[totem] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Sun, 2 Feb 2014 02:03:00 +0000 (UTC)
commit 30095db121fdb3aaaab8d73eb8e6fe53cbb5a544
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date: Sun Feb 2 02:02:54 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 663 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 327 insertions(+), 336 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ad738aa..daa46c2 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,141 +12,125 @@
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
# Georges Basile Stavracas NEto <georges stavracas gmail com>, 2013.
# Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>, 2013.
+# Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-17 09:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-19 19:18-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-02-01 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-21 14:38-0300\n"
+"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba ubuntu com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:76
msgid "Playing a movie"
msgstr "Reproduzindo um filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400
msgid "No URI to play"
msgstr "Sem URI para reproduzir"
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "Abrir c_om \"%s\""
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2365
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Plug-in do navegador de filme"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem irá sair."
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr ""
-"Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr ""
-"Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio. "
-"Desative se você tiver monitor com alto-falantes."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for exibido"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
"Mostra efeitos visuais durante a reprodução de um arquivo somente áudio."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Name of the visual effects plugin"
msgstr "Nome do plug-in de efeitos visuais"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The brightness of the video"
msgstr "O brilho do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The contrast of the video"
msgstr "O contraste do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The hue of the video"
msgstr "A tonalidade do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The saturation of the video"
msgstr "A saturação do vídeo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modo de repetição"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Modo aleatório"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Desativar o desentrelaçamento para filmes entrelaçados"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Ativar a depuração para o mecanismo de reprodução"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Tipo de saída de áudio para usar"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Definição de qualidade de visualização"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Definição de qualidade para a visualização de áudio."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -154,38 +138,38 @@ msgstr ""
"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a "
"exibição da transmissão (em segundos)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Fonte das legendas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Descrição da fonte Pango para renderização das legendas."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codificação de caractere definido para legendas."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos \"Abrir...\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
msgstr ""
"Local padrão para os diálogos \"Abrir...\". O padrão é o diretório atual."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -193,30 +177,30 @@ msgstr ""
"Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\". O padrão é o diretório de "
"imagens."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Desativar os plug-ins no diretório home do usuário"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Desativar os atalhos de teclado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Carregar automaticamente arquivos de capítulo externo quando um filme for "
"carregado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Active plugins list"
msgstr "Lista de plug-ins ativos"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -224,50 +208,38 @@ msgstr ""
"Uma lista dos nomes dos plug-ins que estão atualmente ativos (carregados e "
"em execução)."
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Diretórios para mostrar"
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Remover arquivo da lista de reprodução"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Diretórios para mostrar na interface do navegador; nenhum por padrão"
-#: ../data/playlist.ui.h:3
+#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar localização"
-#: ../data/playlist.ui.h:4
+#: ../data/playlist.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
+#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Selecionar legendas de texto..."
-#: ../data/playlist.ui.h:6
+#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda"
-#: ../data/playlist.ui.h:7
+#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
-#: ../data/playlist.ui.h:8
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Salvar lista de reprodução..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Mover para cima"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Mover para baixo"
-
#. Audio visualization dimensions
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Normal"
@@ -283,7 +255,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Extra largo"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
@@ -358,68 +330,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados"
#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
-msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
-
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Vídeo ou áudio"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Efeitos visuais"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "_Tipo de visualização:"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Tamanho da vi_sualização:"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanço de cor"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uração:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Hue:"
msgstr "T_onalidade:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Resetar para o pa_drão"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de áudio"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo de s_aída de áudio:"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
@@ -518,8 +476,8 @@ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
msgstr ""
"Ajuda para propriedades de vídeo por linha de comando (para indexadores)"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254
+#: ../src/totem.c:260
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
@@ -531,12 +489,12 @@ msgstr "Reproduzir filmes"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vídeo;Filme;Clipe;Série;Séries;Reprodutor;DVD;VCD;TV;Disco;"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:186
#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../data/totem.ui.h:2
+#: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video..."
msgstr "Adicionar vídeo da web..."
@@ -545,126 +503,110 @@ msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "A_leatório"
-
-#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../data/totem.ui.h:7
+#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
-#: ../data/totem.ui.h:8
+#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Rel_ação de tamanho"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Tela ampla)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Alternar ân_gulos"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Idiomas"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "Legenda_s"
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu de _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu de _título"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu de Áu_dio"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Ân_gulo do menu"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Menu de capítulo"
-#: ../data/totem.ui.h:26
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Reproduzir / P_ausar"
-#: ../data/totem.ui.h:27
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Reproduzir ou pausar o filme"
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
+#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "_Próximo capítulo/filme"
-#: ../data/totem.ui.h:30
+#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Próximo capítulo ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:31
+#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Ca_pítulo/filme anterior"
-#: ../data/totem.ui.h:32
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Capítulo anterior ou filme"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Som"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:"
@@ -674,55 +616,55 @@ msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:"
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1724
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3100
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Faixa de áudio #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3104
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Legenda #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3529
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "A conexão a este servidor foi recusada."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3535
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3542
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3548
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3555
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3560
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Esta localização não é válida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3568
msgid "The movie could not be read."
msgstr "O filme não pôde ser lido."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3591
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3599
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -738,7 +680,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3610
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -747,7 +689,7 @@ msgstr ""
"Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de "
"reproduzir alguns tipos de filmes"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3620
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -755,19 +697,19 @@ msgstr ""
"Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente "
"primeiro."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6061
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -775,48 +717,6 @@ msgstr ""
"Alguns dos plug-ins necessários estão faltando. Certifique-se de que o "
"programa está instalado corretamente."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:238
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "_Formato do arquivo: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:377
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos arquivos"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:378
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Todos os arquivos suportados"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:387
-msgid "By Extension"
-msgstr "Por extensão"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:402
-msgid "File Format"
-msgstr "Formato do arquivo"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:420
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Extensões"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:655
-#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que deseja usar "
-"para \"%s\". Por favor, certifique-se de que você usa uma extensão conhecida "
-"para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo na lista "
-"abaixo."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:662
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
-
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
@@ -974,7 +874,7 @@ msgstr[1] "%d quadros por segundo"
msgid "Audio Preview"
msgstr "Pré-visualização de áudio"
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:255
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair."
@@ -986,7 +886,7 @@ msgstr "Re_produzir agora"
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Adicionar à lista de reprodução"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:3
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1045,12 +945,12 @@ msgstr ""
"GStreamer."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:366
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:370
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
@@ -1065,56 +965,47 @@ msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das oções de linha de "
"comando.\n"
-#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1264 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
-#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1269 ../src/totem-object.c:1279
+#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382
-#: ../src/totem-object.c:1909
+#: ../src/totem-object.c:1354 ../src/totem-object.c:1381
+#: ../src/totem-object.c:1912
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem não conseguiu reproduzir \"%s\"."
-#: ../src/totem-object.c:2051
+#: ../src/totem-object.c:2054
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda."
-#: ../src/totem-object.c:3704
+#: ../src/totem-object.c:3661
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capítulo/filme anterior"
-#: ../src/totem-object.c:3709
+#: ../src/totem-object.c:3666
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproduzir / pausar"
-#: ../src/totem-object.c:3714
+#: ../src/totem-object.c:3671
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Próximo capítulo/filme"
-#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1
-msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
-
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3797
msgid "Totem could not startup."
msgstr "O Totem não pôde iniciar."
-#: ../src/totem-object.c:3831
+#: ../src/totem-object.c:3797
msgid "No reason."
msgstr "Sem razão."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Abrir um endereço..."
-
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421
+#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
@@ -1191,74 +1082,33 @@ msgstr "- Reproduz filmes e músicas"
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo"
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:174
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "Áudio MP3 (transmitido)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável"
-
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:235
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Título %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:487
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Salvar lista de reprodução"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "_Salvar"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
+#: ../src/totem-playlist.c:653
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:1089
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"A lista de reprodução \"%s\" não pôde ser analisada. Ela pode estar "
"danificada."
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Erro na lista de reprodução"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:260
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plug-ins"
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:263
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:436
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Selecionar fonte da legenda"
@@ -1271,33 +1121,33 @@ msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
@@ -1721,87 +1571,101 @@ msgstr ""
"Envia notificações dos vídeos atualmente em execução e permite controle de "
"forma remota usando MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "O objeto MediaPlayer2 não implementa a interface \"%s\""
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "A propriedade \"%s\" não é gravável."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr ""
"A propriedade desconhecida \"%s\" requisitada por um objeto MediaPlayer 2"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Navegador do Grilo"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"Um plug-in que permite que você navegue no conteúdo de mídia de várias fontes"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
+#: ../src/grilo.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
+#: ../src/grilo.ui.h:2
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar nenhum"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
+#: ../src/totem-grilo.c:169
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Temporada %d Episódio %d"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Copiar localização"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:206
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Temporada %d Episódio %d)"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:355
+#: ../src/totem-grilo.c:548
msgid "Browse Error"
msgstr "Erro do navegador"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:534
+#: ../src/totem-grilo.c:680
msgid "Search Error"
msgstr "Erro de busca"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1337
+#: ../src/totem-grilo.c:1178
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1654
msgid "Recent"
msgstr "Recentes"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1340
+#: ../src/totem-grilo.c:1657
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Clique nos itens para selecioná-los"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:140
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selecionados"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Resultados para \"%s\""
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:2
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:4
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Adicionar a favoritos"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aleatório"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Anotações do Gromit"
@@ -1832,11 +1696,11 @@ msgstr "Controle remoto infravermelho"
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Suporte para controle remoto infravermelho"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Não foi possível inicializar lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Não foi possível ler a configuração lirc."
@@ -1873,7 +1737,7 @@ msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Procurando legendas…"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Baixando legendas…"
@@ -1890,27 +1754,27 @@ msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles."
msgid "No results found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Bai_xar legendas de filmes…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Procurando legendas…"
@@ -1939,13 +1803,21 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do filme"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Adiciona propriedades do filme à barra lateral"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Adiciona item de menu de propriedades do filme"
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriedades"
+
#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "senha rpdb2"
@@ -2032,6 +1904,11 @@ msgstr "Salvar uma cópia do filme que está em reprodução"
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvar"
+
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
@@ -2184,5 +2061,119 @@ msgstr "Plug-in Zeitgeist"
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist"
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de "
+#~ "áudio. Desative se você tiver monitor com alto-falantes."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo aleatório"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Remover arquivo da lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Salvar lista de reprodução..."
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mover para cima"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mover para baixo"
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Vídeo ou áudio"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Som"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "_Formato do arquivo: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos arquivos"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Todos os arquivos suportados"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Por extensão"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Formato do arquivo"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Extensões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que deseja "
+#~ "usar para \"%s\". Por favor, certifique-se de que você usa uma extensão "
+#~ "conhecida para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo "
+#~ "na lista abaixo."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Formato de arquivo não reconhecido"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Abrir um endereço..."
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "Áudio MP3 (transmitido)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Salvar lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Erro na lista de reprodução"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Navegador do Grilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um plug-in que permite que você navegue no conteúdo de mídia de várias "
+#~ "fontes"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar localização"
+
#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "Serviço D-Bus"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]