[gedit-plugins/gnome-3-10] Updated German translation



commit efbc3305797eb9275b12af356603bf13c6348d78
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Sat Feb 8 10:31:41 2014 +0000

    Updated German translation

 help/de/de.po | 5664 ++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 1800 insertions(+), 3864 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index a099d4e..d818287 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -9,18 +9,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-15 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-02 21:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-24 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-30 21:41+0100\n"
 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: German\n"
-"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -28,847 +26,49 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013\n"
-"Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:25(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr "original"
-
-#: C/index.page:7(info/title)
-msgctxt "link"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "gedit Texteditor"
-
-#: C/index.page:8(info/title)
-msgctxt "text"
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "gedit Texteditor"
-
-#: C/index.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014"
+
+#: C/index.page:7(page/title)
+#| msgid "gedit Plugins"
+msgid "Gedit Plugins"
+msgstr "Gedit-Plugins"
+
+#: C/bookmarks.page:11(credit/name) C/bracket-comp.page:11(credit/name)
+#: C/character-map.page:11(credit/name) C/code-assistance.page:11(credit/name)
+#: C/code-comment.page:11(credit/name) C/color-picker.page:11(credit/name)
+#: C/commander.page:11(credit/name) C/dashboard.page:11(credit/name)
+#: C/draw-spaces.page:11(credit/name) C/join-split-lines.page:11(credit/name)
+#: C/multi-edit.page:11(credit/name) C/session-saver.page:11(credit/name)
+#: C/tag-list.page:16(credit/name) C/terminal.page:12(credit/name)
+#: C/text-size.page:12(credit/name) C/word-completion.page:11(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
-#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
-
-#: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Texteditor"
-
-#: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
-"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
-"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link xref=\"gedit-"
-"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref=\"gedit-shortcut-"
-"keys\">Tastenkombinationen</link>."
-
-#: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
-"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
-
-#: C/index.page:39(section/title)
-msgid "Working With Files"
-msgstr "Mit Dateien arbeiten"
-
-#: C/index.page:44(section/title)
-msgid "Configure gedit"
-msgstr "gedit konfigurieren"
-
-#: C/index.page:48(section/title)
-msgid "gedit Plugins"
-msgstr "gedit-Plugins"
-
-#: C/index.page:52(section/title)
-msgid "Printing with gedit"
-msgstr "Drucken mit gedit"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
-msgid "Change the color scheme"
-msgstr "Ändern des Farbschemas"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
-msgid "Choose your desired color scheme."
-msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
-msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
-msgid "Use a Custom Color Scheme"
-msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
-
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu finden "
-"Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-"
-"Wiki</link>."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
-msgid "2011 2012 2013"
-msgstr "2011 2012 2013"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
-msgid "Change the default font"
-msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
-"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
-msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
-"benutzen</gui>."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
-"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
-"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
-"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
-"einzustellen."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
-msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
-"gui>."
-
-#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
-msgid "Close a file"
-msgstr "Eine Datei schließen"
-
-#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>. Alternativ können Sie "
-"auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei "
-"sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
-
-#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
-"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt "
-"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
-"gespeichert werden sollen."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
-msgid "Create a new file"
-msgstr "Eine neue Datei anlegen"
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Die einfachste Möglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</"
-"app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem Plus-"
-"Zeichen daneben ähnelt. Sie können jedoch auch <guiseq><gui>Datei</"
-"gui><gui>Neu</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></"
-"keyseq> drücken."
-
-#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
-"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
-"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
-msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
-"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
-"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
-"bearbeiten."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
-"folgendermaßen im Terminal:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "sudo gedit"
-msgstr "sudo gedit"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort "
-"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf "
-"folgende Weise erlangen:"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
-
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
-"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
-
-#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
-msgid "File basics: Open, close, and save files"
-msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
-
-#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
-"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
-msgid "Use fullscreen mode"
-msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
-"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
-"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
-"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
-"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
-msgid "Turn on fullscreen mode"
-msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Um den Vollbildmodus einzuschalten, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, "
-"der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden verborgen und nur "
-"der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
-"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
-"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
-"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
-"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
-"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
-msgid "Turn off fullscreen mode"
-msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
-
-#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
-"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
-
-#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, "
-"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf <gui>Vollbild "
-"verlassen</gui>."
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr "original"
-
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#.
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr "original"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
-msgid "View and open files from the side pane"
-msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
-"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
-"<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
-"größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Sie können die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch "
-"Drücken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
-msgid "Opening files from the side pane"
-msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Um Dateien über die <app>Seitenleiste</app> öffnen zu können, öffnen Sie "
-"zunächst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch Wählen von "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie "
-"anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren Ende der "
-"Seitenleiste."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
-"aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
-"verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
-"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
-"<app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie auf das <gui>Datei</gui>-"
-"Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</gui>"
-
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
-"Datei zur Bearbeitung geöffnet."
-
-#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
-msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
-
-#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
-"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
-"keyseq>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog geöffnet. Wählen Sie mit "
-"der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
-"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in "
-"einem neuen Reiter geöffnet."
-
-#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
-"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
-
-#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
-"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
-"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
-"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien"
-
-#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
-"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
-"liegenden Dateien geöffnet."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
-msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
-"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
-"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
-"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
-"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
-"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf "
-"Ihrem eigenen Rechner speichern können."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
-"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
-"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien öffnen</guilabel> "
-"anzuzeigen."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-"<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
-msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-msgstr ""
-"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
-msgid "Find and select the file that you wish to open."
-msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die passende "
-"Zeichenkodierung auszuwählen."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
-msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
-"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> unterstützten "
-"Methoden."
-
-#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
-"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
-"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
-"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
-"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
-msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
-
-#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
-"häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen Sie "
-"die folgenden Schritte aus:"
-
-#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Öffnen</gui>-"
-"Knopf."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
-"verwendeten Dateien an."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
-msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
-"Reiter geöffnet."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
-"Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
-"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
-"recents</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern Sie "
-"die Zahl auf den gewünschten Wert."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
-"Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem sind weitere "
-"Plugins separat erhältlich."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Plugins in einem Paket "
-"namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, um "
-"die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
-msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
-
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
-msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+#: C/bookmarks.page:15(info/desc)
+#| msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Speichern häufig verwendeter Stellen als Lesezeichen."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-msgstr "Speichern häufig verwendeter Stellen in Lesezeichen"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+#: C/bookmarks.page:18(page/title)
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+#: C/bookmarks.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#| "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#| "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
 msgstr ""
-"Lesezeichen in gedit ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
-"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
-"können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblättern, "
-"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+"Lesezeichen in <app>gedit</app> ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger "
+"Textzeilen innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter "
+"finden zu können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und "
+"herblättern, wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+#: C/bookmarks.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
@@ -878,7 +78,7 @@ msgstr ""
 "\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+#: C/bookmarks.page:30(steps/title)
 msgid ""
 "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
 "or remove bookmarks:"
@@ -886,27 +86,31 @@ msgstr ""
 "Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So "
 "fügen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+#: C/bookmarks.page:33(item/p)
 msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
 msgstr ""
 "Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufügen oder eines "
 "entfernen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+#: C/bookmarks.page:37(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#| "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Toggle "
 "Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder "
 "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Lesezeichen ein-/ausschalten</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+#: C/bookmarks.page:44(steps/title)
 msgid "To move between bookmarks:"
 msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+#: C/bookmarks.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
 "bookmark."
@@ -914,7 +118,7 @@ msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nächsten "
 "Lesezeichen zu springen."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+#: C/bookmarks.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
 "to the previous bookmark."
@@ -922,35 +126,45 @@ msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
 "keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+#: C/bookmarks.page:53(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
+#| "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#| "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
 "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Falls Sie die Maus bevorzugen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui></"
-"guiseq> oder <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
+"Falls Sie die Maus bevorzugen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui></guiseq> oder "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Zum "
+"vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
-msgid "Auto-complete closing brackets"
-msgstr "Klammernpaare automatisch vervollständigen"
+#: C/bracket-comp.page:15(info/desc)
+#| msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Klammernpaare automatisch vervollständigen."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
-msgid "Bracket completion"
+#: C/bracket-comp.page:18(page/title)
+#| msgid "Bracket completion"
+msgid "Bracket Completion"
 msgstr "Klammern schließen"
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+#: C/bracket-comp.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#| "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
 msgid ""
 "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
 msgstr ""
 "Das Plugin <app>Klammer-Vervollständigung</app> schließt automatisch "
 "unvollständige Blöcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+#: C/bracket-comp.page:23(page/p)
 msgid ""
 "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
@@ -960,120 +174,26 @@ msgstr ""
 "\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Klammer-Vervollständigung</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+#: C/bracket-comp.page:28(note/p)
 msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
 msgstr ""
 "Dieses Plugin fügt schließende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
 
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
-msgid "Daniel Neel"
-msgstr "Daniel Neel"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
-msgid "Change case"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die Groß- "
-"und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in Kleinschreibung "
-"oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
-"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben darstellen "
-"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Groß-/Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
-"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
-msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
-"ändern</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
-msgid "Choose your desired text-formatting option."
-msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
-msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
-"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder "
-"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
-"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
-
-#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
-"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, "
-"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+#: C/character-map.page:15(credit/name) C/word-completion.page:15(credit/name)
 msgid "Paul Weaver"
 msgstr "Paul Weaver"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
-msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfügen"
+#: C/character-map.page:19(info/desc)
+#| msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfügen."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
-msgid "Character map"
+#: C/character-map.page:22(page/title)
+#| msgid "Character map"
+msgid "Character Map"
 msgstr "Zeichentabelle"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+#: C/character-map.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
 "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
@@ -1087,21 +207,25 @@ msgstr ""
 "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+#: C/character-map.page:38(section/title)
 msgid "Using Character Map"
 msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+#: C/character-map.page:40(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#| "gui></guiseq>)."
 msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie Zeichen aus dem Reiter "
-"<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfügen (<guiseq><gui>Ansicht</"
-"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie Zeichen aus dem Reiter <gui "
+"style=\"tab\">Zeichentabelle</gui> der Seitenleiste einfügen "
+"(<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+#: C/character-map.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
 "special character."
@@ -1109,7 +233,7 @@ msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das "
 "Sonderzeichen einfügen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+#: C/character-map.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
 "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
@@ -1117,24 +241,29 @@ msgstr ""
 "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
-msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-msgstr "Wählen Sie den Reiter <em>Zeichentabelle</em> in der Seitenleiste."
+#: C/character-map.page:54(item/p)
+#| msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Zeichentabelle</gui> in der Seitenleiste."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+#: C/character-map.page:57(item/p)
+#| msgid ""
+#| "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#| "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 msgid ""
 "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
 msgstr ""
-"Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
-"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält (beispielsweise "
-"Arabisch). "
+"Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter <gui style=\"tab"
+"\">Zeichentabelle</gui> den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält "
+"(beispielsweise Arabisch). "
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+#: C/character-map.page:62(item/p)
 msgid "Double click your desired character to insert it."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Zeichen, um es einzufügen."
 
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+#: C/character-map.page:67(note/p)
 msgid ""
 "You must click on the editing view of your document to continue editing "
 "normally."
@@ -1142,15 +271,17 @@ msgstr ""
 "Sie müssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr "
 "Dokument normal weiter bearbeiten zu können."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
-msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#: C/code-assistance.page:15(info/desc)
+#| msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
 msgstr "Echtzeit-Fehlerhervorhebung für unterstützte Sprachen"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
-msgid "Code assistance"
+#: C/code-assistance.page:18(page/title)
+#| msgid "Code assistance"
+msgid "Code Assistance"
 msgstr "Programmierhilfe"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+#: C/code-assistance.page:23(page/p)
 msgid ""
 "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
 "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
@@ -1163,25 +294,31 @@ msgstr ""
 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Programmierhilfe</gui></guiseq>, um dieses Plugin "
 "zu aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+#: C/code-assistance.page:41(section/title)
 msgid "How the code assistance plugin works"
 msgstr "So arbeitet das Plugin der Programmierhilfe"
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+#: C/code-assistance.page:43(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#| "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#| "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#| "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#| "those targets."
 msgid ""
 "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
 "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
 "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
 "targets."
 msgstr ""
 "Das Plugin arbeitet derzeit anhand der Informationen im Makefile und leitet "
-"sich so die Regeln zur Clang-Fehlerhervorhebungen her. Es untersucht die "
-"<code>make</code>-Regeln und bestimmt, welche Ziele von der Datei abhängen, "
-"die verarbeitet wird. Das Plugin extrahiert dann die Compiler-Flags durch "
+"so die Regeln zur Clang-Fehlerhervorhebungen her. Es untersucht die <_:"
+"code-1/>-Regeln und bestimmt, welche Ziele von der Datei abhängen, die "
+"verarbeitet wird. Das Plugin extrahiert dann die Compiler-Flags durch "
 "Simulation einer Ausführung dieser Ziele."
 
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+#: C/code-assistance.page:49(section/p)
 msgid ""
 "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
 "allow you to manually specify the compile flags."
@@ -1189,16 +326,16 @@ msgstr ""
 "Natürlich ist das nicht wirklich narrensicher. In zukünftigen Versionen wird "
 "es möglich sein, für dieses Plugin die Compiler-Flags manuell anzugeben."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr ""
-"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
+#: C/code-comment.page:15(info/desc)
+#| msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Einen Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder einkommentieren."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+#: C/code-comment.page:18(page/title)
 msgid "Code comment"
 msgstr "Quelltextkommentar"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+#: C/code-comment.page:20(page/p)
 msgid ""
 "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
 "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
@@ -1209,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
 "Sonderzeichen abgegrenzt."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+#: C/code-comment.page:25(page/p)
 msgid ""
 "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
 "remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
@@ -1222,18 +359,18 @@ msgstr ""
 "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+#: C/code-comment.page:31(steps/title)
 msgid "To create or remove a comment:"
 msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+#: C/code-comment.page:33(item/p)
 msgid ""
 "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
 msgstr ""
 "Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufügen oder "
 "entfernen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+#: C/code-comment.page:37(item/p)
 msgid ""
 "To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
 "Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
@@ -1242,7 +379,7 @@ msgstr ""
 "\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+#: C/code-comment.page:42(item/p)
 msgid ""
 "To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
 "<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
@@ -1252,7 +389,7 @@ msgstr ""
 "\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+#: C/code-comment.page:49(note/p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
 "on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
@@ -1264,19 +401,25 @@ msgstr ""
 "die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in "
 "der <gui>Statusleiste</gui> unten auswählen."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+#: C/color-picker.page:15(info/desc)
+#| msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
 "Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung "
-"einfügen"
+"einfügen."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
-msgid "Color picker"
+#: C/color-picker.page:18(page/title)
+#| msgid "Color picker"
+msgid "Color Picker"
 msgstr "Farbwähler"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+#: C/color-picker.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character "
+#| "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose "
+#| "and use the correct color in your programs."
 msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
 "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
 "the correct color in your programs."
 msgstr ""
@@ -1284,21 +427,25 @@ msgstr ""
 "die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
 "korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+#: C/color-picker.page:24(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Um das Farbwähler-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
 "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
 "gui><gui>Farbwähler</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+#: C/color-picker.page:29(steps/title)
 msgid "To open and use the color picker:"
 msgstr "So öffnen und verwenden Sie den Farbwähler:"
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+#: C/color-picker.page:31(item/p)
 msgid ""
 "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
 "color code."
@@ -1306,31 +453,34 @@ msgstr ""
 "Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den "
 "Farbcode einfügen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+#: C/color-picker.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The "
+#| "color picker dialog will appear."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
 "picker dialog will appear."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wählen</gui></guiseq>. Der "
-"Farbwähler-Dialog wird geöffnet."
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wählen …</gui></guiseq>. "
+"Der Farbwähler-Dialog wird geöffnet."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+#: C/color-picker.page:39(item/p)
 msgid "Click on the desired color in the color picker window."
 msgstr "Klicken Sie im Farbwähler-Fenster auf die gewünschte Farbe."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+#: C/color-picker.page:42(item/p)
 msgid ""
 "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
 msgstr ""
 "Der entsprechende Farbcode wird an der Position der Eingabemarke eingefügt."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+#: C/color-picker.page:46(item/p)
 msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Um den <app>Farbwähler</app> zu schließen, klicken Sie auf <gui>Schließen</"
 "gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+#: C/color-picker.page:52(note/p)
 msgid ""
 "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
 "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
@@ -1338,7 +488,7 @@ msgstr ""
 "Sie können eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte für "
 "Farbton, Sättigung, Farbwert, Rot, Grün oder Blau anpassen."
 
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+#: C/color-picker.page:54(note/p)
 msgid ""
 "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
 "boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
@@ -1349,20 +499,27 @@ msgstr ""
 "wählen. Dadurch wird das spätere Einfügen häufig verwendeter Farben "
 "erleichtert."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+#: C/commander.page:15(info/desc)
+#| msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
 msgstr ""
-"Eine Befehlszeilenschnittstelle für fortgeschrittene Bearbeitung verwenden"
+"Eine Befehlszeilenschnittstelle für fortgeschrittene Bearbeitung verwenden."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+#: C/commander.page:18(page/title)
 msgid "Commander"
 msgstr "Commander"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+#: C/commander.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+#| "users that allows you to perform command-line actions on the current "
+#| "file. To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+#| "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
 "users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
 "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
 "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
 msgstr ""
@@ -1373,81 +530,89 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+#: C/commander.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+#| "Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
 msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch Drücken von "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
+"Sobald Sie das Plugin freigeschaltet haben, aktivieren Sie es durch Drücken "
+"von <keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+#: C/commander.page:30(note/p)
 msgid "The last key in the above key combination is a period."
 msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
-msgid "To Do This"
-msgstr "Um dies zu tun"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
-msgid "Press This"
-msgstr "Drücken Sie dies"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+#: C/commander.page:36(td/p)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/commander.page:37(td/p)
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/commander.page:42(td/p)
 msgid "See an overview of available commands"
 msgstr "Alle verfügbaren Befehle auflisten"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
-msgid "Tab + Tab"
-msgstr "Tab + Tab"
+#: C/commander.page:43(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tabulator</key><key>Tabulator</key></keyseq>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+#: C/commander.page:46(td/p)
 msgid "Find a word within the current file"
 msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei suchen"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
-msgid "/ <em>foo </em>"
-msgstr "/ <em>foo </em>"
+#: C/commander.page:48(td/p)
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
-msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-msgstr "Dadurch wird nach dem Wort <em>foo</em> gesucht."
+#: C/commander.page:49(td/p)
+#| msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Dadurch wird nach dem Wort <input>foo</input> gesucht."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+#: C/commander.page:53(td/p)
 msgid "Replace a word within the current file"
 msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei ersetzen"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
-msgid "// foo bar"
-msgstr "// foo bar"
+#: C/commander.page:55(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
-msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
-msgstr "Dadurch wird das Wort <em>foo</em> durch <em>bar</em> ersetzt."
+#: C/commander.page:57(td/p)
+#| msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr ""
+"Dadurch wird das Wort <input>foo</input> durch <input>bar</input> ersetzt."
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+#: C/commander.page:62(td/p)
 msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
 msgstr "Den Eingabecursor in eine bestimmte Zeilennummer in Ihrer Datei setzen"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
-msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
-msgstr "go [Zeilennummer] <em>oder</em> einfach <em>g</em> [Zeilennummer]"
+#: C/commander.page:64(td/p)
+#| msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
+msgstr ""
+"go <input>[Zeilennummer]</input> <em>oder</em> einfach <key>G</key> <input>"
+"[Zeilennummer]</input> "
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+#: C/commander.page:69(td/p)
 msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
 msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
-msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
-msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <em>b</em>"
+#: C/commander.page:70(td/p)
+#| msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "Lesezeichen <em>oder</em> einfach <key>B</key>"
 
-#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+#: C/commander.page:76(note/p)
 msgid ""
 "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
 "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
@@ -1458,19 +623,27 @@ msgstr ""
 "das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
 "der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
-msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
-msgstr "Häufig und kürzlich verwendete Dateien beim Start anzeigen"
+#: C/dashboard.page:15(info/desc)
+#| msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
+msgstr "Häufig und zuletzt verwendete Dateien beim Start anzeigen."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+#: C/dashboard.page:18(page/title)
 msgid "Dashboard"
 msgstr "Dashboard"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+#: C/dashboard.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most "
+#| "recently-used files and most-frequently used files. To activate the "
+#| "<app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+#| "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</"
+#| "app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
 msgid ""
 "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
 "used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
 "\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
 "guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
 "<app>Dashboard</app> plugin."
@@ -1482,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "guiseq>. Sie müssen danach <app>gedit</app> neu starten, um das Plugin "
 "<app>Dashboard</app> zu aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+#: C/dashboard.page:27(page/p)
 msgid ""
 "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
 "you to search for files that may not appear in the list of files."
@@ -1490,11 +663,11 @@ msgstr ""
 "<app>Dashboard</app> enthält ein <gui>Suchfenster</gui>, mit dem Sie nach "
 "Dateien suchen können, die gegebenenfalls nicht in der Dateiliste erscheinen."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+#: C/dashboard.page:32(section/title)
 msgid "Recently used files"
 msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+#: C/dashboard.page:34(section/p)
 msgid ""
 "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
@@ -1506,13 +679,18 @@ msgstr ""
 "Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
 "anderen Dateien, um jene zu öffnen."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+#: C/dashboard.page:42(section/title)
 msgid "Most frequently-used files"
 msgstr "Am häufigsten verwendete Dateien"
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+#: C/dashboard.page:44(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+#| "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> "
+#| "empty document</gui> to create a new file. Click on any of the other "
+#| "files to open that file."
 msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
 "gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
 "document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
 "that file."
@@ -1522,82 +700,34 @@ msgstr ""
 "Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
 "anderen Dateien, um jene zu öffnen."
 
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+#: C/dashboard.page:50(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default "
+#| "when you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</"
+#| "app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by "
+#| "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgid ""
 "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
 "you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Sobald <app>Dashboard</app> aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start "
-"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können  <app>Dashboard</app> auch "
-"öffnen, indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> "
-"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
-msgid "Document statistics"
-msgstr "Statistiken zum Dokument"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
-"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
-"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
-msgid "Using Document Statistics"
-msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"Sobald das Plugin aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
-"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
-"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
-"sowie die Größe der Datei in Byte."
-
-#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
-"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
-"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
-"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
-"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
-"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
-"Ihnen markierten Teil an."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
-msgid "Show white space between words or portions of code"
-msgstr "Leerraum zwischen Wörtern und Code-Bestandteilen anzeigen"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
-msgid "Draw spaces"
+"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können <app>Dashboard</app> auch öffnen, "
+"indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> klicken oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."
+
+#: C/draw-spaces.page:15(info/desc)
+#| msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Leerzeichen zwischen Wörtern und Code-Bestandteilen anzeigen"
+
+#: C/draw-spaces.page:18(page/title)
+#| msgid "Draw spaces"
+msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Leerzeichen anzeigen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+#: C/draw-spaces.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
 "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
@@ -1610,7 +740,7 @@ msgstr ""
 "Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und "
 "können somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+#: C/draw-spaces.page:25(page/p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
@@ -1624,7 +754,7 @@ msgstr ""
 "aktiviert haben, können Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren "
 "und <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> wählen."
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+#: C/draw-spaces.page:32(list/title)
 msgid ""
 "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
 "of whitespace in a file:"
@@ -1632,40 +762,41 @@ msgstr ""
 "Standardmäßig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende "
 "Arten von Leerraum in einer Datei:"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:34(item/p)
 msgid "Spaces"
 msgstr "Leerzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:35(item/p)
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabulatoren"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:36(item/p)
 msgid "Leading spaces"
 msgstr "Vorangestellte Leerzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:37(item/p)
 msgid "Spaces in text"
 msgstr "Leerzeichen im Text"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:38(item/p)
 msgid "Trailing spaces"
 msgstr "Angehängte Leerzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+#: C/draw-spaces.page:42(list/title)
 msgid "You can also set the plugin to mark:"
 msgstr "Sie können das Plugin auch verwenden, um Folgendes zu markieren:"
 
 # Zeilenumbrüche?
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
-msgid "New Lines"
-msgstr "Zeilenumbrüche"
+#: C/draw-spaces.page:43(item/p)
+#| msgid "New Lines"
+msgid "New lines"
+msgstr "Neue Zeilen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+#: C/draw-spaces.page:44(item/p)
 msgid "Non-breaking spaces"
 msgstr "Geschützte Leerzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+#: C/draw-spaces.page:48(note/p)
 msgid ""
 "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
 "will not be visible when you print a file to paper."
@@ -1673,252 +804,17 @@ msgstr ""
 "Obwohl Sie nun die Punkte während der Bearbeitung einer Datei sehen können, "
 "sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."
 
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
-"Anwendungen interagieren"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
-msgid "External tools"
-msgstr "Externe Werkzeuge"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
-"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
-"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
-"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
-"installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
-"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</"
-"gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
-msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Konfiguration des Plugins für externe Werkzeuge"
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, müssen Sie es noch entsprechend Ihrer "
-"Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Dieses Plugin ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
-"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
-"Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
-"Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien"
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
-msgid "File browser pane"
-msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
-"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin bettet "
-"einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, über den Sie einfachen "
-"Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
-
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
-"<key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den "
-"Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr ""
-"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
-msgid "Insert date/time"
-msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-"Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
-"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></"
-"guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin jedes "
-"Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format für Datum "
-"und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. "
-"Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit "
-"einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
-msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
-"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
-"den zusätzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. "
-"Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://live.gnome.";
-"org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
-"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
-"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
-"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
-"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
-"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
-"var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
-msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
-"Benutzernamen ersetzen."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
-"aktivieren."
+#: C/join-split-lines.page:15(info/desc)
+#| msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Mehrere Textzeilen zusammenfassen oder lange Zeilen teilen."
 
-#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
-"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
-"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
-"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
-msgid "Join several lines of text, or split long lines"
-msgstr "Textzeilen zusammenfassen oder lange Zeilen teilen"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
-msgid "Join/Split lines"
+#: C/join-split-lines.page:18(page/title)
+#| msgid "Join/Split lines"
+msgid "Join/Split Lines"
 msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+#: C/join-split-lines.page:20(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
 "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
@@ -1927,7 +823,7 @@ msgstr ""
 "einer längeren Zeile zusammenfassen oder längere Zeilen in kürzere Zeilen "
 "umbrechen."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+#: C/join-split-lines.page:23(page/p)
 msgid ""
 "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
@@ -1937,11 +833,11 @@ msgstr ""
 "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen "
 "zusammenfügen/umbrechen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+#: C/join-split-lines.page:28(steps/title)
 msgid "To join multiple lines into one longer line:"
 msgstr "So fügen Sie mehrere Zeilen zu einer längeren Zeile zusammen:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
 "or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
@@ -1952,19 +848,19 @@ msgstr ""
 "key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
 "key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:35(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
 msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:36(item/p)
 msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
 msgstr "Die gewählten Zeilen werden zu einer längeren Zeile zusammengefasst."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+#: C/join-split-lines.page:41(steps/title)
 msgid "To split one line into multiple lines:"
 msgstr "So teilen Sie eine Zeile in mehrere Zeilen:"
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:43(item/p)
 msgid ""
 "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
 "that line."
@@ -1972,13 +868,14 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer "
 "beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+#: C/join-split-lines.page:47(item/p)
+#| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>J</key></"
 "keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+#: C/join-split-lines.page:49(item/p)
 msgid ""
 "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
 "where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
@@ -1988,218 +885,48 @@ msgstr ""
 "verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die Länge "
 "jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht überschreiten."
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
-msgid "Modelines"
-msgstr "Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
-"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Das "
-"<app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den Editoren "
-"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
-msgid "General Modeline Options"
-msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
-msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt "
-"werden:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Tablulatorbreite"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Einrückbreite"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
-msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Textumbruch"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Breite des rechten Rands"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
-"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Emacs-Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
-"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
-"app> unterstützt:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
-msgid "Tab-width"
-msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
-msgid "Indent-offset"
-msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
-msgid "Indent-tabs-mode"
-msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
-msgid "Text auto-wrap"
-msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
-"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
-"Handbuch</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Kate-Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
-"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
-"von <app>Kate</app> unterstützt:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
-msgid "tab-width"
-msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
-msgid "indent-width"
-msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
-msgid "space-indent"
-msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
-msgid "word-wrap"
-msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
-msgid "word-wrap-column"
-msgstr "word-wrap-column"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Vim-Modelines"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
-"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
-"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
-msgid "et (expandtab)"
-msgstr "et (expandtab)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
-msgid "ts (tabstop)"
-msgstr "ts (tabstop)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
-msgid "sw (shiftwidth)"
-msgstr "sw (shiftwidth)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
-msgid "wrap"
-msgstr "wrap (Umbruch)"
-
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
-msgid "textwidth"
-msgstr "textwidth (Textbreite)"
+#: C/legal-plugins.xml:7(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+#: C/legal-plugins.xml:5(license/p)
 msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
-"href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
+"Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz "
+"einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro "
+"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+#: C/multi-edit.page:13(credit/years)
 msgid "2011"
 msgstr "2011"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
-msgid "Edit a document in multiple places at once"
+#: C/multi-edit.page:16(info/desc)
+#| msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
 msgstr "Ein Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
-msgid "Multi edit"
+#: C/multi-edit.page:19(page/title)
+#| msgid "Multi edit"
+msgid "Multi Edit"
 msgstr "Mehrfachbearbeitung"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+#: C/multi-edit.page:21(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in "
+#| "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious "
+#| "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style="
+#| "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi "
+#| "Edit</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
 "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
 "To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Bearbeitung "
 "eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei "
@@ -2208,7 +935,7 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</"
 "gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+#: C/multi-edit.page:26(page/p)
 msgid ""
 "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
@@ -2223,21 +950,21 @@ msgstr ""
 "Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie können dann die Stellen in Ihrer Datei "
 "auswählen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+#: C/multi-edit.page:32(page/p)
 msgid "To insert editing points in your file:"
 msgstr "So fügen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+#: C/multi-edit.page:35(item/p)
 msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
 msgstr ""
 "Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten "
 "Bearbeitungspunkte."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+#: C/multi-edit.page:38(item/p)
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+#: C/multi-edit.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
 "key></keyseq> again."
@@ -2245,11 +972,11 @@ msgstr ""
 "Springen Sie zum nächsten Bearbeitungspunkt und drücken Sie erneut "
 "<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+#: C/multi-edit.page:45(item/p)
 msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
 msgstr "Fügen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewünscht."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+#: C/multi-edit.page:49(page/p)
 msgid ""
 "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
 "edits."
@@ -2257,7 +984,7 @@ msgstr ""
 "Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefügt haben, können Sie Ihre "
 "Bearbeitungen vornehmen."
 
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+#: C/multi-edit.page:52(page/p)
 msgid ""
 "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
 "of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
@@ -2268,131 +995,26 @@ msgstr ""
 "der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
 "der Editor kehrt in den Normalzustand zurück."
 
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
-msgid "Python console"
-msgstr "Python-Konsole"
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
-"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
-"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-"
-"Konsole</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
-"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie die "
-"Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
-"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
-"Fußleiste."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
-msgid "Quick open"
-msgstr "Schnelles Öffnen"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, können Sie mit dem Plugin "
-"<app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf die gewöhnliche "
-"Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
-msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaßen:"
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie "
-"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
-msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
-msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-msgstr ""
-"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
-"wollen."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, "
-"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
-"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
-"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-"previously opened."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Schnelles Öffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie bereits "
-"einmal geöffnet hatten."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
-msgid "Save and restore your working sessions"
+#: C/session-saver.page:15(info/desc)
+#| msgid "Save and restore your working sessions"
+msgid "Save and restore your working sessions."
 msgstr "Ihre laufenden Sitzungen speichern und wiederherstellen"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+#: C/session-saver.page:18(page/title)
 msgid "Session Saver"
 msgstr "Sitzungsspeicherung"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+#: C/session-saver.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#| "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#| "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
 "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie "
 "später alle auf einmal öffnen können. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen "
@@ -2400,11 +1022,11 @@ msgstr ""
 "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+#: C/session-saver.page:26(steps/title)
 msgid "To save a new session:"
 msgstr "So speichern Sie eine neue Sitzung:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+#: C/session-saver.page:28(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
 "session</gui></guiseq>."
@@ -2412,51 +1034,58 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die "
 "aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+#: C/session-saver.page:32(item/p)
 msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
 msgstr ""
 "Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> "
 "ein."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+#: C/session-saver.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+#: C/session-saver.page:40(steps/title)
 msgid "To open an existing session:"
 msgstr "So öffnen Sie eine existierende Sitzung:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+#: C/session-saver.page:42(item/p)
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
 "guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+#: C/session-saver.page:45(item/p)
 msgid "Click the name of your desired session."
 msgstr "Klicken Sie auf den Namen der gewünschten Sitzung."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+#: C/session-saver.page:50(steps/title)
 msgid "To delete an existing session:"
 msgstr "So löschen Sie eine existierende Sitzung:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+#: C/session-saver.page:52(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+#| "sessions</gui></guiseq>."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
 "sessions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</"
 "gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+#: C/session-saver.page:56(item/p)
 msgid "Select the name of the session that you want to delete."
 msgstr "Wählen Sie den Namen der Sitzung, die Sie löschen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+#: C/session-saver.page:59(item/p)
 msgid "Click <gui>Delete</gui>."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+#: C/session-saver.page:62(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
+
+#: C/session-saver.page:63(item/p)
 msgid ""
 "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
 "close <app>gedit</app>."
@@ -2468,401 +1097,37 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+#: C/tag-list.page:63(media)
+#| msgctxt "_"
+#| msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr "original"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
-msgid "Snippets"
-msgstr "Schnipsel"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
-"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
-"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für "
-"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
-"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
-msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Das Schnipsel-Plugin aktivieren"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
-msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Schnipsel</gui>-Plugin:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
-#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um das Plugin zu "
-"aktivieren."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
-msgid "Browse Snippets"
-msgstr "Schnipsel durchsuchen"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
-msgid "To browse available snippets:"
-msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile "
-"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle "
-"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen "
-"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache "
-"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie "
-"sie selbst festlegen müssen."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
-msgid "In this example, the language is set to HTML."
-msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
-msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-msgstr ""
-"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
-"sind."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
-msgid "Using Snippets"
-msgstr "Schnipsel verwenden"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
-msgid "To insert a snippet into your current document:"
-msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
-msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-msgstr ""
-"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
-"aktuellen Dokument."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit "
-"dem Eingabebegriff verknüpft sind."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
-msgid "Snippet Example Usage"
-msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
-"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
-"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;head&gt;\n"
-"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
-"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-"      &lt;/head&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Schnipsel hinzufügen"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
-msgid "New Snippet Example"
-msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-"      &lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-"      &lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-msgstr ""
-"\n"
-"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-"    "
-
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
-msgid "Sort"
-msgstr "Sortieren"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
-"alphabetischer Reihenfolge."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
-"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
-"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-"wiederherzustellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</"
-"gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
-msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Das Sortieren-Plugin aktivieren"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
-msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um das Plugin zu "
-"aktivieren."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
-msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Das Sortieren-Plugin verwenden"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
-msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "So verwenden Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
-msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-msgstr "Ziehen und markieren Sie die gewünschten Textzeilen."
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+msgstr "ok"
 
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Sortieren</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
-"Sortieroptionen wählen können:"
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
-"alphabetischer Reihenfolge."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
-"Liste."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
-msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
-"Kleinschreibung außer Acht."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
-"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
-
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
-msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
-"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
-"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+#: C/tag-list.page:12(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr "original"
+#: C/tag-list.page:20(credit/name) C/terminal.page:16(credit/name)
+#: C/text-size.page:16(credit/name) C/word-completion.page:19(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+#: C/tag-list.page:26(info/desc)
+#| msgid ""
+#| "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
 msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
 msgstr ""
 "Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument "
-"einfügen"
+"einfügen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
-msgid "Tag list"
+#: C/tag-list.page:29(page/title)
+#| msgid "Tag list"
+msgid "Tag List"
 msgstr "Floskelliste"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+#: C/tag-list.page:31(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
 "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
@@ -2875,21 +1140,30 @@ msgstr ""
 "app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> und <app>LaTeX</app> "
 "ein."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+#: C/tag-list.page:37(section/title)
 msgid "Enable Tag List Plugin"
 msgstr "Das Floskellisten-Plugin aktivieren"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+#: C/tag-list.page:39(section/p)
 msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
 msgstr "So aktivieren Sie das <app>Floskellisten</app>-Plugin:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+#: C/tag-list.page:43(item/p) C/terminal.page:38(item/p)
+#: C/text-size.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
+
+#: C/tag-list.page:48(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Floskelliste</gui>, um das Plugin zu "
 "aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+#: C/tag-list.page:51(item/p)
 msgid ""
 "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
 "style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
@@ -2898,7 +1172,7 @@ msgstr ""
 "\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq> oder "
 "drücken Sie <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+#: C/tag-list.page:58(section/p)
 msgid ""
 "The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
 "use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
@@ -2910,11 +1184,11 @@ msgstr ""
 "den Reiter mit dem »Plus«-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das "
 "Symbol sieht in etwa so aus:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+#: C/tag-list.page:68(section/title)
 msgid "Inserting Tags and Special Characters"
 msgstr "Einfügen von Markierungen und Sonderzeichen"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+#: C/tag-list.page:70(section/p)
 msgid ""
 "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
 "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
@@ -2924,11 +1198,11 @@ msgstr ""
 "Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswählen können. Eines "
 "davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+#: C/tag-list.page:74(section/p)
 msgid "To start inserting tags, complete the following:"
 msgstr "Eine neue Markierung können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+#: C/tag-list.page:78(item/p)
 msgid ""
 "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
 "character."
@@ -2936,7 +1210,7 @@ msgstr ""
 "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
 "Sonderzeichen einfügen wollen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+#: C/tag-list.page:82(item/p)
 msgid ""
 "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
 "pane."
@@ -2944,17 +1218,17 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie die gewünschte Markierung in der Auswahlliste im oberen Bereich "
 "der Seitenleiste aus."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+#: C/tag-list.page:86(item/p)
 msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
 msgstr ""
 "Blättern Sie in der Floskelliste nach der gewünschten Markierung oder dem "
 "Zeichen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+#: C/tag-list.page:89(item/p)
 msgid "Double-click on the tag in the tag list."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf die Markierung in der Markierungsliste."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+#: C/tag-list.page:93(section/p)
 msgid ""
 "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
 "document."
@@ -2962,11 +1236,11 @@ msgstr ""
 "Die gewählte Markierung oder das gewählte Sonderzeichen wird nun in Ihrem "
 "Dokument angezeigt."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+#: C/tag-list.page:98(section/title)
 msgid "Tag List Tips"
 msgstr "Tipps zur Floskelliste"
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+#: C/tag-list.page:101(note/p)
 msgid ""
 "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
@@ -2975,8 +1249,7 @@ msgstr ""
 "oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
 "key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfügen."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
-#, fuzzy
+#: C/tag-list.page:103(note/p)
 #| msgid ""
 #| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
 #| "position, and then return focus to the document. Pressing "
@@ -2995,7 +1268,7 @@ msgstr ""
 "Eingabemarke eingefügt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
 "app>."
 
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+#: C/tag-list.page:111(note/p)
 msgid ""
 "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
 "character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
@@ -3005,15 +1278,17 @@ msgstr ""
 "eine Vorschau auf den einzufügenden Text oder das einzufügende Sonderzeichen "
 "zu erhalten."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
-msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufügen"
+#: C/terminal.page:22(info/desc)
+#| msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
+msgstr "Eine Terminalkonsole dem unteren Teilfenster hinzufügen."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
-msgid "Embedded terminal"
+#: C/terminal.page:25(page/title)
+#| msgid "Embedded terminal"
+msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Eingebettetes Terminal"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+#: C/terminal.page:27(page/p)
 msgid ""
 "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
 "<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
@@ -3026,16 +1301,16 @@ msgstr ""
 "Sie Skripte ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm "
 "testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+#: C/terminal.page:33(section/title)
 msgid "Enable Embedded Terminal"
 msgstr "Eingebettetes Terminal aktivieren"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
-msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
-msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das eingebettete Terminal:"
+#: C/terminal.page:36(steps/title)
+#| msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das <app>eingebettete Terminal</app>:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
-#, fuzzy
+#: C/terminal.page:43(item/p)
 #| msgid "Select <gui>Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
@@ -3043,17 +1318,17 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Eingebettetes Terminal</gui>, um das "
 "Plugin zu aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+#: C/terminal.page:51(section/title)
 msgid "Using Embedded Terminal"
 msgstr "Eingebettetes Terminal verwenden"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+#: C/terminal.page:53(section/p)
 msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
 msgstr ""
 "Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen ein Terminal der "
 "unteren Leiste hinzufügen:"
 
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+#: C/terminal.page:58(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
 "Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
@@ -3063,15 +1338,16 @@ msgstr ""
 "\">Untere Leiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
-msgid "Increase or decrease text size"
-msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern"
+#: C/text-size.page:22(info/desc)
+#| msgid "Increase or decrease text size"
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+#: C/text-size.page:25(page/title)
 msgid "Text Size"
 msgstr "Textgröße"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+#: C/text-size.page:27(page/p)
 msgid ""
 "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
 "better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
@@ -3081,25 +1357,26 @@ msgstr ""
 "Textgröße in <app>gedit</app>, ohne die vorgegebene Textgröße des Programms "
 "zu ändern."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+#: C/text-size.page:32(section/title)
 msgid "Enable Text Size Plugin"
 msgstr "Plugin für Textgröße aktivieren"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+#: C/text-size.page:35(steps/title)
 msgid "To enable Text Size plugin:"
 msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für die Textgröße:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+#: C/text-size.page:42(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Textgröße</gui>, um das Plugin zu "
 "aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
-msgid "Use Text Size Plugin"
-msgstr "Plugins für Textgröße verwenden"
+#: C/text-size.page:50(section/title)
+#| msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Verwenden Sie das Plugin <app>Textgröße</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+#: C/text-size.page:52(section/p)
 msgid ""
 "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
 "size in <app>gedit</app>:"
@@ -3107,7 +1384,7 @@ msgstr ""
 "Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen die Textgröße in "
 "<app>gedit</app> ändern:"
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+#: C/text-size.page:57(item/p)
 msgid ""
 "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq>."
@@ -3115,7 +1392,7 @@ msgstr ""
 "Um die Textgröße zu <em>erhöhen</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>+</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+#: C/text-size.page:61(item/p)
 msgid ""
 "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
 "key></keyseq>."
@@ -3123,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 "Um die Textgröße zu <em>verringern</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
 "key><key>-</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+#: C/text-size.page:65(item/p)
 msgid ""
 "To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
@@ -3131,16 +1408,17 @@ msgstr ""
 "Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert <em>zurückzusetzen</em>, drücken "
 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr ""
-"Wörter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollständigen"
+#: C/word-completion.page:25(info/desc)
+#| msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Wörter oder Code-Teile bei Eingabe automatisch vervollständigen."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
-msgid "Word completion"
+#: C/word-completion.page:28(page/title)
+#| msgid "Word completion"
+msgid "Word Completion"
 msgstr "Wortvervollständigung"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+#: C/word-completion.page:30(page/p)
 msgid ""
 "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
 "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
@@ -3149,7 +1427,7 @@ msgstr ""
 "indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe "
 "vorgeschlagen wird. So aktivieren Sie das Plugin:"
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+#: C/word-completion.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
@@ -3157,14 +1435,14 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
 "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+#: C/word-completion.page:40(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
 "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Wortvervollständigung</gui>, um das "
 "Plugin zu aktivieren."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+#: C/word-completion.page:45(page/p)
 msgid ""
 "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
 "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
@@ -3178,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "bereits in Ihrem Dokument enthaltenen Wörtern ermittelt, oder aus "
 "vordefinierten Schlüsselwörtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."
 
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+#: C/word-completion.page:51(page/p)
 msgid ""
 "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
@@ -3189,1962 +1467,1620 @@ msgstr ""
 "keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewünschten "
 "Wort angezeigt wird."
 
-#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
-msgid "Phil Bull"
-msgstr "Phil Bull"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
-msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
-msgid "Reverse"
-msgstr "Rückwärts"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite "
-"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in "
-"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
-"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
-"\">Rückwärts</gui>."
-
-#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
-msgid "The last page will be printed first, and so on."
-msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
-
-#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
-msgid "Collate"
-msgstr "Zusammentragen"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
-"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
-"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
-"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
-"seitenweise zusammengefasst werden."
-
-#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
-msgid "To Collate:"
-msgstr "So tragen Sie zusammen:"
-
-#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
-"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
-"\">Zusammentragen</gui>."
-
-#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
-msgid "Printing documents"
-msgstr "Dokumente drucken"
-
-#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
-"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
-
-#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
-msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
-"das Drucken auf Papier."
-
-#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Druckvorschau"
-
-#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
-"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
-"öffnen Sie die Druckvorschau:"
-
-#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr ""
-"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
-"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
-"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
-"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
-
-#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
-msgid "Printing To Paper"
-msgstr "Drucken auf Papier"
-
-#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
-msgstr ""
-"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
-"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
-
-#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr "original"
 
-#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select desired from printer from the list of printers available."
-msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-msgstr ""
-"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit Texteditor"
 
-#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</"
-"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui "
-"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit Texteditor"
 
-#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Texteditor"
 
-#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
-msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#~ "link> pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für "
+#~ "eine schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</"
+#~ "app> und einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link "
+#~ "xref=\"gedit-quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref="
+#~ "\"gedit-shortcut-keys\">Tastenkombinationen</link>."
 
-#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
-msgstr ""
-"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group"
-"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
+#~ "Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
 
-#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
-msgid "Printing To File"
-msgstr "Drucken in eine Datei"
+#~ msgid "Working With Files"
+#~ msgstr "Mit Dateien arbeiten"
 
-#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
-msgstr ""
-"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie "
-"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
+#~ msgid "Configure gedit"
+#~ msgstr "gedit konfigurieren"
 
-#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Printing with gedit"
+#~ msgstr "Drucken mit gedit"
 
-#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-msgstr ""
-"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
-"wählen können:"
+#~ msgid "Change the color scheme"
+#~ msgstr "Ändern des Farbschemas"
 
-#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
-msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
+#~ "to change the appearance of the main text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+#~ "Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
 
-#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
-msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr "PostScript (.ps)"
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
 
-#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
-msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
-msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
-"gui> klicken."
+#~ msgid "Choose your desired color scheme."
+#~ msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
-msgid "Only Printing Certain Pages"
-msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+#~ msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can selectively print only certain pages from the document. For "
-#| "example, if you want to input page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages "
-#| "1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages to your choice:"
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Sie können ausgewählte Seiten Ihres Dokuments drucken. Wenn Sie zum Beispiel "
-"die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die Seiten 1, 3, 5, 6, "
-"7 und 9 gedruckt. So drucken Sie die Seiten Ihrer Wahl:"
+#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
+#~ msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
 
-#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Drucken …</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
+#~ "create and use your own color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+#~ "Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
-"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
-"\">Bereich</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+#~ "wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu "
+#~ "finden Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
+#~ "StyleSchemes\">gedit-Wiki</link>."
 
-#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Type the numbers of the pages you want to print in the document, "
-#| "separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Geben Sie die Nummern der Seiten ein, die Sie drucken möchten, jeweils durch "
-"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
-"zusammenhängenden Bereich anzugeben."
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
 
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr "translated"
+#~ msgid "Change the default font"
+#~ msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
-msgid "Get started with gedit"
-msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
+#~ "Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
-"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
-"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
-"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
+#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
-"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
+#~ "benutzen</gui>."
 
-#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
-"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
-"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
-"app>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+#~ "prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
+#~ "Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt "
+#~ "werden und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
 
-#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
-msgid "Replace text"
-msgstr "Ersetzen von Text"
+#~ msgid ""
+#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
+#~ "list of fonts to set the default font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
+#~ "<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+#~ "einzustellen."
 
-#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
-"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
-"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
+#~ "gui>."
 
-#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
-msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
+#~ msgid "Close a file"
+#~ msgstr "Eine Datei schließen"
 
-#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie das Ersetzungswerkzeug über <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Ersetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>. Alternativ können "
+#~ "Sie auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei "
+#~ "sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
 
-#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
-msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im Feld <gui>Suchen nach:</gui> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> "
+#~ "geschlossen. Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, "
+#~ "fragt <app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der "
+#~ "Datei gespeichert werden sollen."
 
-#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
-msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-msgstr "Geben Sie den neuen Text im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Eine neue Datei anlegen"
 
-#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
-"wählen Sie die gewünschten Ersetzungsoptionen aus:"
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die einfachste Möglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</"
+#~ "app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem "
+#~ "Plus-Zeichen daneben ähnelt. Sie können jedoch auch <guiseq><gui>Datei</"
+#~ "gui><gui>Neu</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</"
+#~ "key></keyseq> drücken."
 
-#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Um <em>nur das nächste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
-"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-"
+#~ "Fenster erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> "
+#~ "geöffnet sind, erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts "
+#~ "neben diesen Dateien."
 
-#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+#~ msgid "Edit a file as the root user"
+#~ msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
 
-#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
-"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
-"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
-"ersetzt werden sollen."
+#~ msgid ""
+#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
+#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann "
+#~ "potenziell gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise "
+#~ "beschädigt werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie "
+#~ "Dateien so bearbeiten."
 
-#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
-msgid "More options"
-msgstr "Weitere Optionen"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
+#~ "by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</"
+#~ "app> folgendermaßen im Terminal:"
 
-#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
-msgid "Match case"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+#~ msgid "sudo gedit"
+#~ msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
-"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
-"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
-"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
-"nicht berücksichtigt."
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr "
+#~ "Passwort eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
 
-#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
-msgid "Match entire word only"
-msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
+#~ msgid ""
+#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+#~ "administrative privileges by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte "
+#~ "auf folgende Weise erlangen:"
 
-#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
-"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
-"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
-"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
 
-#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
-msgid "Search backwards"
-msgstr "Rückwärts suchen"
+#~ msgid ""
+#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
 
-#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
-"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
-"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
+#~ "werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
 
-# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
-#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
-msgid "Wrap around"
-msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
+#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
+#~ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
 
-#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
-"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#~ "creating, saving, and opening and closing files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen "
+#~ "diese Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
 
-#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
-msgid "Save a file"
-msgstr "Eine Datei speichern"
+#~ msgid "Use fullscreen mode"
+#~ msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
 
-#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
-"Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui style=\"button\">Speichern</gui>. "
-"Sie können auch direkt <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Speichern</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>S</key></keyseq> drücken."
+#~ msgid ""
+#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+#~ "your tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
+#~ "Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
+#~ "gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+#~ "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich "
+#~ "besser auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
 
-#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine neue Datei speichern, wird der Dialog <gui>Datei speichern</"
-"gui> geöffnet, in welchem Sie einen Namen für die Datei und einen Ordner "
-"auswählen können, in dem die Datei gespeichert werden soll."
+#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
+#~ msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
 
-#: C/gedit-search.page:24(page/title)
-msgid "Search for text"
-msgstr "Nach Text suchen"
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
+#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
+#~ "with the text of your current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Vollbildmodus einzuschalten, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F11</key>. Das "
+#~ "Menü, der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden "
+#~ "verborgen und nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
 
-#: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
-"Datei."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
+#~ "your desired action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
+#~ "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
+#~ "Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
+#~ "welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
 
-#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
-msgid "Finding text"
-msgstr "Text finden"
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
+#~ "entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></"
+#~ "keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem>Suchen</gui></guiseq> wählen oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
-"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
-"verschoben."
+#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
+#~ msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
 
-#: C/gedit-search.page:39(item/p)
-msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#~ "window, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-"
+#~ "Fenster zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
 
-#: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
-"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
+#~ msgid ""
+#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms "
+#~ "bewegen, um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf "
+#~ "<gui>Vollbild verlassen</gui>."
 
-#: C/gedit-search.page:48(page/p)
-msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr "original"
 
-#: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style="
-"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr "original"
 
-#: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer Tastatur"
+#~ msgid "View and open files from the side pane"
+#~ msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
 
-#: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+#~ "<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des "
+#~ "<app>gedit</app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll "
+#~ "sein, die <app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn "
+#~ "Sie eine größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
 
-#: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
-"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
-"durch den Text zu bewegen."
+#~ msgid ""
+#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
 
-#: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
-"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
-"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
-"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der "
-"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
+#~ msgid ""
+#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#~ "<key>F9</key> at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch "
+#~ "Drücken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
 
-#: C/gedit-search.page:75(list/title)
-msgid "Search tips"
-msgstr "Suchtipps"
+#~ msgid "Opening files from the side pane"
+#~ msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
 
-#: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
-"hervorgehobene Text im Suchfenster."
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#~ "the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Dateien über die <app>Seitenleiste</app> öffnen zu können, öffnen Sie "
+#~ "zunächst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch Wählen von "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken "
+#~ "Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren "
+#~ "Ende der Seitenleiste."
 
-#: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button"
-"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten "
-"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen."
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
+#~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der "
+#~ "Seitenleiste verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu "
+#~ "öffnen."
 
-#: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
-"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
-"zurücksetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#~ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
-msgid "Paolo Borelli"
-msgstr "Paolo Borelli"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#~ "<gui>side pane</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum "
+#~ "Wechseln zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um die "
+#~ "Dateiverwaltung in der <app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie "
+#~ "auf das <gui>Datei</gui>-Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</"
+#~ "gui>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
-msgid "Jesse van den Kieboom"
-msgstr "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#~ "for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird "
+#~ "diese Datei zur Bearbeitung geöffnet."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
-msgid "Steve Frécinaux"
-msgstr "Steve Frécinaux"
+#~ msgid "Open a file or set of files"
+#~ msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
-msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Tastenkombinationen"
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog geöffnet. Wählen Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird "
+#~ "in einem neuen Reiter geöffnet."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
-"schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden "
-"Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#~ "<gui>Cancel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
+#~ "öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
-msgid "Tab-related Shortcut keys"
-msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
+#~ "mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
+#~ "gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
+#~ "öffnet dann jede der ausgewählten Dateien"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
+#~ msgid ""
+#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#~ "all of the files in between."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste "
+#~ "gewählte Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht "
+#~ "dazwischen liegenden Dateien geöffnet."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+#~ msgid "Open a file that is located on a server"
+#~ msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
-msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
+#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
+#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
+#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
+#~ "befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den "
+#~ "Server verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse "
+#~ "(URL) des Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
+#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
+#~ "your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
+#~ "gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, "
+#~ "eine Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal "
+#~ "auf Ihrem eigenen Rechner speichern können."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
-msgid "Close tab"
-msgstr "Reiter schließen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
-msgid "Save all tabs"
-msgstr "Alle Reiter speichern"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Alle Reiter schließen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
-msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
-msgid "Shortcut keys for working with files"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
-msgid "Open a document"
-msgstr "Ein Dokument öffnen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
-msgid "Save the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
-msgid "Print the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
-msgid "Print preview"
-msgstr "Druckvorschau"
+#~ msgid ""
+#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
+#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte "
+#~ "aus, um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien öffnen</"
+#~ "guilabel> anzuzeigen."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
-msgid "Close the current document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
+#~ "<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
-msgid "Quit gedit"
-msgstr "Gedit beenden"
+#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers "
+#~ "ein."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#~ msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
-msgid "Shortcut keys for editing files"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#~ "character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die "
+#~ "passende Zeichenkodierung auszuwählen."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten"
+#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>F9</key>"
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete the current line"
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<key>F9</key>"
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current document"
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current document"
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the selected line up one line"
-msgid "Move the selected word right one word"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Move the selected line up one line"
-msgid "Move the selected word left one word"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
-#, fuzzy
-#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
-"Zwischenablage verschieben"
+#~ msgid ""
+#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#~ "supported by <app>gvfs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:"
+#~ "</em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> "
+#~ "unterstützten Methoden."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+#~ "servers may correctly work with saving remote files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass "
+#~ "jegliche von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort "
+#~ "gespeichert werden müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen "
+#~ "von Dateien. Auf einem FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur "
+#~ "lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt "
+#~ "speichern können."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-msgstr ""
-"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-"kopieren"
+#~ msgid "Reopen a recently-used file"
+#~ msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
+#~ "häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Öffnen</"
+#~ "gui>-Knopf."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
+#~ "verwendeten Dateien an."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
-msgid "Select all text in the file"
-msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
+#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
+#~ "Reiter geöffnet."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
-msgid "Delete the current line"
-msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
+#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
-msgid "Move the selected line up one line"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#~ msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
+#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
+#~ "available separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. "
+#~ "Verschiedene Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
+#~ "sind weitere Plugins separat erhältlich."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
-msgid "Move the selected line down one line"
-msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
+#~ msgid ""
+#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Plugins in einem Paket "
+#~ "namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, "
+#~ "um die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+#~ msgid "Default gedit Plugins"
+#~ msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
-msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
+#~ msgid "Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
-msgid "Show / hide the side pane"
-msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+#~ msgid "Change the case of selected text"
+#~ msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
-msgid "<key>F9</key>"
-msgstr "<key>F9</key>"
+#~ msgid "Change case"
+#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
+#~ "Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
+#~ "Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die "
+#~ "Schreibweise umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes "
+#~ "als Großbuchstaben darstellen lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, "
+#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Groß-/"
+#~ "Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+#~ "completing the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
+#~ "können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
-msgid "Shortcut keys for searching"
-msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
+#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+#~ msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
-msgid "Find a string"
-msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/"
+#~ "Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
+#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
+#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
-msgid "Find the next instance of the string"
-msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+#~ msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
+#~ "Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, "
+#~ "jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
-msgid "Find the previous instance of the string"
-msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
+#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
+#~ "Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+#~ "eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#~ "the <em>Change Case</em> feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
+#~ "ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil "
+#~ "markieren, bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
-msgid "Search and Replace"
-msgstr "Suchen und ersetzen"
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Um dies zu tun"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Drücken Sie dies"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
-msgid "Clear highlight"
-msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
-msgid "Goto line"
-msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgid "View document statistics"
+#~ msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
-msgid "Shortcut keys for tools"
-msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
+#~ msgid "Document statistics"
+#~ msgstr "Statistiken zum Dokument"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Rechtschreibprüfung"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
+#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
+#~ "statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um dieses "
+#~ "Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgid "Using Document Statistics"
+#~ msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
+#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#~ "bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald das Plugin aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In "
+#~ "einem separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem "
+#~ "Dokument angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-"
+#~ "Leerzeichen, sowie die Größe der Datei in Byte."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#~ "and for the portion of text that you highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
+#~ "Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
+#~ "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht "
+#~ "werden soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt "
+#~ "daraufhin sowohl statistische Informationen für das gesamte Dokument als "
+#~ "auch für den von Ihnen markierten Teil an."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
-msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
+#~ msgid ""
+#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
+#~ "Anwendungen interagieren"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
-msgid "<key>F8</key>"
-msgstr "<key>F8</key>"
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Externe Werkzeuge"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
-msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
+#~ "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich "
+#~ "dabei um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten "
+#~ "beim Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem "
+#~ "Rechner installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-"
+#~ "Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Configure the external tools plugin"
+#~ msgstr "Konfiguration des Plugins für externe Werkzeuge"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, müssen Sie es noch entsprechend "
+#~ "Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+#~ "gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
-msgid "Shortcut keys for user help"
-msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
+#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Plugin ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
+#~ "Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu "
+#~ "können. Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren "
+#~ "Skripten Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
-msgid "Open the gedit user guide"
-msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
+#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#~ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
-msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#~ "used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
+#~ "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin "
+#~ "bettet einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, über den Sie "
+#~ "einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Die Rechtschreibprüfung aktivieren und verwenden"
+#~ msgid ""
+#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
-#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
-msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken "
+#~ "Sie <key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste "
+#~ "auf den Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
-msgid "Enable the spell checker"
-msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
+#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"Die Rechtschreibkorrektur wird als Plugin in <app>gedit</app> angeboten und "
-"kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie das Plugin:"
+#~ msgid "Insert date/time"
+#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um das Plugin "
-"zu aktivieren."
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
+#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
+#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
-msgid "To check for misspelt words in your document:"
-msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
+#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin "
+#~ "jedes Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
+#~ "für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format "
+#~ "global festlegen. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."
+#~ msgid "How to install third-party plugins"
+#~ msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
-"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
-"hervorheben</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Additional gedit plugins"
+#~ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
-msgid "Using spell-check"
-msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
+#~ msgid ""
+#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
+#~ "Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> "
+#~ "oder den zusätzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
+#~ "sind. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
+#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
+#~ "die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
+#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
+#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
+#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
+#~ "getting the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, "
+#~ "wofür eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, "
+#~ "<app>bazaar</app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den "
+#~ "Softwarebestand des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen "
+#~ "Sie für weitere Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das "
-"Wort auf."
+#~ msgid ""
+#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/"
+#~ "<var>Benutzername</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung "
-"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort."
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
+#~ "Benutzernamen ersetzen."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
-"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>"
+#~ "[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+#~ "erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
+#~ "aktivieren."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
+#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
+#~ "andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+#~ "oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
+#~ "on your system, you will need to create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
+#~ "nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
-msgid "Define the language to use for spell checking"
-msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"
+#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+#~ msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
-"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden "
-"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte "
-"Sprache aus."
+#~ msgid "Modelines"
+#~ msgstr "Modelines"
 
-#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"Die Liste der verfügbaren Sprachen variiert abhängig von der Konfiguration "
-"Ihres Systems."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
+#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
+#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
+#~ "von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+#~ "enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. "
+#~ "Das <app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den "
+#~ "Editoren <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten "
+#~ "Optionen."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
-msgid "Turn on syntax highlighting"
-msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Hervorhebung"
+#~ msgid "General Modeline Options"
+#~ msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
-"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
-"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
-"automatisch hervorgehoben."
+#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines "
+#~ "festgelegt werden:"
 
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
-"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem"
-"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax "
-"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
-"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
-msgid "Move and re-order tabs"
-msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
-"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
-"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
-"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter "
-"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
-msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
-msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
-
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
-msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-msgstr ""
-"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
+#~ msgid "Tab width"
+#~ msgstr "Tablulatorbreite"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
-msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-msgstr ""
-"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
-"Reitern."
+#~ msgid "Indent width"
+#~ msgstr "Einrückbreite"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
-msgid "Release the mouse button."
-msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+#~ msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
-"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Textumbruch"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
-msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
+#~ msgid "Right margin width"
+#~ msgstr "Breite des rechten Rands"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
-msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
+#~ "in the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+#~ "gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
-msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
+#~ msgid "Emacs Modelines"
+#~ msgstr "Emacs-Modelines"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Oder wählen Sie, während der gewünschte Reiter geöffnet ist, "
-"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>"
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-"
+#~ "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von "
+#~ "<app>Emacs</app> unterstützt:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
-"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
-"dem Bildschirm."
+#~ msgid "Tab-width"
+#~ msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
-msgid "Move a tab to another gedit window"
-msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
+#~ msgid "Indent-offset"
+#~ msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
-msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
-"wollen:"
+#~ msgid "Indent-tabs-mode"
+#~ msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
-msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
+#~ msgid "Text auto-wrap"
+#~ msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
-msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
+#~ "href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
+#~ "Handbuch</link>."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
-"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
-"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
-"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
-"Sie dann den Reiter ab."
+#~ msgid "Kate Modelines"
+#~ msgstr "Kate-Modelines"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"/> "
-"Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer Reiter "
-"erleichtern."
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
+#~ "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-"
+#~ "Optionen von <app>Kate</app> unterstützt:"
 
-#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
-msgid "Add and remove tabs"
-msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
+#~ msgid "tab-width"
+#~ msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
 
-#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
-"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-"der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
-"es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+#~ msgid "indent-width"
+#~ msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
 
-#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
-msgid "Adding tabs"
-msgstr "Hinzufügen von Reitern"
+#~ msgid "space-indent"
+#~ msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
 
-#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
-"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
-"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
+#~ msgid "word-wrap"
+#~ msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
 
-#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
-msgid "Removing tabs"
-msgstr "Entfernen von Reitern"
+#~ msgid "word-wrap-column"
+#~ msgstr "word-wrap-column"
 
-#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
-"\">X</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle Reiter zu "
-"entfernen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#~ "href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+#~ "<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
-msgid "Undo a recent action"
-msgstr "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen"
+#~ msgid "Vim Modelines"
+#~ msgstr "Vim-Modelines"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"Falls Ihnen bei der Arbeit mit <app>gedit</app> ein Fehler unterlaufen ist, "
-"können Sie ihn durch Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
-"key><key>Z</key></keyseq> rückgängig machen, oder über <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Rückgängig</gui></guiseq>. "
-"Dadurch macht <app>gedit</app> eine Abfolge ähnlicher Aktionen rückgängig."
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
+#~ "<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
+#~ "Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Das Zurücknehmen einer »Abfolge ähnlicher Aktionen« bedeutet beispielsweise, "
-"dass <app>gedit</app> ein ganzes Wort sofort anstelle nacheinander jedes "
-"einzelnen Zeichens in diesem Wort löscht. Dadurch arbeitet die "
-"<em>Rückgängig</em>-Funktion in <app>gedit</app> effizienter."
+#~ msgid "et (expandtab)"
+#~ msgstr "et (expandtab)"
 
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
-msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-msgstr "Sie können eine Änderung nach dem Speichern nicht rückgängig machen."
+#~ msgid "ts (tabstop)"
+#~ msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
+#~ msgid "sw (shiftwidth)"
+#~ msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
-"sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu behalten, ist "
-"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermöglichen "
-"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern möglich "
-"wäre."
+#~ msgid "wrap"
+#~ msgstr "wrap (Umbruch)"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geöffneten "
-"Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin "
-"links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geöffneten Dateien "
-"auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich "
-"angezeigt."
-
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste enthält auch eine <app>Dateibrowser</app>-Ansicht. Falls in "
-"der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geöffneten Dateien "
-"angezeigt wird, klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
-"src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren Rand "
-"der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
+#~ msgid "textwidth"
+#~ msgstr "textwidth (Textbreite)"
 
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geöffnet "
-"sind. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
-"aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der "
+#~ "<link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
 
-#: C/legal.xml:3(p/link)
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+#~ msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen"
 
-#: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz "
-"einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro "
-"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgid "Python console"
+#~ msgstr "Python-Konsole"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+#~ "gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Schnipsel</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnipsel</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
-#~ msgstr "Verwenden, Bearbeiten und Erstellen von Schnipseln"
+#~ "Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher "
+#~ "Sie Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um "
+#~ "die Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
-#~ msgstr "Textschnipsel in Ihre Datei einfügen"
+#~ msgid ""
+#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
+#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
+#~ "die Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
 
-#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
+#~ "pane."
 #~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit "
-#~ "Textschnipseln bedenken:"
+#~ "Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
+#~ "erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
+#~ "Fußleiste."
 
-#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Syntax entsprechend eingestellt ist."
+#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
+#~ msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen"
 
-#~ msgid "Review the default snippets."
-#~ msgstr "Schauen Sie sich die Standardschnipsel an."
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Schnelles Öffnen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~ "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></"
-#~ "guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die für ihre Sprache oder "
-#~ "Syntax zur Verfügung stehen. Suchen Sie sich zunächst die Schnipsel "
-#~ "heraus, die möglicherweise für Sie von Nutzen sein könnten."
+#~ "Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, können Sie mit dem Plugin "
+#~ "<app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf die "
+#~ "gewöhnliche Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
+#~ "guiseq>."
 
-#~ msgid "Try using some of the snippets."
-#~ msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaßen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#~ "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Sortieren</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
+#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen "
+#~ "Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wählen Sie "
-#~ "die zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+#~ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
-#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Floskellisten</app>-Plugin verwenden zu können, müssen Sie es "
-#~ "zunächst aktivieren und anschließend den Floskellistenbereich der "
-#~ "Seitenleiste aktivieren."
+#~ "Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
+#~ "wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
-#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
+#~ "while you click on the files that you want to open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Floskelliste</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert "
-#~ "haben, können Sie über das Menü <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch Drücken von <key>F9</key> "
-#~ "darauf zugreifen."
+#~ "um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
+#~ "gedrückt, während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
-#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
+#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
+#~ "in the list that you want to open."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Eingebettetes Terminal</gui></guiseq>."
+#~ "Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
+#~ "öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und "
+#~ "klicken Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen "
+#~ "wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
-#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, wählen Sie zum Hinzufügen des "
-#~ "Terminals in der unteren Leiste <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</"
-#~ "gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></"
-#~ "keyseq>."
+#~ "Das Plugin <app>Schnelles Öffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie "
+#~ "bereits einmal geöffnet hatten."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "ok"
-
-#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#~ msgstr "original"
 
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden"
 
-#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Snippets"
+#~ msgstr "Schnipsel"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
+#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
+#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
-#~ "<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Rückwärts</gui>. Die letzte Seite "
-#~ "wird dann zuerst gedruckt usw."
+#~ "<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
+#~ "Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel "
+#~ "für den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile "
+#~ "für diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. "
+#~ "Dadurch wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
 
-#~ msgid "Printing output to a file"
-#~ msgstr "Drucken in eine Datei"
+#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Das Schnipsel-Plugin aktivieren"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. Wählen "
-#~ "Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei "
-#~ "drucken</gui></guiseq>."
+#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+#~ msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Schnipsel</gui>-Plugin:"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "ok"
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um das Plugin zu "
+#~ "aktivieren."
 
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
+#~ msgid "Browse Snippets"
+#~ msgstr "Schnipsel durchsuchen"
 
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>."
+#~ msgid "To browse available snippets:"
+#~ msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie beispielsweise »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> "
-#~ "eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-#~ msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-#~ msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
-
-#~ msgid "Ctrl + W"
-#~ msgstr "Strg + W"
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + L"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + W"
-
-#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
-#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
-
-#~ msgid "Ctrl + N"
-#~ msgstr "Strg + N"
-
-#~ msgid "Ctrl + O"
-#~ msgstr "Strg + O"
-
-#~ msgid "Ctrl + S"
-#~ msgstr "Strg + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + S"
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
+#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
+#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die "
+#~ "Statuszeile am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die "
+#~ "aktuelle Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die "
+#~ "richtigen Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise "
+#~ "die Sprache oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber "
+#~ "gelegentlich werden Sie sie selbst festlegen müssen."
 
-#~ msgid "Ctrl + P"
-#~ msgstr "Strg + P"
+#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
+#~ msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + P"
+#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
+#~ "sind."
 
-#~ msgid "Ctrl + Q"
-#~ msgstr "Strg + Q"
+#~ msgid "Using Snippets"
+#~ msgstr "Schnipsel verwenden"
 
-#~ msgid "Ctrl + Z"
-#~ msgstr "Strg + Z"
+#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + Z"
+#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
+#~ "aktuellen Dokument."
 
-#~ msgid "Ctrl + X"
-#~ msgstr "Strg + X"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die "
+#~ "mit dem Eingabebegriff verknüpft sind."
 
-#~ msgid "Ctrl + C"
-#~ msgstr "Strg + C"
+#~ msgid "Snippet Example Usage"
+#~ msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
 
-#~ msgid "Ctrl + V"
-#~ msgstr "Strg + V"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+#~ "completed into a snippet as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
+#~ "Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
+#~ "Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
 
-#~ msgid "Ctrl + A"
-#~ msgstr "Strg + A"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;head&gt;\n"
+#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
+#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+#~ "      &lt;/head&gt;\n"
+#~ "    "
 
-#~ msgid "Ctrl + D"
-#~ msgstr "Strg + D"
+#~ msgid "Adding Snippets"
+#~ msgstr "Schnipsel hinzufügen"
 
-#~ msgid "Alt + Up Arrow"
-#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Alt + Down Arrow"
-#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
+#~ msgid "New Snippet Example"
+#~ msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
 
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
 
-#~ msgid "Ctrl + F9"
-#~ msgstr "Strg + F9"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+#~ "    "
 
-#~ msgid "Ctrl + F"
-#~ msgstr "Strg + F"
+#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+#~ msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
 
-#~ msgid "Ctrl + G"
-#~ msgstr "Strg + G"
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Sortieren"
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + G"
+#~ msgid ""
+#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
+#~ "alphabetischer Reihenfolge."
 
-#~ msgid "Ctrl + H"
-#~ msgstr "Strg + H"
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Es empfiehlt "
+#~ "sich daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem "
+#~ "Sortiervorgang gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
+#~ "wiederherzustellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + K"
+#~ msgid "Enable Sort Plugin"
+#~ msgstr "Das Sortieren-Plugin aktivieren"
 
-#~ msgid "Ctrl + I"
-#~ msgstr "Strg + I"
+#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+#~ msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
 
-#~ msgid "Shift + F7"
-#~ msgstr "Umschalt + F7"
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um das Plugin zu "
+#~ "aktivieren."
 
-#~ msgid "Alt + F12"
-#~ msgstr "Alt + F12"
+#~ msgid "Using Sort Plugin"
+#~ msgstr "Das Sortieren-Plugin verwenden"
 
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
+#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+#~ msgstr "So verwenden Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
 
-#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + D"
+#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+#~ msgstr "Ziehen und markieren Sie die gewünschten Textzeilen."
 
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sortieren</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
-#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
+#~ "several sorting options:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>."
+#~ "Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus "
+#~ "verschiedenen Sortieroptionen wählen können:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
-#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#~ "order."
 #~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> prüft nur die Rechtschreibung Ihres Dokuments, wenn Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq> "
-#~ "wählen. Um <app>gedit</app> die Rechtschreibung automatisch prüfen zu "
-#~ "lassen, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibfehler "
-#~ "hervorheben</gui></guiseq>."
+#~ "<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
+#~ "alphabetischer Reihenfolge."
 
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt"
+#~ "<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in "
+#~ "der Liste."
 
-#~ msgid "Release the mouse button"
-#~ msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
+#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
+#~ "Kleinschreibung außer Acht."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
-#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
+#~ "gui> column spin box."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
+#~ "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt "
+#~ "lässt, legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+#~ "Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Falls die einzufügende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
-#~ "klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
+#~ "Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
+#~ "<gui>Sortieren</gui> klicken."
 
+#~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
-#~ "eyedropper."
-#~ msgstr "Ihr Mauszeiger verändert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Plugins für Textgröße verwenden"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Rückwärts"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
-#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
-#~ "the color picker window."
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
+#~ "order:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
-#~ "verwendende Farbe enthält. Der Code für diese Farbe wird im Farbwähler-"
-#~ "Fenster angezeigt."
+#~ "Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte "
+#~ "Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter "
+#~ "Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die "
+#~ "Reihenfolge um:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
-#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Rechtschreibprüfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
-#~ "müssen Sie zunächst das Rechtschreibprüfung-Plugin aktivieren. Wählen Sie "
-#~ "hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Drucken</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
-#~ "Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
-#~ "Rechtschreibfehler bereits während der Eingabe hervorhebt."
+#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+#~ "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Rückwärts</gui>."
 
-#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
-#~ msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
+#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Zusammentragen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
-#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
-#~ "unfehlbar. Glücklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
-#~ "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rückgängig zu "
-#~ "machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder "
-#~ "klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rückgängig</gui></"
-#~ "guiseq>."
+#~ "Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
+#~ "seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der "
+#~ "ersten Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. "
+#~ "Durch Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und "
+#~ "nicht seitenweise zusammengefasst werden."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "So tragen Sie zusammen:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bei jeder Ausführung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
-#~ "key></keyseq> oder beim Wählen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-#~ "gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion "
-#~ "zurückgenommen."
+#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Drucken</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
+#~ "gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
-#~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe im oberen Bereich "
-#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewünschten Dateien zu suchen und sie "
-#~ "zu öffnen."
+#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+#~ "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+#~ "\">Zusammentragen</gui>."
 
-#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
+#~ msgid "Printing documents"
+#~ msgstr "Dokumente drucken"
 
 #~ msgid ""
-#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
-#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
-#~ "dragging the tab."
+#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
-#~ "eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen Sie zunächst die "
-#~ "Originalgröße des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
+#~ "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
+#~ "eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+#~ "bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
+#~ "Drucken in GNOME</link> zu Rate."
 
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#~ msgid "dneelyep gmail com"
-#~ msgstr "dneelyep gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Drucken"
+#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als "
+#~ "auch das Drucken auf Papier."
 
-#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
-#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Druckvorschau"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
-#~ "insert characters into their documents."
+#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von "
-#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, "
-#~ "das Zeichentabelle-Plugin zum Einfügen von Zeichen in Dokumente zu "
-#~ "verwenden."
+#~ "Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
+#~ "<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
+#~ "öffnen Sie die Druckvorschau:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Commander</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Erster Schritt …"
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Zweiter Schritt …"
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Dritter Schritt …"
-
-#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-#~ msgstr "Holen Sie mit Plugins mehr aus gedit."
-
-#~ msgid "Coming soon!"
-#~ msgstr "Bald verfügbar!"
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
+#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
-#~ "them."
+#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
+#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
+#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige gedit-Plugins müssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
-#~ "Sie, wie Sie dazu vorgehen müssen."
+#~ "Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
+#~ "Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
+#~ "Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
+#~ "style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
 
-#~ msgid "Obtain"
-#~ msgstr "Holen"
+#~ msgid "Printing To Paper"
+#~ msgstr "Drucken auf Papier"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
-#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
-#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
-#~ "depending on the plugin."
+#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+#~ "print a file:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
-#~ "die Besorgung. Meist lässt sich ein Plugin von einer Webseite "
-#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
-#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
-#~ "Besorgung können variieren."
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installieren"
+#~ "Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
+#~ "ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
 
-#~ msgid "Installing a Plugin"
-#~ msgstr "Installieren eines Plugins"
-
-#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
-#~ msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
-
-#~ msgid "Install the plugin files:"
-#~ msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]