[gnome-subtitles] Updated Slovak translation



commit 623bb289f5aa375bec1bcfa0ddbfcf836a448296
Author: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>
Date:   Sun Sep 22 16:35:43 2013 +0100

    Updated Slovak translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/sk.po   | 1533 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1534 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 897e381..fdef5a4 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -23,6 +23,7 @@ pt
 pt_BR
 ro
 ru
+sk
 sl
 sr
 sr latin
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
new file mode 100644
index 0000000..de48b6d
--- /dev/null
+++ b/po/sk.po
@@ -0,0 +1,1533 @@
+# Slovak translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2013 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Dušan Kazik <prescott66 gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-08 15:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 16:32+0100\n"
+"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66 gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list gnome org>\n"
+"Language: sk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+# PK: preco nie titulky gnome
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O programe Gnome Subtitles"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Nástroj prostredia GNOME na tvorbu filmových titulkov"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles je slobodný softvér; môžete ho redistribuovať a/alebo "
+"modifikovať\n"
+"za podmienok GNU General Public License publikovaných\n"
+"Free Software Foundation; a to buď licencie verzie 2, alebo\n"
+"(podľa vášho uváženia) ľubovoľnej neskoršej verzie.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný,\n"
+"ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI,\n"
+" alebo VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď\n"
+"GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s programom\n"
+"Gnome Subtitles, ak sa tak nestalo napíšte na Free Software Foundation, "
+"Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "Character codings"
+msgstr "Kódovanie znakov"
+
+# label
+# DK: kódovania
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_ostupné:"
+
+# label
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Zobrazené v ponuke:"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Otvorenie súboru"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video, ktoré sa má otvoriť:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Kódovanie znakov:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "File Properties"
+msgstr "Vlastnosti súboru"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Názov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Cesta:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Kódovanie znakov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Formát titulkov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Režim časovania:</b>"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Uloženie ako"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formát titulkov:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Typ nového riadka:"
+
+# label
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Vybrať pokročilé voľby"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Headers"
+msgstr "Hlavičky"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Title:"
+msgstr "Názov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
+msgid "Artist:"
+msgstr "Interpret:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "By:"
+msgstr "Vydavateľ:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "Version:"
+msgstr "Verzia:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Text piesne (karaoke) LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Source:"
+msgstr "Zdroj:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Dátum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Frekvencia snímkov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Text piesne (karaoke) VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Súbor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Note:"
+msgstr "Poznámka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Zvuk\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Pôvodný scenár:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Pôvodný preklad:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Pôvodný strih:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Pôvodné časovanie:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Pôvodná kontrola scenára:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Scenár aktualizoval:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Kolízie:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "PlayResX:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "PlayResY:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "PlayDepth:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "Timer:"
+msgstr "Časovač:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "File Path:"
+msgstr "Cesta k súboru:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Delay:"
+msgstr "Oneskorenie:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Stopa disku CD:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentár:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Názov písma:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Farba písma:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Štýl písma:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Veľkosť písma:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Súbor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Preklad"
+
+# DK: preklad
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "_New"
+msgstr "_Nový"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otvoriť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "_Save"
+msgstr "_Uložiť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Save _As"
+msgstr "Uložiť _ako"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zavrieť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Hlavičky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Upraviť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formát"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Tučné"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Kurzíva"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Podčiarknuté"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "_Split"
+msgstr "_Rozdeliť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Spojiť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Vložiť titulky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "_Before"
+msgstr "_Pred"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "_After"
+msgstr "_Po"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Na aktuálnej pozícii _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "O_dstrániť titulky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Nas_tavenia"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "_View"
+msgstr "_Zobraziť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Snímky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "_Times"
+msgstr "Č_asy"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Dĺžky riadkov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Titulky k videu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_Text"
+msgstr "T_ext"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "P_reklad"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "_Search"
+msgstr "_Hľadať"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Nájsť ď_alší"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Nájsť pre_dchádzajúci"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Nahradiť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "T_imings"
+msgstr "Č_asovania"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Vstupná f_rekvencia snímkov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Frekvencia snímkov _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Synchronizovať"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Zmeniť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "P_osunúť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Prehrať / pozastaviť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Výber s_lučky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Posunúť do_zadu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "Posunúť d_opredu"
+
+# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697193
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "Pre_sunúť na…"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Presunúť _na výber"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Vybrať najbližšie titulky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Vybrať titulky automaticky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Nastaviť z_ačiatok titulkov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Nastaviť _koniec titulkov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Nástroje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Kontrolov_ať pravopis automaticky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Nastaviť _jazyk textu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Nastaviť jazyk _prekladu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "Translate _Text → Translation"
+msgstr "Preložiť _Text → Preklad"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "Translate Translatio_n → Text"
+msgstr "Preložiť Prekla_d → Text"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomocník"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Contents"
+msgstr "Ob_sah"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klávesové skratky"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Požiadať o novú _funkciu"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Nahlásiť _chybu"
+
+# tooltip
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "New File"
+msgstr "Nový súbor"
+
+# tooltip
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "Save File"
+msgstr "Uloží súbor"
+
+# button label
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "Insert"
+msgstr "Vložiť"
+
+# button label
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "Delete"
+msgstr "Odstrániť"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Čas</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dĺžka</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tip: použite Ctrl+Plus/Mínus a Alt+Plus/Mínus (na číselníku) na zmenu "
+"začiatku a konca časovania.\n"
+"Shift+Plus/Mínus (na číselníku) posúva časovania."
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+msgid "Duration:"
+msgstr "Trvanie:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
+msgid "End:"
+msgstr "Koniec:"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
+msgid "Start:"
+msgstr "Začiatok:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavenia"
+
+# button label
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Obnoviť pôvodné"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Pri ukladaní titulkov uložiť tiež ich _preklady"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Ukladanie súboru s prekladom</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kó_dovanie znakov, ktoré sa má použiť:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Ak _zlyhá automatické rozpoznanie, použiť:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Automaticky zvoliť súbor s _videom na otvorenie"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialógové okno otvorenia</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Kód_ovanie znakov, ktoré sa má použiť:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "_Formát titulkov, ktorý sa má použiť:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Typ _nového riadka, ktorý sa má použiť:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
+msgstr "<b>Dialógové okno uloženia</b>"
+
+# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Ako často vytvoriť záložnú _kópiu súboru (v minútach)"
+
+# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697199
+# DK:prazdne, vid predosly string
+# MČ: vložil som tam medzeru, aby vedel, že to je preložené.
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "minutes"
+msgstr " "
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Záloha</b>"
+
+# tab label
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Files"
+msgstr "Súbory"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Pri zmene časovaní presunúť automaticky video na prvý titulok"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Presunúť"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms pred aktuálny začiatok, na lepšiu kontrolu časovaní"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Presúvanie videa</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
+msgid "Leave"
+msgstr "Ponechať"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms medzi titulkami pri vložení alebo rozdelení"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
+msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
+msgstr "<b>Úsek medzi titulkami</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
+msgid "Subtract"
+msgstr "Odpočítať"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ms pri nastavení začiatku/konca tituliek počas prehrávania"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Oneskorená reakcia</b>"
+
+# tab label
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "Editing"
+msgstr "Úprava"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Nahradenie"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Nahradiť _s:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_Vyhľadať:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozlišovať malé a veľké písmená"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Hľadať zdola _nahor"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Hľadať použitím regulárneho vý_razu"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Pokračovať na opačnom konci"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Nahradiť vš_etky"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavenie jazyka"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Zmena časovaní"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nový začiatok:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Počiatočný snímok:"
+
+# Gtklabel
+# DK: zmestí sa
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "No.:"
+msgstr "Číslo:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Prvý titulok</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Posledný titulok</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Všetky titulky"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Vybraný rozsah"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplikovať na</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Adjust"
+msgstr "Zmeniť"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Posunutie časovania"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Snímky</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Všetky titulky"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "V_ybrané titulky"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od p_rvého titulku po výber"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od výber_u po posledný titulok"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Tip: použite Shift+Plus/Mínus (na číselníku)\n"
+"na posunutie časovania z hlavného okna.</i></small>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Posunúť"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Synchronizácia časovaní"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Synchronizačné body</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Synchroni_zovať všetky titulky"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Voľby</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stav</b>"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Otvorenie videa"
+
+# dialog title
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Presun na"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Presunúť _video na:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Presunúť"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Menia sa časovania"
+
+# DK: vysklonovane na tvar "Vrátiť späť Zmenu vstupnej...."
+# MČ: je tam potom vporiadku to veľké písmeno?
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "zmenu vstupnej frekvencie snímkov"
+
+# MČ: doskloňoval som vetu, nech je podľa ostatných
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "zmenu frekvencie snímkov videa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "zmenu písma na tučné"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "zmenu písma na kurzívu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "zmenu písma na podčiarknuté"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "úpravu začiatku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "úpravu konca"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "úpravu trvania"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
+msgid "Undo"
+msgstr "Vrátiť späť"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
+msgid "Redo"
+msgstr "Zopakovať"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "odstránenie titulkov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "úpravu textu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "úpravu prekladu"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "vloženie titulku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "spojenie titulkov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "nahradenie všetkých"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "posun časovaní"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "rozdelenie titulkov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "synchronizáciu časovaní"
+
+#. initially, it's the former text replaced by translation
+#. direction of translation
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
+msgid "Translating"
+msgstr "prekladanie"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
+msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+msgstr "Nepodarilo sa preložiť zvolený titulok."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Nastavenie začiatku titulku"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Nastavenie konca titulku"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Neuložené titulky"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} preklad)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (preklad)"
+
+# DK: kódovanie
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "západné"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "stredoeurópske"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "juhoeurópske"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "baltické"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "cyrilika"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "arabské"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "grécke"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrejské"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "turecké"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "nordické"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "keltské"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "rumunské"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "čínske tradičné"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "cyrilika/ruština"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonské"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "kórejské"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "čínske zjednodušené"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "portugalské"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "islandské"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "kanadská francúzština"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "cyrilika/ukrajinčina"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "stredné"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "vietnamské"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Aktuálne miestne nastavenia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "neznáme"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kódovanie"
+
+# DK: video na otvorenie
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Žiadne"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Všetky súbory s titulkami"
+
+# dialog title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Otvorenie súboru s prekladom"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapamätať si naposledy použité kódovanie"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Ponechať kódovanie použité pri otváraní súboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Ponechať formát použitý pri otváraní súboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapamätať si naposledy použitý formát"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapamätať si naposledy použitý typ"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Nájsť"
+
+# dialog title
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Nastavenie jazyka textu"
+
+# dialog title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Nastavenie jazyka prekladu"
+
+# label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Vyberte _jazyk textu aktuálnych tituliek."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Vyberte _jazyk prekladu aktuálnych tituliek."
+
+# dialog title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Uloženie prekladu ako"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Počiatočný čas:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Čas"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
+msgid "Frames"
+msgstr "Snímky"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Číslo titulku"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Aktuálny začiatok"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Správny začiatok"
+
+# label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Pridajte synchronizačné body vybratím titulkov a nastavením videa na jeho "
+"správnu pozíciu. Požadujú sa minimálne 2 body."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Na spustenie synchronizácie pridajte ešte jeden synchronizačný bod. Pridaním "
+"viacerých bodov zvýšite presnosť."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Synchronizácia je pripravená. Všetky titulky budú synchronizované."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Synchronizácia je pripravená. Nasledovné titulky nebudú synchronizované: {0} "
+"a {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Vyskytla sa neznáma chyba. Prosím, nahláste chybu a zahrňte v nej tento "
+"názov chyby:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor"
+
+# button label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Otvoriť iný súbor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Zdá sa, že cesta k súboru nie je platná."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor"
+
+# button label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Uložiť do iného súboru"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Nemáte dostatok pamäte. Prosím, zavrite niektorý z programov a skúste to "
+"znovu."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Vyskytla sa vstupno výstupný chyba."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nemáte potrebné práva na uloženie súboru."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Určený súbor nie je platný."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ak neuskutočníte uloženie, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred vytvorením nových titulkov?"
+
+# button label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Vytvoriť bez uloženia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred vytvorením nových titulkov?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred vytvorením nového prekladu?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred otvorením?"
+
+# button label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Otvoriť bez uloženia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred otvorením?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Uložiť zmeny do súboru s titulkami „{0}“ pred zavretím?"
+
+# button label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zavrieť bez uloženia"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Uložiť zmeny do súboru s prekladom „{0}“ pred zavretím?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Nepodarilo sa zistiť formát titulkov. Prosím, skontrolujte, či je typ súboru "
+"podporovaný."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Použité kódovanie nie je podporované vaším systémom. Prosím, zvoľte iné "
+"kódovanie."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemáte potrebné oprávnenia na otvorenie súboru."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Súbor sa nepodarilo nájsť."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Zdá sa, že súbor je príliš veľký na to, že obsahuje len text titulkov."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Nepodarilo sa prehrať súbor"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Všetky video súbory"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Všetky zvukové súbory"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nástroj na hlásenie chýb Bug Buddy."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Informácie o chybe boli zobrazené v konzole."
+
+# DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697193
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
+
+# DK: kódovanie
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Automaticky rozpoznané"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Predvolený systémom"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+# status bar
+# DK: prebraté z modulu Gedit
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "CEZ"
+
+# status bar
+# DK: prebraté z modulu Gedit
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "VKL"
+
+# status bar
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+# status bar
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Preklad"
+
+# status bar
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Ria"
+
+# status bar
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Stĺ"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Snímok"
+
+# column title
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
+msgid "No."
+msgstr "Číslo"
+
+# column title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Začiatok"
+
+# column title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Koniec"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "Trvanie"
+
+# column title
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
+msgid "Translation"
+msgstr "Preklad"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]