[sound-juicer] Updated Polish help translation



commit e87375b3d94d1e209cf90ec8c8b800ed84ac3dde
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sat Feb 15 20:25:58 2014 +0100

    Updated Polish help translation

 help/pl/pl.po | 2046 +++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 886 insertions(+), 1160 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index bc465cf..532adfb 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -4,1313 +4,1039 @@
 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
 # gnomepl aviary pl
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>, 2008.
+# Piotr Zaryk <pzaryk aviary pl>, 2008.
+# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008.
 # Aleksander Łukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>, 2009.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2014.
+# Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2014.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Sound Juicer Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-03 17:13+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
-"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl aviary pl>\n"
+"Project-Id-Version: sound-juicer-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-15 19:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-15 20:25+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
+"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
+"Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Udziela się zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację tego dokumentu zgodnie z 
zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free 
Software Foundation; wraz z zawartymi Sekcjami Niezmiennymi, wraz z Tekstem na Przedniej Okładce i z Tekstem 
na Tylnej Okładce. Kopia licencji dostępna jest pod adresem <ulink type=\"help\" 
url=\"help:fdl\">link</ulink> oraz w pliku COPYING-DOCS dystrybuowanym z niniejszym podręcznikiem."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME dystrybuowanych na zasadach 
GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię 
licencji do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Nazwy używane przez firmy by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj zarejestrowanymi znakami 
towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu 
Dokumentacji GNOME, są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-
-#: C/legal.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, 
OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR 
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY 
DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT 
LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL 
OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:124(None)
-msgid "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
-msgstr "@@image: 'figures/startup.png'; md5=fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/sound-juicer.xml:293(None)
-msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
-msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Piotr Zaryk <pzaryk aviary pl>, 2008\n"
+"Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2008\n"
+"Aleksander Łukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>, 2009\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2014\n"
+"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008-2014"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:124
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/startup.png' md5='fcff067c7d21f1be38992ce286ea5638'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:293
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/prefs.png' md5='5133f4a20336ee40ef1bccde4a4bde2b'"
 
-#: C/sound-juicer.xml:18(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:18
 msgid "<application>Sound Juicer</application> Manual"
-msgstr "Podręcznik użytkownika programu <application>Sound Juicer</application>"
-
-#: C/sound-juicer.xml:21(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/sound-juicer.xml:22(holder)
-msgid "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-msgstr "Mike Hearn (mike theoretic com)"
-
-#: C/sound-juicer.xml:25(year)
-msgid "2005"
-msgstr "2005"
-
-#: C/sound-juicer.xml:26(holder)
-#: C/sound-juicer.xml:75(para)
-msgid "Shaun McCance"
-msgstr "Shaun McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:29(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/sound-juicer.xml:30(holder)
-#: C/sound-juicer.xml:67(para)
-msgid "Andreas Freund"
-msgstr "Andreas Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:34(publishername)
-#: C/sound-juicer.xml:56(orgname)
-#: C/sound-juicer.xml:68(para)
-#: C/sound-juicer.xml:76(para)
-#: C/sound-juicer.xml:86(para)
+msgstr ""
+"Podręcznik użytkownika programu <application>Sound Juicer</application>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:20
+msgid "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Mike Hearn (mike theoretic com)</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:28
+msgid "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+msgstr "<year>2008</year> <holder>Andreas Freund</holder>"
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:68 C/index.docbook:76 C/index.docbook:86
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
 
-#: C/sound-juicer.xml:41(firstname)
-msgid "Andreas"
-msgstr "Andreas"
-
-#: C/sound-juicer.xml:42(surname)
-msgid "Freund"
-msgstr "Freund"
-
-#: C/sound-juicer.xml:44(orgname)
-msgid "Google Highly Open Participation Contest"
-msgstr "Google Highly Open Participation Contest"
-
-#: C/sound-juicer.xml:48(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
-
-#: C/sound-juicer.xml:49(surname)
-msgid "Hearn"
-msgstr "Hearn"
-
-#: C/sound-juicer.xml:50(email)
-msgid "mike theoretic com"
-msgstr "mike theoretic com"
-
-#: C/sound-juicer.xml:53(firstname)
-msgid "Shaun"
-msgstr "Shaun"
-
-#: C/sound-juicer.xml:54(surname)
-msgid "McCance"
-msgstr "McCance"
-
-#: C/sound-juicer.xml:58(email)
-msgid "shaunm gnome org"
-msgstr "shaunm gnome org"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Freund</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Google Highly Open Participation Contest</orgname> </affiliation>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:64(revnumber)
-msgid "2.22.0"
-msgstr "2.22.0"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:47
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Hearn</surname> <email>mike theoretic "
+"com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:65(date)
-msgid "2008-01-12"
-msgstr "2008-01-12"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:52
+msgid ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Shaun</firstname> <surname>McCance</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Projekt dokumentacji GNOME</orgname> </affiliation> "
+"<email>shaunm gnome org</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
-msgid "2.10"
-msgstr "2.10"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:67
+msgid "Andreas Freund"
+msgstr "Andreas Freund"
 
-#: C/sound-juicer.xml:73(date)
-msgid "2005-03-06"
-msgstr "2005-03-06"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:63
+msgid ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.22.0</revnumber> <date>2008-01-12</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
-msgid "2.0"
-msgstr "2.0"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:75
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:81(date)
-msgid "2003-07-06"
-msgstr "2003-07-06"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:71
+msgid ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-06</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:83(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:83
 msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 msgstr "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:93(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to 
extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can 
understand and play."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> to proste i przejrzyste narzędzie do zgrywania 
muzyki z CD. Umożliwia zgrywanie ścieżek z płyt CD-Audio oraz konwertowanie ich do plików dźwiękowych 
możliwych do odtworzenia na komputerze."
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:79
+msgid ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>2.0</revnumber> <date>2003-07-06</date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:100(title)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:93
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
+"convert them into audio files that your computer can understand and play."
+msgstr ""
+"Program <application>Sound Juicer</application> to proste i przejrzyste "
+"narzędzie do zgrywania muzyki z CD. Umożliwia zgrywanie ścieżek z płyt CD-"
+"Audio oraz konwertowanie ich do plików dźwiękowych możliwych do odtworzenia "
+"na komputerze."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:100
 msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
-#: C/sound-juicer.xml:104(primary)
-#: C/sound-juicer.xml:0(application)
-msgid "Sound Juicer"
-msgstr "Sound Juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:105(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "Podręcznik użytkownika"
-
-#: C/sound-juicer.xml:106(tertiary)
-msgid "sound-juicer"
-msgstr "sound-juicer"
-
-#: C/sound-juicer.xml:109(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to 
extract the audio from audio compact discs and convert them into audio files that your computer can 
understand and play. <application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks directly from the 
CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> to proste i przejrzyste narządzie do zgrywania 
muzyki z CD. Umożliwia zgrywanie ścieżek z płyt CD-Audio oraz konwertowanie ich do plików dźwiękowych 
możliwych do odtworzenia na komputerze.<application>Sound Juicer</application> potrafi także odtwarzać 
ścieżki dźwiękowe bezpośrednio z CD, umożliwiając podgląd płyty przed jej zgraniem."
-
-#: C/sound-juicer.xml:115(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and to work with little user 
intervention. When you start <application>Sound Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and 
try to locate information about the audio tracks using the freely-available <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> został zaprojektowany z myślą o prostocie 
użytkowania i jak najmniejszej interwencji ze strony użytkownika. Gdy <application>Sound Juicer</application> 
zostanie uruchomiony, zostanie sprawdzona płyta CD w napędzie oraz dokonana próba odnalezienia informacji o 
ścieżkach dźwiękowych przy użyciu wolnodostępnego serwisu <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>."
+#. (itstool) path: section/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Manual</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
+msgstr ""
+"<primary>Sound Juicer</primary> <secondary>Podręcznik</secondary> "
+"<tertiary>sound-juicer</tertiary>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
-msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> przy uruchamianiu"
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:109
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is a simple and clean CD ripping "
+"tool. It allows you to extract the audio from audio compact discs and "
+"convert them into audio files that your computer can understand and play. "
+"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
+"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
+msgstr ""
+"Program <application>Sound Juicer</application> to proste i przejrzyste "
+"narządzie do zgrywania muzyki z CD. Umożliwia zgrywanie ścieżek z płyt CD-"
+"Audio oraz konwertowanie ich do plików dźwiękowych możliwych do odtworzenia "
+"na komputerze.<application>Sound Juicer</application> potrafi także "
+"odtwarzać ścieżki dźwiękowe bezpośrednio z CD, umożliwiając podgląd płyty "
+"przed jej zgraniem."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:115
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> is designed to be easy to use, and "
+"to work with little user intervention. When you start <application>Sound "
+"Juicer</application>, it will examine the CD in the drive and try to locate "
+"information about the audio tracks using the freely-available <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> service."
+msgstr ""
+"Program <application>Sound Juicer</application> został zaprojektowany z "
+"myślą o prostocie użytkowania i jak najmniejszej interwencji ze strony "
+"użytkownika. Gdy <application>Sound Juicer</application> zostanie "
+"uruchomiony, zostanie sprawdzona płyta CD w napędzie oraz dokonana próba "
+"odnalezienia informacji o ścieżkach dźwiękowych przy użyciu wolnodostępnego "
+"serwisu <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>."
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:122
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> on "
+"startup</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/startup.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase><application>Sound Juicer</application> po "
+"uruchomieniu</phrase> </textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:135(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Entering Track Data"
 msgstr "Wprowadzanie informacji o ścieżkach"
 
-#: C/sound-juicer.xml:137(para)
-msgid "When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will automatically retrieve the 
track data from <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>. <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of data 
for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses the CD's serial number and the positions 
and lengths of the tracks to match against CD in the <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database."
-msgstr "Gdy zostanie wsunięta płyta CD-Audio, zostaną automatycznie pobrane informacje o ścieżkach z <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>.  <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> to otwarty serwis udostępniający bazę danych 
większości publikowanych płyt CD. Program <application>Sound Juicer</application> używa numeru seryjnego 
płyty CD oraz pozycji i długości ścieżek, aby dopasować je z CD w bazie danych <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>."
-
-#: C/sound-juicer.xml:143(para)
-msgid "Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one CD is found, 
<application>Sound Juicer</application> will present a dialog allowing you to choose which CD data to use. If 
the wrong CD is detected, or if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not 
contain any matching CDs, you will have to enter the track information manually. Also, if you choose, you can 
add the information for the CD to <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database 
with a banner that will appear."
-msgstr "Czasami zdarza się, że więcej niż jedna płyta posiada to samo rozmieszczenie. Jeśli znaleziono 
więcej niż jedną płytę CD, program <application>Sound Juicer</application> wyświetli okno dialogowe 
pozwalające na wybór odpowiedniej płyty CD. Jeśli została wykryta błędna płyta CD lub <ulink 
url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> nie zawiera żadnych pasujących CD, należy wprowadzić 
informacje o ścieżkach samodzielnie. Można również, w przypadku wybrania odpowiedniej opcji, dodać informacje 
o CD do bazy danych <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink>."
-
-#: C/sound-juicer.xml:150(para)
-msgid "The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and genre of the CD. Below 
that is a list of the audio tracks on the CD. You can set the track title and artist for each track. 
<application>Sound Juicer</application> uses this information to name the files and folders where your music 
is stored. The track and album information is also encoded directly into the audio files. Many music players, 
including portable devices, use this information to organize and display the audio files."
-msgstr "W górze okna znajdują się pola: tytuł, wykonawca, rok oraz gatunek płyty CD. Poniżej widoczna jest 
lista ścieżek dźwiękowych znajdujących się na płycie. Można ustawić tytuł i wykonawcę dla każdej ścieżki. 
Informacje te są używane do nazywania plików i katalogów, gdzie przechowywana jest muzyka przez program 
<application>Sound Juicer</application>. Informacje o ścieżce i albumie są również kodowane bezpośrednio do 
plików dźwiękowych. Wiele odtwarzaczy muzyki, z odtwarzaczami przenośnymi włącznie, używa tych informacji do 
organizowania i wyświetlania plików dźwiękowych."
-
-#: C/sound-juicer.xml:158(para)
-msgid "To edit the title of a track, first select the track, then click on the title. When you have finished 
entering the title, press the <keycap>Enter</keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
-msgstr "Aby zmodyfikować tytuł ścieżki należy najpierw wybrać ścieżkę, a następnie tytuł. Gdy wprowadzanie 
tytułu zostanie ukończone, należy wcisnąć klawisz <keycap>Enter</keycap> lub kliknąć poza obszarem tytułu."
-
-#: C/sound-juicer.xml:163(para)
-msgid "When you edit the artist for the CD, the artist for each track is automatically updated, but only if 
they also matched before the change (so that changling the album artist of a compilation doesn't change all 
of the track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves you the time of entering 
the artist for each track."
-msgstr "Przy modyfikowaniu wykonawcy dla płyty CD, wykonawca każdej ścieżki automatycznie zostanie 
zmieniony, ale tylko jeśli nazwy wykonawców pasowały przed zmianą (tak, że zmiana wykonawcy kompilacji nie 
zmienia wykonawców wszystkich ścieżek). Większość płyt jest jednego wykonawcy, a ta funkcja pozwala 
oszczędzić czas na wprowadzaniu tego samego wykonawcy dla każdej ścieżki po kolei."
-
-#: C/sound-juicer.xml:169(para)
-msgid "Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these CDs, you will have to 
enter the artist for each track. To set the artist for a track, first select the track, then click on the 
artist. You can set the artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, depending on 
how you prefer to organize your music."
-msgstr "Jednakże niektóre płyty CD stanowią kompilacje utworów różnych artystów. W wypadku tych płyt 
konieczne będzie wprowadzenie wykonawcy dla każdej ścieżki osobno. Aby tego dokonać, należy najpierw wybrać 
ścieżkę, a następnie wykonawcę. Można ustawić wykonawcę dla płyty CD na przykład na \"Różni wykonawcy\" lub 
po prostu zostawić to pole puste, w zależności od upodobań organizowania muzyki."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:137
+msgid ""
+"When you insert an audio CD, <application>Sound Juicer</application> will "
+"automatically retrieve the track data from <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. <ulink url=\"http://www.musicbrainz.";
+"org/\">MusicBrainz</ulink> is a free service that provides a database of "
+"data for most published CDs. <application>Sound Juicer</application> uses "
+"the CD's serial number and the positions and lengths of the tracks to match "
+"against CD in the <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</"
+"ulink> database."
+msgstr ""
+"Gdy zostanie wsunięta płyta CD-Audio, zostaną automatycznie pobrane "
+"informacje o ścieżkach z <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink>.  <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink> to otwarty serwis udostępniający bazę danych "
+"większości publikowanych płyt CD. Program <application>Sound Juicer</"
+"application> używa numeru seryjnego płyty CD oraz pozycji i długości "
+"ścieżek, aby dopasować je z CD w bazie danych <ulink url=\"http://www.";
+"musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:143
+msgid ""
+"Occasionally, more than one CD will have the same layout. If more than one "
+"CD is found, <application>Sound Juicer</application> will present a dialog "
+"allowing you to choose which CD data to use. If the wrong CD is detected, or "
+"if <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> does not "
+"contain any matching CDs, you will have to enter the track information "
+"manually. Also, if you choose, you can add the information for the CD to "
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> database with "
+"a banner that will appear."
+msgstr ""
+"Czasami zdarza się, że więcej niż jedna płyta posiada to samo "
+"rozmieszczenie. Jeśli znaleziono więcej niż jedną płytę CD, program "
+"<application>Sound Juicer</application> wyświetli okno dialogowe pozwalające "
+"na wybór odpowiedniej płyty CD. Jeśli została wykryta błędna płyta CD lub "
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> nie zawiera "
+"żadnych pasujących CD, należy wprowadzić informacje o ścieżkach "
+"samodzielnie. Można również, w przypadku wybrania odpowiedniej opcji, dodać "
+"informacje o CD do bazy danych <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/";
+"\">MusicBrainz</ulink>."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:150
+msgid ""
+"The top of the window contains text boxes for the title, artist, year, and "
+"genre of the CD. Below that is a list of the audio tracks on the CD. You can "
+"set the track title and artist for each track. <application>Sound Juicer</"
+"application> uses this information to name the files and folders where your "
+"music is stored. The track and album information is also encoded directly "
+"into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
+"this information to organize and display the audio files."
+msgstr ""
+"W górze okna znajdują się pola: tytuł, wykonawca, rok oraz gatunek płyty CD. "
+"Poniżej widoczna jest lista ścieżek dźwiękowych znajdujących się na płycie. "
+"Można ustawić tytuł i wykonawcę dla każdej ścieżki. Informacje te są używane "
+"do nazywania plików i katalogów, gdzie przechowywana jest muzyka przez "
+"program <application>Sound Juicer</application>. Informacje o ścieżce i "
+"albumie są również kodowane bezpośrednio do plików dźwiękowych. Wiele "
+"odtwarzaczy muzyki, z odtwarzaczami przenośnymi włącznie, używa tych "
+"informacji do organizowania i wyświetlania plików dźwiękowych."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:158
+msgid ""
+"To edit the title of a track, first select the track, then click on the "
+"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
+"keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
+msgstr ""
+"Aby zmodyfikować tytuł ścieżki należy najpierw wybrać ścieżkę, a następnie "
+"tytuł. Gdy wprowadzanie tytułu zostanie ukończone, należy wcisnąć klawisz "
+"<keycap>Enter</keycap> lub kliknąć poza obszarem tytułu."
 
-#: C/sound-juicer.xml:176(title)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:163
+msgid ""
+"When you edit the artist for the CD, the artist for each track is "
+"automatically updated, but only if they also matched before the change (so "
+"that changling the album artist of a compilation doesn't change all of the "
+"track artists too). Most CDs are by a single artist, and this feature saves "
+"you the time of entering the artist for each track."
+msgstr ""
+"Przy modyfikowaniu wykonawcy dla płyty CD, wykonawca każdej ścieżki "
+"automatycznie zostanie zmieniony, ale tylko jeśli nazwy wykonawców pasowały "
+"przed zmianą (tak, że zmiana wykonawcy kompilacji nie zmienia wykonawców "
+"wszystkich ścieżek). Większość płyt jest jednego wykonawcy, a ta funkcja "
+"pozwala oszczędzić czas na wprowadzaniu tego samego wykonawcy dla każdej "
+"ścieżki po kolei."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:169
+msgid ""
+"Some CDs, however, are compilations of songs by different artists. For these "
+"CDs, you will have to enter the artist for each track. To set the artist for "
+"a track, first select the track, then click on the artist. You can set the "
+"artist for the CD to a value like \"Various\" or simply leave it blank, "
+"depending on how you prefer to organize your music."
+msgstr ""
+"Jednakże niektóre płyty CD stanowią kompilacje utworów różnych artystów. W "
+"wypadku tych płyt konieczne będzie wprowadzenie wykonawcy dla każdej ścieżki "
+"osobno. Aby tego dokonać, należy najpierw wybrać ścieżkę, a następnie "
+"wykonawcę. Można ustawić wykonawcę dla płyty CD na przykład na \"Różni "
+"wykonawcy\" lub po prostu zostawić to pole puste, w zależności od upodobań "
+"organizowania muzyki."
+
+#. (itstool) path: tip/title
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Entering Track Data With the Keyboard Only"
 msgstr "Wprowadzanie informacji o ścieżkach tylko za pomocą klawiatury"
 
-#: C/sound-juicer.xml:177(para)
-msgid "You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow keys to select a track, 
and the left and right arrow keys to focus the title or artist. Press the space bar to begin editing the 
title or artist, and press <keycap>Enter</keycap> when finished."
-msgstr "Można wprowadzać dane o ścieżce bez użycia myszy. Należy użyć strzałek w górę i w dół, aby wybrać 
ścieżkę oraz strzałek w lewo i w prawo aby umieścić kursor na polu tytułu lub artysty. Aby rozpocząć 
modyfikowanie pola tytułu lub artysty należy nacisnąć spację oraz przycisk <keycap>Enter</keycap> po 
zakończeniu edycji."
-
-#: C/sound-juicer.xml:183(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately does not provide genre 
data, but <application>Sound Juicer</application> includes several stock genres:"
-msgstr "<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> niestety nie udostępnia informacji o 
gatunkach, ale program <application>Sound Juicer</application> zawiera kilkanaście podstawowych:"
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:177
+msgid ""
+"You can enter track data without using the mouse. Use the up and down arrow "
+"keys to select a track, and the left and right arrow keys to focus the title "
+"or artist. Press the space bar to begin editing the title or artist, and "
+"press <keycap>Enter</keycap> when finished."
+msgstr ""
+"Można wprowadzać dane o ścieżce bez użycia myszy. Należy użyć strzałek w "
+"górę i w dół, aby wybrać ścieżkę oraz strzałek w lewo i w prawo aby umieścić "
+"kursor na polu tytułu lub artysty. Aby rozpocząć modyfikowanie pola tytułu "
+"lub artysty należy nacisnąć spację oraz przycisk <keycap>Enter</keycap> po "
+"zakończeniu edycji."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:183
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> unfortunately "
+"does not provide genre data, but <application>Sound Juicer</application> "
+"includes several stock genres:"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\";>MusicBrainz</ulink> niestety nie "
+"udostępnia informacji o gatunkach, ale program <application>Sound Juicer</"
+"application> zawiera kilkanaście podstawowych:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:189(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:189
 msgid "Ambient"
 msgstr "Ambient"
 
-#: C/sound-juicer.xml:190(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:190
 msgid "Blues"
 msgstr "Blues"
 
-#: C/sound-juicer.xml:191(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:191
 msgid "Classical"
-msgstr "Classical"
+msgstr "Klasyczna"
 
-#: C/sound-juicer.xml:192(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:192
 msgid "Country"
 msgstr "Country"
 
-#: C/sound-juicer.xml:193(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:193
 msgid "Dance"
 msgstr "Dance"
 
-#: C/sound-juicer.xml:194(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Electronica"
-msgstr "Electronica"
+msgstr "Elektroniczna"
 
-#: C/sound-juicer.xml:195(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:195
 msgid "Folk"
 msgstr "Folk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:196(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Funk"
 msgstr "Funk"
 
-#: C/sound-juicer.xml:197(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:197
 msgid "Jazz"
 msgstr "Jazz"
 
-#: C/sound-juicer.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid "Latin"
 msgstr "Latin"
 
-#: C/sound-juicer.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid "Pop"
 msgstr "Pop"
 
-#: C/sound-juicer.xml:200(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:200
 msgid "Rap"
 msgstr "Rap"
 
-#: C/sound-juicer.xml:201(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:201
 msgid "Reggae"
 msgstr "Reggae"
 
-#: C/sound-juicer.xml:202(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:202
 msgid "Rock"
 msgstr "Rock"
 
-#: C/sound-juicer.xml:203(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Soul"
 msgstr "Soul"
 
-#: C/sound-juicer.xml:204(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:204
 msgid "Spoken Word"
-msgstr "Spoken Word"
+msgstr "Płyta mówiona"
 
-#: C/sound-juicer.xml:207(para)
-msgid "If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
-msgstr "W wypadku utworzenia własnego gatunku, zostanie on w przyszłości zapamiętany."
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:207
+msgid ""
+"If you choose to make a custom genre, it will be remembered in the future."
+msgstr ""
+"W wypadku utworzenia własnego gatunku, zostanie on w przyszłości zapamiętany."
 
-#: C/sound-juicer.xml:212(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Extracting"
 msgstr "Zgrywanie"
 
-#: C/sound-juicer.xml:215(para)
-msgid "By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the tracks on the CD to audio 
files. If you do not wish to extract all of the tracks, you can control which tracks are extracted using the 
check boxes in the first column of the track listing. Only the tracks you have selected will be extracted."
-msgstr "Domyślnie program <application>Sound Juicer</application> zgrywa wszystkie ścieżki do plików 
dźwiękowych. Można także dokonać samodzielnego wyboru używając pól zaznaczenia w pierwszej kolumnie listy. 
Zgrane zostaną tylko zaznaczone ścieżki."
-
-#: C/sound-juicer.xml:221(para)
-msgid "You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select 
All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect 
All</guimenuitem></menuchoice> menu items to select all or none of the tracks to be extracted."
-msgstr "Można również użyć pozycji menu: <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Zaznacz 
wszystko</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Odznacz 
wszystko</guimenuitem></menuchoice>, aby wybrać wszystkie lub żadne ścieżki do zgrania."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:215
+msgid ""
+"By default, <application>Sound Juicer</application> will extract all of the "
+"tracks on the CD to audio files. If you do not wish to extract all of the "
+"tracks, you can control which tracks are extracted using the check boxes in "
+"the first column of the track listing. Only the tracks you have selected "
+"will be extracted."
+msgstr ""
+"Domyślnie program <application>Sound Juicer</application> zgrywa wszystkie "
+"ścieżki do plików dźwiękowych. Można także dokonać samodzielnego wyboru "
+"używając pól zaznaczenia w pierwszej kolumnie listy. Zgrane zostaną tylko "
+"zaznaczone ścieżki."
 
-#: C/sound-juicer.xml:227(para)
-msgid "When you have entered all the information you need, click on the <guibutton>Extract</guibutton> 
button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound 
Juicer</application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files on your computer. By 
default, the audio files are stored under the <filename>Music</filename> folder in your home folder."
-msgstr "Gdy wprowadzanie wszystkich potrzebnych informacji zostanie już zakończone, należy nacisnąć przycisk 
<guibutton>Zgraj</guibutton>, lub naciśnąć <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. 
Rozpocznie się odczyt dźwięku z płyty CD i jego zapis na komputerze. Domyślnie pliki dźwiękowe są 
przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:221
+msgid ""
+"You can also use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> <guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> </menuchoice> menu items to "
+"select all or none of the tracks to be extracted."
+msgstr ""
+"Można również użyć pozycji menu: <menuchoice><guimenu>Edycja</guimenu> "
+"<guimenuitem>Zaznacz wszystko</guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice> "
+"<guimenu>Edycja</guimenu><guimenuitem>Odznacz wszystko</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, aby wybrać wszystkie lub żadne ścieżki do zgrania."
 
-#: C/sound-juicer.xml:234(para)
-msgid "When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will change to a 
<guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at any time to stop extracting."
-msgstr "Gdy zgrywanie zostanie rozpoczęte, przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton> zmieni się w przycisk 
<guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnąć w dowolnym momencie, aby wstrzymać zgrywanie."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:227
+msgid ""
+"When you have entered all the information you need, click on the "
+"<guibutton>Extract</guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. <application>Sound Juicer</"
+"application> will begin reading the audio from the CD and saving it to files "
+"on your computer. By default, the audio files are stored under the "
+"<filename>Music</filename> folder in your home folder."
+msgstr ""
+"Gdy wprowadzanie wszystkich potrzebnych informacji zostanie już zakończone, "
+"należy nacisnąć przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton>, lub nacisnąć "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Enter</keycap></keycombo>. "
+"Rozpocznie się odczyt dźwięku z płyty CD i jego zapis na komputerze. "
+"Domyślnie pliki dźwiękowe są przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</"
+"filename> w katalogu domowym."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:234
+msgid ""
+"When you begin extracting, the <guibutton>Extract</guibutton> button will "
+"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
+"any time to stop extracting."
+msgstr ""
+"Gdy zgrywanie zostanie rozpoczęte, przycisk <guibutton>Zgraj</guibutton> "
+"zmieni się w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnąć w "
+"dowolnym momencie, aby wstrzymać zgrywanie."
 
-#: C/sound-juicer.xml:238(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is currently extracting by 
displaying an icon next to the track number. You can also see the total progress and estimated time left in 
the status bar at the bottom of the window."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> informuje, która ścieżka jest aktualnie zgrywana 
wyświetlając ikonę obok numeru ścieżki. Można także śledzić całkowity postęp i pozostały czas na pasku stanu 
w dolnej części okna."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:238
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> indicates which track it is "
+"currently extracting by displaying an icon next to the track number. You can "
+"also see the total progress and estimated time left in the status bar at the "
+"bottom of the window."
+msgstr ""
+"Program <application>Sound Juicer</application> informuje, która ścieżka "
+"jest aktualnie zgrywana wyświetlając ikonę obok numeru ścieżki. Można także "
+"śledzić całkowity postęp i pozostały czas na pasku stanu w dolnej części "
+"okna."
 
-#: C/sound-juicer.xml:243(para)
-msgid "Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your computer. You can safely 
minimize <application>Sound Juicer</application> or move to another workspace to continue using your computer 
while the audio is being extracted."
-msgstr "Zgrywanie płyty CD może zająć dużo czasu, w zależności od prędkości komputera. Można swobodnie 
zminimalizować program <application>Sound Juicer</application> lub przenieść go na inny obszar roboczy, aby 
dalej używać komputera podczas zgrywania dźwięku."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:243
+msgid ""
+"Extracting a CD can take a long time, depending on the speed of your "
+"computer. You can safely minimize <application>Sound Juicer</application> or "
+"move to another workspace to continue using your computer while the audio is "
+"being extracted."
+msgstr ""
+"Zgrywanie płyty CD może zająć dużo czasu, w zależności od prędkości "
+"komputera. Można swobodnie zminimalizować program <application>Sound Juicer</"
+"application> lub przenieść go na inny obszar roboczy, aby dalej używać "
+"komputera podczas zgrywania dźwięku."
 
-#: C/sound-juicer.xml:249(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Playing"
 msgstr "Odtwarzanie"
 
-#: C/sound-juicer.xml:251(para)
-msgid "<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on your CD directly. To begin 
playing the CD, simply click the <guibutton>Play</guibutton> button, or press 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track 
and click <guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
-msgstr "Program <application>Sound Juicer</application> umożliwia odtwarzanie ścieżek bezpośrednio z CD. Aby 
rozpocząć odtwarzanie CD, należy nacisnąć przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub wcisnąć 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. By odtworzyć konkretną ścieżkę, należy ją 
wybrać i nacisnąć <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub po prostu nacisnąć na nią dwukrotnie."
-
-#: C/sound-juicer.xml:257(para)
-msgid "When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the <guibutton>Play</guibutton> button 
changes to a <guibutton>Pause</guibutton> button. You can click this at any time to pause the playing, and 
click <guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
-msgstr "Gdy płyta CD jest odtwarzana przez program <application>Sound Juicer</application>, przycisk 
<guibutton>Odtwarzanie</guibutton> zmienia się w przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnąć 
w każdej chwili, aby wstrzymać odtwarzanie i nacisnąć <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> ponownie, by 
kontynuować odtwarzanie od miejsca jego wstrzymania."
-
-#: C/sound-juicer.xml:262(para)
-msgid "While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider showing the position on the 
current track. To seek to another part of the track, drag the handle along the slider and release."
-msgstr "W trakcie odtwarzania program <application>Sound Juicer</application> wyświetla pasek ukazujący 
aktualne położenie odtwarzania ścieżki. Aby przejść do innego fragmentu ścieżki należy przeciągnąć suwak do 
odpowiedniej pozycji."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:251
+msgid ""
+"<application>Sound Juicer</application> allows you to play the tracks on "
+"your CD directly. To begin playing the CD, simply click the <guibutton>Play</"
+"guibutton> button, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</"
+"keycap> </keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
+"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
+msgstr ""
+"Program <application>Sound Juicer</application> umożliwia odtwarzanie "
+"ścieżek bezpośrednio z CD. Aby rozpocząć odtwarzanie CD, należy nacisnąć "
+"przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton>, lub wcisnąć "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap> </keycombo>. By odtworzyć "
+"konkretną ścieżkę, należy ją wybrać i nacisnąć <guibutton>Odtwarzanie</"
+"guibutton>, lub po prostu nacisnąć na nią dwukrotnie."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:257
+msgid ""
+"When <application>Sound Juicer</application> is playing a CD, the "
+"<guibutton>Play</guibutton> button changes to a <guibutton>Pause</guibutton> "
+"button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
+"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
+msgstr ""
+"Gdy płyta CD jest odtwarzana przez program <application>Sound Juicer</"
+"application>, przycisk <guibutton>Odtwarzanie</guibutton> zmienia się w "
+"przycisk <guibutton>Wstrzymaj</guibutton>. Można go nacisnąć w każdej "
+"chwili, aby wstrzymać odtwarzanie i nacisnąć <guibutton>Odtwarzanie</"
+"guibutton> ponownie, by kontynuować odtwarzanie od miejsca jego wstrzymania."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:262
+msgid ""
+"While playing, <application>Sound Juicer</application> displays a slider "
+"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
+"track, drag the handle along the slider and release."
+msgstr ""
+"W trakcie odtwarzania program <application>Sound Juicer</application> "
+"wyświetla pasek ukazujący aktualne położenie odtwarzania ścieżki. Aby "
+"przejść do innego fragmentu ścieżki należy przeciągnąć suwak do odpowiedniej "
+"pozycji."
 
-#: C/sound-juicer.xml:268(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:268
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencje"
 
-#: C/sound-juicer.xml:270(para)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:270
 msgid "The preferences window allows you to control:"
 msgstr "Okno preferencji umożliwia kontrolowanie:"
 
-#: C/sound-juicer.xml:273(para)
-msgid "Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have more than one drive,"
-msgstr "który z napędów CD powinien być używany przez program <application>Sound Juicer</application>, jeśli 
w komputerze znajduje się więcej niż jeden,"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:273
+msgid ""
+"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
+"more than one drive,"
+msgstr ""
+"który z napędów CD powinien być używany przez program <application>Sound "
+"Juicer</application>, jeśli w komputerze znajduje się więcej niż jeden,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:275(para)
-msgid "Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> is finished extracting,"
-msgstr "czy wysuwać płytę CD, gdy zgrywanie zostanie zakończone przez program <application>Sound 
Juicer</application>,"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:275
+msgid ""
+"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
+"is finished extracting,"
+msgstr ""
+"czy wysuwać płytę CD, gdy zgrywanie zostanie zakończone przez program "
+"<application>Sound Juicer</application>,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:277(para)
-msgid "Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</application> is finished 
extracting,"
-msgstr "czy otwierać katalog z muzyką, gdy zgrywanie zostanie zakończone przez program <application>Sound 
Juicer</application>,"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:277
+msgid ""
+"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
+"application> is finished extracting,"
+msgstr ""
+"czy otwierać katalog z muzyką, gdy zgrywanie zostanie zakończone przez "
+"program <application>Sound Juicer</application>,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:279(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
 msgstr "miejsca przechowywania zgranych plików dźwiękowych,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:281(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
 msgstr "sposobu katalogowania ścieżek,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:283(para)
-msgid "Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:283
+msgid ""
+"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
 msgstr "sposobu w jaki nazywane będą zgrane pliki dźwiękowe,"
 
-#: C/sound-juicer.xml:285(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
 msgstr "formatu i kodeka używanego do zgrywania plików dźwiękowych."
 
-#: C/sound-juicer.xml:296(phrase)
-msgid "Preferences window"
-msgstr "Okno preferencji"
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:291
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Preferences window</phrase> </textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/prefs.png\" format=\"PNG\"/> </"
+"imageobject> <textobject> <phrase>Okno preferencji</phrase> </textobject>"
 
-#: C/sound-juicer.xml:303(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:303
 msgid "Selecting a CD Drive"
 msgstr "Wybór napędu CD"
 
-#: C/sound-juicer.xml:305(para)
-msgid "If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled <guilabel>CD 
drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you to select which drive to use. The check boxes 
<guibutton>Eject when finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </guibutton>allow 
you to control whether <application>Sound Juicer</application> will eject the CD from the drive, and whether 
it will open your music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
-msgstr "Jeśli w komputerze znajduje się kilka napędów CD, należy wybrać, którego z nich używać przy pomocy 
listy wyboru <guilabel>Napęd CD</guilabel> w kategorii <guilabel>Urządzenie</guilabel>. Pola wyboru 
<guibutton>Wysunięcie po zakończeniu</guibutton> i <guibutton>Otwarcie katalogu z muzyką po 
ukończeniu</guibutton> umożliwiają ustalenie, czy program <application>Sound Juicer</application> będzie 
wysuwał płytę CD z napędu oraz czy będzie otwierał katalog z muzyką po zakończeniu zgrywania plików 
muzycznych."
-
-#: C/sound-juicer.xml:315(title)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:305
+msgid ""
+"If you have multiple CD drives in your computer, the drop-down list labelled "
+"<guilabel>CD drive</guilabel> under <guilabel>Device</guilabel> allows you "
+"to select which drive to use. The check boxes <guibutton>Eject when "
+"finished</guibutton> and <guibutton>Open music folder when finished </"
+"guibutton>allow you to control whether <application>Sound Juicer</"
+"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
+"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
+msgstr ""
+"Jeśli w komputerze znajduje się kilka napędów CD, należy wybrać, którego z "
+"nich używać przy pomocy listy wyboru <guilabel>Napęd CD</guilabel> w "
+"kategorii <guilabel>Urządzenie</guilabel>. Pola wyboru <guibutton>Wysunięcie "
+"po zakończeniu</guibutton> i <guibutton>Otwarcie katalogu z muzyką po "
+"ukończeniu</guibutton> umożliwiają ustalenie, czy program <application>Sound "
+"Juicer</application> będzie wysuwał płytę CD z napędu oraz czy będzie "
+"otwierał katalog z muzyką po zakończeniu zgrywania plików muzycznych."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:315
 msgid "Naming Audio Files"
 msgstr "Nazewnictwo plików dźwiękowych"
 
-#: C/sound-juicer.xml:317(para)
-msgid "The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select which folder to store your 
audio files in. Select one of the folders from the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select 
another folder with the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</filename> 
folder in your home folder."
-msgstr "Lista wyboru <guilabel>Katalog</guilabel> umożliwia wybieranie katalogu do przechowywania plików 
dźwiękowych. Należy wybrać jeden z listy, lub wybrać <guilabel>Inne...</guilabel>, aby wybrać inny katalog. 
Domyślnie pliki są przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
-
-#: C/sound-juicer.xml:323(para)
-msgid "The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the files and folders are 
named. <application>Sound Juicer</application> can store audio files in seperate folders, helping you keep 
your music organized. You can choose how these folders are created and named using the <guilabel>Folder 
hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, <application>Sound Juicer</application> creates a folder for 
the album artist and a subfolder for the album."
-msgstr "Kategoria <guilabel>Nazewnictwo ścieżek</guilabel> umożliwia kontrolowanie sposobu nazywania plików 
i katalogów. <application>Sound Juicer</application> może przechowywać pliki dźwiękowe w osobnych katalogach 
ułatwiając utrzymywanie kolekcji w należytym porządku. Można wybrać w jaki sposób katalogi będą tworzone i 
nazywane używając listy wyboru <guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>. Domyślnie <application>Sound 
Juicer</application> tworzy katalog z nazwą artysty i podkatalog z nazwą albumu."
-
-#: C/sound-juicer.xml:330(para)
-msgid "Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the audio files are named. By 
default, <application>Sound Juicer</application> uses the track number followed by a hyphen and the track 
title."
-msgstr "Do wybierania sposobu nazywania plików dźwiękowych należy użyć listy wyboru <guilabel>Nazwa 
pliku</guilabel>. Domyślnie <application>Sound Juicer</application> używa nazwy ścieżki poprzedzonej przez 
jej numer i myślnik."
-
-#: C/sound-juicer.xml:334(para)
-msgid "Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make <application>Sound 
Juicer</application> remove or replace characters such as spaces and punctuation in the filenames. This is 
useful if you plan to put the audio files onto a portable device or another computer which has more 
limitations on file names."
-msgstr "Należy zaznaczyć pole <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton>, aby program 
<application>Sound Juicer</application> usuwał lub zamieniał znaki takie jak spacja i znaki interpunkcyjne w 
nazwach plików. Ta opcja jest użyteczna przy umieszczaniu plików dźwiękowych na urządzeniu przenośnym lub 
innym komputerze, który posiada więcej ograniczeń w zakresie nazywania plików."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:317
+msgid ""
+"The <guilabel>Music Folder</guilabel> drop-down list allows you to select "
+"which folder to store your audio files in. Select one of the folders from "
+"the list, or choose <guilabel>Other</guilabel> to select another folder with "
+"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
+"filename> folder in your home folder."
+msgstr ""
+"Lista wyboru <guilabel>Katalog</guilabel> umożliwia wybieranie katalogu do "
+"przechowywania plików dźwiękowych. Należy wybrać jeden z listy, lub wybrać "
+"<guilabel>Inne...</guilabel>, aby wybrać inny katalog. Domyślnie pliki są "
+"przechowywane w katalogu <filename>Muzyka</filename> w katalogu domowym."
 
-#: C/sound-juicer.xml:340(para)
-msgid "Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, <application>Sound 
Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> character from filenames. This character cannot be 
used in any filenames on UNIX, Linux, and similar systems."
-msgstr "Nawet jeśli <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton> nie jest zaznaczone,  program 
<application>Sound Juicer</application> będzie usuwać znak <literal>/</literal> z nazw plików. Nie może być 
on używany do nazywania plików w systemach UNIX, Linux i podobnych."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:323
+msgid ""
+"The <guilabel>Track Names</guilabel> section allows you to control how the "
+"files and folders are named. <application>Sound Juicer</application> can "
+"store audio files in seperate folders, helping you keep your music "
+"organized. You can choose how these folders are created and named using the "
+"<guilabel>Folder hierarchy</guilabel> drop-down list. By default, "
+"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album "
+"artist and a subfolder for the album."
+msgstr ""
+"Kategoria <guilabel>Nazewnictwo ścieżek</guilabel> umożliwia kontrolowanie "
+"sposobu nazywania plików i katalogów. <application>Sound Juicer</"
+"application> może przechowywać pliki dźwiękowe w osobnych katalogach "
+"ułatwiając utrzymywanie kolekcji w należytym porządku. Można wybrać w jaki "
+"sposób katalogi będą tworzone i nazywane używając listy wyboru "
+"<guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>. Domyślnie <application>Sound "
+"Juicer</application> tworzy katalog z nazwą artysty i podkatalog z nazwą "
+"albumu."
+
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:330
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File name</guilabel> drop-down list to select how the "
+"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
+"uses the track number followed by a hyphen and the track title."
+msgstr ""
+"Do wybierania sposobu nazywania plików dźwiękowych należy użyć listy wyboru "
+"<guilabel>Nazwa pliku</guilabel>. Domyślnie <application>Sound Juicer</"
+"application> używa nazwy ścieżki poprzedzonej przez jej numer i myślnik."
 
-#: C/sound-juicer.xml:345(para)
-msgid "At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example path is shown. This lets 
you know what a file name might look like and where it is placed, according to your settings for 
<guilabel>Folder hierarchy</guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special 
characters</guibutton>."
-msgstr "Na dole kategorii <guilabel>Nazwy ścieżek</guilabel> przedstawiono przykładową ścieżkę. Pozwala to 
wywnioskować, jak może wyglądać nazwa pliku i gdzie zostanie on umieszczony, zgodnie z ustawieniami opcji 
<guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>, <guilabel>Nazwy plików</guilabel> i <guilabel>Usuwanie znaków 
specjalnych</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:334
+msgid ""
+"Select the <guibutton>Strip special characters</guibutton> check box to make "
+"<application>Sound Juicer</application> remove or replace characters such as "
+"spaces and punctuation in the filenames. This is useful if you plan to put "
+"the audio files onto a portable device or another computer which has more "
+"limitations on file names."
+msgstr ""
+"Należy zaznaczyć pole <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton>, "
+"aby program <application>Sound Juicer</application> usuwał lub zamieniał "
+"znaki takie jak spacja i znaki interpunkcyjne w nazwach plików. Ta opcja "
+"jest użyteczna przy umieszczaniu plików dźwiękowych na urządzeniu przenośnym "
+"lub innym komputerze, który posiada więcej ograniczeń w zakresie nazywania "
+"plików."
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:340
+msgid ""
+"Even when <guibutton>Strip special characters</guibutton> is not selected, "
+"<application>Sound Juicer</application> will remove the <literal>/</literal> "
+"character from filenames. This character cannot be used in any filenames on "
+"UNIX, Linux, and similar systems."
+msgstr ""
+"Nawet jeśli <guibutton>Usuwanie znaków specjalnych</guibutton> nie jest "
+"zaznaczone,  program <application>Sound Juicer</application> będzie usuwać "
+"znak <literal>/</literal> z nazw plików. Nie może być on używany do "
+"nazywania plików w systemach UNIX, Linux i podobnych."
 
-#: C/sound-juicer.xml:353(title)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:345
+msgid ""
+"At the bottom of the <guilabel>Track Names</guilabel> section, an example "
+"path is shown. This lets you know what a file name might look like and where "
+"it is placed, according to your settings for <guilabel>Folder hierarchy</"
+"guilabel>, <guilabel>File name</guilabel>, and <guibutton>Strip special "
+"characters</guibutton>."
+msgstr ""
+"Na dole kategorii <guilabel>Nazwy ścieżek</guilabel> przedstawiono "
+"przykładową ścieżkę. Pozwala to wywnioskować, jak może wyglądać nazwa pliku "
+"i gdzie zostanie on umieszczony, zgodnie z ustawieniami opcji "
+"<guilabel>Hierarchia katalogów</guilabel>, <guilabel>Nazwy plików</guilabel> "
+"i <guilabel>Usuwanie znaków specjalnych</guilabel>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.docbook:353
 msgid "Selecting a Format"
 msgstr "Wybór formatu"
 
-#: C/sound-juicer.xml:355(para)
-msgid "You can select which audio file format <application>Sound Juicer</application> uses to store your 
tracks on your computer. There are a number of available formats, each with its own advantages. The available 
formats on your computer may vary, but the following choices are usually available:"
-msgstr "Można wybrać który z formatów dźwięku zostanie użyty przez program <application>Sound 
Juicer</application> do przechowywania ścieżek na komputerze. Jest dostępnych kilka formatów i każdy z nich 
ma swoje zalety. Formaty dostępne na komputerze mogą się różnić od przedstawionych, jednakże wymienione 
poniżej są zazwyczaj dostępne:"
-
-#: C/sound-juicer.xml:362(term)
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:355
+msgid ""
+"You can select which audio file format <application>Sound Juicer</"
+"application> uses to store your tracks on your computer. There are a number "
+"of available formats, each with its own advantages. The available formats on "
+"your computer may vary, but the following choices are usually available:"
+msgstr ""
+"Można wybrać który z formatów dźwięku zostanie użyty przez program "
+"<application>Sound Juicer</application> do przechowywania ścieżek na "
+"komputerze. Jest dostępnych kilka formatów i każdy z nich ma swoje zalety. "
+"Formaty dostępne na komputerze mogą się różnić od przedstawionych, jednakże "
+"wymienione poniżej są zazwyczaj dostępne:"
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:362
 msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
 msgstr "Jakość CD, stratna (Multimedia ogg)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:364(para)
-msgid "This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, like 
other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) discards some information from the original audio data. 
Although the audio file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not 
distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have very small file sizes."
-msgstr "Ta opcja jest zaznaczona domyślnie. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/\";>Ogg Vorbis</ulink>, tak 
jak inne stratne formaty dźwięku (takie jak MP3 i AAC) usuwa pewne informacje z oryginalnego pliku 
dźwiękowego. Pomimo, iż plik dźwiękowy nie jest dokładną kopią dźwięku z CD, różnice te są zazwyczaj 
niezauważalne dla większości słuchaczy. W związku z tym stratne formaty charakteryzują się bardzo małym 
rozmiarem plików."
-
-#: C/sound-juicer.xml:372(para)
-msgid "The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound Juicer</application>. 
Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, 
which tends to produce smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. While it is 
not as widespread as the older MP3 format, most music software can play Ogg Vorbis files, and many hardware 
players have incorporated support."
-msgstr "Format Ogg Vorbis jest domyślnym stratnym formatem używanym przez program <application>Sound 
Juicer</application>. Ogg Vorbis jest formatem otwartym, rozwijanym przez  <ulink 
url=\"http://xiph.org/\";>Fundację Xiph.Org</ulink>, który zapewnia mniejszy rozmiar pliku i wyższą jakość 
dźwięku w porównaniu z innymi formatami stratnymi. Mimo, iż nie jest on tak szeroko rozpowszechniony jak 
starszy format MP3, większość oprogramowania muzycznego potrafi odtwarzać pliki Ogg Vorbis i wiele 
odtwarzaczy muzycznych posiada jego wbudowaną obsługę."
-
-#: C/sound-juicer.xml:380(para)
-msgid "Xiph.Org maintains lists of <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>software players</ulink>, <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>portable hardware players</ulink>, and <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware players</ulink> which support Ogg 
Vorbis."
-msgstr "Xiph.Org prowadzi listę <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/VorbisSoftwarePlayers\";>programowych odtwarzaczy</ulink>, <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>przenośnych odtwarzaczy</ulink> oraz <ulink 
url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>wolnostojących odtwarzaczy</ulink> obsługujących Ogg 
Vorbis."
-
-#: C/sound-juicer.xml:391(term)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:364
+msgid ""
+"This option is selected by default. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
+"\">Ogg Vorbis</ulink>, like other lossy audio formats (such as MP3 and AAC) "
+"discards some information from the original audio data. Although the audio "
+"file is not a perfect replica of the CD audio, the differences are often not "
+"distinguishable to most listeners. As a result, lossy formats tend to have "
+"very small file sizes."
+msgstr ""
+"Ta opcja jest zaznaczona domyślnie. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/";
+"\">Ogg Vorbis</ulink>, tak jak inne stratne formaty dźwięku (takie jak MP3 i "
+"AAC) usuwa pewne informacje z oryginalnego pliku dźwiękowego. Pomimo, iż "
+"plik dźwiękowy nie jest dokładną kopią dźwięku z CD, różnice te są zazwyczaj "
+"niezauważalne dla większości słuchaczy. W związku z tym stratne formaty "
+"charakteryzują się bardzo małym rozmiarem plików."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:372
+msgid ""
+"The Ogg Vorbis format is the default lossy format used in <application>Sound "
+"Juicer</application>. Ogg Vorbis is an open format, developed by the <ulink "
+"url=\"http://xiph.org/\";>Xiph.Org Foundation</ulink>, which tends to produce "
+"smaller file sizes and higher quality audio than many other lossy formats. "
+"While it is not as widespread as the older MP3 format, most music software "
+"can play Ogg Vorbis files, and many hardware players have incorporated "
+"support."
+msgstr ""
+"Format Ogg Vorbis jest domyślnym stratnym formatem używanym przez program "
+"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis jest formatem otwartym, "
+"rozwijanym przez  <ulink url=\"http://xiph.org/\";>Fundację Xiph.Org</ulink>, "
+"który zapewnia mniejszy rozmiar pliku i wyższą jakość dźwięku w porównaniu z "
+"innymi formatami stratnymi. Mimo, iż nie jest on tak szeroko "
+"rozpowszechniony jak starszy format MP3, większość oprogramowania muzycznego "
+"potrafi odtwarzać pliki Ogg Vorbis i wiele odtwarzaczy muzycznych posiada "
+"jego wbudowaną obsługę."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
+"VorbisSoftwarePlayers\">software players</ulink>, <ulink url=\"http://wiki.";
+"xiph.org/index.php/PortablePlayers\">portable hardware players</ulink>, and "
+"<ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers\";>static hardware "
+"players</ulink> which support Ogg Vorbis."
+msgstr ""
+"Xiph.Org prowadzi listę <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/";
+"VorbisSoftwarePlayers\">programowych odtwarzaczy</ulink>, <ulink url="
+"\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\";>przenośnych odtwarzaczy</"
+"ulink> oraz <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers";
+"\">wolnostojących odtwarzaczy</ulink> obsługujących Ogg Vorbis."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:391
 msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
 msgstr "Jakość CD, bezstratna (Plik dźwiękowy FLAC)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:393(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is a lossless format. No 
audio data is lost when converting to FLAC, even though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and 
other lossless formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files need to be 
compressed to save disk space and network transfer times."
-msgstr "<ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> to bezstratny format dźwięku. Żadne dane 
nie zostają tracone przy konwersji do FLAC, pomimo faktu, iż kompresja plików dźwiękowych sięga nawet 70%. 
FLAC i inne formaty dźwiękowe są popularne zwłaszcza w miejscach, gdzie wymagana jest wysoka jakość dźwięku 
wraz z dużą oszczędnością miejsca i szybkością przesyłania danych w sieci."
-
-#: C/sound-juicer.xml:403(term)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:393
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> audio format is "
+"a lossless format. No audio data is lost when converting to FLAC, even "
+"though it compresses audio files by as much as 70%. FLAC and other lossless "
+"formats are popular in cases where high fidelity audio is needed, but files "
+"need to be compressed to save disk space and network transfer times."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://flac.sourceforge.net/\";>FLAC</ulink> to bezstratny "
+"format dźwięku. Żadne dane nie zostają tracone przy konwersji do FLAC, "
+"pomimo faktu, iż kompresja plików dźwiękowych sięga nawet 70%. FLAC i inne "
+"formaty dźwiękowe są popularne zwłaszcza w miejscach, gdzie wymagana jest "
+"wysoka jakość dźwięku wraz z dużą oszczędnością miejsca i szybkością "
+"przesyłania danych w sieci."
+
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:403
 msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
 msgstr "Jakość CD, AAC (Plik dźwiękowy MPEG-4)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:405(para)
-msgid "The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized lossy format. It is a 
successor to the MP3 format and it achieves better sound quality than the MP3 format. Many software players 
and hardware players support the AAC format."
-msgstr "AAC to ustandaryzowany, stratny format dźwięku. Jest następcą formatu MP3 i zapewnia lepszą niż MP3 
jakość dźwięku. Wiele odtwarzaczy programowych i sprzętowych obsługuje format AAC."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:405
+msgid ""
+"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
+"lossy format. It is a successor to the MP3 format and it achieves better "
+"sound quality than the MP3 format. Many software players and hardware "
+"players support the AAC format."
+msgstr ""
+"AAC to ustandaryzowany, stratny format dźwięku. Jest następcą formatu MP3 i "
+"zapewnia lepszą niż MP3 jakość dźwięku. Wiele odtwarzaczy programowych i "
+"sprzętowych obsługuje format AAC."
 
-#: C/sound-juicer.xml:413(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:413
 msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
 msgstr "Głos, bezstratna (Plik dźwiękowy WAV)"
 
-#: C/sound-juicer.xml:415(para)
-msgid "The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish to select this for 
lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where the loss in audio quality is less important."
-msgstr "Profil dźwięku Głos wytwarza dźwięk mono o niskiej jakości. Można wybrać ten format do zapisu 
wykładów, książek i innych mówionych płyt CD, gdzie duża utrata jakości jest mało istotna."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:415
+msgid ""
+"The Voice output profile produces low-quality mono audio files. You may wish "
+"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
+"the loss in audio quality is less important."
+msgstr ""
+"Profil dźwięku Głos wytwarza dźwięk mono o niskiej jakości. Można wybrać ten "
+"format do zapisu wykładów, książek i innych mówionych płyt CD, gdzie duża "
+"utrata jakości jest mało istotna."
 
-#: C/sound-juicer.xml:423(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:423
 msgid "MP3"
 msgstr "MP3"
 
-#: C/sound-juicer.xml:425(para)
-msgid "The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, especially because of its 
use for portable media players."
-msgstr "MP3 to stratny format dźwięku. Jest powszechnie używany i obsługiwany, zwłaszcza w wypadku 
przenośnych odtwarzaczy multimediów."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:425
+msgid ""
+"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
+"especially because of its use for portable media players."
+msgstr ""
+"MP3 to stratny format dźwięku. Jest powszechnie używany i obsługiwany, "
+"zwłaszcza w wypadku przenośnych odtwarzaczy multimediów."
 
-#: C/sound-juicer.xml:433(para)
-msgid "You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the available audio formats. 
The profile editor dialog provides direct access to the audio conversion. Profiles are defined with 
<application>GStreamer</application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the underlying 
multimedia library used by <application>Sound Juicer</application> and other multimedia applications. A full 
explanation of audio profiles is outside the scope of this document."
-msgstr "Można nacisnąć <guibutton>Modyfikuj profile</guibutton>, aby zmodyfikować dostępne formaty 
dźwiękowe. Okno modyfikacji profilów zapewnia bezpośredni dostęp do konwersji dźwięku. Profile połączone są z 
potokami <application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> to podstawowa biblioteka 
obsługi multimediów używana przez program <application>Sound Juicer</application> i inne programy 
multimedialne. Pełne wyjaśnienie profilów dźwiękowych wykracza dalece poza zakres tego dokumentu."
+#. (itstool) path: section/para
+#: C/index.docbook:433
+msgid ""
+"You can click the <guibutton>Edit Profiles</guibutton> button to edit the "
+"available audio formats. The profile editor dialog provides direct access to "
+"the audio conversion. Profiles are defined with <application>GStreamer</"
+"application> pipelines. <application>GStreamer</application> is the "
+"underlying multimedia library used by <application>Sound Juicer</"
+"application> and other multimedia applications. A full explanation of audio "
+"profiles is outside the scope of this document."
+msgstr ""
+"Można nacisnąć <guibutton>Modyfikuj profile</guibutton>, aby zmodyfikować "
+"dostępne formaty dźwiękowe. Okno modyfikacji profilów zapewnia bezpośredni "
+"dostęp do konwersji dźwięku. Profile połączone są z potokami "
+"<application>GStreamer</application>. <application>GStreamer</application> "
+"to podstawowa biblioteka obsługi multimediów używana przez program "
+"<application>Sound Juicer</application> i inne programy multimedialne. Pełne "
+"wyjaśnienie profilów dźwiękowych wykracza dalece poza zakres tego dokumentu."
+
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "odnośnikiem"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Udziela się zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację "
+"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
+"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
+"wraz z zawartymi Sekcjami Niezmiennymi, wraz z Tekstem na Przedniej Okładce "
+"i z Tekstem na Tylnej Okładce. Kopia licencji dostępna jest pod tym <_:"
+"ulink-1/> oraz w pliku COPYING-DOCS dystrybuowanym z niniejszym "
+"podręcznikiem."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ten podręcznik jest częścią kolekcji podręczników użytkownika GNOME "
+"dystrybuowanych na zasadach GFDL. Jeśli chcesz rozpowszechniać ten "
+"podręcznik w odłączeniu od kolekcji, możesz to zrobić dodając kopię licencji "
+"do podręcznika, jak wyjaśniono to w sekcji 6. licencji."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/sound-juicer.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
 msgstr ""
-"Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2008.\n"
-"Piotr Zaryk (Aviary.pl) <pzaryk aviary pl>.\n"
-"Aleksander Łukasiewicz <aleksander lukasiewicz org>, 2009."
-
-#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
-#~ msgstr "Wersja 1.1, Marzec 2000"
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgid ""
-#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
-#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy "
-#~ "and distribute verbatim copies of this license document, but changing it "
-#~ "is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite "
-#~ "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
-#~ "postcode><country>USA</country></address> Zezwala się na kopiowanie i "
-#~ "rozpowszechnianie wiernych kopii niniejszego dokumentu licencyjnego, "
-#~ "jednak bez prawa wprowadzania zmian."
-#~ msgid "GNU Free Documentation License"
-#~ msgstr "Licencja Wolnej Dokumentacji GNU"
-#~ msgid "0. PREAMBLE"
-#~ msgstr "0. PREAMBUŁA"
-#~ msgid ""
-#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
-#~ "written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure "
-#~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or "
-#~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. "
-#~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
-#~ "get credit for their work, while not being considered responsible for "
-#~ "modifications made by others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostępu do "
-#~ "podręcznika, treści książki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej "
-#~ "oraz zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i "
-#~ "rozpowszechniania wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, "
-#~ "zarówno w celach komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja "
-#~ "ta pozwala przyznać zasługi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich "
-#~ "zwolnieniu z odpowiedzialności za modyfikacje dokonywane przez innych. "
-#~ msgid ""
-#~ "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-#~ "derivative works of the document must themselves be free in the same "
-#~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft "
-#~ "license designed for free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niniejsza Licencja jest licencją typu „copyleft”, co oznacza, że "
-#~ "zmienione wersje dokumentu muszą zostać „uwolnione” w tym samym sensie. "
-#~ "Uzupełnia ona Powszechną Licencję Publiczną GNU, która jest licencją typu "
-#~ "„copyleft” przeznaczoną dla wolnego oprogramowania."
-#~ msgid ""
-#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
-#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
-#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
-#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
-#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
-#~ "works whose purpose is instruction or reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opracowaliśmy niniejszą Licencję, aby udzielać jej w stosunku do "
-#~ "dokumentacji wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie "
-#~ "potrzebuje wolnej dokumentacji: wolny program powinien być dostarczony z "
-#~ "dokumentacją dającą te same wolności, jakie przysługują użytkownikowi w "
-#~ "stosunku do programu. Jednakże przedmiot tej Licencji nie jest "
-#~ "ograniczony do dokumentacji oprogramowania; może ona obejmować "
-#~ "jakiekolwiek utwory pisane, niezależnie od zawartości lub od faktu ich "
-#~ "publikacji w formie książkowej. Zalecamy udzielanie tej Licencji przede "
-#~ "wszystkim na utwory, których przeznaczeniem jest przekazanie wskazówek "
-#~ "lub wyjaśnień."
-#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-#~ msgstr "1. ZAKRES PRZEDMIOTOWY I DEFINICJE"
-#~ msgid ""
-#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
-#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the "
-#~ "terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any "
-#~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
-#~ "addressed as <quote>you</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przedmiotem niniejszej Licencji są uprawnienia w stosunku do "
-#~ "jakiejkolwiek dokumentacji lub innego utworu, utrwalonego w jakiejkolwiek "
-#~ "postaci, który zawiera wzmiankę umieszczoną przez uprawnionego z praw "
-#~ "autorskich wskazującą, że utwór podlega niniejszej Licencji. Umieszczenie "
-#~ "takiej wzmianki jest równoznaczne z udzieleniem na czas nieoznaczony, "
-#~ "nieodpłatnej licencji obejmującej nieograniczone terytorialnie prawo do "
-#~ "korzystania z utworu zgodnie z postanowieniami określonymi w niniejszej "
-#~ "Licencji. Poniżej, słowo „Dokument” jest używane na oznaczenie "
-#~ "dokumentacji lub utworu będących przedmiotem niniejszej Licencji. Zwroty "
-#~ "w drugiej osobie liczby pojedynczej adresowane są do Licencjobiorcy, za "
-#~ "którego może się uważać każdy. Przyjmujesz postanowienia niniejszej "
-#~ "Licencji, jeżeli dokonujesz zwielokrotnienia, rozpowszechnienia lub "
-#~ "wprowadzasz zmiany do utworu w sposób wymagający zgody uprawnionego na "
-#~ "podstawie prawa autorskiego."
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work "
-#~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or "
-#~ "with modifications and/or translated into another language."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Wersja Zmieniona” Dokumentu oznacza jakikolwiek utwór zawierający "
-#~ "Dokument lub jego część, zarówno w formie oryginalnej, jaki i ze zmianami "
-#~ "lub w tłumaczeniu na inny język. "
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-#~ "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
-#~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
-#~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
-#~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. "
-#~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
-#~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship "
-#~ "could be a matter of historical connection with the subject or with "
-#~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
-#~ "political position regarding them."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Dodatek” jest oznaczoną częścią umieszczoną na końcu lub początku "
-#~ "Dokumentu, którego treść odnosi się wyłącznie do stosunku pomiędzy "
-#~ "wydawcami lub autorami Dokumentu a tematem Dokumentu (lub sprawami z tym "
-#~ "związanymi) i nie zawiera nic, co leży bezpośrednio w zakresie tego "
-#~ "tematu. (Przykładowo, jeżeli Dokument jest w części podręcznikiem "
-#~ "matematyki, Dodatek nie może zawierać wyjaśnień żadnych zagadnień "
-#~ "matematycznych). Stosunek może wynikać z historycznych powiązań z tematem "
-#~ "lub sprawami z tym związanymi, lub z prawnego, gospodarczego, "
-#~ "filozoficznego, etycznego czy też politycznego stanowiska w tych "
-#~ "sprawach. "
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
-#~ "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as "
-#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Części Stałe” są to określone Dodatki, których tytuły oznaczone są jako "
-#~ "należące do Części Stałych, we wzmiance wskazującej, że Dokument podlega "
-#~ "niniejszej Licencji. Jeżeli dana część nie jest objęta powyższą definicją "
-#~ "Dodatku, to nie jest dopuszczone oznaczenie jej jako Części Stałej. "
-#~ "Dokument może nie zawierać żadnej Części Stałej. W przypadku, gdy "
-#~ "Dokument nie wskazuje żadnej części jako Części Stałej, uznaje się, że "
-#~ "nie zawiera on Części Stałych. "
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that "
-#~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that "
-#~ "says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released "
-#~ "under this License."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Treści Okładki” są to określone krótkie fragmenty tekstu wskazane jako "
-#~ "„Treści Przedniej Okładki” i „Treści Tylnej Okładki” we wzmiance "
-#~ "wskazującej, że Dokument podlega niniejszej Licencji. Treść Przedniej "
-#~ "Okładki może zawierać najwyżej 5 słów, a Treść Tylnej Okładki może "
-#~ "zawierać najwyżej 25 słów. "
-#~ msgid ""
-#~ "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
-#~ "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format "
-#~ "whose specification is available to the general public, whose contents "
-#~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text "
-#~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for "
-#~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for "
-#~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of "
-#~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
-#~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to "
-#~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not "
-#~ "Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called "
-#~ "<quote>Opaque</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Czytelny” egzemplarz Dokumentu oznacza egzemplarz możliwy do "
-#~ "przetworzenia przez maszynę, zapisany w formacie o publicznej "
-#~ "specyfikacji, to jest taki, którego przeglądanie jest możliwe z "
-#~ "wykorzystaniem zwykłych edytorów tekstu lub (dla obrazów składających się "
-#~ "z pikseli) zwykłych programów graficznych lub (dla rysunków) jednego z "
-#~ "powszechnie dostępnych edytorów obrazów oraz taki, który może zostać "
-#~ "odczytany na wejściu przez programy formatujące tekst lub automatycznie "
-#~ "przetłumaczony na jeden z formatów odpowiednich dla programów "
-#~ "formatujących tekst. Egzemplarz stworzony w formacie skądinąd Czytelnym, "
-#~ "ale do którego wprowadzono znaczniki lub usunięto oznaczenia, aby "
-#~ "utrudnić lub zniechęcić do dokonywania modyfikacji przez użytkowników, "
-#~ "nie jest Czytelny. Format obrazu nie jest Czytelny, jeżeli został "
-#~ "wykorzystany wobec istotnej części tekstu. Egzemplarz, który nie jest "
-#~ "Czytelny określany jest jako Nieczytelny. "
-#~ msgid ""
-#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
-#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML "
-#~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, "
-#~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
-#~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
-#~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word "
-#~ "processors for output purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przykłady odpowiednich formatów Czytelnych egzemplarzy obejmują: zwykły "
-#~ "ASCII bez oznaczeń, format wejścia Texinfo, format wejścia LaTeX, SGML "
-#~ "lub XML wykorzystujący publicznie dostępne DTD, oraz zgodny ze "
-#~ "standardami prosty HTML, PostScript lub PDF zaprojektowane do dokonywania "
-#~ "zmian przez człowieka. Przykłady Czytelnych formatów obrazów obejmują: "
-#~ "PNG, XCF i JPG. Nieczytelne formaty obejmują formaty własnościowe, które "
-#~ "mogą zostać odczytane tylko przez własnościowe procesory tekstu, SGML lub "
-#~ "XML dla których DTD lub narzędzia przetwarzania nie są ogólnie dostępne "
-#~ "oraz wygenerowany przez maszynę HTML, PostScript lub PDF tworzone przez "
-#~ "niektóre procesory tekstu do wykorzystania jedynie na wyjściu. "
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-#~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-#~ "material this License requires to appear in the title page. For works in "
-#~ "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</"
-#~ "quote> means the text near the most prominent appearance of the work's "
-#~ "title, preceding the beginning of the body of the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "„Strona Tytułowa” oznacza, w przypadku wydrukowanej książki samą stronę "
-#~ "tytułową wraz z takimi następującymi po niej stronami, które są konieczne "
-#~ "w celu umieszczenia czytelnej formy treści, której umieszczenia na "
-#~ "stronie tytułowej wymaga niniejsza Licencja. W przypadku utworów "
-#~ "zapisanych w formatach nie zawierających żadnej strony tytułowej jako "
-#~ "takiej, „Strona Tytułowa” oznacza tekst w pobliżu miejsca, gdzie tytuł "
-#~ "utworu występuje w najbardziej wyeksponowanej formie, przed wystąpieniem "
-#~ "właściwego tekstu utworu.Część „Zatytułowana XYZ” oznacza jednostkę "
-#~ "Dokumentu, której tytułem jest XYZ lub zawiera XYZ w nawiasach "
-#~ "następujący po tłumaczeniu XYZ na inny język. (Tu, XYZ oznacza nazwę "
-#~ "określonej części wymienionej poniżej, takiej jak „Podziękowania”, "
-#~ "„Dedykacje”, „Polecenia” lub „Historia”). „Zachowanie Tytułu” takiej "
-#~ "części w momencie zmiany Dokumentu oznacza, że pozostaje ona częścią "
-#~ "„Zatytułowaną XYZ” zgodnie z niniejszą definicją.Dokument może zawierać "
-#~ "Wyłączenie Rękojmi w miejscu, gdzie umieszczona jest wzmianka, że "
-#~ "Dokument jest objęty niniejszą Licencją. Takie Wyłączenia Rękojmi uznaje "
-#~ "się za stanowiące część niniejszej Licencji, jednakże tylko w takim "
-#~ "zakresie, w jakim wyłączają one rękojmię: wszelkie inne skutki wynikające "
-#~ "z tych Wyłączeń są nieważne i bezskuteczne na interpretację niniejszej "
-#~ "Licencji. "
-#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
-#~ msgstr "2. WIERNE ZWIELOKROTNIANIE"
-#~ msgid ""
-#~ "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
-#~ "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided "
-#~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying "
-#~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and "
-#~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You "
-#~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or "
-#~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may "
-#~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large "
-#~ "enough number of copies you must also follow the conditions in <link "
-#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Dokumentu w "
-#~ "jakiejkolwiek formie, w celu zarobkowym lub niezarobkowym, pod warunkiem, "
-#~ "że niniejsza Licencja, wzmianki o prawach autorskich oraz wzmianka, że "
-#~ "Dokument jest objęty niniejszą Licencją zostaną powielone we wszystkich "
-#~ "egzemplarzach oraz, że nie wprowadzisz żadnych dodatkowych postanowień "
-#~ "ponad te, które są zawarte w niniejszej Licencji. Nie masz prawa do "
-#~ "korzystania ze środków technicznych w celu utrudniania lub kontrolowania "
-#~ "czytania lub dalszego zwielokrotniania egzemplarzy stworzonych lub "
-#~ "rozpowszechnianych przez Ciebie. Jednakże, masz prawo do przyjmowania "
-#~ "świadczenia wzajemnego w zamian za egzemplarze. Jeżeli dokonasz "
-#~ "rozpowszechnienia odpowiednio dużej liczby egzemplarzy, musisz także "
-#~ "przestrzegać postanowień zawartych w postanowieniu 3. "
-#~ msgid ""
-#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-#~ "may publicly display copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Masz prawo dokonywać najmu lub użyczenia egzemplarzy, pod warunkiem "
-#~ "przestrzegania powyższych postanowień, a także masz prawo do publicznego "
-#~ "wystawienia egzemplarzy. "
-#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
-#~ msgstr "3. ZWIELOKROTNIANIE ILOŚCIOWE"
-#~ msgid ""
-#~ "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
-#~ "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
-#~ "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all "
-#~ "these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover "
-#~ "Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly "
-#~ "identify you as the publisher of these copies. The front cover must "
-#~ "present the full title with all words of the title equally prominent and "
-#~ "visible. You may add other material on the covers in addition. Copying "
-#~ "with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of "
-#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these "
-#~ "conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżeli dokonałeś publicznego udostępnienia egzemplarzy Dokumentu "
-#~ "wykonanych techniką drukarską (lub egzemplarzy wykonanych techniką, w "
-#~ "której powszechnie używa się drukowanych okładek) w ilości większej niż "
-#~ "100, a wzmianka, że Dokument jest objęty niniejszą Licencją wymaga "
-#~ "umieszczenia Treści Okładki musisz umieścić egzemplarze w okładkach, "
-#~ "które zawierają jasne i czytelne wszystkie takie Treści Okładki: Treści "
-#~ "Przedniej Okładki na przedniej okładce i Treści Tylnej Okładki na tylnej "
-#~ "okładce. Na obu okładkach musi widnieć jasne i czytelne wskazanie Ciebie "
-#~ "jako wydawcy tych egzemplarzy. Przednia okładka musi zawierać pełny "
-#~ "tytuł, a wszystkie słowa tytułu muszą być jednakowo wyeksponowane i "
-#~ "widoczne. Masz prawo do umieszczenia dodatkowych treści na okładce. "
-#~ "Zwielokrotnianie ze zmianami ograniczonymi do okładek, o ile tylko "
-#~ "zostaje zachowany tytuł Dokumentu oraz zachowane zostają niniejsze "
-#~ "postanowienia, może być uznane za wierne zwielokrotnianie w pozostałym "
-#~ "zakresie. "
-#~ msgid ""
-#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżeli treści mające zostać umieszczone na okładkach są zbyt obszerne, "
-#~ "aby pozostały czytelne, musisz umieścić pierwsze z nich (najwięcej, jak "
-#~ "to możliwe w granicach rozsądku) na okładce właściwej, a resztę na "
-#~ "towarzyszących stronach. "
-#~ msgid ""
-#~ "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</"
-#~ "link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
-#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link "
-#~ "linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each "
-#~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible "
-#~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the "
-#~ "Document, free of added material, which the general network-using public "
-#~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard "
-#~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
-#~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, "
-#~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the "
-#~ "stated location until at least one year after the last time you "
-#~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) "
-#~ "of that edition to the public."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżeli dokonujesz publikacji lub rozpowszechniasz Nieczytelne egzemplarze "
-#~ "Dokumentu w ilości większej niż 100, musisz albo dołączyć Czytelny "
-#~ "egzemplarz, możliwy do przetworzenia przez maszynę, do każdego "
-#~ "egzemplarza Nieczytelnego, albo złożyć oświadczenie, opublikowane w lub "
-#~ "wraz z każdym egzemplarzem Nieczytelnym, że kompletne Czytelne "
-#~ "egzemplarze są do pobrania ze wskazanego w tym oświadczeniu, publicznie "
-#~ "dostępnego miejsca w sieci komputerowej z wykorzystaniem standardowych, "
-#~ "publicznych protokołów sieciowych bez materiałów dodatkowych. Jeżeli "
-#~ "wybierzesz drugi z wyżej wymienionych sposobów, to w momencie rozpoczęcia "
-#~ "rozpowszechniania zwielokrotnionych ilościowo Nieczytelnych egzemplarzy "
-#~ "jesteś zobowiązany do podjęcia właściwych kroków, jakie w rozsądnym "
-#~ "zakresie należy podjąć, aby zapewnić dostępność Czytelnych egzemplarzy w "
-#~ "miejscu wskazanym w oświadczeniu, przez co najmniej rok od dnia "
-#~ "publicznego rozpowszechnienia ostatniego Nieczytelnego egzemplarza z "
-#~ "danego wydania (bezpośrednio przez Ciebie lub przez podwykonawców lub "
-#~ "dystrybutorów). "
-#~ msgid ""
-#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
-#~ "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing "
-#~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an "
-#~ "updated version of the Document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jest wskazane, lecz nie wymagane, abyś skontaktował się z autorami "
-#~ "Dokumentu przez rozpoczęciem rozpowszechniania większej liczby "
-#~ "egzemplarzy, w celu umożliwienia im dostarczenia Ci uaktualnionej wersji "
-#~ "Dokumentu. "
-#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
-#~ msgstr "4. ZMIANY"
-#~ msgid ""
-#~ "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> "
-#~ "under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> "
-#~ "and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you "
-#~ "release the Modified Version under precisely this License, with the "
-#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing "
-#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever "
-#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the "
-#~ "Modified Version:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Masz prawo do zwielokrotniania i rozpowszechniania Wersji Zmienionych "
-#~ "Dokumentu na zasadach określonych w postanowieniach 2 i 3 powyżej, pod "
-#~ "warunkiem, że udostępnisz Wersję Zmienioną na dokładnie takich samych "
-#~ "zasadach, jak określone w niniejszej Licencji, których przedmiotem będzie "
-#~ "Wersja Zmieniona, przez co udzielisz licencji na rozpowszechnianie i "
-#~ "dokonywanie zmian Wersji Zmienionej każdemu, kto wejdzie w posiadanie jej "
-#~ "egzemplarza. Dodatkowo, jesteś zobowiązany do dokonania następujących "
-#~ "czynności w stosunku do Wersji Zmienionej: "
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-#~ msgid ""
-#~ "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
-#~ "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
-#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the "
-#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the "
-#~ "original publisher of that version gives permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umieszczenia na Stronie Tytułowej (i na okładkach, jeżeli występują) "
-#~ "tytuł różniący się od tytułu Dokumentu oraz tytułów poprzednich wersji "
-#~ "(które powinny być wymienione w Historii Dokumentu, o ile istnieją). "
-#~ "Możesz wykorzystać taki sam tytuł, jak poprzednia wersja, jeżeli "
-#~ "pierwotny wydawca oryginału wyrazi na to zgodę "
-#~ msgid "B"
-#~ msgstr "B"
-#~ msgid ""
-#~ "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as "
-#~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of "
-#~ "the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-#~ "link>, together with at least five of the principal authors of the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, "
-#~ "if it has less than five)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wymienienia na Stronie Tytułowej, jako autorów, jednej lub więcej osób "
-#~ "lub jednostek organizacyjnych odpowiedzialnych za autorstwo zmian w "
-#~ "Wersji Zmienionej wraz z przynajmniej pięcioma głównymi autorami "
-#~ "Dokumentu (nimi wszystkimi, gdy Dokument ma mniej niż pięciu pierwotnych "
-#~ "autorów), chyba że zostałeś przez nich zwolniony z tego obowiązku. "
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-#~ msgid ""
-#~ "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name "
-#~ "of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
-#~ "link>, as the publisher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wskazania na Stronie Tytułowej wydawcę Wersji Zmienionej, jako wydawcę. "
-#~ msgid "D"
-#~ msgstr "D"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowania wszystkich zawartych w Dokumencie wzmianek o prawach "
-#~ "autorskich. "
-#~ msgid "E"
-#~ msgstr "E"
-#~ msgid ""
-#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
-#~ "the other copyright notices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dodania właściwej wzmianki o prawach autorskich do Twoich zmian w "
-#~ "towarzystwie innych wzmianek o prawach autorskich. "
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-#~ msgid ""
-#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-#~ "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
-#~ "Addendum below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dołączenia, bezpośrednio po wzmiankach o prawach autorskich, wzmianki o "
-#~ "licencji skierowanej do nieoznaczonego adresata na korzystanie z Wersji "
-#~ "Zmienionej na zasadach określonych w niniejszej Licencji, w formie "
-#~ "przepisanej w Załączniku poniżej. "
-#~ msgid "G"
-#~ msgstr "G"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
-#~ "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
-#~ "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document's</link> license notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowania w tej wzmiance o licencji pełnej listy Części Stałych i "
-#~ "wymaganych Treści Okładki wskazanych we wzmiance o licencji zawartej w "
-#~ "Dokumencie. "
-#~ msgid "H"
-#~ msgstr "H"
-#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
-#~ msgstr "Dołączenia wiernej kopii niniejszej Licencji. "
-#~ msgid "I"
-#~ msgstr "I"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and "
-#~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
-#~ "publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </"
-#~ "link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. "
-#~ "If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, "
-#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
-#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
-#~ "previous sentence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowania części Zatytułowanej „Historia”, zachowania jej Tytułu i "
-#~ "dołączenia do niej punktu zawierającego przynajmniej tytuł, rok, nowych "
-#~ "autorów i wydawcę Wersji Zmodyfikowanej, według treści Strony Tytułowej. "
-#~ "Jeżeli Dokument nie zawiera części Zatytułowanej „Historia”, należy "
-#~ "stworzyć takową i zawrzeć w niej tytuł, rok, autorów i wydawcę Dokumentu, "
-#~ "według treści Strony Tytułowej Dokumentu, a następnie dołączyć punkt "
-#~ "opisujący Wersję Zmodyfikowaną zgodnie ze zdaniem poprzedzającym. "
-#~ msgid "J"
-#~ msgstr "J"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
-#~ "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
-#~ "network locations given in the Document for previous versions it was "
-#~ "based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You "
-#~ "may omit a network location for a work that was published at least four "
-#~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the "
-#~ "version it refers to gives permission."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowania wskazania miejsca w sieci, jeżeli takie jest wskazane w "
-#~ "Dokumencie, gdzie znajduje się publicznie dostępny Czytelny egzemplarz "
-#~ "Dokumentu, a także wskazań miejsc w sieci zawartych w Dokumencie, a "
-#~ "odnoszących się do poprzednich wersji, które posłużyły do stworzenia "
-#~ "Dokumentu. Mogą one być zawarte w części „Historia”. Dopuszcza się "
-#~ "pominięcie wskazania miejsca w sieci dla utworu, który został "
-#~ "opublikowany przynajmniej cztery lata przed opublikowaniem Dokumentu lub "
-#~ "w przypadku uzyskania zgody na takie pominięcie od pierwotnego wydawcy "
-#~ "wersji, do której odnosi się pomijane wskazanie. "
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-#~ msgid ""
-#~ "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-#~ "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
-#~ "the section all the substance and tone of each of the contributor "
-#~ "acknowledgements and/or dedications given therein."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wobec każdej części Zatytułowanej „Podziękowania” lub „Dedykacje”, "
-#~ "zachowania Tytułu tej części oraz zachowania w niej wszelkiej treści i "
-#~ "formy podziękowań lub dedykacji tam zawartych. "
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "L"
-#~ msgid ""
-#~ "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
-#~ "link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in "
-#~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
-#~ "considered part of the section titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zachowania wszelkich Części Stałych Dokumentu, w niezmienionej postaci co "
-#~ "do ich treści i tytułów. Numeracja lub podobne oznaczenia części nie są "
-#~ "uznawane za należące do ich tytułów. "
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "M"
-#~ msgid ""
-#~ "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section "
-#~ "may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
-#~ "Version</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usunięcia wszelkich części Zatytułowanych „Polecenia”. Te części nie mogą "
-#~ "być zawarte w Wersji Zmodyfikowanej. "
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-#~ msgid ""
-#~ "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
-#~ "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
-#~ "Section</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie opatrywania tytułem „Polecenia” żadnej z istniejących części lub w "
-#~ "taki sposób, aby pokrywała się ona tytułem z którąkolwiek z Części "
-#~ "Stałych. "
-#~ msgid ""
-#~ "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes "
-#~ "new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend="
-#~ "\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material "
-#~ "copied from the Document, you may at your option designate some or all of "
-#~ "these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
-#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified "
-#~ "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
-#~ "section titles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeżeli Wersja Zmieniona zawiera nowe wprowadzenie lub dodatki "
-#~ "wypełniające definicję Dodatku, które nie zawierają żadnych materiałów "
-#~ "przekopiowanych z Dokumentu, możesz określić niektóre lub wszystkie te "
-#~ "części jako niezmienne. W tym celu dodaj ich tytuły do listy Części "
-#~ "Stałych we wzmiance o licencji Wersji Zmienionej. Tytuły te muszą się "
-#~ "różnić od tytułów innych części. "
-#~ msgid ""
-#~ "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-#~ "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
-#~ "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
-#~ "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
-#~ "authoritative definition of a standard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz dodać część Zatytułowaną „Polecenia”, o ile nie zawiera ona nic "
-#~ "poza podziękowaniami w związku z Twoją Wersją Zmienioną — na przykład, "
-#~ "oświadczenia o „peer review” lub, że tekst został zaakceptowany przez "
-#~ "organizację jako definicja standardu. "
-#~ msgid ""
-#~ "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
-#~ "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of "
-#~ "the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the "
-#~ "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage "
-#~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or "
-#~ "through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-"
-#~ "document\">Document</link> already includes a cover text for the same "
-#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity "
-#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace "
-#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
-#~ "added the old one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz dodać fragment liczący do 5 słów jako Treść Przedniej Okładki oraz "
-#~ "fragment liczący do 25 słów jako Treść Tylnej Okładki na końcu listy "
-#~ "Treści Okładki w Wersji Zmienionej. Tylko jeden fragment Treści Przedniej "
-#~ "Okładki i jeden Treści Tylnej Okładki może być dodany (lub w wyniku "
-#~ "uzgodnień sporządzony) przez jedną jednostkę organizacyjną. Jeżeli "
-#~ "Dokument zawiera już treść okładki tej samej okładki, uprzednio dodany "
-#~ "przez Ciebie lub sporządzony przez tę samąjednostkę, w imieniu której "
-#~ "działasz, nie możesz dodać innego, lecz możesz zamienić ten fragment za "
-#~ "wyraźną zgodą poprzedniego wydawcy, który dodał treść już istniejącą. "
-#~ msgid ""
-#~ "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> do not by this License give permission to use their "
-#~ "names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link "
-#~ "linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) Dokumentu nie udzielają zgody w "
-#~ "niniejszej Licencji na wykorzystanie ich nazwisk lub nazw w celu promocji "
-#~ "lub przypisywania lub sugerowania ich związku z jakąkolwiek Wersją "
-#~ "Zmienioną. "
-#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
-#~ msgstr "5. ŁĄCZENIE DOKUMENTÓW"
-#~ msgid ""
-#~ "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
-#~ "other documents released under this License, under the terms defined in "
-#~ "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified "
-#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the "
-#~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections "
-#~ "of your combined work in its license notice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz połączyć Dokument w innymi dokumentami rozpowszechnianymi na "
-#~ "warunkach niniejszej Licencji, zgodnie z postanowieniami określonymi w "
-#~ "postawnowieniu 4 powyżej dla wersji zmienionych, pod warunkiem, że "
-#~ "zawrzesz w połączonym dokumencie wszystkie Części Stałe dokumentów "
-#~ "oryginalnych, w postaci niezmienionej i wymienisz je wszystkie jako "
-#~ "Części Stałe tak powstałego dokumentu w jego wzmiance o licencji oraz "
-#~ "zachowasz wszystkie zawarte w nich Wyłączenia Rękojmi. "
-#~ msgid ""
-#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
-#~ "multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</"
-#~ "link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant "
-#~ "Sections with the same name but different contents, make the title of "
-#~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the "
-#~ "name of the original author or publisher of that section if known, or "
-#~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in "
-#~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokument powstały w wyniku połączenia powinien zawierać tylko jedną kopię "
-#~ "niniejszej Licencji a identyczne Części Stałe mogą występować tylko raz. "
-#~ "Jeżeli występuje wiele Części Stałych o tych samych nazwach ale innej "
-#~ "zawartości, wyróżnij ich tytuły przez dodanie na końcu, w nawiasach "
-#~ "nazwiska (nazwy) autora lub wydawcy oryginału tej sekcji, a jeżeli nie "
-#~ "jest on znany nadaj jej unikalny numer. Dokonaj takich samych zmian w "
-#~ "tytułach części zawartych w liście Części Stałych we wzmiance o licencji "
-#~ "dla dokumentu powstałego w wyniku połączenia. "
-#~ msgid ""
-#~ "In the combination, you must combine any sections entitled "
-#~ "<quote>History</quote> in the various original documents, forming one "
-#~ "section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections "
-#~ "entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
-#~ "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
-#~ "<quote>Endorsements.</quote>"
-#~ msgstr ""
-#~ "W dokumencie powstałym w wyniku połączenia musisz dokonać połączenia "
-#~ "wszystkich części Zatytułowanych „Historia”; dokonaj także połączenia "
-#~ "wszelkich części Zatytułowanych „Podziękowana”, „Dedykacje”. Musisz "
-#~ "usunąć wszelkie części Zatytułowane „Polecenia”. "
-#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-#~ msgstr "6. UTWORY ZBIOROWE DOKUMENTÓW"
-#~ msgid ""
-#~ "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
-#~ "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
-#~ "replace the individual copies of this License in the various documents "
-#~ "with a single copy that is included in the collection, provided that you "
-#~ "follow the rules of this License for verbatim copying of each of the "
-#~ "documents in all other respects."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz tworzyć utwory zbiorowe zawierające Dokument i inne dokumenty "
-#~ "rozpowszechniane na warunkach niniejszej Licencji oraz zastąpić kopie "
-#~ "Licencji w dokumentach jedną kopią zawartą w utworze zbiorowym, pod "
-#~ "warunkiem, że postąpisz zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji "
-#~ "dotyczącymi wiernego zwielokrotniania każdego z tych dokumentów w "
-#~ "pozostałym zakresie. "
-#~ msgid ""
-#~ "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
-#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
-#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
-#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możesz dokonać wyboru pojedynczego dokumentu z takiego utworu zbiorowego "
-#~ "i rozpowszechniać go pojedynczo na warunkach niniejszej Licencji, pod "
-#~ "warunkiem, że umieścisz w nim kopię niniejszej Licencji oraz postąpisz "
-#~ "zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji dotyczącymi wiernego "
-#~ "zwielokrotniania w pozostałym zakresie. "
-#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-#~ msgstr "7. ZBIÓR Z UTWORAMI SAMOISTNYMI"
-#~ msgid ""
-#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or "
-#~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, "
-#~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a "
-#~ "whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> "
-#~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
-#~ "compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, "
-#~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus "
-#~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if "
-#~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link "
-#~ "linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies "
-#~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the "
-#~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that "
-#~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must "
-#~ "appear on covers around the whole aggregate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zebranie Dokumentu lub jego opracowań wraz z innymi odrębnymi i "
-#~ "samoistnymi utworami lub dokumentami na jednym wolumenie nośnika "
-#~ "wykorzystywanego do utrwalania lub rozpowszechniania określane jest jako "
-#~ "„Zbiór” jeżeli prawa autorskie do tak powstałego utworu nie są "
-#~ "wykorzystywane w celu ograniczania uprawnień użytkowników Zbioru do "
-#~ "poszczególnych utworów. Jeżeli Dokument został umieszczony w Zbiorze, "
-#~ "niniejsza Licencja nie obejmuje innych utworów w nim zawartych, które nie "
-#~ "są opracowaniami Dokumentu. Jeżeli wymagania dla Tekstu Okładki określone "
-#~ "w postanowieniu 3 obejmują te egzemplarze Dokumentu, to jeżeli Dokument "
-#~ "stanowi mniej niż połowę Zbioru, Teksty Okładki Dokumentu mogą zostać "
-#~ "umieszczone na okładkach, które oddzielają Dokument w Zbiorze lub "
-#~ "elektronicznym ekwiwalencie okładek, jeżeli dokument jest w formie "
-#~ "elektronicznej. W przeciwnym przypadku, muszą one znajdować się na "
-#~ "okładkach całego Zbioru. "
-#~ msgid "8. TRANSLATION"
-#~ msgstr "8. TŁUMACZENIE"
-#~ msgid ""
-#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-#~ "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
-#~ "the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing "
-#~ "<link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with "
-#~ "translations requires special permission from their copyright holders, "
-#~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in "
-#~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
-#~ "include a translation of this License provided that you also include the "
-#~ "original English version of this License. In case of a disagreement "
-#~ "between the translation and the original English version of this License, "
-#~ "the original English version will prevail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tłumaczenie jest rodzajem zmian, zatem możesz dokonywać rozpowszechniania "
-#~ "tłumaczeń na warunkach określonych w postanowieniu 4. Zastąpienie Części "
-#~ "Stałych tłumaczeniem wymaga uzyskania dodatkowej zgody uprawnionych z "
-#~ "praw autorskich, możesz jednak umieścić tłumaczenia niektórych lub "
-#~ "wszystkich Części Stałych obok ich oryginalnych wersji. Możesz umieścić "
-#~ "tłumaczenie niniejszej Licencji, jak też i wszystkich wzmianek o licencji "
-#~ "w Dokumencie oraz Wyłączeń Rękojmi, pod warunkiem, że umieścisz także "
-#~ "oryginalną angielską wersję niniejszej Licencji i oryginalne wersje tych "
-#~ "wzmianek i wyłączeń. W przypadku sprzeczności pomiędzy tłumaczeniem i "
-#~ "oryginałem Licencji, wzmianki lub wyłączenia, wiążąca jest wersja "
-#~ "oryginalna.Jeżeli część Dokumentu jest Zatytułowana „Podziękowania”, "
-#~ "„Dedykacje” lub „Historia”, postanowienia (postanowienie 4) dotyczące "
-#~ "zachowania ich Tytułu (postanowienie 1) będą zwykle wymagały zmiany ich "
-#~ "tytułu. "
-#~ msgid "9. TERMINATION"
-#~ msgstr "9. ROZWIĄZANIE"
-#~ msgid ""
-#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend="
-#~ "\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under "
-#~ "this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute "
-#~ "the Document is void, and will automatically terminate your rights under "
-#~ "this License. However, parties who have received copies, or rights, from "
-#~ "you under this License will not have their licenses terminated so long as "
-#~ "such parties remain in full compliance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie masz uprawnień do zwielokrotniania, modyfikowania, udzielania "
-#~ "dalszych licencji, ani rozpowszechniania Dokumentu poza tymi, które "
-#~ "zostały wyraźnie przyznane w niniejszej Licencji. Wszelkie próby "
-#~ "zwielokrotnienia, modyfikacji, udzielania dalszych licencji lub "
-#~ "rozpowszechniania poza zakresem niniejszej Licencji są nieważne i "
-#~ "powodują automatyczne wygaśnięcie Twoich uprawnień z niniejszej Licencji. "
-#~ "Jednakże, podmioty, które nabyły egzemplarze lub prawa od Ciebie na "
-#~ "warunkach niniejszej Licencji zachowują swoje prawa tak długo, jak "
-#~ "postępują zgodnie z postanowieniami niniejszej Licencji. "
-#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-#~ msgstr "10. NOWELIZACJE NINIEJSZEJ LICENCJI"
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\";>Free "
-#~ "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
-#~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-#~ "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-#~ "www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) może "
-#~ "opublikować nowe, zmienione wersje Licencji Wolnej Dokumentacji GNU od "
-#~ "czasu do czasu. Takie nowe wersje będą podobne w założeniach do obecnej "
-#~ "wersji, lecz mogą różnić się szczegółami w celu regulowania nowych "
-#~ "kwestii. Patrz: http://www.gnu.org/copyleft/. "
-#~ msgid ""
-#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
-#~ "the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a "
-#~ "particular numbered version of this License <quote>or any later version</"
-#~ "quote> applies to it, you have the option of following the terms and "
-#~ "conditions either of that specified version or of any later version that "
-#~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If "
-#~ "the Document does not specify a version number of this License, you may "
-#~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software "
-#~ "Foundation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Każda wersja Licencji oznaczona jest odróżniającym numerem licencji. "
-#~ "Jeżeli w Dokumencie jest wskazane, że jest on objęty określoną wersją "
-#~ "Licencji „lub jakąkolwiek wersją późniejszą”, masz prawo stosować się do "
-#~ "postanowień tej konkretnej wersji lub jakiejkolwiek późniejszej wersji "
-#~ "opublikowanej (nie jako projekt) przez Fundację Wolnego Oprogramowania. "
-#~ "Jeżeli w Dokumencie nie jest wskazany numer wersji niniejszej licencji, "
-#~ "masz prawo stosować się do postanowień jakiejkolwiek wersji kiedykolwiek "
-#~ "opublikowanej (nie jako projekt) przez Fundację Wolnego Oprogramowania. "
-#~ msgid "Addendum"
-#~ msgstr "Jak zastosować tę Licencję dla swojego dokumentu"
-#~ msgid ""
-#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-#~ "License in the document and put the following copyright and license "
-#~ "notices just after the title page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zastosować tę Licencję w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, "
-#~ "dołącz kopię Licencji do dokumentu i zamieść następującą wzmiankę o "
-#~ "prawach autorskich i informację o licencji bezpośrednio po stronie "
-#~ "tytułowej."
-#~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
-#~ msgstr "Copyright (c) ROK TWOJE IMIĘ I NAZWISKO"
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any "
-#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <link "
-#~ "linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR "
-#~ "TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</"
-#~ "link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-"
-#~ "Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the "
-#~ "section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Udziela się zezwolenia na kopiowanie, rozpowszechniania i modyfikację "
-#~ "tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej  Dokumentacji w "
-#~ "wersji 1.2 lub dowolnej późniejszej wersji opublikowanej przez Free "
-#~ "Software Foundation; bez Części Stałych, bez Treści Przedniej Okładki "
-#~ "oraz bez Treści Tylnej Okładki. Kopia licencji załączona jest w części "
-#~ "zatytułowanej \"GNU Free Documentation License\"."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
-#~ "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which "
-#~ "ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts"
-#~ "\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> "
-#~ "instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for "
-#~ "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli w Twoim dokumencie są Części Stałe, Treści Przedniej Okładki i "
-#~ "Tylnej Okładki, zastąp tekst „bez Części...” następującym:z Częściami "
-#~ "Stałymi, którymi są LISTA ICH TYTUŁÓW, z Treścią Przedniej Okładki: "
-#~ "LISTA, oraz Treścią Tylnej Okładki: LISTA.Jeśli w Twoim dokumencie są "
-#~ "Części Stałe bez Treści Okładek lub występuje jakaś inna kombinacja "
-#~ "przypadków, połącz odpowiednio do sytuacji oba teksty. "
-#~ msgid ""
-#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
-#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
-#~ "software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.";
-#~ "org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit "
-#~ "their use in free software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli w Twoim dokumencie zawarte są nietrywialne przykłady kodu "
-#~ "źródłowego, to zalecamy Ci równoległe wydanie tych przykładów na wybranej "
-#~ "licencji wolnego oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\";>Powszechna Licencja Publiczna "
-#~ "GNU</ulink>, co pozwoli na ich użycie w wolnych programach."
+"Nazwy używane przez firmy by wyróżniać swoje produkty i usługi są zazwyczaj "
+"zarejestrowanymi znakami towarowymi. Jeśli występują one w dokumentacji "
+"GNOME, w przypadku gdy są znane przez członków Projektu Dokumentacji GNOME, "
+"są one napisane wielkimi literami lub zaczynają się od wielkiej litery."
 
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]