[baobab] Updated Greek translation



commit 30a6bb43eedcc97824167c6c54f7ab7cbf3838e9
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Wed Feb 5 09:31:12 2014 +0200

    Updated Greek translation

 help/el/el.po |  159 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 142 insertions(+), 17 deletions(-)
---
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index dcb15a9..c005c62 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 # Greek translation of baobab
 # This file is distributed under the same license as the totem package.
 # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2009
-# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-11-12 11:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-23 10:44+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-04 06:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-04 09:29+0300\n"
 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
 "Language-Team: team lists gnome gr\n"
 "Language: el\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+"Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013, 2014\n"
 "Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012"
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -38,27 +38,32 @@ msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:18
+#: C/index.page:20
 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
 msgstr ""
 "<app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app>, μια γραφική εφαρμογή σάρωσης συσκευών "
 "αποθήκευσης."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:23
+#: C/index.page:25
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Αναλυτής χρήσης δίσκου"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:26
+#: C/index.page:28
 msgid "Scan"
 msgstr "Σάρωση"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:30
+#: C/index.page:32
 msgid "Preferences"
 msgstr "Προτιμήσεις"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:36
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα και ερωτήσεις"
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
 #: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
@@ -66,7 +71,7 @@ msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/introduction.page:25
+#: C/introduction.page:27
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
 "storage space using graphs."
@@ -75,12 +80,12 @@ msgstr ""
 "χρήση του χώρου αποθήκευσης χρησιμοποιώντας γραφήματα."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/introduction.page:29
+#: C/introduction.page:31
 msgid "Introduction"
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:31
+#: C/introduction.page:33
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
 "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
@@ -101,7 +106,7 @@ msgstr ""
 "απομακρυσμένο φάκελο</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/introduction.page:40
+#: C/introduction.page:42
 msgid ""
 "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
 "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
@@ -118,6 +123,16 @@ msgstr ""
 "ελεύθερος χώρος θα χρειαστεί για ένα <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
 "\">αντίγραφο ασφαλείας</link> συγκεκριμένων φακέλων."
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Αυτή η εργασία αδειοδοτήθηκε σύμφωνα με <_:link-1/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-view-chart.page:25
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
@@ -173,6 +188,114 @@ msgstr ""
 "Μπορείτε επίσης να πατήσετε σε έναν δακτύλιο ή πλαίσιο για να το κάνετε "
 "αρχικό σημείο του διαγράμματος."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
+"error message when scanning."
+msgstr ""
+"Βλέπω το μήνυμα σφάλματος <gui>Αδύνατη η σάρωση /… ή κάποιων από τους "
+"φακέλους που περιέχει</gui> κατά τη σάρωση."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη σάρωση"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
+"window. This error appears because you don't have the required permissions "
+"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
+"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+msgstr ""
+"Όταν σαρώνετε μπορεί να δείτε ένα μήνυμα <gui>Αδύνατη η σάρωση /… ή κάποιων "
+"από τους φακέλους που περιέχει</gui> στην κορυφή του παραθύρου <app>Αναλυτής "
+"χρήσης δίσκων</app>. Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται, επειδή δεν έχετε τα "
+"απαιτούμενα δικαιώματα πρόσβασης κάποιων αρχείων λόγω περιορισμών που "
+"ορίστηκαν στο σύστημα προορισμού. Τα αρχεία που δεν μπορείτε να προσπελάσετε "
+"δεν θα χρησιμοποιηθούν για να υπολογίσουν την παρουσίαση <link xref=\"views"
+"\">διάγραμμα</link> της χρήσης δίσκου, συνεπώς το αναφερόμενο αποτέλεσμα "
+"μπορεί να είναι εσφαλμένο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought "
+"so there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Η έλλειψη πρόσβασης σε όλα τα αρχεία και καταλόγους είναι αρκετά "
+"συνηθισμένο, έτσι δεν υπάρχει κάτι που μπορείτε να κάνετε για αυτό το σφάλμα."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"Ο <app>Αναλυτής χρήσης δίσκων</app> χρησιμοποιεί την εντολή <cmd>du</cmd> "
+"για να δημιουργήσει μια λεπτομερή προβολή χρήσης της αποθήκευσης και "
+"χρειάζεται να έχετε δικαίωμα ανάγνωσης σε αρχεία άδεια εκτέλεσης σε "
+"καταλόγους."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> "
+"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and "
+"not on file permissions."
+msgstr ""
+"Από την άλλη μεριά, η χρήση δίσκου του συστήματος αρχείων με την εντολή "
+"χρήσης <cmd>df</cmd> στο κυρίως παράθυρο, βασίζεται στο σύστημα αρχείων και "
+"όχι στα δικαιώματα αρχείου."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Η σάρωση ενός φακέλου ή μιας απομακρυσμένης θέσης είναι αργή."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "Η σάρωση είναι αργή."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the "
+"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive "
+"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet "
+"will generally take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"Η απαιτούμενη ταχύτητα για σάρωση ενός φακέλου ή μιας απομακρυσμένης θέσης "
+"εξαρτάται από την ταχύτητα του μέσου που σαρώνετε. Για παράδειγμα ένας "
+"μηχανικός σκληρός δίσκος θα είναι πιο αργός από έναν SSD και η σάρωση ενός "
+"απομακρυσμένου καταλόγου μέσα από το διαδίκτυο θα πάρει γενικά περισσότερο "
+"από τη σάρωση ενός φακέλου μέσα από ένα τοπικό δίκτυο."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
+"number of files stored."
+msgstr ""
+"Η ταχύτητα εξαρτάται επίσης από το βάθος της δομής του καταλόγου και τον "
+"αριθμό των αποθηκευμένων αρχείων."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/scan-file-system.page:24
 msgid "Scan your internal storage devices."
@@ -335,14 +458,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
 "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the protocol that you are using."
+"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
+"\">protocol</link> that you are using."
 msgstr ""
 "Εισάγετε το URL στο πεδίο <gui>Διεύθυνση διακομιστή</gui>. Θα έχει κανονικά "
 "ένα πρωτόκολλο, ακολουθούμενο από μία διπλή τελεία και δύο πλαγιοκαθέτους, "
-"που φαίνεται διαφορετικό ανάλογα με το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε."
+"που φαίνεται διαφορετικό ανάλογα με το <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
+"connect#types\">πρωτόκολλο</link> που χρησιμοποιείτε."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:46
+#: C/scan-remote.page:48
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
@@ -352,7 +477,7 @@ msgstr ""
 "χρήστη."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:52
+#: C/scan-remote.page:54
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
@@ -360,7 +485,7 @@ msgstr ""
 "ενός τοπικού συστήματος αρχείων."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:58
 msgid ""
 "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
 "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]