[gnome-session] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 23 Dec 2014 02:34:05 +0000 (UTC)
commit 297a4232f51a3f584389cfc4a4e0e6880cc769d1
Author: Ricardo Barbosa <barbosa cisco gmail com>
Date: Tue Dec 23 02:34:00 2014 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 383 ++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 155 insertions(+), 228 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 39a8095..e21b24b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -18,75 +18,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-18 14:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:27-0300\n"
-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-20 08:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-20 18:23-0300\n"
+"Last-Translator: Ricardo Barbosa <barbosa cisco gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
-msgid "Select Command"
-msgstr "Selecionar comando"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
-msgid "Add Startup Program"
-msgstr "Adicionar programa inicial"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
-msgid "Edit Startup Program"
-msgstr "Editar programa inicial"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
-msgid "The startup command cannot be empty"
-msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"
-
-#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
-msgid "The startup command is not valid"
-msgstr "O comando inicial não é válido"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitado"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
-msgid "Program"
-msgstr "Programa"
-
-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
-msgid "Startup Applications Preferences"
-msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão"
-
-#: ../capplet/gsp-app.c:276
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../capplet/gsp-app.c:282
-msgid "No description"
-msgstr "Nenhuma descrição"
-
-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
-msgid "Version of this application"
-msgstr "Versão deste aplicativo"
-
-#: ../capplet/main.c:61
-msgid "Could not display help document"
-msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"
-
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
-msgstr "Personalizada"
+msgstr "Personalizar"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
@@ -106,18 +53,8 @@ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME experimental"
-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Startup Applications"
-msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"
-
-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose what applications to start when you log in"
-msgstr ""
-"Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
-
# Traduzi como "sobre Wayland" pois é compatível com a definição usada nas Notas de lançamento do GNOME 3.10
(Sugestão de Rafael Ferreira -> Próxima parada, Wayland), bem porque subentende-se que rode-se GNOME sobre
Wayland ao invés do sistema X.--Enrico
-#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
-#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME sobre Wayland"
@@ -129,7 +66,7 @@ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland"
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão personalizada"
-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
+#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada"
@@ -159,8 +96,7 @@ msgstr "Programas iniciais"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr ""
-"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
+msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
@@ -186,97 +122,19 @@ msgstr "Co_mando:"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
-
-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
-#. * should not be translated. '%s' would probably be a
-#. * version number.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
-
-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
-#. * desktop file, and should not be translated.
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de "
-"trabalho 'Type=Link'"
-
-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item lançável"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "ARQUIVO"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
-
-#: ../egg/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
-
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
-msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
-"administrator"
-msgstr ""
-"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
-"contato com um administrador de sistemas"
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
+msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator"
+msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em contato com um
administrador de sistemas"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
-msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
-"been disabled as a precaution."
-msgstr ""
-"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões "
-"foram desativadas por precaução."
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
+msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a
precaution."
+msgstr "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões foram desativadas por
precaução."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
@@ -284,27 +142,27 @@ msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n"
"Por favor encerre a sessão e tente novamente."
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir encerramento de sessão"
-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar alerta de extensão"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1245 ../gnome-session/gsm-manager.c:1890
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"
-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Encerrar sessão"
@@ -312,58 +170,62 @@ msgstr "_Encerrar sessão"
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Lembrar dos aplicativos"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
-msgid ""
-"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
-"down\n"
-msgstr ""
-"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
-"neste momento\n"
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
+msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"
-#: ../gnome-session/main.c:305
+#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"
-#: ../gnome-session/main.c:305
+#: ../gnome-session/main.c:241
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
-#: ../gnome-session/main.c:306
+#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "Session to use"
msgstr "Sessões para usar"
-#: ../gnome-session/main.c:306
+#: ../gnome-session/main.c:242
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
-#: ../gnome-session/main.c:308
+#: ../gnome-session/main.c:244
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"
+#: ../gnome-session/main.c:245
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versão deste aplicativo"
+
# Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong.
http://is.gd/Q4XOeq
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:311
+#: ../gnome-session/main.c:247
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste"
-#: ../gnome-session/main.c:344
+#: ../gnome-session/main.c:248
+msgid "Disable hardware acceleration check"
+msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"
+
+#: ../gnome-session/main.c:267
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME"
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
@@ -397,70 +259,150 @@ msgstr ""
"\n"
"Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n"
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
+#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d"
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
-msgid ""
-"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
-msgstr ""
-"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem "
-"caracteres \"/\""
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
+msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
+msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem caracteres \"/\""
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\""
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\""
-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
+#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Não pedir configuração do usuário"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"
-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Selecionar comando"
+
+#~ msgid "Add Startup Program"
+#~ msgstr "Adicionar programa inicial"
+
+#~ msgid "Edit Startup Program"
+#~ msgstr "Editar programa inicial"
+
+#~ msgid "The startup command cannot be empty"
+#~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"
+
+#~ msgid "The startup command is not valid"
+#~ msgstr "O comando inicial não é válido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitado"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Ícone"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programa"
+
+#~ msgid "Startup Applications Preferences"
+#~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sem nome"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Nenhuma descrição"
+
+#~ msgid "Could not display help document"
+#~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"
+
+#~ msgid "Startup Applications"
+#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"
+
+#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
+#~ msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item lançável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"
+
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"
@@ -470,19 +412,11 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
-#~ "ocasionar em perda de trabalho."
+#~ msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work."
+#~ msgstr "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode ocasionar em perda de
trabalho."
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
-#~ "ocasionar em perda de trabalho."
+#~ msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
+#~ msgstr "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode ocasionar em perda de
trabalho."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"
@@ -557,26 +491,19 @@ msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"
#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"
#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full
GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
-#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
-#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
+#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou em <i>modo reserva</i>.\n"
#~ "\n"
-#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
-#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."
+#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou driver) não é capaz de obter a
experiência completa do GNOME 3."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
-#~ "ao servidor X)"
+#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saiu com o código %d"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]