[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation



commit ef238aab5298151a34db23de7e0d58d7a27c6486
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sun Sep 15 15:43:35 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  410 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 217 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0677d9b..a3b9be1 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-28 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 07:19-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 10:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 09:06-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,10 +32,10 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
-#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1536
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
 
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Mostra as opções de janela"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções do terminal:"
 
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do terminal"
 
@@ -248,19 +248,24 @@ msgstr "Padrão"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "\"Sem nome\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legível do perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legível do perfil."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -268,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -280,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -295,22 +300,27 @@ msgstr ""
 "\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
 "verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
 "texto normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "\"Terminal\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título para o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -320,24 +330,24 @@ msgstr ""
 "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
 "terminal, dependendo da configuração title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Quando permitir texto em negrito"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Se deve ou não soar a campainha do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -348,19 +358,19 @@ msgstr ""
 "hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
 "ser dado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -368,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
 "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número padrão de colunas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -380,11 +390,11 @@ msgstr ""
 "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número padrão de linhas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -392,15 +402,15 @@ msgstr ""
 "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
 "efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -411,11 +421,11 @@ msgstr ""
 "volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
 "valor é ignorado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -426,31 +436,31 @@ msgstr ""
 "pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
 "para o terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
 "última linha."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -458,23 +468,23 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
-"sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
+"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como um shell de "
+"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -482,24 +492,24 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
 "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Piscar o cursor"
 
 # According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
 # is translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -508,144 +518,144 @@ msgstr ""
 "globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
 "\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Se deve ou não usar a fonte mono espaçada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Qual codificação a ser usada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar à aba numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -654,11 +664,11 @@ msgstr ""
 "Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
 "aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -668,11 +678,11 @@ msgstr ""
 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -682,19 +692,19 @@ msgstr ""
 "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current"
 "\" (atual) exibe a codificação do local atual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Se deve ou não abrir novos terminais como janelas e abas"
 
@@ -717,19 +727,19 @@ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Usar variante de tema es_curo"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
 "Arquivo)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"
 
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Usar variante de tema es_curo"
+
 #: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir _novos terminais em:"
@@ -1127,12 +1137,12 @@ msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova aba"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Novo terminal em nova aba"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova janela"
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Novo terminal em nova janela"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:113
 msgid "New Profile"
@@ -1143,12 +1153,12 @@ msgid "Save Contents"
 msgstr "Salvar conteúdo"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar aba"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Fechar terminal"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar janela"
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Fecha todos os terminais"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:122
 msgid "Copy"
@@ -1263,7 +1273,7 @@ msgstr "_Preferências"
 msgid "_About Terminal"
 msgstr "_Sobre o terminal"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -1271,7 +1281,7 @@ msgstr "Aj_uda"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:245
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -1478,40 +1488,40 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1575,15 +1585,15 @@ msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1591,7 +1601,7 @@ msgstr ""
 "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
 "podem ser especificadas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1599,11 +1609,11 @@ msgstr ""
 "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1611,7 +1621,7 @@ msgstr ""
 "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra as opções por terminal"
 
@@ -1648,33 +1658,33 @@ msgstr "Mostrar"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1060
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-screen.c:1316 ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-screen.c:1645
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relançar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1320
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1623
+#: ../src/terminal-screen.c:1649
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1626
+#: ../src/terminal-screen.c:1652
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1629
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi anulado."
 
@@ -1780,196 +1790,196 @@ msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2328
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
-#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2330
+#: ../src/terminal-window.c:2345
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2331
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2332
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2333
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Terminal"
 msgstr "Te_rminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2358
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir a_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2352
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2355
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "F_echar Aba"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fec_har o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Fechar janela"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "Fechar todo_s os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2397
+#: ../src/terminal-window.c:2412
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Pesquisa _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "Definir _título…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2420
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir _codificação de caractere"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Redefinir e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou remover…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pró_xima aba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para a _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desanexar aba"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar e-mail para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Li_gar para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço de link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3557
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1977,7 +1987,7 @@ msgstr ""
 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 "esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3561
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -1985,13 +1995,27 @@ msgstr ""
 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 "irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fec_har o terminal"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nova aba"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nova janela"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar aba"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Fechar janela"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "F_echar Aba"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "_Fechar janela"
 
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]