[epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 6 Feb 2014 17:44:13 +0000 (UTC)
commit 397dcf5afde24c42be77b910980ae4f2d1b2f2f9
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Thu Feb 6 17:44:08 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 259 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 137 insertions(+), 122 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ad91ae1..3e8f3f8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-18 08:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 13:31-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-06 17:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-06 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:312
#: ../embed/ephy-about-handler.c:342 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1574
+#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1504
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -219,14 +219,25 @@ msgstr ""
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Show toolbars by default"
-msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
+msgid "Process model"
+msgstr "Modelo de processo"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-"
+"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas "
+"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
+"diferente para cada aba."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -236,11 +247,11 @@ msgstr ""
"padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado "
"de icones), \"icons\", e \"text\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -248,11 +259,11 @@ msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
"policy\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -260,11 +271,11 @@ msgstr ""
"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
"quando novos downloads forem iniciados."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -275,23 +286,23 @@ msgstr ""
"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
"abas nunca é mostrada)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -299,11 +310,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -311,11 +322,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -323,73 +334,73 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar cores próprias"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar fontes próprias"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
"entende."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamanho de cache de disco"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -397,11 +408,11 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
"\" e \"nowhere\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animação de imagens"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -409,46 +420,46 @@ msgstr ""
"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
"e \"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Do Not Track"
msgstr "Não rastrear"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -456,22 +467,22 @@ msgstr ""
"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -480,27 +491,27 @@ msgstr ""
"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid "Whether to show the title column in the history window."
msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the address column in the history window."
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
@@ -953,49 +964,49 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2779
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:2937
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../src/window-commands.c:329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497 ../src/window-commands.c:329
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1403
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1382
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1404
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1770
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 ../embed/ephy-web-view.c:1793
#, c-format
msgid "Problem loading “%s”"
msgstr "Problema no carregamento de \"%s\""
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
msgid "Oops! Unable to display this website."
msgstr "Opa! Não foi possível mostrar esta página web."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
#, c-format
msgid ""
"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
@@ -1008,15 +1019,16 @@ msgstr ""
"transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua conexão "
"com a internet está funcionando corretamente.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
-msgid "Try Again"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
+#| msgid "Try Again"
+msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
msgid "Oops! There may be a problem."
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
#, c-format
msgid ""
"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
@@ -1027,20 +1039,20 @@ msgstr ""
"inesperadamente.</p><p>Se acontecer, por favor relate o problema aos "
"desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1787
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1801 ../embed/ephy-web-view.c:1808
msgid "Reload Anyway"
msgstr "Recarregar mesmo assim"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
#, c-format
msgid "Problem displaying “%s”"
msgstr "Problema na exibição de \"%s\""
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
msgid "Oops!"
msgstr "Oopa!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1049,22 +1061,22 @@ msgstr ""
"visite uma página diferente para continuar."
# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2091 ../src/ephy-search-provider.c:287
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2111 ../src/ephy-search-provider.c:287
#, c-format
msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2329
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2349
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2683
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2841
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1072,7 +1084,7 @@ msgstr "_OK"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:640
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:807
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1340,7 +1352,7 @@ msgstr "A identidade deste website foi verificada"
msgid "The identity of this website has not been verified"
msgstr "A identidade deste website não foi verificada"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:326
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:327
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:650
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 ../src/resources/epiphany.ui.h:2
@@ -1401,11 +1413,11 @@ msgstr "Terminado"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:781
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1135
#: ../src/window-commands.c:275
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -2310,7 +2322,7 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "All history"
msgstr "Todo o histórico"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@@ -2560,77 +2572,77 @@ msgstr "Inici_ar animação"
msgid "St_op Animation"
msgstr "Parar animaçã_o"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:448
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
-#: ../src/ephy-window.c:451
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: ../src/ephy-window.c:453
+#: ../src/ephy-window.c:451
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:466
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Há downloads em andamento nesta janela"
-#: ../src/ephy-window.c:469
+#: ../src/ephy-window.c:467
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:468
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Fechar janela e cancelar downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1137
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1139
msgid "Save As Application"
msgstr "Salva como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/ephy-window.c:1141
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1178
+#: ../src/ephy-window.c:1143
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
-#: ../src/ephy-window.c:1180
+#: ../src/ephy-window.c:1145
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1189
+#: ../src/ephy-window.c:1154
msgid "Larger"
msgstr "Ampliar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1192
+#: ../src/ephy-window.c:1157
msgid "Smaller"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/ephy-window.c:1220
+#: ../src/ephy-window.c:1185
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../src/ephy-window.c:1232
+#: ../src/ephy-window.c:1197
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: ../src/ephy-window.c:1244
+#: ../src/ephy-window.c:1209
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1253
+#: ../src/ephy-window.c:1218
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: ../src/ephy-window.c:1261
+#: ../src/ephy-window.c:1226
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir para os mais visitados"
@@ -2709,58 +2721,58 @@ msgstr "Bing"
msgid "http://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s"
-#: ../src/window-commands.c:778
+#: ../src/window-commands.c:708
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?"
-#: ../src/window-commands.c:783
+#: ../src/window-commands.c:713
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: ../src/window-commands.c:823
+#: ../src/window-commands.c:753
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:756
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
-#: ../src/window-commands.c:834
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/window-commands.c:804
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:879
+#: ../src/window-commands.c:809
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: ../src/window-commands.c:1535 ../src/window-commands.c:1558
+#: ../src/window-commands.c:1465 ../src/window-commands.c:1488
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: ../src/window-commands.c:1538
+#: ../src/window-commands.c:1468
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: ../src/window-commands.c:1541
+#: ../src/window-commands.c:1471
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: ../src/window-commands.c:1567
+#: ../src/window-commands.c:1497
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2777,7 +2789,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1590
+#: ../src/window-commands.c:1520
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -2802,15 +2814,15 @@ msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:1593
+#: ../src/window-commands.c:1523
msgid "Web Website"
msgstr "Website do Navegador web"
-#: ../src/window-commands.c:1732
+#: ../src/window-commands.c:1662
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1735
+#: ../src/window-commands.c:1665
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2820,10 +2832,13 @@ msgstr ""
"funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela "
"página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1738
+#: ../src/window-commands.c:1668
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão"
+
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u hora restante"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]