[gnome-system-monitor] Updated Spanish translation



commit f7e56029eb2524bcefdd35d1bc267585b7e42c3f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Feb 13 16:55:16 2014 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |   71 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 files changed, 64 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 63e5dca..3546010 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-05 21:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-07 18:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-10 08:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-13 11:37+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -184,6 +184,10 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
+"Muchos equipos tienen más de un procesador (a veces llamados sistemas "
+"<em>multi-núcleo</em>). Cada procesador se muestra por separado en el "
+"cuadro. Si quiere, puede cambiar el color usado para cada procesador "
+"pulsando en uno de los bloques de colores de debajo del gráfico."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:29
@@ -193,6 +197,11 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
+"También puede la frecuencia con la que se actualiza el gráfico (el intervalo "
+"de actualización) y cómo se muestran las líneas de cada procesador (ej. como "
+"un gráfico de áreas apiladas). Cambie las opciones relevantes pulsando en "
+"<gui>Monitor del sistema</gui>, luego seleccione <gui>Preferencias</gui>, y "
+"vaya a la pestaña <gui>Recursos</gui>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -216,6 +225,10 @@ msgid ""
 "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
 "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
 msgstr ""
+"Todos los programas que se ejecutan en su equipo comparten tiempo de CPU "
+"(procesador) y memoria. Si ejecuta varios programas a la vez, o si varios "
+"programas están haciendo mucho trabajo, se usará un porcentaje muy alto de "
+"ambas cosas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:23
@@ -226,6 +239,11 @@ msgid ""
 "the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 "games."
 msgstr ""
+"Si el uso de la CPU está en torno al 100%, esto significa que el equipo está "
+"intentando hacer más trabajo del que puede. Normalmente esto es correcto, "
+"pero significa que los programas pueden ir un poco más lentos. Los equipos "
+"tienen a usar el 100% de la CPU cuando hacen tareas que requieren mucho "
+"procesamiento, como pueden ser los juego."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:25
@@ -234,6 +252,10 @@ msgid ""
 "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
+"Si el procesador está al 100% durante mucho rato, esto puede hacer que el "
+"equipo vaya sorprendentemente lento. En este caso, debería <link xref="
+"\"process-identify-hog\">buscar qué programa está usando mucho tiempo de "
+"CPU</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
@@ -243,6 +265,10 @@ msgid ""
 "memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 "are much slower than the system memory."
 msgstr ""
+"Si el uso de la memoria es cercano al 100%, esto puede ralentizar mucho las "
+"cosas. Esto es porque el equipo intentará usar el disco duro como memoria "
+"temporal, lo que se llama <link xref=\"mem-swap\">memoria de intercambio/"
+"link>. Los discos duros son mucho más lentos que la memoria del sistema."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:29
@@ -261,6 +287,11 @@ msgid ""
 "running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 "of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
+"La memoria mostrada en la pestaña <gui>Recursos</gui> es la <em>memoria del "
+"sistema</em> (también llamada memoria RAM). Esto se usa para almacenar "
+"programas temporalmente, mientras se ejecutan en el equipo. Esto no es lo "
+"mismo que un disco duro o que otros tipos de memorias, que se usan para "
+"almacenar programas y archivos de manera más permanente."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cpu-multicore.page:16
@@ -328,6 +359,12 @@ msgid ""
 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 "\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
+"Cada dispositivo listado en la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> es un "
+"disco de almacenamiento (como un disco duro o un pendrive), o una partición "
+"de un disco. Para cada dispositivo, puede ver su capacidad total, cuánta "
+"capacidad está en uso y cierta información técnica sobre el <link xref=\"fs-"
+"info\">tipo de sistema de archivos que es</link> Y <link xref=\"fs-info"
+"\">dónde está montado</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -385,6 +422,10 @@ msgid ""
 "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 "the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
+"Si se muestran varios dispositivos, y está buscando el que contiene su "
+"carpeta personal, busque los discos que contengan <file>/</file> o <file>/"
+"home</file> en <gui>Carpetas</gui>. Normalmente (pero no siempre) este será "
+"el disco que contenga sus archivos personales."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
@@ -435,17 +476,22 @@ msgid ""
 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
+"Otra manera de liberar espacio en disco es «archivar» archivos antiguos, "
+"moviéndolos a un disco duro externo o a un almacenamiento en línea en «la "
+"nube», por ejemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
+"Explicaciones sobre todos los campos mostrados en la pestaña <gui>Sistema de "
+"archivos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
 msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr ""
+msgstr "Aprender qué significa la información de los sistemas de archivos"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:23
@@ -453,6 +499,8 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
+"La pestaña «Sistemas de archivos» muestra todos los discos conectados al "
+"equipo, su nombre y cuánto espacio disponible hay en cada uno de ellos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
@@ -503,6 +551,10 @@ msgid ""
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
+"La suma del espacio usado y el disponible no tiene por qué ser igual al "
+"espacio total. Esto es porque parte del espacio del disco se reserva para el "
+"sistema. El número importante es el que aparece en la columna Disponible, ya "
+"que le indica cuándo espacio del disco puede usar actualmente."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
@@ -543,6 +595,10 @@ msgid ""
 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
 "tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
+"Para ver estos sistemas de archivos especiales, pulse en "
+"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>, y en "
+"la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui>  marque la casilla <gui>Mostrar "
+"todos los sistemas de archivos</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
@@ -784,7 +840,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memory-map-use.page:24
 msgid "View the memory map of a process."
-msgstr ""
+msgstr "Ver el mapa de memoria de un proceso."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memory-map-use.page:27
@@ -1006,7 +1062,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:141
 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Privada, compartida, limpia, sucia"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:148
@@ -1060,7 +1116,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
 msgid "Choose the units to display your network speed."
-msgstr ""
+msgstr "Elegir las unidades en las que mostrar la velocidad de la red."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-bits.page:25
@@ -1164,7 +1220,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar un archivo abierto para mostrar qué proceso lo está usando."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
@@ -1300,6 +1356,7 @@ msgstr ""
 #: C/process-many.page:16
 msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
 msgstr ""
+"Muchos procesos del sistema se ejecutan automáticamente en segundo plano"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-many.page:19


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]