[gnome-boxes] Updated Spanish translation



commit a1efae5e8ae0b7cd213bd74db37aaf06a73ced0e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Apr 2 13:20:47 2014 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  789 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 789 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..2cff88c
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,789 @@
+# Spanish translation for gnome-boxes.
+# Copyright (C) 2014 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-boxes gnome-3-12\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-02 12:54+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2014"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/index.page:9
+msgid "Boxes"
+msgstr "Cajas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:15 C/supported-protocols.page:14 C/system-requirements.page:10
+#: C/usb-redirection.page:11 C/what-is-a-virtual-machine.page:10
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:11
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:17 C/supported-protocols.page:11 C/supported-protocols.page:16
+#: C/system-requirements.page:12 C/usb-redirection.page:13
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:12 C/why-do-i-need-virtual-machine.page:13
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:20 C/connect.page:9 C/create.page:9 C/interface.page:9
+#: C/search.page:9 C/supported-protocols.page:9 C/system-requirements.page:15
+#: C/usb-redirection.page:16 C/what-is-a-virtual-machine.page:15
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:16
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:22 C/connect.page:11 C/create.page:11 C/interface.page:11
+#: C/search.page:11 C/system-requirements.page:17
+#: C/system-requirements.page:22 C/system-requirements.page:27
+#: C/usb-redirection.page:18 C/what-is-a-virtual-machine.page:17
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:18
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:27
+msgid ""
+"Learn to set up local virtual machines and to connect to remote virtual "
+"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
+msgstr ""
+"Aprenda cómo configurar máquinas virtuales locales y cómo conectarse a "
+"máquinas virtuales remotas. También puede usar <app>Cajas</app> para "
+"conectarse a escritorios remotos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:32
+msgid "<_:media-1/> Boxes"
+msgstr "<_:media-1/> Cajas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is an application that gives you access to <link xref="
+"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
+"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
+msgstr ""
+"<app>Cajas</app> es una aplicación que le da acceso a <link xref=\"what-is-a-"
+"virtual-machine\">máquinas virtuales</link>, ejecutándose local o "
+"remotamente. También le permite conectarse a la pantalla de un equipo remoto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Getting started"
+msgstr "Primeros pasos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Using Boxes"
+msgstr "Usar Cajas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:57
+msgid "Questions"
+msgstr "Preguntas"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/connect.page:14
+msgid "Access a box or service over the network."
+msgstr "Acceder a una caja o servicio en la red."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/connect.page:20
+msgid "Connect to another computer"
+msgstr "Conectarse a otro equipo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:22
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> can be used to view and access a remote machine or a remote "
+"virtual machine."
+msgstr ""
+"<app>Cajas</app> se puede usar para ver y acceder a una máquina remota o a "
+"una máquina virtual remota."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:26
+msgid "The remote machine should already be configured."
+msgstr "La máquina remota debe estar configurada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:30 C/create.page:26
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
+"box creation wizard."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> en la esquina superior izquierda "
+"para lanzar el asistente de creación de cajas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:32 C/create.page:28
+msgid ""
+"An introductory message is displayed. Click <gui style=\"button\">Continue</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Se muestra un mensaje introductorio. Pulse <gui style=\"button\">Continuar</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:34
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, click <gui style=\"button"
+"\">Enter URL</gui>."
+msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, pulse <gui style=\"button"
+"\">Introducir URL</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:37
+msgid ""
+"Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
+"remote device or service. For example:"
+msgstr ""
+"Introduzca un URL que contenga el protocolo, la dirección IP y el número de "
+"puerto del dispositivo remoto o del servicio. Por ejemplo:"
+
+#. (itstool) path: item/code
+#: C/connect.page:39
+#, no-wrap
+msgid "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+msgstr "spice://192.168.122.1?port=5906;"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:40
+msgid "The protocol will be:"
+msgstr "El protocolo será:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:42
+msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
+msgstr ""
+"spice:// para conectarse a un servidor <app>Xspice</app> local o remoto."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:44
+msgid ""
+"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
+"machines it is hosting."
+msgstr ""
+"qemu:// para conectarse a una instancia de libvirt que proporcione acceso a "
+"todas las máquinas virtuales que aloja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:46
+msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
+msgstr ""
+"vnc:// para conectarse a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> "
+"remotos."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/connect.page:50
+msgid ""
+"The address and port number should be available from the configuration of "
+"the device or service on the remote machine. For example, the <gui style="
+"\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL you "
+"would use to connect to that box."
+msgstr ""
+"La dirección y el número del puerto deben estar disponibles en la "
+"configuración del dispositivo o del servicio en la máquina remota. Por "
+"ejemplo, la vista de <gui style=\"menu\">Propiedades</gui> en <app>Cajas</"
+"app> proporciona el URL que debe usar para conectarse a esa caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:56
+msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui> en la esquina superior derecha."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> if you wish to rename the box."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> si quiere renombrar la caja."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/connect.page:60 C/create.page:60
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/connect.page:63
+msgid "The remote box will open in the collection view."
+msgstr "La caja remota se abrirá en la vista de colecciones"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/create.page:34
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+msgstr "external ref='figures/list.png' md5='3348df3b1739611c019a07f5cba53313'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/create.page:16
+msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui> to begin creating a box."
+msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Nueva</gui> para empezar a crear una caja."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/create.page:19
+msgid "Create a box"
+msgstr "Crear una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:21
+msgid ""
+"When <app>Boxes</app> is launched, the collection view opens, displaying "
+"your existing boxes. If you haven't yet created a box, the greeting reads "
+"<gui>No boxes found.</gui>"
+msgstr ""
+"Cuando <app>Cajas</app> se ejecuta, se abre la vista de colecciones, "
+"mostrando las cajas existentes. Si todavía no ha creado ninguna caja, el "
+"mensaje muestra <gui>No se han encontrado cajas.</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:30
+msgid ""
+"At the wizard's <gui>Source Selection</gui> screen, choose a source to "
+"determine the type of box you want to create."
+msgstr ""
+"En la pantalla <gui>Selección de la fuente</gui>, elija una fuente para "
+"determinar el tipo de caja que quiere crear."
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/create.page:35
+msgid "Source selection"
+msgstr "Selección de la fuente"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:39
+msgid "Create a local virtual machine using one of the following:"
+msgstr "Cree una máquina virtual local usando una de las siguientes opciones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:42
+msgid "select from the list of isos found by <app>Boxes</app>."
+msgstr "seleccione de la lista de imágenes ISO en <app>Cajas</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:43
+msgid "insert installation media in your CD/DVD drive or USB port."
+msgstr "inserte el medio de instalación en su unidad de CD/DVD o puerto USB."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:44
+msgid "provide a filename or location for an iso file."
+msgstr "proporcione un nombre de archivo o ubicación de un archivo ISO."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:45
+msgid ""
+"provide a URL to connect locally as you would for a <link xref=\"connect"
+"\">remote connection</link>."
+msgstr ""
+"proporcione un URL al que conectar localmente, igual que haría para una "
+"<link xref=\"connect\">conexión remota</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/create.page:50
+msgid ""
+"If your iso or installation media supports <gui>Express Installation</gui>, "
+"the installation will proceed without further input."
+msgstr ""
+"Si la imagen ISO o el medio de instalación soportan la <gui>Instalación "
+"rápida</gui>, el proceso de instalación se realizará sin más preguntas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:55
+msgid ""
+"After making your selection, or providing the necessary information, click "
+"<gui style=\"button\">Continue</gui>. The <gui>Review</gui> page opens."
+msgstr ""
+"Después de hacer su selección, o de proporcionar la información necesaria, "
+"pulse <gui style=\"button\">Continuar</gui>. Se abrirá la página "
+"<gui>Revisar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/create.page:58
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">Customize</gui> to adjust memory or disk size, "
+"or to rename the box."
+msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"button\">Personalizar</gui> para ajustar la memoria o el "
+"tamaño del disco, o para renombrar la caja."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/create.page:63
+msgid "The collection view returns, and the installation of the box begins."
+msgstr "Volverá la vista de la colección y empezará la instalación de la caja."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/collection.png' md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/collection.png' md5='eb7ff0bcce58a4a24ac57ae661745ef6'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/wizard.png' md5='220741e9f73a20d121b0f74b849aa0e3'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/selection.png' md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/selection.png' md5='8d26684a005210387cb521f36ad444be'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/interface.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/properties.png' md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/properties.png' md5='f07adabe7f6c0fb435421163741feaf1'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/interface.page:16
+msgid "Get around the application."
+msgstr "Un vistazo a la aplicación."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/interface.page:19
+msgid "The Boxes interface"
+msgstr "La interfaz de Cajas"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:22 C/interface.page:31
+msgid "Collection view"
+msgstr "Vista de colecciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:24
+msgid ""
+"When you first launch <app>Boxes</app>, the greeting tells you to click the "
+"<gui style=\"button\">New</gui> button. On subsequent visits, <app>Boxes</"
+"app> opens in the <em>collection view</em>, displaying thumbnails of your "
+"boxes. Favourites or frequently-used boxes appear at the top of the list."
+msgstr ""
+"Cuando ejecuta <app>Cajas</app> por primera vez, el mensaje de bienvenida le "
+"dice que pulse el botón <gui style=\"button\">Nuevo</gui>. Las próximas "
+"veces que se ejecute, <app>Cajas</app> abrirá la <em>vista de colecciones</"
+"em>, mostrando miniaturas de sus cajas. Las cajas favoritas o usadas más "
+"frecuentemente aparecerán en la parte superior de la lista."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:37 C/interface.page:44
+msgid "The wizard"
+msgstr "El asistente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:39
+msgid ""
+"Clicking <gui style=\"button\">New</gui> launches the <em>wizard</em>, which "
+"guides you through the process of box creation."
+msgstr ""
+"Al pulsar <gui style=\"button\">Nuevo</gui> se ejecuta el <em>asistente</"
+"em>, que le guía durante el proceso de creación de una caja."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:50 C/interface.page:58
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:52
+msgid ""
+"In collection view, clicking the checkmark button or right-clicking a "
+"thumbnail puts you in <em>selection mode</em>, where various operations can "
+"be performed on boxes, individually or in groups."
+msgstr ""
+"En la vista de colecciones, al pulsar el botón del «tick» o pulsar con el "
+"botón derecho sobre una miniatura se activa el <em>modo de selección</em>, "
+"en el que se pueden hacer varias operaciones sobre las cajas, "
+"individualmente o el grupos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/interface.page:64 C/interface.page:72
+msgid "Properties view"
+msgstr "Vista de propiedades"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/interface.page:66
+msgid ""
+"Clicking the <gui style=\"button\">Properties</gui> button in selection mode "
+"opens the <em>properties view</em>, where details of a box can be configured."
+msgstr ""
+"Al pulsar el botón <gui style=\"button\">Propiedades</gui> en el modo de "
+"selección se abre la <em>vista de propiedades</em>, donde se pueden "
+"configurar los detalles de una caja."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
+msgstr "Licencia Creative Commons compartir-igual de atribución sin soporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:16
+msgid "Quickly access a box by name."
+msgstr "Acceso rápido a una caja por su nombre."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:19
+msgid "Search for a box"
+msgstr "Buscar una caja"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:21
+msgid ""
+"If there is more than one box, you can locate a box by name in the <link "
+"xref=\"collection\">collection view</link> or <link xref=\"selection"
+"\">selection mode</link>. Click the search icon, or just start typing to "
+"initiate the search."
+msgstr ""
+"Si hay más de una caja, puede encontrar una caja por su nombre en la <link "
+"xref=\"collection\">vista de colecciones</link> o en el <link xref="
+"\"selection\">modo de selección</link>. Pulse en el icono de búsqueda o "
+"simplemente empiece a escribir para iniciar la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:26
+msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
+msgstr "Pulse <key>Esc</key> para descartar la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/supported-protocols.page:25
+msgid "What is the technology used by Boxes?"
+msgstr "¿Qué tecnología usa Cajas?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/supported-protocols.page:35
+msgid ""
+"Boxes uses <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> and <app>spice-gtk</"
+"app> to allow users to easily manage virtual machines and connect to remote "
+"machines."
+msgstr ""
+"Cajas usa <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> y <app>spice-gtk</"
+"app> para permitir a los usuarios gestionar máquinas virtuales con facilidad "
+"y conectarse a equipos remotos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:41
+msgid "QEMU with KVM"
+msgstr "QEMU con KVM"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:43
+msgid ""
+"<app>QEMU</app> is a machine emulator and virtualizer. As a machine "
+"emulator, it can run OSes and programs made for one machine (e.g. an ARM "
+"board) on a different machine (e.g. your own PC). As a virtualizer, QEMU "
+"achieves near native performance by executing the guest code directly on the "
+"host CPU using KVM."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:49
+msgid ""
+"<app>KVM</app> (Kernel-based Virtual Machine) is a Linux kernel module that "
+"allows a user space program to use the hardware virtualization features of "
+"various processors."
+msgstr ""
+"<app>KVM</app> (máquina virtual basada en el núcleo) es un módulo del núcleo "
+"Linux que permite a un programa de espacio de usuario usar las "
+"características de virtualización hardware de varios procesadores."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:56
+msgid "libvirt"
+msgstr "libvirt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:58
+msgid ""
+"<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
+"modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
+msgstr ""
+"<app>libvirt</app> es un kit de herramientas para manipular (crear, eliminar "
+"y modificar) y monitorizar máquinas virtuales en equipos remotos de manera "
+"segura."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:61
+msgid ""
+"<app>libvirt-glib</app> wraps libvirt to provide a high-level object-"
+"oriented API suited for glib-based applications."
+msgstr ""
+"<app>libvirt-glib</app> abstrae libvirt para proporcionar una API de alto "
+"nivel orientada a objetos adecuada para aplicaciones basadas el glib."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:67
+msgid "Spice"
+msgstr "Spice"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:69
+msgid ""
+"<app>SPICE</app>, the Simple Protocol for Independent Computing "
+"Environments, is a system for accessing and controlling remote desktops "
+"across a network."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:73
+msgid ""
+"The SPICE server is a library that runs inside the QEMU binary. It is mainly "
+"responsible for authentication of client connections, relaying of graphics "
+"output of the guest OS to the client and relaying of user input (mouse and "
+"keyboard) from client to guest."
+msgstr ""
+"El servidor SPICE es una biblioteca que se ejecuta dentro del binario de "
+"QUEMU. Es la principal responsable de la autenticación de conexiones de "
+"clientes, delegando la salida gráfica al cliente en el SO anfitrión y la "
+"entrada de usuario (ratón y teclado) del cliente al anfitrión."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:78
+msgid ""
+"<app>spice-gtk</app> is the SPICE client that provides a view into the guest "
+"OS."
+msgstr ""
+"<app>spice-gtk</app> es es cliente SPICE que proporciona una vista dentro "
+"del SO anfitrión."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/supported-protocols.page:84
+msgid "VNC"
+msgstr "VNC"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/supported-protocols.page:86
+msgid ""
+"<app>VNC</app>, Virtual Network Computing, used only for remote display, is "
+"a well know protocol but quite limited and slow."
+msgstr ""
+"<app>VNC</app>, «Virtual Network Computing», usado sólo para mostrar "
+"escritorios remotos, es un protocolo conocido pero bastante lento y limitado."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:20
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/system-requirements.page:25
+msgid "Zeeshan Ali (Khattak)"
+msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/system-requirements.page:30
+msgid ""
+"Hardware requirements for running a virtual machine using <app>Boxes</app>."
+msgstr ""
+"Requerimientos hardware para ejecutar una máquina virtual usando <app>Cajas</"
+"app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/system-requirements.page:33
+msgid "Get started with virtual machines"
+msgstr "Primeros pasos con máquinas virtuales"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/system-requirements.page:35
+msgid ""
+"Your computer should meet certain criteria for best performance when "
+"creating and running virtual machines in <app>Boxes</app>. These "
+"requirements are specified by the vendors of the operating systems. "
+"<app>Boxes</app> automatically allocates resources to virtual machines based "
+"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
+"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
+msgstr ""
+"Su equipo debe cumplir ciertos requisitos para obtener el mejor rendimiento "
+"al crear y ejecutar máquinas virtuales en <app>Cajas</app>. Estos requisitos "
+"los especifican los fabricantes de los sistemas operativos. <app>Cajas</app> "
+"asigna recursos automáticamente a las máquinas virtuales basándose en las "
+"recomendaciones de los fabricantes. Si esta información no está disponible, "
+"<app>Cajas</app>, asigna los siguientes valores:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:44
+msgid "20 GB of maximum storage space ."
+msgstr "20 GB máximo de espacio de almacenamiento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:46
+msgid ""
+"This does not mean that <app>Boxes</app> will allocate 20 GB of space when "
+"creating the virtual machine. The actual disk space used by <app>Boxes</app> "
+"will be less than (or in worst case, equal to) disk space used by virtual "
+"machine itself."
+msgstr ""
+"Esto no significa que <app>Cajas</app> reserve 20 GB de espacio al crear la "
+"máquina virtual. El espacio en disco actual usado por <app>Cajas</app> será "
+"inferior a esto (o, en el peor de los casos, igual al) espacio en disco "
+"usado por la máquina virtual en sí."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/system-requirements.page:53
+msgid "500 MB of RAM."
+msgstr "500 MB de RAM."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/system-requirements.page:58
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> performs best if your computer processor supports "
+"<em>hardware virtualisation extensions</em> and if these are <link href="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/Virtualization_Guide/";
+"sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">enabled in the system BIOS</link>."
+msgstr ""
+"El rendimiento de <app>Cajas</app> será óptimo si el procesador de su equipo "
+"soporta <em>extensiones de virtualización hardware</em> y si estas están "
+"<link href=\"http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora/13/html/";
+"Virtualization_Guide/sect-Virtualization-Troubleshooting-"
+"Enabling_Intel_VT_and_AMD_V_virtualization_hardware_extensions_in_BIOS.html"
+"\">activadas en la BIOS del sistema</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usb-redirection.page:21
+msgid "Allow your box to access a USB device."
+msgstr "Permitir que la caja acceda a un dispositivo USB."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usb-redirection.page:27
+msgid "USB Redirection"
+msgstr "Redirección USB"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/usb-redirection.page:29
+msgid ""
+"<sys>USB</sys> is a universal hardware bus protocol used to plug any kind of "
+"device into your computer. <sys>USB redirection</sys> makes devices plugged "
+"into your local computer available in the machines you are connected to in "
+"<app>Boxes</app>. For instance, a USB flash drive or a webcam will appear as "
+"directly connected to the remote or virtual computer."
+msgstr ""
+"<sys>USB</sys> es un protocolo de bus hardware universal usado para conectar "
+"cualquier tipo de dispositivo a su equipo. La <sys>redirección USB</sys> "
+"hace que su los dispositivos conectados a su equipo local estén disponibles "
+"en las maquinas a las que se conecta con <app>Cajas</app>. Por ejemplo, un "
+"pendrive USB o una cámara web aparecerá conectados directamente al equipo "
+"remoto o virtual."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/usb-redirection.page:36
+msgid "To enable host USB devices in a box:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:37
+msgid ""
+"Right-click on the box in the collection view, or if the box is already "
+"open, click the properties button in the toolbar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:39
+msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Devices</gui> in the sidebar."
+msgstr "Pulse <gui style=\"menuitem\">Dispositivos</gui> en la barra lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:40
+msgid ""
+"Ensure <gui>Redirect new USB devices</gui> is switched to <gui style=\"switch"
+"\">ON</gui>. <gui>USB devices</gui> connected to the host machine are shown "
+"in a list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usb-redirection.page:43
+msgid ""
+"Set the switch next to each desired device to <gui style=\"switch\">ON</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:26
+msgid "What is a virtual machine?"
+msgstr "¿Qué es una máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:28
+msgid ""
+"A virtual machine is a simulated computer running inside another computer. "
+"The simulated computer is often called <em>guest</em>, while the real "
+"machine is called <em>host</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/what-is-a-virtual-machine.page:31
+msgid ""
+"With <em>virtualization</em>, the guest has access to the real hardware the "
+"host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
+"<em>emulation</em>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:27
+msgid "Why do I need a virtual machine?"
+msgstr "¿Para qué necesito una máquina virtual?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/why-do-i-need-virtual-machine.page:29
+msgid ""
+"A virtual machine can be useful when you need to run applications that will "
+"only run on another operating system, on Microsoft Windows™ for instance. A "
+"virtual machine can also be used during software development, to test in a "
+"pristine environment."
+msgstr ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]