[meld] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 268f63f4784081d127b463916d47e908bacccb2f
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Wed Apr 30 04:47:02 2014 +0000

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  639 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 358 insertions(+), 281 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index e971209..76980ed 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-10 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-15 01:07-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-29 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-30 01:44-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../bin/meld:119
+#: ../bin/meld:134
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "Não foi possível importar: "
 
-#: ../bin/meld:122
+#: ../bin/meld:137
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requer %s ou superior."
 
-#: ../bin/meld:126
+#: ../bin/meld:141
 msgid "Meld does not support Python 3."
 msgstr "Meld não tem suporte a Python 3."
 
@@ -87,7 +87,6 @@ msgid "Default window size"
 msgstr "Tamanho padrão de janela"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-#| msgid "Show or hide the toolbar"
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
 
@@ -96,7 +95,6 @@ msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas da janela fica visível."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
-#| msgid "_Statusbar"
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostra a barra de status"
 
@@ -105,7 +103,6 @@ msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Se verdadeiro, a barra de status da janela fica visível."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
-#| msgid "Automatically merge files"
 msgid "Automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificações de texto detectadas automaticamente"
 
@@ -135,7 +132,6 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, qualquer novo recuo vai usar espaços ao invés de tabulações"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
-#| msgid "Show _line numbers"
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostra números de linhas"
 
@@ -146,7 +142,6 @@ msgstr ""
 "de arquivos."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
-#| msgid "Highlight _current line"
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Destaque de linha"
 
@@ -159,7 +154,6 @@ msgstr ""
 "próprio do Meld, isso está desativado por padrão."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
-#| msgid "Show w_hitespace"
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espaço em branco exibido"
 
@@ -172,7 +166,6 @@ msgstr ""
 "mostrados. Valores possíveis são \"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
-#| msgid "_Wrap around"
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Quebra de linha"
 
@@ -187,7 +180,6 @@ msgstr ""
 "\"), seja apenas ao final das palavras (\"word\")."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
-#| msgid "Highlight _current line"
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Destacar a linha atual"
 
@@ -200,7 +192,6 @@ msgstr ""
 "arquivos."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
-#| msgid "_Use the system fixed width font"
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usa a fonte mono-espaçada padrão do sistema"
 
@@ -213,7 +204,6 @@ msgstr ""
 "espaçada do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
-#| msgid "Use custom font"
 msgid "Custom font"
 msgstr "Fonte personalizada"
 
@@ -237,7 +227,6 @@ msgstr ""
 "arquivos."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
-#| msgid "Use _default system editor"
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar o editor padrão do sistema"
 
@@ -274,7 +263,7 @@ msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
 "exibidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignora ligações simbólicas"
 
@@ -287,7 +276,6 @@ msgstr ""
 "atravessar a árvore de pastas."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
-#| msgid "Shallow Comparison"
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usa comparação superficial"
 
@@ -302,7 +290,6 @@ msgstr ""
 "mtime corresponderem; do contrário, diferentes."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
-#| msgid "_Timestamp resolution:"
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"
 
@@ -319,7 +306,6 @@ msgstr ""
 "sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
-#| msgid "File filters"
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de status de arquivo"
 
@@ -330,7 +316,6 @@ msgstr ""
 "pastas."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
-#| msgid "Choose which version control system to use"
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"
 
@@ -344,7 +329,6 @@ msgstr ""
 "controle de versão."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
-#| msgid "Version control view"
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posição do painel de controle de versão"
 
@@ -358,7 +342,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
-msgstr "Apresentae comparações de versões como esquerda-local/direita-remoto"
+msgstr "Apresenta comparações de versões como esquerda-local/direita-remoto"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid ""
@@ -372,10 +356,26 @@ msgstr ""
 "e direita-é-meu é usado."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#| msgid "Start a version control comparison"
+msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
+msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
+"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
+"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
+msgstr ""
+"Escolhas por ordem de arquivo estão remota/mesclar/local e local/mesclado/"
+"remoto. Essa preferência afeta somente comparações em três-vias iniciado da "
+"visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
+"de conflitos/mesclagem dentro do Meld."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrae margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -383,22 +383,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
 "está no editor de mensagens de commit de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "The column of the margin is at in the version control commit message editor."
 msgstr ""
 "A coluna da margem está no editor de mensagens de commit de controle de "
 "versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
@@ -406,24 +406,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
 "inserir quebra de linha na margem de commit definida antes de fazer o commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
-#| msgid "Version control view"
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de status de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
-#| msgid "File filters"
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -431,12 +429,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
 "vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
-#| msgid "Text Filters"
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -484,7 +481,6 @@ msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
 #: ../data/ui/application.ui.h:8
-#| msgid "_About Meld"
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -520,7 +516,7 @@ msgstr "Copia para a direita"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Exclui os selecionados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1411
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/filediff.py:1439
 msgid "Hide"
 msgstr "Ocultar"
 
@@ -587,7 +583,7 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
 #: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:673
+#: ../meld/vcview.py:723
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -608,8 +604,8 @@ msgid "Move _Down"
 msgstr "Mover para _baixo"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:355
-#: ../meld/vcview.py:185
+#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:364
+#: ../meld/vcview.py:203
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -655,10 +651,25 @@ msgstr ""
 "salvas em um novo arquivo."
 
 #: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+#| msgid "_File"
+msgid "File 3"
+msgstr "Arquivo 3"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+#| msgid "_File"
+msgid "File 2"
+msgstr "Arquivo 2"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
+#| msgid "_File"
+msgid "File 1"
+msgstr "Arquivo 1"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
 msgid "Revert unsaved changes to documents?"
 msgstr "Reverter mudanças em documentos?"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
 msgstr ""
 "Mudanças feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:\n"
@@ -740,138 +751,153 @@ msgid "Left is local, right is remote"
 msgstr "Esquerda é local, direita é remoto"
 
 #: ../data/ui/preferences.ui.h:3
+#| msgid "Left is remote, right is local"
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, mesclagem, local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Left is local, right is remote"
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, mesclagem, remoto"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
 msgid "1ns (ext4)"
 msgstr "1ns (ext4)"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
 msgid "100ns (NTFS)"
 msgstr "100ns (NTFS)"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "1s (ext2/ext3)"
 msgstr "1s (ext2/ext3)"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
 msgid "2s (VFAT)"
 msgstr "2s (VFAT)"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Meld Preferences"
 msgstr "Preferências do Meld"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
 msgid "_Editor font:"
 msgstr "_Fonte do editor:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
 msgid "Display"
 msgstr "Exibição"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Largura da tabulação:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Habilitar _quebra de texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Desta_car a linha atual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostrar números de _linhas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostrar _espaço em branco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar de_staque de sintaxe"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar o e_ditor padrão do sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando do edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparação superficial"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar arquivos baseando-se apenas no tamanho e marca de tempo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Resolução da marca de _tempo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visíveis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparação de versões"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
-msgid "_When comparing file revisions:"
-msgstr "_Ao comparar revisões de arquivo:"
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#| msgid "_When comparing file revisions:"
+msgid "_Order when comparing file revisions:"
+msgstr "_Ordenar ao comparar revisões de arquivo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+msgid "Order when _merging files:"
+msgstr "Ordenar ao _mesclar arquivos:"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensagens de commit"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostrar ma_rgem esquerda em:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem esquerda no commit"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
 msgid "Version Control"
 msgstr "Controle de versão"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -881,11 +907,11 @@ msgstr ""
 "arquivos e diretórios por nome. Cada padrão é um lista com caracteres "
 "curingas (* ou ?) separados por espaços."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38 ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41 ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtros de arquivos"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -899,15 +925,15 @@ msgstr ""
 "da comparação. Se a expressão contém grupos, somente os grupos são "
 "substituídos. Veja o manual do usuário para maiores detalhes."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
 msgid "Ignore changes which insert or delete blank lines"
 msgstr "Ignorar alterações que inserem ou excluem linhas vazias"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
 msgid "Text Filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:582
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:583
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
@@ -1020,7 +1046,6 @@ msgid "Console"
 msgstr "Console"
 
 #: ../data/ui/vcview.ui.h:19
-#| msgid "Choose which version control system to use"
 msgid "Show or hide the version control console output pane"
 msgstr "Mostra e oculta o painel de saída de console de controle de versão"
 
@@ -1103,56 +1128,56 @@ msgid "_Push commits"
 msgstr "En_viar commits (push)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:373
+#: ../meld/dirdiff.py:382
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:381
+#: ../meld/dirdiff.py:390
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora da modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:389
+#: ../meld/dirdiff.py:398
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:548
+#: ../meld/dirdiff.py:546
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:677 ../meld/dirdiff.py:699
+#: ../meld/dirdiff.py:675 ../meld/dirdiff.py:697
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Varrendo %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:828
+#: ../meld/dirdiff.py:826
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Concluído"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:833
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram vários erros ao varrer este diretório"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:834
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Arquivos com codificações inválidas encontrados"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:836
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns arquivos estavam com uma codificação incorreta. Os nomes são algo "
 "como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:840
+#: ../meld/dirdiff.py:838
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Arquivos ocultos pela comparação não sensível a maiusculização"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: ../meld/dirdiff.py:840
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1161,17 +1186,17 @@ msgstr ""
 "minúsculas em um sistema de arquivos que diferencia. Os seguintes arquivos "
 "neste diretório ficam ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:853
+#: ../meld/dirdiff.py:851
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "\"%s\" ocultado por \"%s\""
 
-#: ../meld/dirdiff.py:878 ../meld/filediff.py:1104 ../meld/filediff.py:1242
-#: ../meld/filediff.py:1413 ../meld/filediff.py:1443 ../meld/filediff.py:1445
+#: ../meld/dirdiff.py:876 ../meld/filediff.py:1117 ../meld/filediff.py:1265
+#: ../meld/filediff.py:1441 ../meld/filediff.py:1471 ../meld/filediff.py:1473
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Ocu_ltar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:909
+#: ../meld/dirdiff.py:907
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' exists.\n"
@@ -1180,11 +1205,11 @@ msgstr ""
 "\"%s\" já existe.\n"
 "Sobrescrevê-lo?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:917
+#: ../meld/dirdiff.py:915
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar arquivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:918
+#: ../meld/dirdiff.py:916
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1197,193 +1222,193 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:941
+#: ../meld/dirdiff.py:939
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Erro ao excluir %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:231
+#: ../meld/filediff.py:243
 msgid "Format as Patch..."
 msgstr "Formatar como patch..."
 
-#: ../meld/filediff.py:232
+#: ../meld/filediff.py:244
 msgid "Create a patch using differences between files"
 msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:234
+#: ../meld/filediff.py:246
 msgid "Save A_ll"
 msgstr "Salvar _todos"
 
-#: ../meld/filediff.py:235
+#: ../meld/filediff.py:247
 msgid "Save all files in the current comparison"
 msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"
 
-#: ../meld/filediff.py:238
+#: ../meld/filediff.py:250
 msgid "Revert files to their saved versions"
 msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"
 
-#: ../meld/filediff.py:240
+#: ../meld/filediff.py:252
 msgid "Add Synchronization Point"
 msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
 
-#: ../meld/filediff.py:241
+#: ../meld/filediff.py:253
 msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
 msgstr ""
 "Adiciona um ponto manual para sincronização de alterações entre arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:244
+#: ../meld/filediff.py:256
 msgid "Clear Synchronization Points"
 msgstr "Limpar pontos de sincronização"
 
-#: ../meld/filediff.py:245
+#: ../meld/filediff.py:257
 msgid "Clear manual change sychronization points"
 msgstr "Limpa alterações manuais de pontos de sincronização"
 
-#: ../meld/filediff.py:247
+#: ../meld/filediff.py:259
 msgid "Previous Conflict"
 msgstr "Conflito anterior"
 
-#: ../meld/filediff.py:248
+#: ../meld/filediff.py:260
 msgid "Go to the previous conflict"
 msgstr "Vai ao conflito anterior"
 
-#: ../meld/filediff.py:250
+#: ../meld/filediff.py:262
 msgid "Next Conflict"
 msgstr "Próximo conflito"
 
-#: ../meld/filediff.py:251
+#: ../meld/filediff.py:263
 msgid "Go to the next conflict"
 msgstr "Vai ao próximo conflito"
 
-#: ../meld/filediff.py:253
+#: ../meld/filediff.py:265
 msgid "Push to Left"
 msgstr "Levar para a esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:254
+#: ../meld/filediff.py:266
 msgid "Push current change to the left"
 msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:257
+#: ../meld/filediff.py:269
 msgid "Push to Right"
 msgstr "Levar para a direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:258
+#: ../meld/filediff.py:270
 msgid "Push current change to the right"
 msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:262
+#: ../meld/filediff.py:274
 msgid "Pull from Left"
 msgstr "Puxar da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:263
+#: ../meld/filediff.py:275
 msgid "Pull change from the left"
 msgstr "Puxa a alteração da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:266
+#: ../meld/filediff.py:278
 msgid "Pull from Right"
 msgstr "Puxar da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:267
+#: ../meld/filediff.py:279
 msgid "Pull change from the right"
 msgstr "Puxa a alteração da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:269
+#: ../meld/filediff.py:281
 msgid "Copy Above Left"
 msgstr "Copiar acima da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:270
+#: ../meld/filediff.py:282
 msgid "Copy change above the left chunk"
 msgstr "Copia a alteração acima do trecho à esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:272
+#: ../meld/filediff.py:284
 msgid "Copy Below Left"
 msgstr "Copiar abaixo da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:273
+#: ../meld/filediff.py:285
 msgid "Copy change below the left chunk"
 msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:275
+#: ../meld/filediff.py:287
 msgid "Copy Above Right"
 msgstr "Copiar acima da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:276
+#: ../meld/filediff.py:288
 msgid "Copy change above the right chunk"
 msgstr "Copia a alteração acima do trecho à direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:278
+#: ../meld/filediff.py:290
 msgid "Copy Below Right"
 msgstr "Copiar abaixo da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:279
+#: ../meld/filediff.py:291
 msgid "Copy change below the right chunk"
 msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:281
+#: ../meld/filediff.py:293
 msgid "Delete"
 msgstr "Excluir"
 
-#: ../meld/filediff.py:282
+#: ../meld/filediff.py:294
 msgid "Delete change"
 msgstr "Exclui a alteração"
 
-#: ../meld/filediff.py:284
+#: ../meld/filediff.py:296
 msgid "Merge All from Left"
 msgstr "Mesclar todas da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:285
+#: ../meld/filediff.py:297
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
 msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"
 
-#: ../meld/filediff.py:287
+#: ../meld/filediff.py:299
 msgid "Merge All from Right"
 msgstr "Mesclar todas da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:288
+#: ../meld/filediff.py:300
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
 msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"
 
-#: ../meld/filediff.py:290
+#: ../meld/filediff.py:302
 msgid "Merge All"
 msgstr "Mesclar todas"
 
-#: ../meld/filediff.py:291
+#: ../meld/filediff.py:303
 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
 msgstr ""
 "Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"
 
-#: ../meld/filediff.py:295
+#: ../meld/filediff.py:307
 msgid "Cycle Through Documents"
 msgstr "Fazer ciclo através dos documentos"
 
-#: ../meld/filediff.py:296
+#: ../meld/filediff.py:308
 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
 msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"
 
-#: ../meld/filediff.py:302
+#: ../meld/filediff.py:314
 msgid "Lock Scrolling"
 msgstr "Bloquear rolagem"
 
-#: ../meld/filediff.py:303
+#: ../meld/filediff.py:315
 msgid "Lock scrolling of all panes"
 msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:490
+#: ../meld/filediff.py:479
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../meld/filediff.py:490
+#: ../meld/filediff.py:479
 msgid "OVR"
 msgstr "SBR"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:492
+#: ../meld/filediff.py:481
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lin %i, Col %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:829
+#: ../meld/filediff.py:818
 #, python-format
 msgid ""
 "Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
@@ -1392,57 +1417,77 @@ msgstr ""
 "O filtro \"%s\" alterou o número de linhas no arquivo. A comparação ficará "
 "incorreta. Veja o manual do usuário para mais detalhes."
 
-#: ../meld/filediff.py:1092
+#: ../meld/filediff.py:887
+#| msgid "Mar_k as Resolved"
+msgid "Mark conflict as resolved?"
+msgstr "Marcar como resolvido?"
+
+#: ../meld/filediff.py:889
+msgid ""
+"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
+msgstr ""
+"Se o conflito foi resolvido com sucesso, você pode marcá-lo como resolvido "
+"agora."
+
+#: ../meld/filediff.py:891
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../meld/filediff.py:892
+#| msgid "Mar_k as Resolved"
+msgid "Mark _Resolved"
+msgstr "Marcar como _resolvido"
+
+#: ../meld/filediff.py:1105
 #, python-format
 msgid "[%s] Set num panes"
 msgstr "[%s] Definir quantidade de painéis"
 
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: ../meld/filediff.py:1111
 #, python-format
 msgid "[%s] Opening files"
 msgstr "[%s] Abrindo arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1121 ../meld/filediff.py:1131 ../meld/filediff.py:1144
-#: ../meld/filediff.py:1150
+#: ../meld/filediff.py:1134 ../meld/filediff.py:1144 ../meld/filediff.py:1157
+#: ../meld/filediff.py:1163
 msgid "Could not read file"
 msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
 
-#: ../meld/filediff.py:1122
+#: ../meld/filediff.py:1135
 #, python-format
 msgid "[%s] Reading files"
 msgstr "[%s] Lendo arquivos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1132
+#: ../meld/filediff.py:1145
 #, python-format
 msgid "%s appears to be a binary file."
 msgstr "%s parece ser um arquivo binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1145
+#: ../meld/filediff.py:1158
 #, python-format
 msgid "%s is not in encodings: %s"
 msgstr "%s não está nas codificações: %s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: ../meld/filediff.py:1193
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analisando diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1237
+#: ../meld/filediff.py:1260
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1238
-#| msgid "Could not read file"
+#: ../meld/filediff.py:1261
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Deseja recarregar o arquivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1241
-#| msgid "Reload"
+#: ../meld/filediff.py:1264
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1402
+#: ../meld/filediff.py:1430
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1450,19 +1495,19 @@ msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças "
 "entre os arquivos. Você gostaria de comparar os arquivos sem filtro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1436
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Os arquivos são idênticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1416
+#: ../meld/filediff.py:1444
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1438
+#: ../meld/filediff.py:1466
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alteração de destaque incompleta"
 
-#: ../meld/filediff.py:1439
+#: ../meld/filediff.py:1467
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1471,15 +1516,15 @@ msgstr ""
 "grandes. Você pode forçar o Meld a levar mais tempo para destacar alterações "
 "longas, porém isso pode ser bem lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1447
+#: ../meld/filediff.py:1475
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantém destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1449
+#: ../meld/filediff.py:1477
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1580
+#: ../meld/filediff.py:1608
 #, python-format
 msgid ""
 "\"%s\" exists!\n"
@@ -1488,7 +1533,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" já existe!\n"
 "Sobrescrevê-lo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1593
+#: ../meld/filediff.py:1621
 #, python-format
 msgid ""
 "Error writing to %s\n"
@@ -1499,38 +1544,36 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1604
+#: ../meld/filediff.py:1632
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Salvar o painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1606
+#: ../meld/filediff.py:1634
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Salvar o painel do meio como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1608
+#: ../meld/filediff.py:1636
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Salvar o painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1619
+#: ../meld/filediff.py:1649
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco após ter sido aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1621
-#| msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
+#: ../meld/filediff.py:1651
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvá-lo, quaisquer mudanças externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1624
-#| msgid "Save A_ll"
+#: ../meld/filediff.py:1654
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1625
+#: ../meld/filediff.py:1655
 msgid "Don't Save"
 msgstr "Não salvar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1649
+#: ../meld/filediff.py:1679
 #, python-format
 msgid ""
 "This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
@@ -1541,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Que formato você gostaria de usar?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1665
+#: ../meld/filediff.py:1695
 #, python-format
 msgid ""
 "'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
@@ -1550,11 +1593,11 @@ msgstr ""
 "\"%s\" contém caracteres não codificáveis com \"%s\"\n"
 "Você gostaria de salvar como UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:2024
+#: ../meld/filediff.py:2056
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização em tempo real de comparação desabilitada"
 
-#: ../meld/filediff.py:2025
+#: ../meld/filediff.py:2057
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -1565,103 +1608,102 @@ msgstr ""
 "e atualizações em tempo real serão resumidas quando os pontos de "
 "sincronização estiverem limpos."
 
-#: ../meld/filemerge.py:49
+#: ../meld/filemerge.py:48
 #, python-format
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mesclando arquivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:90
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copiar para ci_ma"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:92
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar para bai_xo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:156
+#: ../meld/meldapp.py:160
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número incorreto de argumentos fornecidos para --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:161
+#: ../meld/meldapp.py:165
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar com a janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:162 ../meld/meldapp.py:164
+#: ../meld/meldapp.py:166 ../meld/meldapp.py:168
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:162 ../meld/meldapp.py:166
+#: ../meld/meldapp.py:166 ../meld/meldapp.py:170
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:163
+#: ../meld/meldapp.py:167
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de controle de versões"
 
-#: ../meld/meldapp.py:165
+#: ../meld/meldapp.py:169
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de arquivo em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:167
-#| msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
+#: ../meld/meldapp.py:171
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de pasta em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:205
+#: ../meld/meldapp.py:209
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de arquivos e diretórios."
 
-#: ../meld/meldapp.py:209
+#: ../meld/meldapp.py:213
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo para usar no lugar do nome do arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:212
+#: ../meld/meldapp.py:216
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir em uma nova aba de uma instância existente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:215
+#: ../meld/meldapp.py:219
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Compara automaticamente todos os arquivos diferentes na inicialização"
 
-#: ../meld/meldapp.py:218
+#: ../meld/meldapp.py:222
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:222
+#: ../meld/meldapp.py:226
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Define o arquivo destino para salvar um resultado de mesclagem"
 
-#: ../meld/meldapp.py:225
+#: ../meld/meldapp.py:229
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mescla arquivos automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:229
+#: ../meld/meldapp.py:233
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr "Carrega uma comparação salva de um arquivo de comparação"
 
-#: ../meld/meldapp.py:233
+#: ../meld/meldapp.py:237
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Cria uma aba de diff para os arquivos e pastas fornecidos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:249
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "muitos argumentos (esperava 0-3, obteve %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:252
 msgid "can't auto-merge less than 3 files"
 msgstr "não é possível mesclar automaticamente menos que 3 arquivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:250
+#: ../meld/meldapp.py:254
 msgid "can't auto-merge directories"
 msgstr "não é possível mesclar diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:260
+#: ../meld/meldapp.py:264
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Erro ao ler arquivo de comparação salvo"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:125
+#: ../meld/meldbuffer.py:131
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sem nome>"
 
@@ -1669,217 +1711,217 @@ msgstr "<sem nome>"
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:48
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:49
 msgid "_New Comparison..."
 msgstr "_Nova comparação..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:51
+#: ../meld/meldwindow.py:50
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Inicia uma nova comparação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:53
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Salva o arquivo atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:55
 msgid "Save As..."
 msgstr "Salvar como..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:57
+#: ../meld/meldwindow.py:56
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:60
+#: ../meld/meldwindow.py:59
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:62
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:65
+#: ../meld/meldwindow.py:64
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfaz a última ação"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:67
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refaz a última ação desfeita"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:69
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Recortar a seleção"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:71
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a seleção"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:73
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Cola da área de transferência"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:75
 msgid "Find..."
 msgstr "Localizar..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:75
 msgid "Search for text"
 msgstr "Pesquisa por texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:77
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_ximo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:78
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Pesquisa pelo mesmo texto em frente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:80
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:82
+#: ../meld/meldwindow.py:81
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:84
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Substituir..."
 
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Localiza e substitui texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:88
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Alterações"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "Next Change"
 msgstr "Próxima alteração"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:90
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Vai à próxima alteração"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:92
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Alteração anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Vai à alteração anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:95
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
 "Abre o arquivo ou diretório selecionado com o aplicativo externo padrão"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:100
 msgid "_View"
 msgstr "E_xibir"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "File Status"
 msgstr "Status do arquivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:102
 msgid "Version Status"
 msgstr "Status da versão"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:106
+#: ../meld/meldwindow.py:105
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Interrompe a ação atual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:109
+#: ../meld/meldwindow.py:108
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Atualiza a visão"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:111
 msgid "_Tabs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:112
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:114
+#: ../meld/meldwindow.py:113
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Ativa a aba anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:115
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Aba _seguinte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:117
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Ativa a aba seguinte"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:120
+#: ../meld/meldwindow.py:119
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:121
+#: ../meld/meldwindow.py:120
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:124
+#: ../meld/meldwindow.py:123
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para a _direita"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:125
+#: ../meld/meldwindow.py:124
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Move a aba atual para a direita"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:129
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:129
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Visualiza a comparação em tela cheia"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:131
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:132
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:142
+#: ../meld/meldwindow.py:141
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:142
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abre arquivos recentes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:505
+#: ../meld/meldwindow.py:506
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alterna para esta aba"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:626
+#: ../meld/meldwindow.py:629
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios."
 
 #. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:178
+#: ../meld/misc.py:213
 msgid "[None]"
 msgstr "[Nenhum]"
 
-#: ../meld/preferences.py:34
+#: ../meld/preferences.py:33
 msgid "label"
 msgstr "rótulo"
 
-#: ../meld/preferences.py:34
+#: ../meld/preferences.py:33
 msgid "pattern"
 msgstr "padrão"
 
@@ -1922,7 +1964,7 @@ msgid_plural "%d branches"
 msgstr[0] "%d ramo"
 msgstr[1] "%d ramos"
 
-#: ../meld/vc/git.py:341
+#: ../meld/vc/git.py:348
 #, python-format
 msgid "Mode changed from %s to %s"
 msgstr "Modo modificado de %s para %s"
@@ -1944,7 +1986,6 @@ msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
 #: ../meld/vc/_vc.py:65
-#| msgid "Un_versioned"
 msgid "Unversioned"
 msgstr "Sem controle de versão"
 
@@ -1957,12 +1998,10 @@ msgid "Newly added"
 msgstr "Recém adcionado"
 
 #: ../meld/vc/_vc.py:72
-#| msgid "Next Conflict"
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflito"
 
 #: ../meld/vc/_vc.py:73
-#| msgid "_Remove"
 msgid "Removed"
 msgstr "Removido"
 
@@ -1974,76 +2013,114 @@ msgstr "Faltando"
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presente"
 
-#: ../meld/vcview.py:215 ../meld/vcview.py:387
+#: ../meld/vcview.py:233 ../meld/vcview.py:401
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../meld/vcview.py:216
+#: ../meld/vcview.py:234
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../meld/vcview.py:217
+#: ../meld/vcview.py:235
 msgid "Revision"
 msgstr "Revisão"
 
-#: ../meld/vcview.py:218
+#: ../meld/vcview.py:236
 msgid "Options"
 msgstr "Opções"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
 #. application isn't installed or can't be found
-#: ../meld/vcview.py:298
+#: ../meld/vcview.py:312
 #, python-format
 msgid "%s not installed"
 msgstr "%s não instalado"
 
 #. TRANSLATORS: this is an error message when a version
 #. controlled repository is invalid or corrupted
-#: ../meld/vcview.py:302
+#: ../meld/vcview.py:316
 msgid "Invalid repository"
 msgstr "Repositório inválido"
 
-#: ../meld/vcview.py:311
+#: ../meld/vcview.py:325
 #, python-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../meld/vcview.py:313 ../meld/vcview.py:321
+#: ../meld/vcview.py:327 ../meld/vcview.py:335
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../meld/vcview.py:332
+#: ../meld/vcview.py:346
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "Nenhuma sistema de controle de versão válido localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:334
+#: ../meld/vcview.py:348
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr "Apenas um sistema de controle de versão foi localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:336
+#: ../meld/vcview.py:350
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual sistema de controle de versão a ser usado"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory the user is diffing
-#: ../meld/vcview.py:387
+#: ../meld/vcview.py:401
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:401 ../meld/vcview.py:409
+#: ../meld/vcview.py:415 ../meld/vcview.py:423
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Varrendo %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:443
+#: ../meld/vcview.py:458
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:667
+#: ../meld/vcview.py:498
+#, python-format
+msgid "%s — local"
+msgstr "%s — local"
+
+#: ../meld/vcview.py:499
+#, python-format
+msgid "%s — remote"
+msgstr "%s — remoto"
+
+#: ../meld/vcview.py:507
+#, python-format
+#| msgid "Left is local, right is remote"
+msgid "%s (local, merge, remote)"
+msgstr "%s (local, mesclagem, remoto)"
+
+#: ../meld/vcview.py:512
+#, python-format
+#| msgid "Left is remote, right is local"
+msgid "%s (remote, merge, local)"
+msgstr "%s (remoto, mesclagem, local)"
+
+#: ../meld/vcview.py:523
+#, python-format
+#| msgid "Invalid repository"
+msgid "%s — repository"
+msgstr "%s — repositório"
+
+#: ../meld/vcview.py:529
+#, python-format
+msgid "%s (working, repository)"
+msgstr "%s (em trabalho, repositório)"
+
+#: ../meld/vcview.py:533
+#, python-format
+msgid "%s (repository, working)"
+msgstr "%s (repositório, em trabalho)"
+
+#: ../meld/vcview.py:717
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos seus arquivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:669
+#: ../meld/vcview.py:719
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2051,7 +2128,7 @@ msgstr ""
 "Isso vai remover todos os arquivos e pastas selecionados, e todos arquivos "
 "dentro de quaisquer pastas selecionadas, do controle de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:703
+#: ../meld/vcview.py:753
 #, python-format
 msgid "Error removing %s"
 msgstr "Erro ao remover %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]