (<em>tip, ring, sleeve</"
"em>) или через USB."
-#: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:29
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
@@ -21470,18 +25981,8 @@ msgstr ""
"используются по умолчанию. Если это не так, смотрите инструкции ниже о том, "
"как выбрать устройство по умолчанию."
-#: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
-#| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
-#| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
-#| "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
-#| "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
-#| "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
-#| "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
-#| "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
-#| "corresponding to that speaker."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:35
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
@@ -21495,17 +25996,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод звука для создания "
"объёмного звукового окружения. Обычно для этого используется несколько "
-"штекеров TRS, часто имеющих разный цвет. Если вы не знаете, какой штекер в "
-"какое гнездо подключить, можете протестировать вывод звука в окне звуковых "
-"параметров. Щёлкните на своём имени в верхней панели и выберите "
-"<gui>Системные параметры</gui>, а затем <gui>Звук</gui>. На вкладке "
-"<gui>Выход</gui> выберите свои колонки в списке устройств, затем нажмите "
-"<gui style=\"button\">Проверить динамики</gui>. В появившемся всплывающем "
-"окне поочерёдно нажмите кнопки, соответствующие каждому динамику. Для каждой "
-"кнопки будет произнесена её позиция только в звуковом канале, "
-"соответствующем данной колонке."
-
-#: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
+"штекеров TRS, часто имеющих разную цветовую маркировку. Если неизвестно, "
+"какой штекер в какое гнездо подключить, можно протестировать вывод звука в "
+"настойках звука. Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите "
+"<gui>Параметры</gui>, а затем <gui>Звук</gui>. На вкладке <gui>Выход</gui> "
+"выберите свои колонки в списке устройств, затем нажмите <gui style=\"button"
+"\">Проверить динамики</gui>. В появившемся всплывающем окне нажмите кнопки, "
+"соответствующие каждому динамику. Для каждой кнопки будет проиграна её "
+"позиция только в том звуковом канале, которыйсоответствует данному динамику."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
@@ -21516,15 +26017,18 @@ msgstr ""
"колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, возможно, "
"понадобится указать, какие колонки использовать по умолчанию."
-#: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usespeakers.page:52
msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Выход</gui>."
-#: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usespeakers.page:53
msgid "Select the device in the list of devices."
msgstr "Выберите устройство из списка."
-#: C/sound-volume.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-volume.page:19
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
@@ -21532,21 +26036,24 @@ msgstr ""
"Настройка общей громкости звука для компьютера и управление громкостью для "
"каждого приложения."
-#: C/sound-volume.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-volume.page:24
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Изменение громкости звука"
-#: C/sound-volume.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:26
msgid ""
"To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
"like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
"turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
msgstr ""
-"Чтобы изменить громкость звука, щёлкните на значке в виде динамика на "
-"верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно "
-"полностью отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
+"Чтобы изменить громкость звука, нажмите на значок в виде динамика на верхней "
+"панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно полностью "
+"отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
-#: C/sound-volume.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:30
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
@@ -21560,7 +26067,8 @@ msgstr ""
"клавиши. Нажмите и удерживайте <key>Fn</key> на клавиатуре для их "
"использования."
-#: C/sound-volume.page:35(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:35
msgid ""
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
@@ -21570,11 +26078,13 @@ msgstr ""
"регулятора на самих колонках. Некоторые наушники тоже имеют регуляторы "
"громкости."
-#: C/sound-volume.page:40(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-volume.page:40
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Изменение громкости звука для отдельных приложений"
-#: C/sound-volume.page:41(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:41
msgid ""
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
@@ -21586,7 +26096,8 @@ msgstr ""
"можно отключить звук в браузере, чтобы звуки с веб-страниц не прерывали "
"музыку."
-#: C/sound-volume.page:45(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:45
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
@@ -21596,11 +26107,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. "
"Если вы используете одно из таких приложений, используйте эти элементы "
-"управления для изменения громкости. Если нет — щёлкните на значке звука на "
+"управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на значок звука на "
"верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку "
"<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения."
-#: C/sound-volume.page:49(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:49
msgid ""
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
@@ -21612,11 +26124,12 @@ msgstr ""
"не поддерживать управление громкостью таким способом. В этом случае вы не "
"сможете изменить для него громкость."
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:22(media)
+#: C/status-icons.page:27
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
@@ -21625,11 +26138,26 @@ msgstr ""
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/status-icons.page:33
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
+"md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
+
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:33(media)
+#: C/status-icons.page:46
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
@@ -21638,21 +26166,23 @@ msgstr ""
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:49(media)
+#: C/status-icons.page:60
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:53(media)
+#: C/status-icons.page:64
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
@@ -21661,20 +26191,22 @@ msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:58(media)
+#: C/status-icons.page:69
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:62(media)
+#: C/status-icons.page:73
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
@@ -21683,11 +26215,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:75(media)
+#: C/status-icons.page:85
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
@@ -21696,11 +26229,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:79(media)
+#: C/status-icons.page:89
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
@@ -21709,11 +26243,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:92(media)
+#: C/status-icons.page:102
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
@@ -21722,11 +26257,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:96(media)
+#: C/status-icons.page:106
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
@@ -21735,11 +26271,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:100(media)
+#: C/status-icons.page:110
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
@@ -21748,11 +26285,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:104(media)
+#: C/status-icons.page:114
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
@@ -21761,11 +26299,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:108(media)
+#: C/status-icons.page:118
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
@@ -21774,11 +26313,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:112(media)
+#: C/status-icons.page:122
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
@@ -21787,11 +26327,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:116(media)
+#: C/status-icons.page:126
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -21800,11 +26341,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:120(media)
+#: C/status-icons.page:130
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -21813,11 +26355,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:124(media)
+#: C/status-icons.page:134
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -21826,11 +26369,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:128(media)
+#: C/status-icons.page:138
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -21839,11 +26383,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:132(media)
+#: C/status-icons.page:142
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -21852,11 +26397,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:136(media)
+#: C/status-icons.page:146
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -21865,11 +26411,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:146(media)
+#: C/status-icons.page:156
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
@@ -21878,11 +26425,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:150(media)
+#: C/status-icons.page:160
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
@@ -21891,11 +26439,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:154(media)
+#: C/status-icons.page:164
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
@@ -21904,11 +26453,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:158(media)
+#: C/status-icons.page:168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
@@ -21917,11 +26467,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:162(media)
+#: C/status-icons.page:172
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
@@ -21930,11 +26481,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:166(media)
+#: C/status-icons.page:176
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
@@ -21943,11 +26495,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:170(media)
+#: C/status-icons.page:180
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
@@ -21956,11 +26509,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:180(media)
+#: C/status-icons.page:190
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -21969,11 +26523,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:184(media)
+#: C/status-icons.page:194
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
@@ -21982,11 +26537,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:193(media)
+#: C/status-icons.page:203
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -21995,11 +26551,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:197(media)
+#: C/status-icons.page:207
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
@@ -22008,11 +26565,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:201(media)
+#: C/status-icons.page:211
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
@@ -22021,11 +26579,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:210(media)
+#: C/status-icons.page:220
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
@@ -22034,11 +26593,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:214(media)
+#: C/status-icons.page:224
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
@@ -22047,11 +26607,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:218(media)
+#: C/status-icons.page:228
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
@@ -22060,11 +26621,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:222(media)
+#: C/status-icons.page:232
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
@@ -22073,11 +26635,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:226(media)
+#: C/status-icons.page:236
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
@@ -22086,11 +26649,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:230(media)
+#: C/status-icons.page:240
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
@@ -22099,11 +26663,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:234(media)
+#: C/status-icons.page:244
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
@@ -22112,11 +26677,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:238(media)
+#: C/status-icons.page:248
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
@@ -22125,11 +26691,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:250(media)
+#: C/status-icons.page:260
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
@@ -22138,11 +26705,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:254(media)
+#: C/status-icons.page:264
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
@@ -22151,11 +26719,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:258(media)
+#: C/status-icons.page:268
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
@@ -22164,11 +26733,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:262(media)
+#: C/status-icons.page:272
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
@@ -22177,11 +26747,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:266(media)
+#: C/status-icons.page:276
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
@@ -22190,11 +26761,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:270(media)
+#: C/status-icons.page:280
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
@@ -22203,11 +26775,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:274(media)
+#: C/status-icons.page:284
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
@@ -22216,11 +26789,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:278(media)
+#: C/status-icons.page:288
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
@@ -22229,11 +26803,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:282(media)
+#: C/status-icons.page:292
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
@@ -22242,11 +26817,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:286(media)
+#: C/status-icons.page:296
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
@@ -22255,11 +26831,12 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:291(media)
+#: C/status-icons.page:301
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
@@ -22268,267 +26845,331 @@ msgstr ""
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
"md5='__failed__'"
+#. (itstool) path: media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/status-icons.page:296(media)
+#: C/status-icons.page:306
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
msgstr ""
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
-#: C/status-icons.page:8(credit/name)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/status-icons.page:11
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"
-#: C/status-icons.page:15(info/desc)
-msgid ""
-"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
-"of the top bar."
-msgstr "Описание значений значков, расположенных справа на верхней панели."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/status-icons.page:18
+msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
+msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа на верхней панели."
-#: C/status-icons.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/status-icons.page:21
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Что означают значки на верхней панели?"
-#: C/status-icons.page:19(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/status-icons.page:22
msgid ""
-"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
-"specifically the different variations of the icons that are possible."
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
msgstr ""
"В этом разделе поясняется значение значков, расположенных в верхнем правом "
-"углу экрана, в том числе различные варианты внешнего вида этих значков."
+"углу экрана, в частности, описываются различные варианты значков, "
+"представленных в интерфейсе GNOME."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/status-icons.page:28 C/status-icons.page:34
+msgid "GNOME Shell top bar"
+msgstr "Верхняя панель GNOME Shell"
-#: C/status-icons.page:29(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:42
msgid "Universal Access Menu Icons"
msgstr "Значки меню специальных возможностей"
-#: C/status-icons.page:34(td/p)
-msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
-msgstr ""
-"Открывает меню, из которого можно включить определённые специальные "
-"возможности."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:47
+msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
+msgstr "Открывает меню, в котором включаются специальные возможности."
-#: C/status-icons.page:44(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:55
msgid "Volume Control Icons"
msgstr "Значки индикатора громкости"
-#: C/status-icons.page:50(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:61
msgid "The volume is set to high."
msgstr "Высокий уровень громкости"
-#: C/status-icons.page:54(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:65
msgid "The volume is set to medium."
msgstr "Средний уровень громкости."
-#: C/status-icons.page:59(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:70
msgid "The volume is set to low."
msgstr "Низкий уровень громкости."
-#: C/status-icons.page:63(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:74
msgid "The volume is muted."
msgstr "Звук отключен."
-#: C/status-icons.page:71(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:81
msgid "Bluetooth Manager Icons"
msgstr "Значки диспетчера Bluetooth"
-#: C/status-icons.page:76(td/p)
-msgid "Bluetooth is active."
-msgstr "Bluetooth активен."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:86
+msgid "Bluetooth has been activated."
+msgstr "Bluetooth активирован."
-#: C/status-icons.page:80(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:90
msgid "Bluetooth has been disabled."
msgstr "Bluetooth отключен."
-#: C/status-icons.page:86(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:96
msgid "Network Manager Icons"
msgstr "Значки диспетчера сети"
-#: C/status-icons.page:88(section/p)
-msgid "<app>Cellular Connections</app>"
-msgstr "<app>Соединения с сотовыми сетями</app>"
-
-#: C/status-icons.page:93(td/p)
-msgid "Connected to 3G network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью 3G."
-
-#: C/status-icons.page:97(td/p)
-msgid "Connected to 4G network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью 4G."
-
-#: C/status-icons.page:101(td/p)
-msgid "Connected to EDGE network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью EDGE."
-
-#: C/status-icons.page:105(td/p)
-msgid "Connected to GPRS network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью GPRS."
-
-#: C/status-icons.page:109(td/p)
-msgid "Connected to UMTS network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью UMTS."
-
-#: C/status-icons.page:113(td/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:98
+msgid "<app>Cellular Connection</app>"
+msgstr "<app>Сотовое соединение</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:103
+msgid "Connected to a 3G network."
+msgstr "Подключено к сети 3G."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:107
+msgid "Connected to a 4G network."
+msgstr "Подключено к сети 4G."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:111
+msgid "Connected to an EDGE network."
+msgstr "Подключено к сети EDGE."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:115
+msgid "Connected to a GPRS network."
+msgstr "Подключено к сети GPRS."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:119
+msgid "Connected to a UMTS network."
+msgstr "Подключено к сети UMTS."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:123
msgid "Connected to a cellular network."
msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью."
-#: C/status-icons.page:117(td/p)
-msgid "Acquiring cellular network connection."
-msgstr "Выполняется соединение с состовой сетью."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:127
+msgid "Acquiring a cellular network connection."
+msgstr "Выполняется подключение к сотовой сети."
-#: C/status-icons.page:121(td/p) C/status-icons.page:223(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
msgid "Very high signal strength."
msgstr "Очень высокий уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:125(td/p) C/status-icons.page:227(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
msgid "High signal strength."
msgstr "Высокий уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:129(td/p) C/status-icons.page:231(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
msgid "Medium signal strength."
msgstr "Средний уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:133(td/p) C/status-icons.page:235(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
msgid "Low signal strength."
msgstr "Низкий уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:137(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:147
msgid "Extremely low signal strength."
msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:143(section/p)
-msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
-msgstr "<app>Соединения с локальными сетями</app>"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:153
+msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Соединение с локальной сетью (LAN)</app>"
-#: C/status-icons.page:147(td/p)
-msgid "There was an error in finding the network."
-msgstr "Произошла ошибка при поиске сети."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:157
+msgid "There has been an error in finding the network."
+msgstr "Ошибка поиска сети."
-#: C/status-icons.page:151(td/p)
-msgid "The network is idle."
-msgstr "В сети не выполняется никаких действий."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:161
+msgid "The network is inactive."
+msgstr "Сеть неактивна."
-#: C/status-icons.page:155(td/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:165
msgid "There is no route found for the network."
-msgstr "Не найдено маршрута для сети."
+msgstr "Маршрута для сети не найдено."
-#: C/status-icons.page:159(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:169
msgid "The network is offline."
msgstr "Сеть отключена."
-#: C/status-icons.page:163(td/p)
-msgid "The network is receiving."
-msgstr "Сеть в режиме приёма."
-
-#: C/status-icons.page:167(td/p)
-msgid "The network is transmitting and receiving."
-msgstr "Сеть в режиме приёма и передачи."
-
-#: C/status-icons.page:171(td/p)
-msgid "The network is transmitting."
-msgstr "Сеть в режиме передачи."
-
-#: C/status-icons.page:177(section/p)
-msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
-msgstr "<app>VPN-соединения</app>"
-
-#: C/status-icons.page:181(td/p) C/status-icons.page:194(td/p)
-msgid "Acquiring network connection."
-msgstr "Устанавливается соединение с сетью."
-
-#: C/status-icons.page:185(td/p)
-msgid "Connected to VPN network."
-msgstr "Установлено соединение с сетью VPN."
-
-#: C/status-icons.page:190(section/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:173
+msgid "The network is receiving data."
+msgstr "Сеть принимает данные."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:177
+msgid "The network is transmitting and receiving data."
+msgstr "Сеть передаёт и получает данные."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:181
+msgid "The network is transmitting data."
+msgstr "Сеть передаёт данные."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:187
+msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
+msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью (VPN)</app>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204
+msgid "Acquiring a network connection."
+msgstr "Устанавливается сетевое соединение."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:195
+msgid "Connected to a VPN network."
+msgstr "Подключено к сети VPN."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:200
msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgstr "<app>Соединения с проводными сетями</app>"
-#: C/status-icons.page:198(td/p)
-msgid "Disconnected from network."
-msgstr "Компьютер не подключён к сети."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:208
+msgid "Disconnected from the network."
+msgstr "Отключено от сети."
-#: C/status-icons.page:202(td/p)
-msgid "Connected to wired network."
-msgstr "Установлено соединение с проводной сетью."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:212
+msgid "Connected to a wired network."
+msgstr "Подключено к проводной сети."
-#: C/status-icons.page:207(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/status-icons.page:217
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
msgstr "<app>Беспроводные соединения</app>"
-#: C/status-icons.page:211(td/p)
-msgid "Acquiring wireless connection."
-msgstr "Устанавливается соединение с беспроводной сетью."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:221
+msgid "Acquiring a wireless connection."
+msgstr "Устанавливается беспроводное соединение"
-#: C/status-icons.page:215(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:225
msgid "The wireless network is encrypted."
msgstr "Беспроводная сеть зашифрована."
-#: C/status-icons.page:219(td/p)
-msgid "Connected to wireless network."
-msgstr "Установлено соединение с беспроводной сетью."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:229
+msgid "Connected to a wireless network."
+msgstr "Подключено к беспроводной сети"
-#: C/status-icons.page:239(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:249
msgid "Very low signal strength."
msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
-#: C/status-icons.page:246(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/status-icons.page:256
msgid "Power Manager Icons"
msgstr "Значки Диспетчера питания"
-#: C/status-icons.page:251(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:261
msgid "The battery is full."
msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
-#: C/status-icons.page:255(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:265
msgid "The battery is partially drained."
msgstr "Аккумулятор частично разряжен."
-#: C/status-icons.page:259(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:269
msgid "The battery is low."
msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора."
-#: C/status-icons.page:263(td/p)
-msgid "Caution: Battery is very low."
-msgstr "Внимание: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:273
+msgid "Caution: The battery is very low."
+msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
-#: C/status-icons.page:267(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:277
msgid "The battery is extremely low."
msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора."
-#: C/status-icons.page:271(td/p)
-msgid "The battery is missing."
-msgstr "Аккумулятор отсутствует."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:281
+msgid "The battery has been unplugged."
+msgstr "Аккумулятор был отключён."
-#: C/status-icons.page:275(td/p)
-msgid "The battery is full and charged."
-msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка завершена."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:285
+msgid "The battery is fully charged."
+msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
-#: C/status-icons.page:279(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:289
msgid "The battery is full and charging."
msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка продолжается."
-#: C/status-icons.page:283(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:293
msgid "The battery is partially full and charging."
msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка."
-#: C/status-icons.page:287(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:297
msgid "The battery is low and charging."
msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка."
-#: C/status-icons.page:292(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:302
msgid "The battery is very low and charging."
msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка."
-#: C/status-icons.page:297(td/p)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/status-icons.page:307
msgid "The battery is empty and charging."
msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка."
-#: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips-specialchars.page:19
msgid ""
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
"mathematical symbols, and dingbats."
@@ -22536,11 +27177,13 @@ msgstr ""
"Набирайте символы, отсутствующие на клавиатуре, включая символы иностранных "
"алфавитов, математические и другие символы."
-#: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tips-specialchars.page:24
msgid "Enter special characters"
msgstr "Ввод специальных символов"
-#: C/tips-specialchars.page:33(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tips-specialchars.page:26
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
@@ -22550,15 +27193,18 @@ msgstr ""
"письма народов мира, даже если эти символы отсутствуют на клавиатуре. Ниже "
"перечислены несколько различных способов ввода специальных символов."
-#: C/tips-specialchars.page:38(links/title)
+#. (itstool) path: links/title
+#: C/tips-specialchars.page:31
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Способы ввода символов"
-#: C/tips-specialchars.page:42(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:35
msgid "Character map"
msgstr "Таблица символов"
-#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:36
msgid ""
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
@@ -22568,7 +27214,8 @@ msgstr ""
"все символы в кодировке Unicode. Найдите в таблице нужный символ, а затем "
"скопируйте его и вставьте туда, где он нужен."
-#: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
"For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
@@ -22578,11 +27225,13 @@ msgstr ""
"сведения о таблице символов можно найти в <link href=\"help:gucharmap"
"\">Руководстве по Таблице символов</link>."
-#: C/tips-specialchars.page:52(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:45
msgid "Compose key"
msgstr "Клавиша Compose"
-#: C/tips-specialchars.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:46
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
@@ -22594,7 +27243,8 @@ msgstr ""
"символ <em>é</em>, нужно нажать <key>Compose</key>, затем <key>'</key> и "
"<key>e</key>."
-#: C/tips-specialchars.page:57(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:50
msgid ""
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
@@ -22602,58 +27252,50 @@ msgstr ""
"Клавиши Compose нет на клавиатуре, но можно назначить для выполнения её "
"функций одну из имеющихся клавиш."
-#: C/tips-specialchars.page:60(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "Define a compose key"
msgstr "Назначение клавиши Compose"
-#: C/tips-specialchars.page:62(item/p)
-msgid "Click <gui>Region & Language</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:56
+msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
+msgstr "Откройте вкладку <gui>Горячие клавиши</gui> и нажмите <gui>Ввод</gui>."
-#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Откройте вкладку <gui>Источники ввода</gui> и нажмите <gui>Комбинации "
-"клавиш</gui>."
-
-#: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:58
msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
+msgstr "Нажмите на <gui>Клавишу Compose</gui> в правой панели."
-#: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
-#| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
-#| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
-#| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
-#| "longer work for their original purpose."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:59
msgid ""
"Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
-"a compose key. You can choose <key>Caps Lock</key>, either of the <key>Ctrl</"
-"key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> or "
-"<key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> key if you have one, or "
-"the menu key. Any key you select will then only work as a compose key, and "
-"will no longer work for its original purpose."
-msgstr ""
-"Найдите группу параметров <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
-"клавишу (или несколько клавиш), которая должна играть роль клавиши Compose. "
-"Например, можно выбрать <key>Caps Lock</key>, одну из клавиш <key>Alt</key> "
-"или клавишу меню. Любая выбранная вами клавиша теперь будет работать только "
-"как клавиша Compose и больше не будет выполнять своё первоначальное "
-"предназначение."
-
-#: C/tips-specialchars.page:73(section/p)
+"a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
+"<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
+"or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
+"<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
+"key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
+"for its original purpose."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui>Отключено</gui> и выберите в выпадающем меню клавишу, которая "
+"должна играть роль клавиши compose. Можно выбрать одну из клавиш <key>Ctrl</"
+"key>, правую клавишу <key>Alt</key>, правую клавишу <key>Win</key> или "
+"клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, если она есть на "
+"клавиатуре, клавишу<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>, клавишу "
+"<key>Caps Lock</key>. Любая выбранная клавиша будет в дальнейшем работать "
+"только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный "
+"функционал."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:67
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"С помощью клавиши Compose можно вводить некоторые часто используемые "
"символы, например:"
-#: C/tips-specialchars.page:76(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:70
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
@@ -22661,7 +27303,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>'</key>, затем букву, чтобы ввести "
"букву с диакритическим знаком акут над ней (например, <em>é</em>)."
-#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:72
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
@@ -22669,7 +27312,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>`</key> и букву, чтобы ввести букву с "
"диакритическим знаком гравис (например, <em>è</em>)."
-#: C/tips-specialchars.page:81(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:75
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
@@ -22677,7 +27321,8 @@ msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>\"</key> и букву, чтобы ввести букву "
"со знаком умляут над ней (например, <em>ë</em>)."
-#: C/tips-specialchars.page:83(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:77
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
@@ -22685,21 +27330,24 @@ msgstr ""
"Нажмите <key>Compose</key>, затем <key>-</key> и букву, чтобы ввести букву "
"со знаком макрон над ней (например, <em>ē</em>)."
-#: C/tips-specialchars.page:86(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в <link href="
-"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations"
-"\">статье о клавише Compose в Википедии</link>."
+"\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">статье о клавише Compose в "
+"Википедии</link>."
-#: C/tips-specialchars.page:92(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:86
msgid "Code points"
msgstr "Коды символов"
-#: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:87
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
@@ -22714,7 +27362,8 @@ msgstr ""
"<gui>Подробности о символе</gui>. Код символа — это четыре символа после "
"<gui>U+</gui>."
-#: C/tips-specialchars.page:99(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:93
msgid ""
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
@@ -22729,11 +27378,13 @@ msgstr ""
"используете символы, которые сложно ввести другими способами, может быть "
"полезно запомнить коды таких символов, чтобы быстро их вводить."
-#: C/tips-specialchars.page:108(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Раскладки клавиатуры"
-#: C/tips-specialchars.page:109(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:103
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
@@ -22746,11 +27397,13 @@ msgstr ""
"значок на верхней панели. О том, как это делать, смотрите <link xref="
"\"keyboard-layouts\"/>."
-#: C/tips-specialchars.page:116(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "Input methods"
msgstr "Методы ввода"
-#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:111
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
@@ -22762,19 +27415,21 @@ msgstr ""
"вводить символы жестами мыши или вводить японские символы с помощью "
"клавиатуры с латинскими буквами."
-#: C/tips-specialchars.page:122(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
-"Чтобы выбрать метод ввода, щёлкните правой кнопкой в текстовом виджете и в "
+"Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в "
"меню <gui>Методы ввода</gui> выберите нужный вам метод. Метод ввода по "
"умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по методам "
"ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться."
-#: C/tips.page:12(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips.page:12
msgid ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
@@ -22782,23 +27437,23 @@ msgstr ""
"<link xref=\"tips-specialchars\">Специальные символы</link>, <link xref="
"\"mouse-middleclick\">использование средней кнопки мыши</link>…"
-#: C/tips.page:16(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tips.page:16
msgid "Tips & tricks"
msgstr "Полезные советы"
-#: C/translate.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:8
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем."
-#: C/translate.page:21(license/p)
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
-
-#: C/translate.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:25
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Участие в улучшении перевода"
-#: C/translate.page:26(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:26
msgid ""
"GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
"are welcome to participate."
@@ -22806,7 +27461,8 @@ msgstr ""
"Справка GNOME переводится сообществом добровольцев со всего мира. Вы тоже "
"можете принять в этом участие."
-#: C/translate.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:29
msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
@@ -22814,7 +27470,8 @@ msgstr ""
"Есть <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">много "
"языков</link>, перевод на которые ещё не выполнен."
-#: C/translate.page:32(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:32
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
@@ -22826,7 +27483,8 @@ msgstr ""
"gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это даст вам "
"возможность отправлять готовые переводы."
-#: C/translate.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:36
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
@@ -22838,7 +27496,8 @@ msgstr ""
"Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому вы можете не "
"получить немедленного ответа из-за разницы в часовых поясах."
-#: C/translate.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:39
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
@@ -22848,12 +27507,14 @@ msgstr ""
"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">списка почтовой "
"рассылки</link>."
-#: C/user-accounts.page:7(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
-#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-accounts.page:8
msgid ""
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
@@ -22863,11 +27524,13 @@ msgstr ""
"addguest\">гостя</link>, <link xref=\"user-changepassword\">изменение "
"пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администраторы</link>…"
-#: C/user-accounts.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-accounts.page:23
msgid "User accounts"
msgstr "Учётные записи пользователей"
-#: C/user-accounts.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-accounts.page:25
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
@@ -22879,39 +27542,47 @@ msgstr ""
"настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к учётной записи "
"другого пользователя может только тот, кто знает пароль."
-#: C/user-accounts.page:32(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
-#: C/user-accounts.page:34(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:34
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями пользователей"
-#: C/user-accounts.page:38(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:38
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
-#: C/user-accounts.page:43(info/title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/user-accounts.page:43
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Привилегии"
-#: C/user-accounts.page:45(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-accounts.page:45
msgid "User privileges"
msgstr "Привилегии пользователей"
-#: C/user-add.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-add.page:8
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Добавьте новых пользователей, чтобы другие люди могли воспользоваться "
"компьютером."
-#: C/user-add.page:29(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-add.page:29
msgid "Add a new user account"
msgstr "Добавление новой учётной записи пользователя"
-#: C/user-add.page:58(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:58
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
@@ -22921,30 +27592,34 @@ msgstr ""
"учётную запись для каждого человека в вашей семье или компании. У каждого "
"пользователя будет собственная домашняя папка, документы и настройки."
-#: C/user-add.page:64(item/p)
-msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
-msgstr "Откройте <gui>Учётные записи</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:64
+msgid "Open <gui>Users</gui>."
+msgstr "Откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
-#: C/user-add.page:66(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:66
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
"type your password or the administrator password, as prompted."
msgstr ""
"Для добавления учётных записей пользователей необходимы <link xref=\"user-"
-"admin-explain\">административные полномочия</link>. Нажмите "
-"<gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и наберите свой пароль или "
-"пароль администратора, когда система попросит это сделать."
+"admin-explain\">права администратора</link>. Нажмите <gui>Разблокировать</"
+"gui> в правом верхнем углу и введите свой пароль или пароль администратора, "
+"когда система попросит это сделать."
-#: C/user-add.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:70 C/user-addguest.page:47
msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add a "
-"new user account."
+"In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
+"button to add a new user account."
msgstr ""
-"В списке учётных записей слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы добавить "
+"В списке учётных записей слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить "
"новую учётную запись пользователя."
-#: C/user-add.page:73(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:73
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
@@ -22957,7 +27632,8 @@ msgstr ""
"действия, как добавление и удаление учётных записей пользователей, установка "
"программ и драйверов, изменение даты и времени."
-#: C/user-add.page:79(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:79
msgid ""
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
@@ -22966,54 +27642,61 @@ msgstr ""
"Введите полное имя нового пользователя. Имя пользователя будет заполнено "
"автоматически на основе полного имени. При желании его можно изменить."
-#: C/user-add.page:83(item/p)
-msgid "Click <gui>Create</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Создать</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:83
+msgid "Click <gui>Add</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>"
-#: C/user-add.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:85
msgid ""
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
-"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
-"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
-"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
-"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
-"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Учётная запись отключена до тех пор, пока не будет задан пароль "
-"пользователя. В секции <gui>Параметры входа в систему</gui> щёлкните по "
-"надписи <gui>Учётная запись отключена</gui> рядом со словом <gui>Пароль</"
-"gui>. Выберите <gui>Установите пароль сейчас</gui> из выпадающего списка "
-"<gui>Действие</gui> и дайте пользователю набрать его пароль в полях "
-"<gui>Новый пароль</gui> и <gui>Подтвердить пароль</gui>. Смотрите <link xref="
-"\"user-goodpassword\"/>."
-
-#: C/user-add.page:91(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
+"user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
+"Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. "
+"Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down "
+"list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> "
+"and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Учётная запись изначально отключена до тех пор, пока не будет заданы "
+"параметры пароля. Выберите новую учётную запись из списка. В секции "
+"<gui>Параметры входа в систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись "
+"отключена</gui> рядом со словом <gui>Пароль</gui>. Выберите <gui>Установите "
+"пароль сейчас</gui> из выпадающего списка <gui>Действие</gui> и дайте "
+"пользователю набрать его пароль в полях <gui>Новый пароль</gui> и "
+"<gui>Подтвердить пароль</gui>. Смотрите <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:92 C/user-changepassword.page:63
msgid ""
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
msgstr ""
-"Можно также нажать кнопку рядом с полем <gui>Новый пароль</gui>, чтобы "
-"выбрать надёжный, сгенерированый случайным образом пароль. Эти пароли трудно "
+"Можно также нажать на кнопку рядом с полем <gui>Новый пароль</gui>, чтобы "
+"выбрать надёжный, созданный случайным образом пароль. Эти пароли трудно "
"подобрать, но и запомнить может быть труднее, так что будьте осторожны."
-#: C/user-add.page:95(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:96 C/user-changepassword.page:67
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Нажмите <gui>Изменить</gui>."
-#: C/user-add.page:98(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-add.page:99
msgid ""
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
"you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
-"В окне <gui>Учётные записи</gui> можно щёлкнуть на изображении справа от "
-"имени пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
+"В окне <gui>Учётные записи</gui> можно нажать на изображение справа от имени "
+"пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
"показано в окне входа в систему. GNOME предоставляет несколько стандартных "
"изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой."
-#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-addguest.page:7
msgid ""
"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
"password."
@@ -23021,11 +27704,13 @@ msgstr ""
"Позвольте гостям временно пользоваться вашим компьютером, не создавая для "
"них пароля."
-#: C/user-addguest.page:28(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-addguest.page:32
msgid "Add a guest user account"
msgstr "Добавление гостевой учётной записи"
-#: C/user-addguest.page:30(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-addguest.page:34
msgid ""
"You can create a user account for guests, people who will only use the "
"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
@@ -23037,115 +27722,131 @@ msgstr ""
"компьютере, но у него не будет доступа к вашим файлам и возможности изменять "
"ваши настройки или устанавливать приложения."
-#: C/user-addguest.page:36(steps/title)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/user-addguest.page:40
msgid "Create a guest user account:"
msgstr "Создание гостевой учётной записи:"
-#: C/user-addguest.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-addguest.page:42 C/user-admin-change.page:32
+#: C/user-changepassword.page:56 C/user-changepicture.page:30
+#: C/user-delete.page:36
+msgid ""
+"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
+"open the <gui>Users</gui> window."
+msgstr ""
+"Нажмите на своё имя имени в верхней панели, затем на изображении (аватаре) "
+"рядом с вашим именем пользователя, чтобы открыть окно <gui>Пользователи</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-addguest.page:44
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
msgstr ""
"Для внесения изменений нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом верхем "
"углу и введите свой пароль. Чтобы добавлять новые учётные записи "
-"пользователем, нужно быть администратором."
-
-#: C/user-addguest.page:43(item/p)
-msgid ""
-"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
-"new user account."
-msgstr ""
-"В списке учётных записей слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить "
-"новую учётную запись."
+"пользователей, нужно быть администратором."
-#: C/user-addguest.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-addguest.page:49
msgid ""
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
"guest account administrative access. Then give the account a name like "
"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
-"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
+"can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
msgstr ""
"Выберите тип учётной записи <gui>Обычный</gui>. Не стоит давать гостю "
"привилегии администратора. Затем выберите какое-нибудь имя для учётной "
-"записи, например, <em>Guest</em>. Имя пользователя будет выбрано "
-"автоматически, но при необходимости его можно изменить. Когда закончите, "
-"нажмите кнопку <gui>Создать</gui>."
+"записи, например, <em>Гость</em>. Имя пользователя будет заполнено "
+"автоматически на основе полного имени. По умолчанию, возможно, это "
+"приемлемо, но при необходимости можно изменить. Когда закончите, нажмите "
+"кнопку <gui>Добавить</gui>."
-#: C/user-addguest.page:50(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-addguest.page:54
msgid ""
-"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
-"click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
-"will be presented with a window with password options. From the <gui>Action</"
-"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
+"Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
+"label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
+"presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
+"drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
msgstr ""
-"Будет выбрана только что созданная учётная запись. Щёлкните на надписи "
-"<gui>Учётная запись отключена</gui> рядом с надписью <gui>Пароль</gui> в "
-"группе параметров <gui>Параметры входа в систему</gui>. Появится окно с "
-"параметрами пароля. В выпадающем списке <gui>Действие</gui> выберите "
-"<gui>Войти в систему без пароля</gui>."
+"Выберите новую гостевую учётную запись. В секции <gui>Параметры входа в "
+"систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись отключена</gui> рядом с "
+"надписью <gui>Пароль</gui>. Появится окно с параметрами пароля. В выпадающем "
+"списке <gui>Действие</gui> выберите <gui>Войти в систему без пароля</gui>."
-#: C/user-addguest.page:56(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-addguest.page:60
msgid ""
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
msgstr ""
-"Вернувшись в окно <gui>Учётные записи</gui>, можно щёлкнуть на изображении "
+"Вернувшись в окно <gui>Учётные записи</gui>, можно нажать на изображение "
"справа от имени пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. "
"Это изображение будет показано в окне входа в систему. GNOME предоставляет "
"несколько стандартных изображение, но можно выбрать и своё изображение или "
"сделать снимок веб-камерой."
-#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-change.page:10
msgid ""
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
"giving them administrative privileges."
msgstr ""
"Можно изменить то, кому из пользователей разрешено вносить изменения в "
-"систему, предоставив им административные полномочия."
+"систему, выдав им права администратора."
-#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-change.page:23
msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr "Назначение административных полномочий"
+msgstr "Назначение прав администратора"
-#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-change.page:25
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have admin "
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
msgstr ""
-"Административные полномочия — это способ решить, кто может вносить изменения "
-"в важные части системы. Вы можете назначить, кто из пользователей должен "
-"иметь административные полномочия, а кто — не должен. Это хороший способ "
-"обеспечения безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных "
+"Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в "
+"важные части системы. Вы можете назначить, кто из пользователей должен иметь "
+"права администратора, а кто — не должен. Это хороший способ обеспечения "
+"безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных "
"неавторизованных изменений."
-#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:37
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
"yourself.)"
msgstr ""
"Нажмите <gui>Разблокировать</gui> и введите свой пароль, чтобы "
-"разблокировать параметры учётных записей. (Чтобы дать пользователю "
-"административные полномочия, надо самому обладать ими)."
+"разблокировать параметры учётных записей. (Чтобы дать пользователю права "
+"администратора, надо самому обладать ими)."
-#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:43
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgstr "Выберите пользователя, полномочия которого вы хотите изменить."
-#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:46
msgid ""
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
"select <gui>Administrator</gui>."
msgstr ""
-"Щёлкните по надписи <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Тип учётной записи</gui> "
+"Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Тип учётной записи</gui> "
"и выберите <gui>Администратор</gui>."
-#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:52
msgid ""
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
"they next log in."
@@ -23153,33 +27854,38 @@ msgstr ""
"Закройте окно учётных записей. Полномочия пользователя изменятся при его "
"следующем входе в систему."
-#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:58
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has admin "
"privileges. This is the user account that was created when you first "
"installed the system."
msgstr ""
-"Первый пользователь в системе обычно обладает административными "
-"полномочиями. Это учётная запись пользователя, которая была создана в "
-"процессе установки системы."
+"Первый пользователь в системе обычно обладает правами администратора. Это "
+"учётная запись пользователя, которая была создана в процессе установки "
+"системы."
-#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:61
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
-"Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями "
+"Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с правами "
"<gui>администратора</gui>."
-#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-explain.page:8
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
-msgstr "Административные полномочия нужны для изменения важных частей системы."
+msgstr "Права администратора нужны для изменения важных частей системы."
-#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-explain.page:20
msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr "Как работают административные полномочия?"
+msgstr "Как работают права администратора?"
-#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:22
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
@@ -23195,7 +27901,8 @@ msgstr ""
"изменений. Некоторые приложения также изменяют важные части системы, и они "
"тоже защищены."
-#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:29
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
@@ -23203,12 +27910,12 @@ msgid ""
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
msgstr ""
"Защитой является то, что изменять эти файлы или использовать эти приложения "
-"могут только пользователи с <em>административными полномочиями</em>. В "
-"повседневной работе нет необходимости изменять системные файлы или "
-"использовать подобные приложения, поэтому по умолчанию у вас нет "
-"административных полномочий."
+"могут только пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной "
+"работе нет необходимости изменять системные файлы или использовать подобные "
+"приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав администратора."
-#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:34
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
@@ -23219,14 +27926,15 @@ msgid ""
"be taken away again."
msgstr ""
"Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, "
-"поэтому вы можете временно получить административные полномочия, чтобы "
-"внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, оно "
-"попросит вас ввести пароль. Например, если вы хотите установить новое "
-"приложение, установщик приложений (менеджер пакетов) попросит вас ввести "
-"пароль, чтобы он мог добавить новое приложение в систему. Как только "
-"установка завершится, вы снова лишитесь административных полномочий."
+"поэтому вы можете временно получить права администратора, чтобы внести "
+"изменения. Если приложение требует прав администратора, оно попросит вас "
+"ввести пароль. Например, если вы хотите установить новое приложение, "
+"установщик приложений (менеджер пакетов) попросит вас ввести пароль, чтобы "
+"он мог добавить новое приложение в систему. Как только установка завершится, "
+"вы снова лишитесь прав администратора."
-#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:42
msgid ""
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
@@ -23236,67 +27944,72 @@ msgid ""
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
"example)."
msgstr ""
-"Административные полномочия связаны с вашей учётной записью. Некоторым "
-"пользователям разрешено иметь административные полномочия, а некоторым — "
-"нет. Без административных полномочий вы не сможете устанавливать программы. "
-"Некоторые учётные записи (например, «root») постоянно имеют административные "
-"полномочия. Не следует использовать административные полномочия всё время, "
-"иначе вы можете случайно изменить что-нибудь не то (например, удалить файлы, "
-"необходимые системе)."
+"Права администратора связаны с вашей учётной записью. Некоторым "
+"пользователям разрешено иметь права администратора, а некоторым — нет. Без "
+"прав администратора вы не сможете устанавливать программы. Некоторые учётные "
+"записи (например, «root») постоянно имеют права администратора. Не следует "
+"работать с правами администратора всё время, иначе вы можете случайно "
+"изменить что-нибудь не то (например, удалить файлы, необходимые системе)."
-#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:49
msgid ""
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
-"В общем, административные полномочия позволяют изменять важные части "
-"системы, но предотвращают их случайное изменение."
+"В общем, права администратора позволяют изменять важные части системы, но "
+"предотвращают их случайное изменение."
-#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/user-admin-explain.page:53
msgid "What does \"super user\" mean?"
msgstr "Что означает «суперпользователь»?"
-#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
msgstr ""
-"Пользователя с административными полномочиями иногда называют "
+"Пользователя с правами администратора иногда называют "
"<em>суперпользователем</em> просто потому, что этот пользователь имеет "
"больше полномочий, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, "
"как люди обсуждают вещи типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это "
-"программы, временно дающие вам привилегии "
-"«суперпользователя» (администратора)."
+"программы, временно дающие вам права «суперпользователя» (администратора)."
-#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-admin-explain.page:61
msgid "Why are admin privileges useful?"
-msgstr "Зачем нужны административные полномочия?"
+msgstr "Почему права администратора необходимы?"
-#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:62
msgid ""
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
"intentionally or unintentionally."
msgstr ""
-"Требование обладать административными полномочиями для внесения важных "
-"изменений в систему полезно потому, что оно помогает предотвратить "
-"повреждение системы, случайное или намеренное."
+"Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в "
+"систему полезно потому, что оно помогает предотвратить повреждение системы, "
+"случайное или намеренное."
-#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:65
msgid ""
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
"an important file, or run an application which changes something important "
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
"reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
-"Если вы всё время обладаете административными полномочиями, вы можете "
-"случайно изменить важный файл или по ошибке запустить приложение, которое "
-"изменит что-то важное. Предоставление административных полномочий временно, "
-"только при их необходимости, уменьшает риск подобных ошибок."
+"Если вы всё время обладаете правами администратора, вы можете случайно "
+"изменить важный файл или по ошибке запустить приложение, которое изменит что-"
+"то важное. Временное предоставление прав администратора, только при "
+"необходимости, уменьшает риск подобных ошибок."
-#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:69
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
@@ -23304,38 +28017,43 @@ msgid ""
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
"standpoint."
msgstr ""
-"Получать административные полномочия должны лишь надёжные, доверенные "
-"пользователи. Это не позволит другим пользователям приводить компьютер в "
-"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные приложения "
-"или изменяя важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности."
+"Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. "
+"Это не позволит другим пользователям приводить компьютер в беспорядок, "
+"удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные приложения или изменяя "
+"важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности."
-#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-problems.page:8
msgid ""
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
"privileges."
msgstr ""
"Выполнять некоторые задачи, типа установки приложений можно, лишь если у вас "
-"есть административные полномочия."
+"есть права администратора."
-#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-admin-problems.page:20
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
-msgstr "Пробемы, вызываемые административными ограничениями"
+msgstr "Проблемы, вызванные ограничением прав доступа"
-#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:22
msgid ""
"You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
"privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
-"Если у вас нет <link xref=\"user-admin-explain\">административных "
-"полномочий</link>, вы можете столкнуться с некоторыми проблемами. Некоторые "
-"задачи требуют обладания административными полномочиями, например:"
+"Если у вас нет <link xref=\"user-admin-explain\">прав администратора</link>, "
+"вы можете столкнуться с некоторыми проблемами. Некоторые задачи требуют "
+"обладания правами администратора, например:"
-#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:28
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
msgstr "Подключение к проводным или беспроводным сетям"
-#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:31
msgid ""
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
@@ -23343,19 +28061,91 @@ msgstr ""
"Просмотр содержимого съёмных носителей, подключённых к компьютеру, или "
"содержимого другого раздела диска (например, раздела Windows)"
-#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-problems.page:35
msgid "Installing new applications"
msgstr "Установка новых приложений"
-#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:39
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
"link>."
msgstr ""
"Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
-"назначены полномочия администратора</link>."
+"выданы права администратора</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-autologin.page:20
+msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
+msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-autologin.page:23
+msgid "Log in automatically"
+msgstr "Автоматический вход"
-#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:25
+msgid ""
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
+msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:30
+msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
+msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:33
+msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
+msgstr "В <app>Параметрах</app> откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:36
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgstr ""
+"Выберите учётную запись, для которой нужно настроить автоматический вход."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:40
+msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
+msgstr ""
+"Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:43
+msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
+msgstr "Включите переключатель <gui>Автоматический вход</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:47
+msgid ""
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
+msgstr ""
+"При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен "
+"автоматически. Если этот параметр включён, не нужно будет водить пароль для "
+"авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему "
+"будут доступны данные вашей учётной записи и личная информация, включая "
+"файлы и историю просмотра в браузере."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-autologin.page:54
+msgid ""
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
+"Contact your system administrator who can change this setting for you."
+msgstr ""
+"Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять "
+"нельзя. Обратитесь к вашему системному администратору."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepassword.page:9
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
@@ -23363,11 +28153,13 @@ msgstr ""
"Обеспечьте безопасность своей учётной записи с помощью частого изменения "
"пароля."
-#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-changepassword.page:26
msgid "Change your password"
msgstr "Изменение пароля"
-#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:53
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows what your password is."
@@ -23375,11 +28167,13 @@ msgstr ""
"Полезно время от времени менять свой пароль, особенно если вы считаете, что "
"он стал известен кому-то ещё."
-#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:58
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
-msgstr "Щёлкните на метке рядом со словом <gui>Пароль</gui>."
+msgstr "Нажмите на метку рядом со словом <gui>Пароль</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-changepassword.page:59
msgid ""
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
"password set."
@@ -23387,7 +28181,8 @@ msgstr ""
"Если пароль уже задан, она должна выглядеть, как последовательность точек "
"или квадратиков."
-#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:61
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -23395,7 +28190,8 @@ msgstr ""
"Введите свой текущий пароль, затем новый пароль. Введите новый пароль "
"повторно в поле <gui>Подтвердить пароль</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:70
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
@@ -23403,11 +28199,13 @@ msgstr ""
"Убедитесь в том, что выбран <link xref=\"user-goodpassword\">надёжный "
"пароль</link>. Это поможет обеспечить безопасность вашей учётной записи."
-#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/user-changepassword.page:74
msgid "Change the keyring password"
msgstr "Изменение пароля к связке ключей"
-#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-changepassword.page:76
msgid ""
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
@@ -23424,38 +28222,48 @@ msgstr ""
"изменить пароль к связке ключей (чтобы он совпадал с паролем для входа в "
"систему):"
-#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:86
msgid ""
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> из режима <gui>обзора</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
-msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:88
+msgid ""
+"In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
+"select <gui>Show any</gui>."
msgstr ""
-"Убедитесь, что в меню <gui>Вид</gui> выбрано <gui>По связке ключей</gui>."
+"Проверьте, чтобы в меню <gui>Вид</gui> был отмечен пункт <gui>По связке "
+"ключей</gui> и выберите <gui>Показать любой</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:90
msgid ""
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
msgstr ""
+"На боковой панели под <gui>Паролями</gui> нажмите правой клавишей мышки на "
+"<gui>Связке ключей авторизации</gui> и выберите <gui>Сменить пароль</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:92
msgid ""
-"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
-"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+"Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
+"password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
msgstr ""
-"Введите свой <gui>старый пароль</gui>, затем <gui>новый пароль</gui> и "
-"<gui>подтвердите</gui> новый пароль, введя его ещё раз."
+"Введите старый пароль и нажмите <gui>Продолжить</gui>. Введите новый пароль "
+"и затем <gui>Введите его повторно</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
-msgid "Click <gui>OK</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:94
+msgid "Click <gui>Continue</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Продолжить</gui>."
-#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-changepassword.page:98
msgid ""
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
"<app>Passwords and Keys</app>."
@@ -23463,22 +28271,26 @@ msgstr ""
"Для использования приложения <app>Пароли и ключи</app> необходимо, чтобы был "
"установлен пакет <sys>seahorse</sys>."
-#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/user-changepassword.page:103
msgid ""
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
-#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepicture.page:7
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr ""
"Добавление своей фотографии на экраны входа в систему и выбора пользователя."
-#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-changepicture.page:22
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Смена изображения пользователя на экране входа в систему"
-#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepicture.page:24
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -23489,17 +28301,19 @@ msgstr ""
"стандартных изображений или ваше собственное. Вы можете даже сделать новую "
"фотографию своей веб-камерой."
-#: C/user-changepicture.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:32
msgid ""
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
"yourself."
msgstr ""
-"Щёлкните на изображении рядом с вашим именем. Откроется галерея с "
+"Нажмите на изображение рядом с именем пользователя. Откроется галерея с "
"несколькими стандартными изображениями. Если одно из них вам понравилась, "
-"щёлкните на нём, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
+"нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
-#: C/user-changepicture.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:36
msgid ""
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
@@ -23508,8 +28322,8 @@ msgstr ""
"компьютере, нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>."
# Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese?
-#: C/user-changepicture.page:38(item/p)
-#, fuzzy
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:38
msgid ""
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
@@ -23519,21 +28333,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной "
"записи прямо сейчас, нажав <gui>Сделать снимок</gui>. Сделайте снимок, затем "
-"переместите квадратную рамку и измените её размер, чтобы обрезать ненужные "
-"части. Если вам не понравился сделанный снимок, нажмите <gui>Отбросить "
+"переместите и измените размер рамки, чтобы получить нужный фрагмент "
+"картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите <gui>Отбросить "
"снимок</gui>, чтобы попробовать снова, или <gui>Отменить</gui>, если вы "
"передумали добавлять снимок."
-#: C/user-delete.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-delete.page:7
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr ""
"Удаление пользователей, которые больше не работают на вашем компьютере."
-#: C/user-delete.page:25(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-delete.page:29
msgid "Delete a user account"
msgstr "Удаление учётной записи пользователя"
-#: C/user-delete.page:27(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-delete.page:31
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
@@ -23543,21 +28360,27 @@ msgstr ""
"Смотрите <link xref=\"user-add\"/>, чтобы узнать, как это сделать. Если кто-"
"то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись."
-#: C/user-delete.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:38
msgid ""
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
msgstr ""
"Чтобы внести изменения, нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем "
-"углу и наберите свой пароль. Для удаления учётных записей пользователей "
-"нужно быть администратором."
+"углу и введите свой пароль. Для удаления учётных записей пользователей нужно "
+"быть администратором."
-#: C/user-delete.page:37(item/p)
-msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:41
+msgid ""
+"Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
+"gui> button."
msgstr ""
-"Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>."
+"Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui style="
+"\"button\">-</gui>."
-#: C/user-delete.page:38(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:43
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
@@ -23572,15 +28395,18 @@ msgstr ""
"будут безвозвратно удалены и восстановить их будет невозможно. Можно также "
"сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD перед их удалением."
-#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-goodpassword.page:8
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Используйте длинные, более сложные пароли."
-#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Выбор надёжного пароля"
-#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:34
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
@@ -23588,7 +28414,8 @@ msgstr ""
"Выбирайте пароли, которые вам достаточно легко запомнить, а другим (включая "
"компьютерные программы) — сложно подобрать."
-#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:39
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
@@ -23598,7 +28425,8 @@ msgstr ""
"пароль легко угадать, кто-нибудь может сделать это и получить доступ к вашей "
"личной информации."
-#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:42
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
@@ -23610,7 +28438,8 @@ msgstr ""
"программы может оказаться очень легко. Вот несколько советов по выбору "
"надёжного пароля:"
-#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:49
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
@@ -23621,7 +28450,8 @@ msgstr ""
"пробелов. Тогда их будет сложнее угадать: чем больше разнообразие символов, "
"тем больше возможных паролей придётся проверить взломщику."
-#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:54
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
@@ -23633,7 +28463,8 @@ msgstr ""
"или музыкального альбома. Например, «Flatland: A Romance of Many Dimensions» "
"превратится в F:ARoMD, или faromd, или f: aromd."
-#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:61
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
@@ -23642,7 +28473,8 @@ msgstr ""
"символов он содержит, тем больше времени уйдёт у взломщика на перебор "
"возможных паролей."
-#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
@@ -23653,7 +28485,8 @@ msgstr ""
"используемый пароль — это слово «password». Угадать подобные пароли можно "
"очень быстро!"
-#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member's name."
@@ -23661,11 +28494,13 @@ msgstr ""
"Не используйте личную информацию, такую как дата, номерной знак автомобиля "
"или имя члена семьи."
-#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:74
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Не используйте имена существительные."
-#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:77
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
@@ -23674,19 +28509,23 @@ msgstr ""
"Выбирайте пароли, которые можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность, "
"что кто-то подсмотрит пароль во время набора."
-#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:81
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Никогда нигде не записывайте ваши пароли. Их могут найти!"
-#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:85
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Используйте разные пароли для различных задач."
-#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:89
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Используйте разные пароли для каждой из учётных записей."
-#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:90
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
@@ -23694,7 +28533,8 @@ msgstr ""
"Если использовать одинаковые пароли для всех учётных записей, то любой, кто "
"узнает пароль, получит доступ сразу ко всем учётным записям."
-#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:92
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
@@ -23706,22 +28546,26 @@ msgstr ""
"(например, веб-сайтов) и разные пароли для важных вещей (систем онлайн-"
"платежей и электронной почты)"
-#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:99
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Регулярно меняйте пароли."
-#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-dvd.page:8
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Вероятно, не установлены необходимые кодеки, или DVD не из того региона."
-#: C/video-dvd.page:21(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-dvd.page:21
msgid "Why won't DVDs play?"
msgstr "Почему не воспроизводятся DVD?"
-#: C/video-dvd.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-dvd.page:23
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
@@ -23731,11 +28575,13 @@ msgstr ""
"установлены нужные <em>кодеки</em> или DVD относится к другому <em>региону</"
"em>."
-#: C/video-dvd.page:28(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/video-dvd.page:28
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Установка кодеков для воспроизведения DVD"
-#: C/video-dvd.page:29(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:29
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
@@ -23754,7 +28600,8 @@ msgstr ""
"понадобится установить пакеты <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> и "
"<app>libdvd0</app>."
-#: C/video-dvd.page:37(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:37
msgid ""
"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
@@ -23771,11 +28618,13 @@ msgstr ""
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
"Он работает с Linux и его использование должно быть законным во всех странах."
-#: C/video-dvd.page:46(section/title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/video-dvd.page:46
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "Проверка региона DVD"
-#: C/video-dvd.page:47(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:47
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
@@ -23789,7 +28638,8 @@ msgstr ""
"если у вас DVD-проигрыватель для региона 1, то можно воспроизводить только "
"DVD из Северной Америки."
-#: C/video-dvd.page:53(section/p)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:53
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
@@ -23801,15 +28651,18 @@ msgstr ""
"региона компьютерного проигрывателя DVD используйте <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
-#: C/video-sending.page:7(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-sending.page:7
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Проверьте, установлены ли нужные видеокодеки."
-#: C/video-sending.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-sending.page:18
msgid "Other people can't play the videos I made"
msgstr "Другие люди не могут воспроизвести созданные мной видеофайлы"
-#: C/video-sending.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:20
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
@@ -23818,7 +28671,8 @@ msgstr ""
"использующему Windows или Mac OS, у него могут возникнуть проблемы с "
"воспроизведением этого файла."
-#: C/video-sending.page:23(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:23
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
@@ -23833,11 +28687,13 @@ msgstr ""
"кодек. Проверить, какой формат используется в вашем видеофайле, можно "
"следующим образом:"
-#: C/video-sending.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:31
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
-msgstr "Щёлкните правой кнопкой на видеофайле и выберите <gui>Свойства</gui>."
+msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите <gui>Свойства</gui>."
-#: C/video-sending.page:32(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
"listed under <gui>Video</gui>."
@@ -23845,7 +28701,8 @@ msgstr ""
"Перейдите на вкладку <gui>Аудио/Видео</gui> и посмотрите, какой <gui>кодек</"
"gui> указан в разделе <gui>Видео</gui>."
-#: C/video-sending.page:36(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:36
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
@@ -23862,7 +28719,8 @@ msgstr ""
"Windows Media Player, поисковый запрос должен иметь вид «theora windows "
"media player». Часто необходимый кодек можно скачать бесплатно."
-#: C/video-sending.page:43(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:43
msgid ""
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
@@ -23879,7 +28737,8 @@ msgstr ""
"программы — видеоконвертеры. Посмотрите, какие из них доступны в приложении "
"для установки программного обеспечения."
-#: C/video-sending.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/video-sending.page:51
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
@@ -23893,15 +28752,18 @@ msgstr ""
"в приложении для воспроизведения видео, или видеофайл был создан неправильно "
"(произошли какие-то ошибки при его сохранении)."
-#: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-left-handed.page:15
msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
msgstr "Настройка планшета Wacom под левую руку."
-#: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-left-handed.page:18
msgid "Use the tablet left-handed"
msgstr "Управление графическим планшетом левой рукой"
-#: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-left-handed.page:20
msgid ""
"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
@@ -23911,13 +28773,15 @@ msgstr ""
"Планшет можно развернуть на 180 градусов, чтобы кнопки было удобнее нажимать "
"левой рукой. Чтобы изменить ориентацию планшета:"
-#: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:27 C/wacom-mode.page:25
+#: C/wacom-multi-monitor.page:30 C/wacom-stylus.page:29
msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr "Откройте <gui>Планшет Wacom</gui>."
-#: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
-#: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:28 C/wacom-mode.page:26
+#: C/wacom-multi-monitor.page:31 C/wacom-stylus.page:30
msgid ""
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
"your Wacom tablet</gui>."
@@ -23925,30 +28789,39 @@ msgstr ""
"Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите "
"планшет Wacom</gui>."
-#: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-left-handed.page:31
msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr "Включите переключатель <gui>Настроить под левую руку</gui>."
-#: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-mode.page:15
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Переключение между режимом планшета и режимом мыши."
-#: C/wacom-mode.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-mode.page:18
msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
-msgstr "Настройка режима слежения для плашнета Wacom"
+msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom"
-#: C/wacom-mode.page:20(page/p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:20
msgid ""
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
msgstr ""
+"<gui>Режим слежения</gui> определяет, как курсор отображается на экране."
-#: C/wacom-mode.page:29(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:29
msgid ""
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
msgstr ""
+"Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</"
+"gui> или <gui>Сенсорная панель (относительный)</gui>."
-#: C/wacom-mode.page:33(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:33
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
@@ -23958,7 +28831,8 @@ msgstr ""
"экране. Например, левый верхний угол экрана всегда соответствует тому же "
"углу планшета."
-#: C/wacom-mode.page:36(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:36
msgid ""
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
@@ -23969,52 +28843,63 @@ msgstr ""
"поместить в другое место, указатель на экране не переместится. Так работают "
"мыши, позволяя перемещаться в другое место экрана без лишних движений рукой."
-#: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-multi-monitor.page:16
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор"
-#: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-multi-monitor.page:19
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Выбор монитора"
-#: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:34
msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
msgstr "Нажмите <gui>Отображение на экран…</gui>"
-#: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:35
msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
msgstr "Включите <gui>Отображение на один экран</gui>."
-#: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:36
msgid ""
"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
"your graphics tablet."
msgstr ""
+"Рядом с полем <gui>Вывод</gui> выберите монитор, на который будет "
+"посылатьсяввод с графического планшета"
-#: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:38
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
-msgstr ""
-
-#: C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
+msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы."
-#: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:15
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Настройка функций кнопок и чувствительности нажатия для пера Wacom."
-#: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom-stylus.page:18
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Настройка пера"
-#: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:33
msgid ""
"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
"These settings can be adjusted:"
msgstr ""
+"В нижней части панели находятся подробности и настройки пера, включающие в "
+"себя имя устройства (класс пера) и диаграмму слева. Эти настройки можно "
+"изменять:"
-#: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:37
msgid ""
"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
@@ -24024,7 +28909,8 @@ msgstr ""
"настройки чувствительности (того, как сила нажатия преобразуется в цифровые "
"значения) в дипазоне от <gui>Высокая</gui> до <gui>Низкая</gui>."
-#: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:40
msgid ""
"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
@@ -24032,8 +28918,14 @@ msgid ""
"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
"Forward."
msgstr ""
+"Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения "
+"действий пера). Нажмите на меню рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать "
+"одно из этих действий: Ничего, Нажатие левой клавиши мышки, Нажатие средней "
+"клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Прокрутка вверх, Прокрутка "
+"вниз, Прокрутка влево, Прокрутка вправо, Назад, Вперёд."
-#: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:45
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
@@ -24041,7 +28933,8 @@ msgstr ""
"<gui>Чувствительность нажатия пера:</gui> используйте ползунок для настройки "
"чувствительности в диапазоне от <gui>Высокая</gui> до <gui>Низкая</gui>."
-#: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:51
msgid ""
"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
@@ -24051,71 +28944,943 @@ msgstr ""
"планшету рядом с названием пера появится переключатель страниц. Используйте "
"его для выбора, какое из перьев вы будете настраивать."
-#: C/wacom.page:6(info/desc)
-msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
-msgstr "Настройте параметры своего графического планшета Wacom."
-
-#: C/wacom.page:17(page/title)
-msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr "Графический планшет Wacom"
-
-#: C/windows-key.page:6(info/desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom.page:6
msgid ""
-"The Super key opens the activities overview. You can usually find it next to "
-"the <key>Alt</key> key on your keyboard."
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
+"the tablet left handed</link>…"
msgstr ""
-"Клавиша Super открывает режим обзора. Обычно она находится рядом с клавишей "
-"<key>Alt</key>."
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">Настроить перо</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">Настроить под левую руку</link>…"
-#: C/windows-key.page:18(page/title)
-msgid "What is the \"Super\" key?"
-msgstr "Что такое клавиша «Super»?"
-
-#: C/windows-key.page:20(page/p)
-msgid ""
-"When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is displayed. "
-"This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
-"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
-"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
-msgstr ""
-"При нажатии клавиши <em>Super</em> открывается режим обзора. Обычно эта "
-"клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей <key>Alt</"
-"key>, и на ней изображена пиктограмма в виде логотипа Window (квадратики). "
-"Иногда её называют клавишей Windows, клавишей с логотипом или системной "
-"клавишей."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/wacom.page:21
+msgid "Wacom Graphics Tablet"
+msgstr "Графический планшет Wacom"
-#: C/windows-key.page:26(note/p)
-msgid ""
-"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
-"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
-msgstr ""
-"На клавиатурах Apple клавиши Windows нет. Вместо неё можно использовать "
-"клавишу <key>⌘</key> (Command)."
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "Desktop Help"
+#~ msgstr "Справка по рабочему столу"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "Desktop Help"
+#~ msgstr "Справка по рабочему столу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "О том, как отправить файлы непосредственно из файлового менеджера, "
+#~ "смотрите <link xref=\"files-share\"/>."
+
+#~ msgid "Click the contact in the left pane."
+#~ msgstr "Выберите контакт в левой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на имени контакта в правой панели и выберите "
+#~ "<gui>Удалить</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
+#~ msgstr "Нажмите кнопку <key>X</key> для подтверждения."
+
+#~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите электронную почту, мгновенное сообщение или телефонный звонок в "
+#~ "строке кнопок на правой панели."
+
+#~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
+#~ msgstr "Выберите контакт, который нужно изменить, в левой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
+#~ "to change."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на аватаре контакта или любой текстовой информации в правой "
+#~ "панели, чтобы изменить их."
+
+#~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите в левой панели контакт, который вы хотите связать с другими "
+#~ "контактами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
+#~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на любом редактируемом элементе на правой панели "
+#~ "и выберите <gui>Добавить или удалить связанные контакты…</gui>."
+
+#~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
+#~ msgstr "Выберите контакт, который вы хотите связать с первым контактом."
+
+#~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Связать</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если необходимо связать третью запись контакта, повторите последние два "
+#~ "шага."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
+#~ "follow the steps for unlinking contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы связали два контакта случайно и хотите отменить это действие, "
+#~ "выполните описанные ниже шаги для отвязывания контактов."
+
+#~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
+#~ msgstr "Выберите на правой панели раздел, который нужно отвязать."
+
+#~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Отвязать</gui>."
+
+#~ msgid "The icon of the contact will appear."
+#~ msgstr "Появится значок контакта."
+
+#~ msgid "Press <key>Enter</key>."
+#~ msgstr "Нажмите <key>Enter</key>."
-#: C/windows-key.page:35(page/p)
-msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
-msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима обзора:"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> чтобы открыть панель "
+#~ "поиска в верхней части окна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
+#~ "readable in bright light."
+#~ msgstr ""
+#~ "Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте её для "
+#~ "улучшения читаемости при ярком свете."
+
+#~ msgid "Set screen brightness"
+#~ msgstr "Настройка яркости экрана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
+#~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
+#~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
+#~ "when not in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете изменить яркость экрана для экономии электроэнергии или чтобы "
+#~ "текст на экране было удобнее читать при ярком освещении. Можно также "
+#~ "настроить автоматическое уменьшение яркости экрана при питании от "
+#~ "аккумулятора или автоматическое отключение, когда компьютер не "
+#~ "используется."
+
+#~ msgid "Set the brightness"
+#~ msgstr "Настройка яркости"
+
+#~ msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>."
+#~ msgstr "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui>."
+
+#~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
+#~ msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
+#~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
+#~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "На клавиатурах многих ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки "
+#~ "яркости. На них изображена пиктограмма в виде солнца и обычно они "
+#~ "расположены на функциональных клавишах вверху клавиатуры. Удерживайте "
+#~ "клавишу <key>Fn</key> для их использования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
+#~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
+#~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
+#~ "your battery will last before it needs to be recharged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите <gui>Уменьшать яркость экрана для экономии энергии</gui>, чтобы "
+#~ "яркость автоматически уменьшалась при переходе на питание от "
+#~ "аккумулятора. Подсветка экрана потребляет много электроэнергии и "
+#~ "значительно сокращает время работы от аккумулятора без перезарядки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
+#~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
+#~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
+#~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Экран автоматически отключается, если вы не пользуетесь компьютером в "
+#~ "течение некоторого времени. Отключается только дисплей, а не весь "
+#~ "компьютер. Можно изменить время бездействия, по прошествии которого "
+#~ "гаснет экран, с помощью параметра <gui>Выключать экран при простое после</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
+#~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
+#~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
+#~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
+#~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
+#~ "down list above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Убедитесь, что опция <gui>Заблокировать</gui> включена и выберите период "
+#~ "времен из расположенного ниже выпадающего списка. Экран заблокируется "
+#~ "автоматически при бездействии в течение указанного времени. Можно также "
+#~ "выбрать <gui>Экран выключается</gui>, чтобы блокировать экран после его "
+#~ "автоматического выключения, которым управляет расположенный выше "
+#~ "выпадающий список <gui>При бездействии выключать экран через</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
+#~ "basic version of the desktop will be started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если видеокарта компьютера не поддерживает определённые возможности, "
+#~ "запускается упрощённая версия среды рабочего стола."
-#: C/windows-key.page:42(item/p)
-msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
-msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу и выберите <gui>Системные "
+#~ "параметры</gui>."
-#: C/windows-key.page:45(item/p)
-msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
-msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
+#~ msgstr "Нажмите на <gui>Клавишу Compose</gui> в правой панели."
+
+#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щёлкните правой кнопкой на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
+#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Появится окно <gui>Отправить</gui>. Выберите, куда нужно отправить файл и "
+#~ "нажмите кнопку <gui>Отправить</gui>. Для дополнительной информации "
+#~ "смотрите список назначений ниже."
+
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Назначения"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
+#~ "email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная "
+#~ "почта</gui> и укажите адрес электронной почты получателя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+#~ "messaging application may need to be started for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для отправки файла контакту в сети мгновенных сообщений выберите "
+#~ "<gui>Мгновенное сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего "
+#~ "списка. Возможно, для этого должно быть запущено ваше приложение для "
+#~ "работы с мгновенными сообщениями."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для записи файла на CD или DVD выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
+#~ "Подробнее смотрите <link xref=\"files-disc-write\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для отправки файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui>, затем выберите устройство, на которое нужно отправить файл. "
+#~ "В списке будут показаны только уже сопряжённые устройства. Подробнее об "
+#~ "этом смотрите <link xref=\"bluetooth\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
+#~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы скопировать файл на съёмное устройство, такое как USB флэш-"
+#~ "носитель, или отправить его на сервер, к которому вы подключены, выберите "
+#~ "<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
+#~ "сервер, на которые нужно скопировать файл."
+
+#~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как сделать, чтобы клавиатура действовала как клавиатура для другого "
+#~ "языка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и выберите вкладку <gui>Источники "
+#~ "ввода</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
+#~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
+#~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
+#~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
+#~ "to use from the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если добавлено несколько раскладок, можно быстро переключаться между ними "
+#~ "с помощью значка раскладки на верхней панели. Он отображает короткий "
+#~ "идентификатор текущей раскладки, например <gui>en</gui> для английской "
+#~ "раскладки. Щёлкните на индикаторе раскладки и выберите из меню нужную вам "
+#~ "раскладку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
+#~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
+#~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
+#~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Можно сделать так, "
+#~ "чтобы они вместо этого использовали раскладку последнего окна, в котором "
+#~ "вы работали. Раскладка по умолчанию — это раскладка на самом верху "
+#~ "списка. Используйте кнопки <gui>↑</gui> и <gui>↓</gui> для перемещения "
+#~ "раскладок вверх и вниз в списке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
+#~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
+#~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
+#~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
+#~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
+#~ "press the key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно также назначить комбинацию клавиш для быстрого переключения "
+#~ "выбранных раскладок. Нажмите <gui>Параметры</gui>, затем найдите группу "
+#~ "параметров <gui>Клавиша(и) для смены раскладки</gui>. Выберите одну или "
+#~ "несколько комбинаций клавиш для смены раскладки. Некоторые из комбинаций "
+#~ "не переключают раскладку, а лишь временно изменяют её на то время, пока "
+#~ "вы удерживаете комбинацию клавиш нажатой."
+
+#~ msgid "Change the system keyboard"
+#~ msgstr "Изменение системной раскладки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
+#~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
+#~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы меняете раскладку клавиатуры, она изменяется только для учётной "
+#~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
+#~ "<em>системную раскладку</em>, то есть раскладку клавиатуры, используемую "
+#~ "в таких местах, как экран входа в систему."
+
+#~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
+#~ msgstr "Измените раскладку клавиатуры, как описано выше."
+
+#~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
+#~ msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Система</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Копировать параметры</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
+#~ "layout menu on the top bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете несколько раскладок, на экране входа в систему будет "
+#~ "появляться меню выбора раскладки на верхней панели."
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Выключен</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Language & region"
+#~ msgstr "Язык и региональные настройки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
+#~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
+#~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
+#~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
+#~ "открытии</gui>, <gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов "
+#~ "при открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. В последнем "
+#~ "случае будет появляться окно, спрашивающее, хотите ли вы запустить или "
+#~ "открыть выбранный текстовый файл."
+
+#~ msgid "File manager views preferences"
+#~ msgstr "Параметры вкладки <gui>Вид</gui> менеджера файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
+#~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
+#~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
+#~ "files according to the sort order, deselect this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И "
+#~ "папки, и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным типом "
+#~ "сортировки. Если нужно не выделять папки, а показывать их вперемешку с "
+#~ "файлами в порядке сортировки, отключите эту опцию."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
+#~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
+#~ "систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните на своём имени в верхней панели "
+#~ "и выберите <gui>Выйти из системы</gui>."
+
+#~ msgid "Change the system formats"
+#~ msgstr "Изменение общесистемных форматов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
+#~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
+#~ "em>, the formats used in places like the login screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда вы меняете региональные форматы, регион меняется только для учётной "
+#~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
+#~ "<em>общесистемные форматы</em>, используемые в таких местах, как экран "
+#~ "входа в систему."
+
+#~ msgid "Change your formats, as described above."
+#~ msgstr "Измените форматы, как описано выше."
+
+#~ msgid "Change your language, as described above."
+#~ msgstr "Измените язык как описано выше."
+
+#~ msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Яркость и блокировка</gui>."
+
+#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+#~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
+#~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <gui>Обзоре</gui> нажмите кнопку с изображением сетки на боковой панели "
+#~ "и откройте <app>Общий доступ к рабочему столу</app>."
+
+#~ msgid "Confirm access to your machine"
+#~ msgstr "Подтверждение доступа к компьютеру"
+
+#~ msgid "Enable password"
+#~ msgstr "Запрос пароля"
+
+#~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
+#~ msgstr "Разрешение доступа к рабочему столу через Интернет"
+
+#~ msgid "This option is disabled by default."
+#~ msgstr "Эта опция отключена по умолчанию."
+
+#~ msgid "Show notification area icon"
+#~ msgstr "Показ значка в области уведомлений"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+#~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
+#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
+#~ "the application's icon to start it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы открыть список приложений, нажмите на кнопку с изображением сетки в "
+#~ "боковой панели. Приложения можно отфильтровать по типу с помощью "
+#~ "расположенных справа категорий, или выполнить поиск нужного приложения с "
+#~ "помощью поля поиска наверху. Чтобы запустить приложение, щёлкните по его "
+#~ "значку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
+#~ "keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
+#~ "in the activities overview, where it is always visible)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закрыть лоток сообщений можно нажатием клавиши <key>Esc</key> (если "
+#~ "только вы не в режиме обзора, где он виден всегда)."
-#: C/windows-key.page:48(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
-"activities overview</gui> on the right."
-msgstr ""
-"Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать "
-"действия</gui>."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>."
+
+#~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
+#~ msgstr "Использование переключателя рабочих мест в режиме обзора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
+#~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
+#~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
+#~ "window thumbnail to activate the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <gui>Обзоре</gui> щёлкните на одном из рабочих мест в <link xref="
+#~ "\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link> с правой стороны "
+#~ "экрана, чтобы увидеть окна, открытые на этом рабочем месте. Щёлкните на "
+#~ "миниатюре любого окна, чтобы активировать рабочее место."
+
+#~ msgid "Bluetooth is active."
+#~ msgstr "Bluetooth активен."
+
+#~ msgid "The battery is missing."
+#~ msgstr "Аккумулятор отсутствует."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
+#~ "a new user account."
+#~ msgstr ""
+#~ "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы "
+#~ "добавить новую учётную запись пользователя."
-#: C/windows-key.page:52(item/p)
-msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
-msgstr "Щёлкните на текущей комбинации клавиш справа."
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
+#~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите свой <gui>старый пароль</gui>, затем <gui>новый пароль</gui> и "
+#~ "<gui>подтвердите</gui> новый пароль, введя его ещё раз."
+
+#~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>."
+
+#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+#~ msgstr "Настройте параметры своего графического планшета Wacom."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Universal Access</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить "
+#~ "<gui>Универсальный доступ</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы открыть этот раздел "
+#~ "настроек."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Помощник ввода (AccessX)</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."
+
+#~| msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
+#~ msgid "Quickly turn high contrast on and off"
+#~ msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности"
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#~| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
+#~| "<gui>Bounce Keys</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
+#~ "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
+#~ "Contrast</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref="
+#~ "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
+#~ "выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
+#~| "Clicking</gui> tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui> во вкладке <gui>Зрение</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
+#~ "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Крупный текст</gui> увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или "
+#~ "уменьшить текст, используйте <app>Дополнительные параметры</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
+#~ "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы не видите меню универсального доступа, то его можно включить на "
+#~ "панели настроек <gui>Универсальный доступ</gui>:"
+
+#~| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите переключатель <gui>Всегда показывать меню универсального "
+#~ "доступа</gui>."
+
+#~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
+#~ msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Масштабирование</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>."
+
+#~| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
+#~ msgstr "Включите переключатель <gui>Масштабирование</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
+#~| "Clicking</gui> tab."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
+#~ "gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
+#~ msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Визуальные уведомления</gui> во вкладке <gui>Слух</gui>."
+
+#~| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
+#~ msgstr "Включите переключатель <gui>Визуальные уведомления</gui>."
+
+#~| msgid "Select the account you wish to remove."
+#~ msgid "Select the type of account which you want to add."
+#~ msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the service allows you to create an account, you should see more "
+#~ "information on how to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показанаинформация "
+#~ "о том, как это сделать."
+
+#~| msgid "Create an online account"
+#~ msgid "Delete an online account."
+#~ msgstr "Удаление сетевой учётной записи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the "
+#~ "access through the account's website or similar service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить "
+#~ "доступ через веб-сайт, где зарегистрирована учётная запись или через "
+#~ "аналогичныйсервис."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the "
+#~| "clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
+#~ "have an online account set up which supports <gui>Calendar</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для этого необходимо использовать календарь <app>Evolution</app> или "
+#~ "нужно иметь сетевую учётную запись с поддержкой <gui>Календаря</gui>."
+
+#~| msgid "Set up an external monitor"
+#~ msgid "Set up an additional monitor."
+#~ msgstr "Настройка дополнительного монитора."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Displays</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+#~ "набирать<gui>Мониторы</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a "
+#~ "list of documents whose title or author matches the keywords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Начните вводить ключевое слово, и поиск запустится мгновенно. Будет "
+#~ "показан список документов, автор или автор которых соответствует шаблону "
+#~ "поиска."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Details</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+#~ "вводить<gui>Подробности</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
+#~ msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Съёмный носитель</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
+#~ "вводить<gui>Клавиатура</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then "
+#~ "open the <app>Settings</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui>, а затем "
+#~ "выберите <app>Параметры</app>."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
+#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
+#~ msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Background</gui>."
+#~ msgstr "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
+#~ msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
+#~ "вводить <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
+
+#~| msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>."
+#~ msgid "Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> чтобы открыть этот раздел "
+#~ "настроек."
+
+#~ msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего "
+#~ "стола:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Privacy</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
+#~ "вводить <gui>Конфиденциальность</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+#~ msgid "Select <gui>Usage & History</gui>."
+#~ msgstr "Выберите <gui>Статистика и история</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
+#~ "buttons to perform these actions immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки "
+#~ "<gui>Очистить корзину</gui> или <gui>Удалить временные файлы</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
+#~ msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
+#~ msgstr "Выберите <gui>Блокировка экрана</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch "
+#~ "<gui>Show Notifications</gui> to <gui>ON</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель "
+#~ "<gui>Показывать уведомления</gui>."
+
+#~ msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Открыть сторонним пользователям доступ к папке <file>Общедоступное</file>."
+
+#~| msgid "Your personal files"
+#~ msgid "Share your personal files"
+#~ msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your "
+#~ "<file>Home</file> directory from another computer on the network. "
+#~ "Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the "
+#~ "contents of the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можно разрешить доступ к папке <file>Общедоступные</file> вашего "
+#~ "<file>Домашнего</file> каталога с другого компьютера в сети. Настройте "
+#~ "<gui>Общий доступ к личным файлам</gui> чтобы разрешить сторонним "
+#~ "пользователям доступ к этой папке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
+#~ "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к личным файлам</gui> стал видимым, в "
+#~ "системе должен быть установлен пакет<app>gnome-user-share</app>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</"
+#~| "link>"
+#~ msgid ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
+#~ "user-share</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Установите "
+#~ "gnome-user-share</link>"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and "
+#~ "start typing <gui>Sharing</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Откройте окно <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
+#~ "набирать <gui>Общий доступ</gui>."
+
+#~| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
+#~ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
+
+#~| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
+#~ msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
+#~ msgstr "Выберите <gui>Общий доступ</gui>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
+#~| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
+#~| "to connect to your computer and view what's on your screen."
+#~ msgid ""
+#~ "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. "
+#~ "This means that other people will be able to attempt to connect to your "
+#~ "computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке в данной сети</gui>. Это "
+#~ "означает, что другим пользователям разрешается подключаться к вашему "
+#~ "компьютеру и иметь доступ к файлам в папке <file>Общедоступные</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can "
+#~ "be accessed from other computers on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Будет показан адрес <em>url</em>, по которому ваша папка "
+#~ "<file>Общедоступные</file> станет доступна для пользователей других "
+#~ "компьютеров."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To require other people to use a password when accessing your "
+#~ "<file>Public</file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to "
+#~ "<gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view "
+#~ "your <file>Public</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к папке "
+#~ "<file>Общедоступные</file>, включите переключатель <gui>Требовать пароль</"
+#~ "gui>. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать "
+#~ "просмотреть папку <file>Общедоступные</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
+#~ "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части "
+#~ "верхней панели и выберите пункт «Заблокировать» в нижней части меню."
+
+#~| msgctxt "_"
+#~| msgid ""
+#~| "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~| "md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/shell-exit.png' "
+#~ "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
-#: C/windows-key.page:55(item/p)
-msgid "Hold down the desired key combination."
-msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
+#~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]