[gnome-system-monitor] Updated Spanish translation



commit 44dd49f54372ee954487d9b21320ee84478531ee
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Feb 7 18:21:10 2014 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   73 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
 1 files changed, 64 insertions(+), 9 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index ce8375f..63e5dca 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-05 12:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-05 18:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-05 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-07 18:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -156,11 +156,13 @@ msgid ""
 "The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
 "to do."
 msgstr ""
+"La cantidad de CPU usada le indica la cantidad de trabajo que están "
+"intentando realizar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-check.page:23
 msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar cuando procesador (CPU) se está usando"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:25
@@ -169,6 +171,10 @@ msgid ""
 "to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
+"Para comprobar la cantidad de procesador que se está usando actualmente, "
+"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui> y mire en el cuadro <gui>Histórico de "
+"CPU</gui>. Esto le dirá qué cantidad de trabajo está haciendo el equipo "
+"actualmente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -287,6 +293,9 @@ msgid ""
 "be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 "the computer run faster."
 msgstr ""
+"La carga de trabajo de ejecución de todos los programas de su equipo se "
+"comparte entre los procesadores. Cuantos más procesadores tenga, más trabajo "
+"se podrá compartir."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-multicore.page:25
@@ -329,6 +338,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
+"El espacio en disco de un único disco físico se puede dividir en varias "
+"partes, llamadas <em>particiones</em>, cada una de las cuales se puede usar "
+"como si fuera un disco por separado. Si su disco duro está particionado (tal "
+"vez por el fabricante del equipo), cada partición se listará por separado en "
+"la lista de sistemas de archivos."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -359,6 +373,9 @@ msgid ""
 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
+"Para comprobar cuánto espacio libre hay disponible en un disco, vaya a la "
+"pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> y mire las columnas <gui>Usado</gui> "
+"y <gui>Disponible</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
@@ -399,6 +416,9 @@ msgid ""
 "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
 "around. (How you remove them depends on the application.)"
 msgstr ""
+"También puede quitar archivos temporales en varias aplicaciones. Por "
+"ejemplo, los navegadores web y los gestores de software a menudo guardan "
+"muchos archivos. (Cómo eliminarlos dependerá de la aplicación)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:37
@@ -1158,6 +1178,9 @@ msgid ""
 "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 "process or processes responsible:"
 msgstr ""
+"A veces un mensaje de error dice que un dispositivo (como la tarjeta de "
+"sonido o el DVD) está ocupado, o que el archivo que quiere editar se está "
+"usando. Para buscar el proceso o los procesos responsables."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:41
@@ -1281,7 +1304,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-many.page:19
 msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué son los procesos mostrados y que yo no he iniciado?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-many.page:21
@@ -1341,7 +1364,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/process-priority-change.page:35
 msgid "Does higher priority make a process run faster?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Una prioridad más alta hace que el proceso se ejecuta más rápido?"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:37
@@ -1373,11 +1396,17 @@ msgid ""
 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 "you want to run faster."
 msgstr ""
+"En este caso, cambiar la prioridad de los procesos puede ser útil. Puede "
+"bajar la prioridad de uno de los procesos que más recursos consumen para "
+"liberar tiempo de procesador para otros programas. Alternativamente, puede "
+"aumentar la prioridad de un proceso más importante, y que quiere que se "
+"ejecute más rápido."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-status.page:19
 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 msgstr ""
+"El estado de un proceso puede ser en ejecución, durmiendo, detenido o zombie."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-status.page:22
@@ -1390,6 +1419,8 @@ msgid ""
 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 "not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
+"El estado de un proceso le indica si actualmente está haciendo algo o no. Un "
+"proceso puede estar en uno de estos cuatro estados."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:28
@@ -1403,6 +1434,9 @@ msgid ""
 "loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 "processor (CPU)."
 msgstr ""
+"Procesos que actualmente están haciendo algo (por ejemplo, un navegador web "
+"cargando una página). Los procesos en ejecución son los que están usando el "
+"procesador (CPU) de manera activa."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1417,6 +1451,10 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
+"Procesos que actualmente no están haciendo nada (por ejemplo, porque están "
+"esperando a que pase algo). No consumen tiempo de procesador, pero siguen "
+"estando en memoria. Si necesitan hacer algo, se «despertarán» y cambiarán su "
+"estado a <em>ejecutándose</em>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:41
@@ -1430,6 +1468,9 @@ msgid ""
 "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 "time, for example."
 msgstr ""
+"Un proceso <em>detenido</em> es aquel al que se ha puesto a dormir "
+"manualmente. Puede querer detener un proceso temporalmente si por ejemplo "
+"está usando mucho tempo de procesador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:45
@@ -1438,6 +1479,9 @@ msgid ""
 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
+"Para hacer esto, pulse en la pestaña <gui>Procesos</gui>, luego púlselo con "
+"el botón derecho y elija <gui>Detener</gui> en el menú que aparece. Puede "
+"despertarlo pulsando <gui>Continuar</gui> en el mismo menú."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:51
@@ -1453,6 +1497,11 @@ msgid ""
 "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
 "yet."
 msgstr ""
+"Un proceso zombie es aquel que ha terminado de ejecutarse y que no se va a "
+"volver a iniciar, pero que por alguna razón se mantiene en la lista de "
+"procesos. Normalmente esto pasa porque lo inició otro programa que "
+"necesitaba saber si había terminado correctamente o no, pero que todavía no "
+"lo ha comprobado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
@@ -1460,6 +1509,8 @@ msgid ""
 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
+"Los procesos zombie no usan tiempo de procesador ni memoria y posiblemente "
+"se pierdan. No es necesario hacer nada para eliminarlos."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
@@ -1523,7 +1574,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "Para mostrar el <gui>% CPU</gui> en el <gui>modo Solaris</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1533,7 +1584,7 @@ msgstr "Pulse en <gui>Preferencias</gui> en el menú de la aplicación."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:45
 msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Dividir el uso de CPU entre el número de CPU</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/solaris-mode.page:48
@@ -1541,6 +1592,8 @@ msgid ""
 "The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 "Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 msgstr ""
+"El término <gui>modo Solaris</gui> deriva del UNIX de Sun, comparado con el "
+"modo IRIX predeterminado de Linux, nombrado para UNIX SGI."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/units.page:22
@@ -1550,7 +1603,7 @@ msgstr "Unidades de medida para la memoria y el espacio en disco"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/units.page:25
 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Es lo mismo GiB que GB (gigabyte)?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:32
@@ -1565,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38
 msgid "Typical binary units:"
-msgstr ""
+msgstr "Unidades binarias típicas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/units.page:40
@@ -1588,3 +1641,5 @@ msgid ""
 "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 "0.909 TiB (tebibytes)."
 msgstr ""
+"Un disco duro externo, anunciado como de 1.0 TB (terabytes), podría "
+"mostrarse como de 0.909 TiB (tebibytes)."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]