[gimp-help-2] Fixed bugs in Russian translation



commit 35e09e40c25973c343740bab619ed4381dc2cb88
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Tue Sep 10 21:12:21 2013 +0400

    Fixed bugs in Russian translation

 po/ru/appendix.po | 3416 +++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 546 insertions(+), 2870 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru/appendix.po b/po/ru/appendix.po
index 7e32338..1280700 100644
--- a/po/ru/appendix.po
+++ b/po/ru/appendix.po
@@ -3,25 +3,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gimp-help trunk\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-03 21:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-01 21:04+1000\n"
-"Last-Translator: Vitaly Lomov <lomovv gmail com\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:11+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  bibliography.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  bugs.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  fdl.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  history-20.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  history-22.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  history.po (gimp-help trunk)  #-#-#-#-#\n"
 
 #: src/appendix/history.xml:16(title)
 msgid "GIMP History"
 msgstr "История GIMP"
 
-#: src/appendix/history.xml:19(primary) src/appendix/bugs.xml:15(primary)
+#: src/appendix/history.xml:19(primary)
+#: src/appendix/bugs.xml:15(primary)
 #: src/appendix/bibliography.xml:327(abbrev)
 msgid "GIMP"
 msgstr "GIMP"
@@ -35,84 +30,28 @@ msgid "The Very Beginning"
 msgstr "В самом начале"
 
 #: src/appendix/history.xml:25(para)
-msgid ""
-"According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of "
-"<acronym>GIMP</acronym>, in their announcement of <acronym>GIMP</acronym> "
-"0.54:"
-msgstr ""
-"Согласно Питеру Матису (Peter Mattis) и Спенсеру Кимболу (Spencer Kimball), "
-"создателям <acronym>GIMP</acronym>, из их оповещения версии <acronym>GIMP</"
-"acronym> 0.54:"
+msgid "According to Peter Mattis and Spencer Kimball, the original creators of <acronym>GIMP</acronym>, in 
their announcement of <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
+msgstr "Согласно Питеру Матису (Peter Mattis) и Спенсеру Кимболу (Spencer Kimball), создателям 
<acronym>GIMP</acronym>, из их оповещения версии <acronym>GIMP</acronym> 0.54:"
 
 #: src/appendix/history.xml:30(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted "
-"CS164 (compilers) class project. The setting: early morning. We were both "
-"weary from lack of sleep and the terrible strain of programming a compiler "
-"in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still "
-"the dam held."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> востал из пепла ужасно сконструированного проекта "
-"курса CS164 (компиляторы). Ситуация: рано утром. Мы оба устали из-за "
-"недостатка сна и жуткой перегрузки программирования компилятора на LISP. Мы "
-"были готовы вот-вот потерять терпение, но каким-то чудом держались."
+msgid "The <acronym>GIMP</acronym> arose from the ashes of a hideously crafted CS164 (compilers) class 
project. The setting: early morning. We were both weary from lack of sleep and the terrible strain of 
programming a compiler in LISP. The limits of our patience had long been exceeded, and yet still the dam 
held."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> востал из пепла ужасно сконструированного проекта курса CS164 (компиляторы). 
Ситуация: рано утром. Мы оба устали из-за недостатка сна и жуткой перегрузки программирования компилятора на 
LISP. Мы были готовы вот-вот потерять терпение, но каким-то чудом держались."
 
 #: src/appendix/history.xml:38(para)
-msgid ""
-"And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not "
-"allocate the 17 MB it needed to generate a parser for a simple grammar using "
-"<application>yacc</application>. An unbelieving moment passed, there was one "
-"shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write "
-"something... <emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. "
-"Something that did not rely on nested lists to represent a bitmap. Thus, the "
-"<acronym>GIMP</acronym> was born."
-msgstr ""
-"И потом случилось это. Common LISP сломался и сбросил снимок памяти, когда "
-"не смог разместить 17 MB, чтобы создать синтактический анализатор для "
-"простой грамматики с помощью <application>yacc</application>. После момента "
-"неверия был момент общего отвращения и потом наш проект улетучился. Мы "
-"должны были написать что-то … <emphasis>хоть что</emphasis> … полезное. Что-"
-"нибудь на C. Что-нибудь, что не нуждалось в списках для представления "
-"битовой карты. И таким образом родился <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid "And then it happened. Common LISP messily dumped core when it could not allocate the 17 MB it needed 
to generate a parser for a simple grammar using <application>yacc</application>. An unbelieving moment 
passed, there was one shared look of disgust, and then our project was vapor. We had to write something... 
<emphasis>ANYTHING</emphasis> ... useful. Something in C. Something that did not rely on nested lists to 
represent a bitmap. Thus, the <acronym>GIMP</acronym> was born."
+msgstr "И потом случилось это. Common LISP сломался и сбросил снимок памяти, когда не смог разместить 17 MB, 
чтобы создать синтактический анализатор для простой грамматики с помощью <application>yacc</application>. 
После момента неверия был момент общего отвращения и потом наш проект улетучился. Мы должны были написать 
что-то … <emphasis>хоть что</emphasis> … полезное. Что-нибудь на C. Что-нибудь, что не нуждалось в списках 
для представления битовой карты. И таким образом родился <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history.xml:48(para)
-msgid ""
-"Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of "
-"LISP and <application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were "
-"made, the <acronym>GIMP</acronym> began to take form."
-msgstr ""
-"Как феникс, славная, новая жизнь проросла из сожженных остатков LISP и "
-"<application>yacc</application>. Начали летать идеи, приниматься решения, и "
-"<acronym>GIMP</acronym> стал преобретать свою форму."
+msgid "Like the phoenix, glorious, new life sprung out of the burnt remnants of LISP and 
<application>yacc</application>. Ideas went flying, decisions were made, the <acronym>GIMP</acronym> began to 
take form."
+msgstr "Как феникс, славная, новая жизнь проросла из сожженных остатков LISP и 
<application>yacc</application>. Начали летать идеи, приниматься решения, и <acronym>GIMP</acronym> стал 
преобретать свою форму."
 
 #: src/appendix/history.xml:54(para)
-msgid ""
-"An image manipulation program was the consensus. A program that would at the "
-"very least lessen the necessity of using commercial software under "
-"<quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A program that "
-"would provide the features missing from the other X painting and imaging "
-"tools. A program that would help maintain the long tradition of excellent "
-"and free UNIX applications."
-msgstr ""
-"Консенсусом стала программа манипулирования изображениями. Программа, "
-"которая бы по крайней мере уменьшила нужду использовать коммерческие "
-"продукты под <quote>Windoze</quote> (Оконища) или <quote>Macintoy</quote> "
-"(Макин-игрушка). Программа, которая бы предоставляла функции, которых нет в "
-"других инструментах рисования или отображения. Программа, которая бы "
-"продолжала долгую традицию прекрасных и свободных приложений UNIX."
+msgid "An image manipulation program was the consensus. A program that would at the very least lessen the 
necessity of using commercial software under <quote>Windoze</quote> or on the <quote>Macintoy</quote>. A 
program that would provide the features missing from the other X painting and imaging tools. A program that 
would help maintain the long tradition of excellent and free UNIX applications."
+msgstr "Консенсусом стала программа манипулирования изображениями. Программа, которая бы по крайней мере 
уменьшила нужду использовать коммерческие продукты под <quote>Windoze</quote> (Оконища) или 
<quote>Macintoy</quote> (Макин-игрушка). Программа, которая бы предоставляла функции, которых нет в других 
инструментах рисования или отображения. Программа, которая бы продолжала долгую традицию прекрасных и 
свободных приложений UNIX."
 
 #: src/appendix/history.xml:63(para)
-msgid ""
-"Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now "
-"to start working on compatibility issues and cross-platform stability. Also, "
-"we feel now that the program is actually usable and would like to see other "
-"interested programmers developing plug-ins and various file format support."
-msgstr ""
-"Спустя шесть месяцев мы достигли стадии бета. Мы хотели выпустить тогда и "
-"начать работать над проблемами совместимости и междуплатформенной "
-"устойчивостью. Тогда мы чуствовали, что программой уже можно пользоваться и "
-"хотели, чтобы другие программисты разрабатывали дополнения и поддержку "
-"разных форматов данных."
+msgid "Six months later, we've reached an early beta stage. We want to release now to start working on 
compatibility issues and cross-platform stability. Also, we feel now that the program is actually usable and 
would like to see other interested programmers developing plug-ins and various file format support."
+msgstr "Спустя шесть месяцев мы достигли стадии бета. Мы хотели выпустить тогда и начать работать над 
проблемами совместимости и междуплатформенной устойчивостью. Тогда мы чуствовали, что программой уже можно 
пользоваться и хотели, чтобы другие программисты разрабатывали дополнения и поддержку разных форматов данных."
 
 #: src/appendix/history.xml:73(title)
 msgid "The Early Days of GIMP"
@@ -123,151 +62,48 @@ msgid "Version 0.54"
 msgstr "Версия 0.54"
 
 #: src/appendix/history.xml:78(para)
-msgid ""
-"Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the "
-"first truly professional free image manipulation program. This was the first "
-"free program that could compete with the big commercial image manipulation "
-"programs."
-msgstr ""
-"Версия 0.54 была выпущена в Феврале 1996-го и имела воздействие первой по-"
-"настоящему профессиональной свободной программы по манипулированию "
-"изображениями. Эта была первая программа, которая могла конкурировать и "
-"большими коммерческими пакетами по манипулированию изображениями."
+msgid "Version 0.54 was released in February 1996, and had a major impact as the first truly professional 
free image manipulation program. This was the first free program that could compete with the big commercial 
image manipulation programs."
+msgstr "Версия 0.54 была выпущена в Феврале 1996-го и имела воздействие первой по-настоящему 
профессиональной свободной программы по манипулированию изображениями. Эта была первая программа, которая 
могла конкурировать и большими коммерческими пакетами по манипулированию изображениями."
 
 #: src/appendix/history.xml:84(para)
-msgid ""
-"Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it "
-"for daily work. However, one of the major drawbacks of 0.54 was that the "
-"toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built on Motif, a "
-"commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</"
-"quote>, because you had to buy Motif if you wanted to use the faster, "
-"dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers were also "
-"students running Linux, who could not afford to buy Motif."
-msgstr ""
-"Версия 0.54 была бета-выпуском, но настолько стабильной, что её можно было "
-"использовать в повседневной работе. Однако, один из серьёзных недостатков "
-"0.54 был тот, что инструментарий (ползунки, меню, диалоги, и т.д.) был "
-"основан на Motif, коммерческом инструментарии. Это большой недостаток для "
-"систем, как <quote>Linux</quote>, потому что необходимо было покупать Motif, "
-"чтобы использовать более быстрый, динамически связанный <acronym>GIMP</"
-"acronym>. Многие разработчики были также студентами, пользующие Linux, "
-"которые не могли позволить купить Motif."
+msgid "Version 0.54 was a beta release, but it was so stable that you could use it for daily work. However, 
one of the major drawbacks of 0.54 was that the toolkit (the slidebars, menus, dialog boxes, etc.) was built 
on Motif, a commercial toolkit. This was a big drawback for systems like <quote>Linux</quote>, because you 
had to buy Motif if you wanted to use the faster, dynamically linked <acronym>GIMP</acronym>. Many developers 
were also students running Linux, who could not afford to buy Motif."
+msgstr "Версия 0.54 была бета-выпуском, но настолько стабильной, что её можно было использовать в 
повседневной работе. Однако, один из серьёзных недостатков 0.54 был тот, что инструментарий (ползунки, меню, 
диалоги, и т.д.) был основан на Motif, коммерческом инструментарии. Это большой недостаток для систем, как 
<quote>Linux</quote>, потому что необходимо было покупать Motif, чтобы использовать более быстрый, 
динамически связанный <acronym>GIMP</acronym>. Многие разработчики были также студентами, пользующие Linux, 
которые не могли позволить купить Motif."
 
 #: src/appendix/history.xml:99(term)
 msgid "Version 0.60"
 msgstr "Версия 0.60"
 
 #: src/appendix/history.xml:101(para)
-msgid ""
-"When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and "
-"Peter) development for four months. Main programming advantages were the new "
-"toolkits, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and "
-"<acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which "
-"eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of "
-"new features like: basic layers; improved painting tools (sub-pixel "
-"sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
-msgstr ""
-"Когда 0.60 была выпущена в июле 1996-го, она была под начальством S и P "
-"(Спенсер и Питер) в течении четырёх месяцев. Главные програмные достоинства "
-"были новые инструментарии, <acronym>GTK</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> "
-"Toolkit — Инструментарий <acronym>GIMP</acronym>) и <acronym>gdk</acronym> "
-"(<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit — Набор по рисованию <acronym>GIMP</"
-"acronym>), которые убрали зависимость от Motif. Для графического дизайнера, "
-"0.60 содержала много новинок: простые слои; улучшенные инструменты рисования"
-"(субпиксельная выборка, растояние кисти); режимы рисования и т.д."
+msgid "When 0.60 was released in July 1996, it had been under S and P (Spencer and Peter) development for 
four months. Main programming advantages were the new toolkits, <acronym>GTK</acronym> 
(<acronym>GIMP</acronym> Toolkit) and <acronym>gdk</acronym> (<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit), which 
eliminated the reliance on Motif. For the graphic artist, 0.60 was full of new features like: basic layers; 
improved painting tools (sub-pixel sampling, brush spacing); a better airbrush; paint modes; etc."
+msgstr "Когда 0.60 была выпущена в июле 1996-го, она была под начальством S и P (Спенсер и Питер) в течении 
четырёх месяцев. Главные програмные достоинства были новые инструментарии, <acronym>GTK</acronym> 
(<acronym>GIMP</acronym> Toolkit — Инструментарий <acronym>GIMP</acronym>) и <acronym>gdk</acronym> 
(<acronym>GIMP</acronym> Drawing Kit — Набор по рисованию <acronym>GIMP</acronym>), которые убрали 
зависимость от Motif. Для графического дизайнера, 0.60 содержала много новинок: простые слои; улучшенные 
инструменты рисования(субпиксельная выборка, растояние кисти); режимы рисования и т.д."
 
 #: src/appendix/history.xml:112(para)
-msgid ""
-"Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for "
-"widespread use. It served as a workbench for 0.99 and the final 1.0 version, "
-"so functions and enhancement could be tested and dropped or changed. You can "
-"look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
-msgstr ""
-"Версия 0.60 была выпуском для разработчиков и не была расчитана на широкое "
-"пользование. Она служила как основа для версии 0.99 и конечной версии 1.0, "
-"чтобы функциональность и улучшения можно было протестировать, убрать или "
-"изменить. Версию 0.60 можно расматривать как альфа-версию для 0.99."
+msgid "Version 0.60 was only a developer's release, and was not intended for widespread use. It served as a 
workbench for 0.99 and the final 1.0 version, so functions and enhancement could be tested and dropped or 
changed. You can look at 0.60 as the alpha version of 0.99."
+msgstr "Версия 0.60 была выпуском для разработчиков и не была расчитана на широкое пользование. Она служила 
как основа для версии 0.99 и конечной версии 1.0, чтобы функциональность и улучшения можно было 
протестировать, убрать или изменить. Версию 0.60 можно расматривать как альфа-версию для 0.99."
 
 #: src/appendix/history.xml:122(term)
 msgid "Version 0.99"
 msgstr "Версия 0.99"
 
 #: src/appendix/history.xml:124(para)
-msgid ""
-"In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S "
-"and P had made several changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even "
-"more features. The main difference was the new API (Application Programming "
-"Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write "
-"scripts; Script-Fus (or macros) could now automate things that you would "
-"normally do by hand. <acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now "
-"called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 used a new form of tile-"
-"based memory handling that made it possible to load huge images into "
-"<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> "
-"is no problem). Version 0.99 also introduced a new native <acronym>GIMP</"
-"acronym> file format called XCF."
-msgstr ""
-"В феврале 1997-го появилась на свет версия 0.99. Вместе с другими "
-"разработчиками S и P внедрили несколько изменений в <acronym>GIMP</acronym> "
-"и даже добавили дополнительные возможности. Главным отличием было новый API "
-"(Application Programming Interface — интерфейс программирования приложений) "
-"и <quote>PDB</quote> (база процедур), что позволило писать сценарии; "
-"Сценарии Script-Fu (или макросы) теперь могли автоматизировать, то что "
-"обычно делалось вручную. <acronym>GTK/gdk</acronym> также изменился и теперь "
-"назывался <acronym>GTK+</acronym>. В добавок, 0.99 использовала новую форму "
-"работы с памятью на основе черепиц, что позволило загружать огромные "
-"изображения в  <acronym>GIMP</acronym> (загрузка изображений размером в 100 "
-"MB в <acronym>GIMP</acronym> не представляет проблемы). Версия 0.99 также "
-"представила новый родной формат файла <acronym>GIMP</acronym>, XCF."
+msgid "In February 1997, 0.99 came on the scene. Together with other developers, S and P had made several 
changes to <acronym>GIMP</acronym> and added even more features. The main difference was the new API 
(Application Programming Interface) and the <quote>PDB</quote>, which made it possible to write scripts; 
Script-Fus (or macros) could now automate things that you would normally do by hand. 
<acronym>GTK/gdk</acronym> had also changed and was now called <acronym>GTK+</acronym>. In addition, 0.99 
used a new form of tile-based memory handling that made it possible to load huge images into 
<acronym>GIMP</acronym> (loading a 100 MB image into <acronym>GIMP</acronym> is no problem). Version 0.99 
also introduced a new native <acronym>GIMP</acronym> file format called XCF."
+msgstr "В феврале 1997-го появилась на свет версия 0.99. Вместе с другими разработчиками S и P внедрили 
несколько изменений в <acronym>GIMP</acronym> и даже добавили дополнительные возможности. Главным отличием 
было новый API (Application Programming Interface — интерфейс программирования приложений) и 
<quote>PDB</quote> (база процедур), что позволило писать сценарии; Сценарии Script-Fu (или макросы) теперь 
могли автоматизировать, то что обычно делалось вручную. <acronym>GTK/gdk</acronym> также изменился и теперь 
назывался <acronym>GTK+</acronym>. В добавок, 0.99 использовала новую форму работы с памятью на о
 снове черепиц, что позволило загружать огромные изображения в  <acronym>GIMP</acronym> (загрузка изображений 
размером в 100 MB в <acronym>GIMP</acronym> не представляет проблемы). Версия 0.99 также представила новый 
родной формат файла <acronym>GIMP</acronym>, XCF."
 
 #: src/appendix/history.xml:141(para)
-msgid ""
-"The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Several new plug-ins and extensions emerged to make "
-"<acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as <acronym>SANE</acronym>, "
-"which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
-msgstr ""
-"Новый API упростил разработку расширений и дополнений для <acronym>GIMP</"
-"acronym>. Появились несколько новых дополнений и расширений, которые сделали "
-"<acronym>GIMP</acronym> ещё более полезным (на пример, <acronym>SANE</"
-"acronym>, который позволил сканировать прямо в <acronym>GIMP</acronym>)."
+msgid "The new API made it really easy to write extensions and plug-ins for <acronym>GIMP</acronym>. Several 
new plug-ins and extensions emerged to make <acronym>GIMP</acronym> even more useful (such as 
<acronym>SANE</acronym>, which enables scanning directly into <acronym>GIMP</acronym>)."
+msgstr "Новый API упростил разработку расширений и дополнений для <acronym>GIMP</acronym>. Появились 
несколько новых дополнений и расширений, которые сделали <acronym>GIMP</acronym> ещё более полезным (на 
пример, <acronym>SANE</acronym>, который позволил сканировать прямо в <acronym>GIMP</acronym>)."
 
 #: src/appendix/history.xml:148(para)
-msgid ""
-"In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, "
-"and S and P had to drop most of their support since they had graduated and "
-"begun jobs. However, the other developers of <acronym>GIMP</acronym> "
-"continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</"
-"acronym> ready for prime time."
-msgstr ""
-"Летом 1997-го <acronym>GIMP</acronym> достиг версии 0.99.10, и S и P должны "
-"были бросить поддержку, поскольку выучились и начали работать. Однако другие "
-"разработчики <acronym>GIMP</acronym> продолжили под руководством Федерико "
-"Мена (Federico Mena) готовить <acronym>GIMP</acronym> к большому дебюту."
+msgid "In the summer of 1997, <acronym>GIMP</acronym> had reached version 0.99.10, and S and P had to drop 
most of their support since they had graduated and begun jobs. However, the other developers of 
<acronym>GIMP</acronym> continued under the orchestration of Federico Mena to make <acronym>GIMP</acronym> 
ready for prime time."
+msgstr "Летом 1997-го <acronym>GIMP</acronym> достиг версии 0.99.10, и S и P должны были бросить поддержку, 
поскольку выучились и начали работать. Однако другие разработчики <acronym>GIMP</acronym> продолжили под 
руководством Федерико Мена (Federico Mena) готовить <acronym>GIMP</acronym> к большому дебюту."
 
 #: src/appendix/history.xml:157(para)
-msgid ""
-"<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in "
-"September 1997. <acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent "
-"toolkit, and other developers began using it to build their own applications."
-msgstr ""
-"<acronym>GTK+</acronym> был отделён от <acronym>GIMP</acronym> в сентябре "
-"1997-го. <acronym>GTK+</acronym> получил репутацию хорошего инструментария, "
-"и другие разработчики стали использовать его для своих приложений."
+msgid "<acronym>GTK+</acronym> was separated from <acronym>GIMP</acronym> in September 1997. 
<acronym>GTK+</acronym> had been recognized as an excellent toolkit, and other developers began using it to 
build their own applications."
+msgstr "<acronym>GTK+</acronym> был отделён от <acronym>GIMP</acronym> в сентябре 1997-го. 
<acronym>GTK+</acronym> получил репутацию хорошего инструментария, и другие разработчики стали использовать 
его для своих приложений."
 
 #: src/appendix/history.xml:164(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant "
-"that no new features would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core "
-"libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual) version "
-"0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued "
-"to make <acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
-msgstr ""
-"Функциональное замораживание <acronym>GIMP</acronym> настало в октябре 1997-"
-"го. Это значило, что новые возможности не будут добавлены в основные "
-"библиотеки и программу <acronym>GIMP</acronym>. Версия 0.5 <acronym>GUM</"
-"acronym> (GIMP Users Manual — руководство пользователя GIMP) была выпущена в "
-"октябре 1997-го. Работа над <acronym>GIMP</acronym> продолжалась, чтобы "
-"сделать его стабильным и готовым для версии 1.0."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> went into feature freeze in October 1997. This meant that no new features 
would be added to the <acronym>GIMP</acronym> core libraries and program. <acronym>GUM</acronym> (GIMP Users 
Manual) version 0.5 was also released early in October 1997. The developing work continued to make 
<acronym>GIMP</acronym> stable and ready for version 1.0."
+msgstr "Функциональное замораживание <acronym>GIMP</acronym> настало в октябре 1997-го. Это значило, что 
новые возможности не будут добавлены в основные библиотеки и программу <acronym>GIMP</acronym>. Версия 0.5 
<acronym>GUM</acronym> (GIMP Users Manual — руководство пользователя GIMP) была выпущена в октябре 1997-го. 
Работа над <acronym>GIMP</acronym> продолжалась, чтобы сделать его стабильным и готовым для версии 1.0."
 
 #: src/appendix/history.xml:179(title)
 msgid "The One to Change the World"
@@ -278,127 +114,75 @@ msgid "Version 1.0"
 msgstr "Версия 1.0"
 
 #: src/appendix/history.xml:184(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, "
-"<acronym>GIMP</acronym> was considered stable enough to warrant a worldwide "
-"announcement and professional use."
-msgstr ""
-"Версия <acronym>GIMP</acronym> 1.0 вышла 5-го июня, 1998-го года. Наконец, "
-"<acronym>GIMP</acronym> был достаточно стабилен для широкой рекламы и "
-"профессионального пользования."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> version 1.0 was released on June 5, 1998. Finally, <acronym>GIMP</acronym> 
was considered stable enough to warrant a worldwide announcement and professional use."
+msgstr "Версия <acronym>GIMP</acronym> 1.0 вышла 5-го июня, 1998-го года. Наконец, <acronym>GIMP</acronym> 
был достаточно стабилен для широкой рекламы и профессионального пользования."
 
 #: src/appendix/history.xml:193(term)
 msgid "Version 1.2"
 msgstr "Версия 1.2"
 
 #: src/appendix/history.xml:195(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. "
-"Compared to the version 1.0, it included mostly fixes and improvements of "
-"the user interface."
-msgstr ""
-"Версия <acronym>GIMP</acronym> 1.2.0 вышла 25-го декабря, 2000-го года. В "
-"сравнении с версией 1.0 она содержала в основном поправки и улучшения "
-"пользовательского интерфейса."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> version 1.2.0 was released on December 25, 2000. Compared to the version 1.0, 
it included mostly fixes and improvements of the user interface."
+msgstr "Версия <acronym>GIMP</acronym> 1.2.0 вышла 25-го декабря, 2000-го года. В сравнении с версией 1.0 
она содержала в основном поправки и улучшения пользовательского интерфейса."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:45(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; "
-"md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
+msgid "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
+msgstr "@@image: 'images/using/empty-image-window.png'; md5=8632e6215bde6e766574716d9073b371"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:81(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
-"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; "
-"md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
+msgid "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
+msgstr "@@image: 'images/using/scroll-beyond-border.png'; md5=1d4f34905e4be8d93bc5da0a64ce2db1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:149(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; "
-"md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
+msgid "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
+msgstr "@@image: 'images/using/new-free-select-tool.png'; md5=aa8198be85c517579c54c33bb268a16f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:172(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
-"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; "
-"md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
+msgid "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
+msgstr "@@image: 'images/using/brush-dynamics.jpg'; md5=778d34741199891877cde0c13d3f5859"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:204(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
+msgid "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
+msgstr "@@image: 'images/using/text-tool.png'; md5=5fa61661087477d18a368defb302a19f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:220(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
-"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; "
-"md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
+msgid "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
+msgstr "@@image: 'images/using/rectangle-handles.png'; md5=fbab94363b8c6bca219fbdd9ee0392af"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:306(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
-"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; "
-"md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
+msgid "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
+msgstr "@@image: 'images/using/gimp-curves-tool-2-4-vs-2-6.png'; md5=f1851e8eb1214e4c5be9fdd03b4a194e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-26.xml:344(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
-"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; "
-"md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
+msgid "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
+msgstr "@@image: 'images/using/experimental-gegl-tool.png'; md5=32d24252343fa19d00cbf9cd2304c238"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:14(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.6?"
 msgstr "Что нового в <acronym>GIMP</acronym> 2.6?"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:16(para)
-msgid ""
-"GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It "
-"features changes to the user interface addressing some often received "
-"complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based image "
-"processing library that will eventually bring high bit-depth and non-"
-"destructive editing to GIMP."
-msgstr ""
-"Выпуск <acronym>GIMP</acronym> 2.6 важен с точки зрения разработчиков. Новая "
-"версия включает улучшение пользовательского интерфейса, являющееся откликом "
-"на некоторые жалобы пользователей, а также экспериментальную интеграцию с "
-"GEGL, новой библиотекой для обработки изображений на основе графов, полное "
-"использование которой в будущем позволит выполнять неразрушающее "
-"редактирование изображений с высокой разрядностью на цветовой канал."
-
-#: src/appendix/history-26.xml:25(title) src/appendix/history-20.xml:115(term)
+msgid "GIMP 2.6 is an important release from a development point of view. It features changes to the user 
interface addressing some often received complaints, and a tentative integration of GEGL, the graph based 
image processing library that will eventually bring high bit-depth and non-destructive editing to GIMP."
+msgstr "Выпуск <acronym>GIMP</acronym> 2.6 важен с точки зрения разработчиков. Новая версия включает 
улучшение пользовательского интерфейса, являющееся откликом на некоторые жалобы пользователей, а также 
экспериментальную интеграцию с GEGL, новой библиотекой для обработки изображений на основе графов, полное 
использование которой в будущем позволит выполнять неразрушающее редактирование изображений с высокой 
разрядностью на цветовой канал."
+
+#: src/appendix/history-26.xml:25(title)
+#: src/appendix/history-20.xml:115(term)
 msgid "User Interface"
 msgstr "Пользовательский интерфейс"
 
@@ -407,21 +191,8 @@ msgid "Toolbox Menubar removed"
 msgstr "Удалено меню панели инструментов"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:30(para)
-msgid ""
-"The toolbox menubar has been removed and merged with the image window "
-"menubar. To be able to do this a window called the empty image window has "
-"been introduced. It hosts the menubar and keeps the application instance "
-"alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. "
-"When opening the first image the empty image window is transformed into a "
-"normal image window, and when closing the last image, that window becomes "
-"the empty image window."
-msgstr ""
-"Меню панели инструментов было соединено с меню окна изображения. Для этого "
-"было введено окно пустого изображения. Оно содержит меню и не даёт редактору "
-"закрыться, когда нет открытых изображений. Оно также служит целью для "
-"перетаскивания и бросания. При открытии первого изображения окно пустого "
-"изображения становится нормальным окном изображения, а при закрывании "
-"последнего изображения опять становится окном пустого изображения."
+msgid "The toolbox menubar has been removed and merged with the image window menubar. To be able to do this 
a window called the empty image window has been introduced. It hosts the menubar and keeps the application 
instance alive when no images are opened. It also acts as a drag and drop target. When opening the first 
image the empty image window is transformed into a normal image window, and when closing the last image, that 
window becomes the empty image window."
+msgstr "Меню панели инструментов было соединено с меню окна изображения. Для этого было введено окно пустого 
изображения. Оно содержит меню и не даёт редактору закрыться, когда нет открытых изображений. Оно также 
служит целью для перетаскивания и бросания. При открытии первого изображения окно пустого изображения 
становится нормальным окном изображения, а при закрывании последнего изображения опять становится окном 
пустого изображения."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:41(title)
 msgid "New Look of the image window in GIMP 2.6"
@@ -432,41 +203,23 @@ msgid "Toolbox and docks are utility windows"
 msgstr "Панель инструментов и панели стали вспомогательными окнами"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:55(para)
-msgid ""
-"With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and "
-"Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables "
-"window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, "
-"including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that "
-"the Toolbox and Docks always are above image windows."
-msgstr ""
-"Поскольку пустое окно выполняет роль основного окна, панель инструментов и "
-"панели теперь являются вспомогательными, а не обычными окнами. Благодаря "
-"этому оконные менеджеры могут гораздо лучше справляться с окнами GIMP, к "
-"примеру, не перечисляя панель инструментов и панели в списке окон и держа их "
-"окна всегда над окнами открытых изображений."
+msgid "With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and Docks windows are now 
utility windows rather than main windows. This enables window managers to do a much better job of managing 
the GIMP windows, including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that the Toolbox and 
Docks always are above image windows."
+msgstr "Поскольку пустое окно выполняет роль основного окна, панель инструментов и панели теперь являются 
вспомогательными, а не обычными окнами. Благодаря этому оконные менеджеры могут гораздо лучше справляться с 
окнами GIMP, к примеру, не перечисляя панель инструментов и панели в списке окон и держа их окна всегда над 
окнами открытых изображений."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:67(term)
 msgid "Ability to scroll beyond image border"
 msgstr "Возможность прокручивать за пределы изображения"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:69(para)
-msgid ""
-"The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is "
-"no longer a problem to use a brush on the edge of an image that fills the "
-"entire display window. Also, if a utility window covers the image, you can "
-"pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
-msgstr ""
-"Диалог навигации позволяет перемещаться за пределы изображения; поэтому не "
-"возникнут трудности в использовании кисти на границе изображения, "
-"заполняющего всё окно. Кроме того, если вспомогательное окно закрывает часть "
-"изображения, вы можете просто переместить изображение в сторону внутри его "
-"окна."
+msgid "The Navigation dialog now allows panning beyond the image border; so it is no longer a problem to use 
a brush on the edge of an image that fills the entire display window. Also, if a utility window covers the 
image, you can pan the image to view or edit the portion covered by the utility window."
+msgstr "Диалог навигации позволяет перемещаться за пределы изображения; поэтому не возникнут трудности в 
использовании кисти на границе изображения, заполняющего всё окно. Кроме того, если вспомогательное окно 
закрывает часть изображения, вы можете просто переместить изображение в сторону внутри его окна."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:77(title)
 msgid "Scrolling beyond border"
 msgstr "Прокручивание за границу"
 
-#: src/appendix/history-26.xml:89(term) src/appendix/history-26.xml:191(term)
+#: src/appendix/history-26.xml:89(term)
+#: src/appendix/history-26.xml:191(term)
 #: src/appendix/history-26.xml:352(term)
 msgid "Minor changes"
 msgstr "Менее существенные изменения"
@@ -480,23 +233,16 @@ msgid "Keep a list of recently closed Docks and allow reopening them."
 msgstr "Запоминать список последних закрытых планок и снова открывать их."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:103(para)
-msgid ""
-"Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
-msgstr ""
-"Лучше работает открытие изображений в уже запущенном <acronym>GIMP</acronym> "
-"под <application>Windows</application>."
+msgid "Make opening images in already running GIMP instances work better on Windows."
+msgstr "Лучше работает открытие изображений в уже запущенном <acronym>GIMP</acronym> под 
<application>Windows</application>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:109(para)
 msgid "You can now enter the image zoom ratio directly in the status bar."
 msgstr "Теперь можно ввести масшаб изображения прямо в планке статуса."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:114(para)
-msgid ""
-"Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help "
-"package."
-msgstr ""
-"Добавлено использование сетевой справки вместо локального пакета справки "
-"<acronym>GIMP</acronym>."
+msgid "Added support for using online help instead of a locally installed GIMP Help package."
+msgstr "Добавлено использование сетевой справки вместо локального пакета справки <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:120(para)
 msgid "Make it possible to lock tabs in docks to prevent accidental moving."
@@ -511,20 +257,8 @@ msgid "Improved Free Select Tool"
 msgstr "Улучшенный инструмент свободного выделения"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:135(para)
-msgid ""
-"The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. "
-"It also allows mixing free hand segments with polygonal segments, editing of "
-"existing segments, applying angle-constraints to segments, and of course the "
-"normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends "
-"up making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use "
-"selection tool."
-msgstr ""
-"Инструмент свободного выделения улучшен и сейчас поддерживает многоугольные "
-"выделения. Также позволяет чередование свободный сегментов с многоульными "
-"сегментами, редактирование существующих сегментов, нанесение ограничений на "
-"углы сегментов и обычные операции добавления и вычитания выделений. В "
-"результате этих изменений инструмент свободного выделения стал "
-"многофункциональным, мощным и лёгким в использовании."
+msgid "The freehand select tool has been enhanced to support polygonal selections. It also allows mixing 
free hand segments with polygonal segments, editing of existing segments, applying angle-constraints to 
segments, and of course the normal selection tool operations like add and subtract. Altogether this ends up 
making the Free Select Tool a very versatile, powerful and easy-to-use selection tool."
+msgstr "Инструмент свободного выделения улучшен и сейчас поддерживает многоугольные выделения. Также 
позволяет чередование свободный сегментов с многоульными сегментами, редактирование существующих сегментов, 
нанесение ограничений на углы сегментов и обычные операции добавления и вычитания выделений. В результате 
этих изменений инструмент свободного выделения стал многофункциональным, мощным и лёгким в использовании."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:145(title)
 msgid "Polygonal Selection"
@@ -536,58 +270,24 @@ msgid "Brush Dynamics"
 msgstr "Динамика кисти"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:159(para)
-msgid ""
-"Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, "
-"to modify brush parameters such as opacity, hardness, size, or color; every "
-"brush supports size and opacity, most support more. Velocity and random are "
-"usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been "
-"overhauled to better handle velocity-dependent painting."
-msgstr ""
-"Динамика кисти использует входящие динамические параметры, такие как сила "
-"нажатия и скорость, для изменения различных параметров кисти, таких как "
-"непрозрачность, жесткость, размер или цвет и т.д. Скорость и случайность "
-"работают с мышью. Инструмент Перо, поддерживающий чтение параметра скорости, "
-"переработан, чтобы лучше справляться с добавленной функциональностью."
+msgid "Brush dynamics uses an input dynamic such as pressure, velocity, or random, to modify brush 
parameters such as opacity, hardness, size, or color; every brush supports size and opacity, most support 
more. Velocity and random are usable with a mouse. The Ink tool, that supported velocity, has been overhauled 
to better handle velocity-dependent painting."
+msgstr "Динамика кисти использует входящие динамические параметры, такие как сила нажатия и скорость, для 
изменения различных параметров кисти, таких как непрозрачность, жесткость, размер или цвет и т.д. Скорость и 
случайность работают с мышью. Инструмент Перо, поддерживающий чтение параметра скорости, переработан, чтобы 
лучше справляться с добавленной функциональностью."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:176(para)
-msgid ""
-"Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a "
-"check box under the <quote>paint tool</quote> option, for emulating brush "
-"dynamics if you stroke using a paint tool. What this means is that when your "
-"stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are "
-"varying along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, "
-"ramps up to full pressure, and then ramps down again to no pressure. "
-"Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the "
-"stroke."
-msgstr ""
-"Возможность использования динамики кисти добавлена и в диалог обводки "
-"контуров. Если вы выполняете обводку <quote>рисующим инструментом</quote>, "
-"при желании можно включить динамику кисти. По сути это означает следующее: "
-"при овбодке контура GIMP скажет кисти, что сила нажатия и скорость меняются "
-"по ходу обводки кистью. Сила нажатия в начале будет равна нулю, а в конце "
-"достигнет максимального значения. То же самое произойдет и со скоростью."
+msgid "Brush dynamics have enabled a new feature in stroking paths. There is now a check box under the 
<quote>paint tool</quote> option, for emulating brush dynamics if you stroke using a paint tool. What this 
means is that when your stroke is painted, GIMP tells the brush that the pressure and velocity are varying 
along the length of the stroke. Pressure starts with no pressure, ramps up to full pressure, and then ramps 
down again to no pressure. Velocity starts from zero and ramps up to full speed by the end of the stroke."
+msgstr "Возможность использования динамики кисти добавлена и в диалог обводки контуров. Если вы выполняете 
обводку <quote>рисующим инструментом</quote>, при желании можно включить динамику кисти. По сути это означает 
следующее: при овбодке контура GIMP скажет кисти, что сила нажатия и скорость меняются по ходу обводки 
кистью. Сила нажатия в начале будет равна нулю, а в конце достигнет максимального значения. То же самое 
произойдет и со скоростью."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:195(para)
-msgid ""
-"Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of "
-"text within that bounding box."
-msgstr ""
-"Площадка текстового блока стала изменяемой, что сделало возможным "
-"автоматический перенос слов со строки на строку при изменении размера "
-"текстового блока."
+msgid "Added a bounding box for the Text Tool that supports automatic wrapping of text within that bounding 
box."
+msgstr "Площадка текстового блока стала изменяемой, что сделало возможным автоматический перенос слов со 
строки на строку при изменении размера текстового блока."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:200(title)
 msgid "Text tool bounding box"
 msgstr "Площадка текстового блока"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:210(para)
-msgid ""
-"Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the "
-"outside of the rectangle when the rectangle is narrow."
-msgstr ""
-"Если прямоугольник выделения в инструментах прямоугольного выделения и "
-"кадрирования становится слишком узким, элементы управления его размером "
-"выносятся наружу."
+msgid "Move handles for rectangle based tools like Crop and Rectangle Select to the outside of the rectangle 
when the rectangle is narrow."
+msgstr "Если прямоугольник выделения в инструментах прямоугольного выделения и кадрирования становится 
слишком узким, элементы управления его размером выносятся наружу."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:216(title)
 msgid "Rectangle handles"
@@ -602,87 +302,52 @@ msgid "Improved event smoothing for paint tools."
 msgstr "Улучшена равномерность событий для инструментов рисования."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:236(para)
-msgid ""
-"Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to "
-"grid and rulers."
-msgstr ""
-"Добавлена отрисовка метки центра вращения прямоугольников при их "
-"перемещении, а также прилипание центра вращения к сетке и направляющим."
+msgid "Mark the center of rectangles while they are moved, and snap the center to grid and rulers."
+msgstr "Добавлена отрисовка метки центра вращения прямоугольников при их перемещении, а также прилипание 
центра вращения к сетке и направляющим."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:242(para)
 msgid "Enable brush scaling for the Smudge tool."
 msgstr "В инструмент смазывания добавлено масштабирование кисти"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:247(para)
-msgid ""
-"Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you "
-"use frequently."
-msgstr ""
-"В инструменты цветокоррекции добавлена возможность сохранять часто "
-"используемые параметры."
+msgid "Added ability to save presets in all color tools for color adjustments you use frequently."
+msgstr "В инструменты цветокоррекции добавлена возможность сохранять часто используемые параметры."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:253(para)
-msgid ""
-"Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to "
-"<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to "
-"<emphasis>Curves</emphasis>."
-msgstr ""
-"Появилась возможность переходить из диалога <emphasis>Яркость-Контраст</"
-"emphasis> в <emphasis>Уровни</emphasis>, и из <emphasis>Уровней</emphasis> в "
-"<emphasis>Кривые</emphasis> с сохранением внесенных изменений."
+msgid "Allow to transfer settings from <emphasis>Brightness-Contrast </emphasis> to 
<emphasis>Levels</emphasis>, and from <emphasis>Levels</emphasis> to <emphasis>Curves</emphasis>."
+msgstr "Появилась возможность переходить из диалога <emphasis>Яркость-Контраст</emphasis> в 
<emphasis>Уровни</emphasis>, и из <emphasis>Уровней</emphasis> в <emphasis>Кривые</emphasis> с сохранением 
внесенных изменений."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:260(para)
 msgid "Allow changing opacity on transform tool previews."
-msgstr ""
-"Добавлена возможность менять значение непрозрачности предпросмотра при "
-"использовании инструментов преобразования."
+msgstr "Добавлена возможность менять значение непрозрачности предпросмотра при использовании инструментов 
преобразования."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:265(para)
-msgid ""
-"The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse "
-"cursor (using Xfixes)."
-msgstr ""
-"Расширение для создания снимков экрана научено захватывать курсор мыши "
-"(используя Xfixes) и помещать его в отдельный слой."
+msgid "The Screenshot plug-in has been given the ability to capture the mouse cursor (using Xfixes)."
+msgstr "Расширение для создания снимков экрана научено захватывать курсор мыши (используя Xfixes) и помещать 
его в отдельный слой."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:271(para)
-msgid ""
-"Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the "
-"status bar."
-msgstr ""
-"Отношение сторон отображается в статусной строке при использовании "
-"инструментов прямоугольного выделения и кадрирования."
+msgid "Display aspect ratio of the Crop and Rectangle Select Tool rectangles in the status bar."
+msgstr "Отношение сторон отображается в статусной строке при использовании инструментов прямоугольного 
выделения и кадрирования."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:277(para)
 msgid "Desaturate has been given an on-canvas preview."
-msgstr ""
-"Добавлен просмотр на холсте для инструмента <quote>Уменьшить насыщенность</"
-"quote>."
+msgstr "Добавлен просмотр на холсте для инструмента <quote>Уменьшить насыщенность</quote>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:282(para)
 msgid "The Flame plug-in has been extended with 22 new variations."
 msgstr "В расширение «Пламя» добавлено 22 новых вариаций фракталов."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:287(para)
-msgid ""
-"Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
-msgstr ""
-"При чтении папок с ресурсами вроде кистей поиск файлов выполняется "
-"рекурсивно."
+msgid "Data file folders like brush folders are searched recursively for files."
+msgstr "При чтении папок с ресурсами вроде кистей поиск файлов выполняется рекурсивно."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:293(para)
-msgid ""
-"Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the "
-"old version did plus some other things, for example reading of ICC color "
-"profiles."
-msgstr ""
-"Расширение чтения файлов PSD переписано с нуля. Новая версия предоставляет "
-"ряд новых функций, к примеру, чтение цветовых профилей ICC."
+msgid "Replaced the PSD import plug-in with a rewritten version that does what the old version did plus some 
other things, for example reading of ICC color profiles."
+msgstr "Расширение чтения файлов PSD переписано с нуля. Новая версия предоставляет ряд новых функций, к 
примеру, чтение цветовых профилей ICC."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:300(para)
 msgid "Several displays use Cairo library."
-msgstr ""
-"Использование библиотеки Cairo для отрисовки некоторых элементов интерфейса."
+msgstr "Использование библиотеки Cairo для отрисовки некоторых элементов интерфейса."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:302(title)
 msgid "Comparing 2.6 display vs 2.4"
@@ -698,53 +363,20 @@ msgid "GEGL"
 msgstr "GEGL"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:321(para)
-msgid ""
-"Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in "
-"GIMP has been made. Most color operations in GIMP are now ported to the "
-"powerful graph based image processing framework GEGL <xref linkend="
-"\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done "
-"in 32bit floating point linear light RGBA. By default the legacy 8bit code "
-"paths are still used, but a curious user can turn on the use of GEGL for the "
-"color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use "
-"GEGL</link>."
-msgstr ""
-"Наметился прогресс в отношении перехода к неразрушающему редактированию "
-"изображений с высокой разрядностью на цветовой канал. Основные инструменты "
-"цветокоррекции GIMP по выбору пользователя могут использовать новый «движок» "
-"под названием GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, а это "
-"означает внутреннюю обработку в режима 32 разряда с плавающей точкой на "
-"цветовой канал в линейном RGBA. По умолчанию обработка по-прежнему "
-"выполняется в режиме 8 разрядов на цветовой канал. Переключателем является "
-"пункт меню  <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Цвет / Использовать GEGL</"
-"link>."
+msgid "Important progress towards high bit-depth and non-destructive editing in GIMP has been made. Most 
color operations in GIMP are now ported to the powerful graph based image processing framework GEGL <xref 
linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, meaning that the internal processing is done in 32bit floating point 
linear light RGBA. By default the legacy 8bit code paths are still used, but a curious user can turn on the 
use of GEGL for the color operations with <link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Colors / Use GEGL</link>."
+msgstr "Наметился прогресс в отношении перехода к неразрушающему редактированию изображений с высокой 
разрядностью на цветовой канал. Основные инструменты цветокоррекции GIMP по выбору пользователя могут 
использовать новый «движок» под названием GEGL <xref linkend=\"bibliography-online-gegl\"/>, а это означает 
внутреннюю обработку в режима 32 разряда с плавающей точкой на цветовой канал в линейном RGBA. По умолчанию 
обработка по-прежнему выполняется в режиме 8 разрядов на цветовой канал. Переключателем является пункт меню  
<link linkend=\"gimp-config-use-gegl\">Цвет / Использов
 ать GEGL</link>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:332(para)
-msgid ""
-"In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL "
-"Operation tool has been added, found in the Tools menu. It enables applying "
-"GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of the results. "
-"The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
-msgstr ""
-"Кроме того, в меню «Инструменты» добавлен экспериментальный инструмент "
-"«Операция GEGL», позволяющий применять к слою или выделению одну из "
-"доступных операций GEGL и отрисовывать результат сразу на холсте. "
-"Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова "
-"размывания."
+msgid "In addition to porting color operations to GEGL, an experimental GEGL Operation tool has been added, 
found in the Tools menu. It enables applying GEGL operations to an image and it gives on-canvas previews of 
the results. The screenshot below shows this for a Gaussian Blur."
+msgstr "Кроме того, в меню «Инструменты» добавлен экспериментальный инструмент «Операция GEGL», позволяющий 
применять к слою или выделению одну из доступных операций GEGL и отрисовывать результат сразу на холсте. 
Приведенный ниже снимок экрана демонстрирует это на примере Гауссова размывания."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:340(title)
 msgid "GEGL operation"
 msgstr "Операция GEGL"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:354(para)
-msgid ""
-"Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref linkend="
-"\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link linkend=\"gimp-"
-"cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this "
-"looks."
-msgstr ""
-"Многие элементы интерфейса теперь используют библиотеку Сairo <xref linkend="
-"\"bibliography-online-cairo\"/>. Разницу можно увидеть на приведенном выше "
-"<link linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">сравнении</link>."
+msgid "Ported many widgets to use the 2D graphics library cairo <xref 
linkend=\"bibliography-online-cairo\"/> for drawing. See this <link 
linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">comparison</link> for an example of how much better this looks."
+msgstr "Многие элементы интерфейса теперь используют библиотеку Сairo <xref 
linkend=\"bibliography-online-cairo\"/>. Разницу можно увидеть на приведенном выше <link 
linkend=\"gimp-cairo-2-4-vs-2-6\">сравнении</link>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:365(title)
 msgid "Miscellaneous"
@@ -755,111 +387,60 @@ msgid "Plug-in Development"
 msgstr "Разработка расширений"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:369(para)
-msgid ""
-"There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, "
-"procedures can now give a detailed error description in case of an error, "
-"and the error can be propagated to the user."
-msgstr ""
-"Некоторые изменения понравятся и разработчикам расширений. К примеру, "
-"процедуры могут передавать подробное описание возникающих ошибок, и эта "
-"информация может быть далее передана пользователю."
+msgid "There are new things for a plug-in developer to enjoy as well. For example, procedures can now give a 
detailed error description in case of an error, and the error can be propagated to the user."
+msgstr "Некоторые изменения понравятся и разработчикам расширений. К примеру, процедуры могут передавать 
подробное описание возникающих ошибок, и эта информация может быть далее передана пользователю."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:375(para)
-msgid ""
-"GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there "
-"is now a much richer API for the creation and manipulation of text layers. "
-"Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-gimp-dev-new\"/>."
-msgstr ""
-"В GIMP 2.6 также расширены возможности по созданию сценариев. В частности, "
-"API теперь предоставляет доступ к функциям создания и управления текстовыми "
-"слоями. Список новых функций приведен здесь: <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-gimp-dev-new\"/>."
+msgid "GIMP 2.6 also further enhances its scripting abilities. In particular there is now a much richer API 
for the creation and manipulation of text layers. Here is a list of new symbols in GIMP 2.6: <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
+msgstr "В GIMP 2.6 также расширены возможности по созданию сценариев. В частности, API теперь предоставляет 
доступ к функциям создания и управления текстовыми слоями. Список новых функций приведен здесь: <xref 
linkend=\"bibliography-online-gimp-dev-new\"/>."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:385(term)
 msgid "Backwards Compatibility"
 msgstr "Обратная совместимость"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:387(para)
-msgid ""
-"Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and "
-"2.6 should run 2.0 and 2.2 scripts."
-msgstr ""
-"В GIMP 2.4 некоторые старые сценарии не работали. Это исправлено, и в новой "
-"версии вы можете запускать сценарии, написанные для 2.0 и 2.2."
+msgid "Some old scripts could not be used with GIMP-2.4. This has been improved and 2.6 should run 2.0 and 
2.2 scripts."
+msgstr "В GIMP 2.4 некоторые старые сценарии не работали. Это исправлено, и в новой версии вы можете 
запускать сценарии, написанные для 2.0 и 2.2."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:395(term)
 msgid "Known Problems"
 msgstr "Известные недочёты"
 
 #: src/appendix/history-26.xml:399(para)
-msgid ""
-"The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux "
-"GNOME desktop environment and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
-msgstr ""
-"Подсказка для оконных менеджеров, заставляющая их делать окна программы "
-"вспомогательными, однозначно работает только в среде GNOME и в Windows "
-"(начиная с версии 2.6.1)."
+msgid "The Utility window hint is currently only known to work well in the Linux GNOME desktop environment 
and on Windows starting with GIMP 2.6.1."
+msgstr "Подсказка для оконных менеджеров, заставляющая их делать окна программы вспомогательными, однозначно 
работает только в среде GNOME и в Windows (начиная с версии 2.6.1)."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:406(para)
-msgid ""
-"Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work "
-"better is a goal for GIMP 2.8."
-msgstr ""
-"Инструмент ввода текста по-прежнему не очень удобен в использовании. Его "
-"доработка запланирована на версию 2.8."
+msgid "Using the Text Tool is currently not an optimal experience. Making it work better is a goal for GIMP 
2.8."
+msgstr "Инструмент ввода текста по-прежнему не очень удобен в использовании. Его доработка запланирована на 
версию 2.8."
 
 #: src/appendix/history-26.xml:412(para)
-msgid ""
-"If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you "
-"need to explicitly pass <option>--without-gvfs</option> to "
-"<command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work "
-"properly."
-msgstr ""
-"Если вы самостоятельно собираете GIMP из исходного кода, и в вашей системе "
-"нет поддержки GVfs, при конфигурации сборки необходимо указать ключ "
-"<option>--without-gvfs</option>, в противном случае открытие файлов из сети "
-"будет работать некорректно."
+msgid "If you build GIMP yourself and don't have GVfs support on your platform you need to explicitly pass 
<option>--without-gvfs</option> to <command>configure</command>, otherwise opening remote files will not work 
properly."
+msgstr "Если вы самостоятельно собираете GIMP из исходного кода, и в вашей системе нет поддержки GVfs, при 
конфигурации сборки необходимо указать ключ <option>--without-gvfs</option>, в противном случае открытие 
файлов из сети будет работать некорректно."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:30(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
-"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; "
-"md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
+msgid "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
+msgstr "@@image: 'images/using/24-refreshed-look.png'; md5=28374080d1406f067bb3d4f9d3682d37"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:58(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; "
-"md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
+msgid "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
+msgstr "@@image: 'images/using/24-scalable-brushes.png'; md5=7df74fdd0eccb97c5315eaebb7cd3912"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:85(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
-"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; "
-"md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
+msgid "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
+msgstr "@@image: 'images/using/24-selection-tools.png'; md5=426677743dbbc464cb752369238c2200"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/history-24.xml:211(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
-"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/using/24-color-management.png'; "
-"md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
+msgid "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
+msgstr "@@image: 'images/using/24-color-management.png'; md5=7c027121798c6eb6f018a90f653abdee"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:12(title)
 msgid "What's New in GIMP 2.4?"
@@ -870,190 +451,84 @@ msgid "Refreshed Look"
 msgstr "Обновлённый вид"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:18(para)
-msgid ""
-"A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply "
-"with the Tango style guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of "
-"the supported platforms. Regardless of whether you run GIMP under Microsoft "
-"Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, "
-"consistent look."
-msgstr ""
-"Для 2.4 была создана полностью новая тема пиктограмм. Пиктограмму соблюдают "
-"руководящие принципы стиля Tango, поэтому GIMP не выпячивается на уровне "
-"других прилозений в поддерживаемых системах. Вне зависимости, запускаете ли "
-"вы его GIMP под Microsoft Windows, Mac OS X или Linux (GNOME, KDE или Xfce), "
-"GIMP даёт постоянный, полированный вид."
+msgid "A whole new default icon theme has been created for 2.4. The icons comply with the Tango style 
guidelines so GIMP doesn't feel out of place on any of the supported platforms. Regardless of whether you run 
GIMP under Microsoft Windows, Mac OS X or Linux (GNOME, KDE or Xfce), GIMP provides a polished, consistent 
look."
+msgstr "Для 2.4 была создана полностью новая тема пиктограмм. Пиктограмму соблюдают руководящие принципы 
стиля Tango, поэтому GIMP не выпячивается на уровне других прилозений в поддерживаемых системах. Вне 
зависимости, запускаете ли вы его GIMP под Microsoft Windows, Mac OS X или Linux (GNOME, KDE или Xfce), GIMP 
даёт постоянный, полированный вид."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:26(title)
 msgid "New Look of the toolbox in GIMP 2.4"
 msgstr "Новый вид панели инструментов в GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:34(para)
-msgid ""
-"Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, "
-"which is a common setting among digital artists."
-msgstr ""
-"Пиктограммы улучшили пользовательские характеристики при тёмных темах "
-"инструментария, что распространено у графических дизайнеров."
+msgid "Additionally the icons also have enhanced usability on dark widget themes, which is a common setting 
among digital artists."
+msgstr "Пиктограммы улучшили пользовательские характеристики при тёмных темах инструментария, что 
распространено у графических дизайнеров."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:38(para)
-msgid ""
-"For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an "
-"alternative icon theme available for download <xref linkend=\"bibliography-"
-"online-jimmac01\"/>."
-msgstr ""
-"Для дизайнеров, предпочитающих тему с более насыщенными цветами для "
-"пиктограмм, есть альтернативная тема, которую можно достать здесь <xref "
-"linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
+msgid "For artists preferring more desaturated color theme for their icons is an alternative icon theme 
available for download <xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
+msgstr "Для дизайнеров, предпочитающих тему с более насыщенными цветами для пиктограмм, есть альтернативная 
тема, которую можно достать здесь <xref linkend=\"bibliography-online-jimmac01\"/>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:46(term)
 msgid "Scalable Brushes"
 msgstr "Мастабируемые кисти"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:48(para)
-msgid ""
-"The tool options now include a brush size slider that affects both the "
-"parametric and bitmap brushes. This has been an oft-requested feature from "
-"both digital painters and photo editors."
-msgstr ""
-"Параметры инструмента теперь включает ползунок размера кисти, который влияет "
-"и на параметрические кисти, и на растровые. Это было наиболее требуемая "
-"функциональность у цифровых художников и редакторов фотографий."
+msgid "The tool options now include a brush size slider that affects both the parametric and bitmap brushes. 
This has been an oft-requested feature from both digital painters and photo editors."
+msgstr "Параметры инструмента теперь включает ползунок размера кисти, который влияет и на параметрические 
кисти, и на растровые. Это было наиболее требуемая функциональность у цифровых художников и редакторов 
фотографий."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:54(title)
 msgid "Scalable brushes in GIMP 2.4"
 msgstr "Масштабируемые кисти в GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:62(para)
-msgid ""
-"Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a "
-"bitmap brush, parametric brush or even a picture tube (multiple bitmaps), "
-"you can easily set the brush size with either the tool options dock slider "
-"or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the "
-"Griffin Powermate."
-msgstr ""
-"В отличие от предыдущих версий GIMP, вне зависимости от того, используется "
-"ли растровая кисть, параметрическая или труба изображений (много "
-"изображений), размер кисти можно установить или ползунком в параметрах "
-"инструмента или на внешнем устройстве, таких как ползунок MIDI, или ручка, "
-"или устройство USB, как Griffin Powermate."
+msgid "Unlike previous versions of GIMP, regardless of whether you're using a bitmap brush, parametric brush 
or even a picture tube (multiple bitmaps), you can easily set the brush size with either the tool options 
dock slider or an external device such as a MIDI slider or knob or a USB device like the Griffin Powermate."
+msgstr "В отличие от предыдущих версий GIMP, вне зависимости от того, используется ли растровая кисть, 
параметрическая или труба изображений (много изображений), размер кисти можно установить или ползунком в 
параметрах инструмента или на внешнем устройстве, таких как ползунок MIDI, или ручка, или устройство USB, как 
Griffin Powermate."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:72(term)
 msgid "Selection Tools"
 msgstr "Инструменты выделения"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:74(para)
-msgid ""
-"The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of "
-"existing selections. Additionally the rectangular selection tool includes a "
-"setting for creating rounded corners as this has been identified as a very "
-"common task among web designers."
-msgstr ""
-"Инструменты выделения были переписаны заново, чтобы позволить изменение "
-"размера уже существующих выделений. Также инструмент прямоугольного "
-"выделения может выделять с закруглёнными углами, что часто требуется "
-"дизайнерам страниц интернета."
+msgid "The selection tools have been rewritten from scratch to allow resizing of existing selections. 
Additionally the rectangular selection tool includes a setting for creating rounded corners as this has been 
identified as a very common task among web designers."
+msgstr "Инструменты выделения были переписаны заново, чтобы позволить изменение размера уже существующих 
выделений. Также инструмент прямоугольного выделения может выделять с закруглёнными углами, что часто 
требуется дизайнерам страниц интернета."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:81(title)
 msgid "Selection tools in GIMP 2.4"
 msgstr "Инструменты выделения в GIMP 2.4"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:89(para)
-msgid ""
-"The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality "
-"is available without obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of "
-"the existing shortcuts still work, but the functionality is either available "
-"through the tool options or made obsolete due to the interactive move and "
-"resize on canvas."
-msgstr ""
-"Пользоваться этими инструментами стало легче научиться, посколько главные "
-"функци стали доступными без каких-либо трудных клавиш быстрого доступа, "
-"которые путали начинающих пользователей. Большинство существующих клавиш "
-"продолжает работать, но функции теперь доступны либо через параметры "
-"инструмента или были удалены, когда появилась интерактивность при "
-"перемещении и изменении размера прямо на холсте."
+msgid "The learning curve for the tools has been flattened as the key functionality is available without 
obscure shortcuts that confused GIMP beginners. Most of the existing shortcuts still work, but the 
functionality is either available through the tool options or made obsolete due to the interactive move and 
resize on canvas."
+msgstr "Пользоваться этими инструментами стало легче научиться, посколько главные функци стали доступными 
без каких-либо трудных клавиш быстрого доступа, которые путали начинающих пользователей. Большинство 
существующих клавиш продолжает работать, но функции теперь доступны либо через параметры инструмента или были 
удалены, когда появилась интерактивность при перемещении и изменении размера прямо на холсте."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:96(para)
-msgid ""
-"While the tools have been redesigned to make them easier to understand for "
-"the newbies, all the former functionality is there. You can still constrain "
-"aspect ratios or specific sizes."
-msgstr ""
-"Хотя эти инструменты были перепроецированы, чтобы их легче понять "
-"начинающим, все предыдущие функции сохранились. До сих пор можно ограничить "
-"пропорции и определённые размеры."
+msgid "While the tools have been redesigned to make them easier to understand for the newbies, all the 
former functionality is there. You can still constrain aspect ratios or specific sizes."
+msgstr "Хотя эти инструменты были перепроецированы, чтобы их легче понять начинающим, все предыдущие функции 
сохранились. До сих пор можно ограничить пропорции и определённые размеры."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:104(term)
 msgid "Foreground Select Tool"
 msgstr "Инструмент выделения переднего плана"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:106(para)
-msgid ""
-"Selecting individual objects on images is easier now with a new <link "
-"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is "
-"done in two steps. First, you make select region of interest which contains "
-"the entire object. Then you paint over selected area with a brush, not "
-"crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if "
-"there are dark blue spots on your objects. If there are some, paint with a "
-"brush over them again and release to refine selection. When there are no "
-"more blue areas inside the object, press Enter and there you have a "
-"perfectly selected object."
-msgstr ""
-"Выделение отдельных объектов в изображениях стало легче с новым <link "
-"linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">инструментом выделения переднего "
-"плана</link>. Это делается в два шага. Сначала вы выбираете нужный район, "
-"который полностью содержит объект. Затем вы рисуете поверх выделения, не "
-"пересекая границы объекта. Отпустите кнопку мышки и посмотрите, есть ли "
-"тёмно-синие пятна на объекте. Если да, то нарисуйте поверх их чтобы "
-"снивелировать выделение. Когда больше нет синих пятен внутри объекта, "
-"нажмите Enter, и у вас будет точно выделенный объект."
+msgid "Selecting individual objects on images is easier now with a new <link 
linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">foreground select tool</link>. It is done in two steps. First, you 
make select region of interest which contains the entire object. Then you paint over selected area with a 
brush, not crossing object’s border. Release mouse button when you’re done and look, if there are dark blue 
spots on your objects. If there are some, paint with a brush over them again and release to refine selection. 
When there are no more blue areas inside the object, press Enter and there you have a perfectly selected 
object."
+msgstr "Выделение отдельных объектов в изображениях стало легче с новым <link 
linkend=\"gimp-tool-foreground-select\">инструментом выделения переднего плана</link>. Это делается в два 
шага. Сначала вы выбираете нужный район, который полностью содержит объект. Затем вы рисуете поверх 
выделения, не пересекая границы объекта. Отпустите кнопку мышки и посмотрите, есть ли тёмно-синие пятна на 
объекте. Если да, то нарисуйте поверх их чтобы снивелировать выделение. Когда больше нет синих пятен внутри 
объекта, нажмите Enter, и у вас будет точно выделенный объект."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:121(term)
 msgid "Align Tool"
 msgstr "Инструмент выравнивания"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:123(para)
-msgid ""
-"While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual "
-"alignment of objects had to be done manually. A new tool comes at rescue "
-"<link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
-msgstr ""
-"Хотя GIMP предоставлял сетку и направляющие, само выравнивание делалось "
-"вручную. Поэтому был создан новый <link linkend=\"gimp-tool-align"
-"\">инструмент выравнивания</link>."
+msgid "While GIMP has provided a grid and guideline functionality, the actual alignment of objects had to be 
done manually. A new tool comes at rescue <link linkend=\"gimp-tool-align\">...</link>"
+msgstr "Хотя GIMP предоставлял сетку и направляющие, само выравнивание делалось вручную. Поэтому был создан 
новый <link linkend=\"gimp-tool-align\">инструмент выравнивания</link>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:131(term)
 msgid "Changes in menus"
 msgstr "Изменения в меню"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:133(para)
-msgid ""
-"Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, "
-"plug-ins and scripts that adjust colors in RGB/Grayscale mode and color "
-"palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like Levels or "
-"Curves much faster than before, unless you define your own keyboard "
-"shortcuts for them using the improved keyboard shortcuts manager."
-msgstr ""
-"Было добавлено меню цвета, которое вместило большинство инструментов, "
-"дополнений и сценарией для исправления цветов в режиме RGB или серого, и "
-"цветовой палитры в индексированном режиме. Запустить такие функции, как "
-"Уровни или Кривые, стало намного быстрее. А если установить собственные "
-"клавишы быстрого доступа с управляющем клавиш быстрого доступа, то будет ещё "
-"быстрее."
+msgid "Most notable is the new top-level Color menu that accumulates most tools, plug-ins and scripts that 
adjust colors in RGB/Grayscale mode and color palettes in Indexed mode. So now you can reach functions like 
Levels or Curves much faster than before, unless you define your own keyboard shortcuts for them using the 
improved keyboard shortcuts manager."
+msgstr "Было добавлено меню цвета, которое вместило большинство инструментов, дополнений и сценарией для 
исправления цветов в режиме RGB или серого, и цветовой палитры в индексированном режиме. Запустить такие 
функции, как Уровни или Кривые, стало намного быстрее. А если установить собственные клавишы быстрого доступа 
с управляющем клавиш быстрого доступа, то будет ещё быстрее."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:141(para)
-msgid ""
-"In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and "
-"position. It was done mostly to simplify learning curve and improve user "
-"experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" sound more meaningful "
-"than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints "
-"for all plug-ins and scripts are quite helpful too."
-msgstr ""
-"В новой версии <acronym>GIMP</acronym> некоторые пункты меню поменяли "
-"название и место. Это было сделано, чтобы облегчить процесс обучения и "
-"улучшить условия пользования. В конце концов, <quote>Шум HSV</quote> и "
-"<quote>RGB Noise</quote> звучать более осмысленно, чем <quote>Разбросать "
-"HSV</quote> и <quote>Разбросать RGB</quote>, не так ли? Помогают также "
-"подсказки для дополнений и сценариев в строке статуса."
+msgid "In the new version of GIMP, some menu entries have changed their names and position. It was done 
mostly to simplify learning curve and improve user experience. After all, \"HSV Noise\" and \"RGB Noise\" 
sound more meaningful than \"Scatter HSV\" and \"Scatter RGB\", don't they? And status bar hints for all 
plug-ins and scripts are quite helpful too."
+msgstr "В новой версии <acronym>GIMP</acronym> некоторые пункты меню поменяли название и место. Это было 
сделано, чтобы облегчить процесс обучения и улучшить условия пользования. В конце концов, <quote>Шум 
HSV</quote> и <quote>RGB Noise</quote> звучать более осмысленно, чем <quote>Разбросать HSV</quote> и 
<quote>Разбросать RGB</quote>, не так ли? Помогают также подсказки для дополнений и сценариев в строке 
статуса."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:152(term)
 msgid "Support for file formats"
@@ -1088,41 +563,20 @@ msgid "Fullscreen Editing"
 msgstr "Редактирование в полноэкранном режиме"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:183(para)
-msgid ""
-"The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale "
-"preview of the artwork, but also allow comfortable editing. The artist has "
-"maximum screen estate available while all functionality is quickly "
-"accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of "
-"all docks) when working fullscreen."
-msgstr ""
-"Полноэкранный режим улучшился не только, чтобы просмотреть работу при полном "
-"масштабе, но и для удобства редактирования. Дизайнер теперь получает "
-"максимум рабочей поверхности и сохраняет доступ ко всем функциям простым "
-"нажатием <keycap>Tab</keycap> (переключает видимость всех диалогов в "
-"полноэкранном режиме)."
+msgid "The fullscreen mode has been improved to not only allow getting a full scale preview of the artwork, 
but also allow comfortable editing. The artist has maximum screen estate available while all functionality is 
quickly accessible by pressing the <keycap>Tab</keycap> key (toggles visibility of all docks) when working 
fullscreen."
+msgstr "Полноэкранный режим улучшился не только, чтобы просмотреть работу при полном масштабе, но и для 
удобства редактирования. Дизайнер теперь получает максимум рабочей поверхности и сохраняет доступ ко всем 
функциям простым нажатием <keycap>Tab</keycap> (переключает видимость всех диалогов в полноэкранном режиме)."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:191(para)
-msgid ""
-"Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the "
-"distracting elements out of sight on a key press. It's like observing stars "
-"in a field as opposed to a light-polluted city."
-msgstr ""
-"При рисовании или исправлении фотографий, полноэкранное редактирование "
-"убирает всё лишнее из поля зрения с помощью одной клавишы. Это как "
-"наблюдение за звёздами в поле, а не светозагрязнённом городе."
+msgid "Whether painting or touching up photos, fullscreen editing keeps all the distracting elements out of 
sight on a key press. It's like observing stars in a field as opposed to a light-polluted city."
+msgstr "При рисовании или исправлении фотографий, полноэкранное редактирование убирает всё лишнее из поля 
зрения с помощью одной клавишы. Это как наблюдение за звёздами в поле, а не светозагрязнённом городе."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:199(term)
 msgid "Color Management and Soft-proofing"
 msgstr "Управление цветом и имитация принтера"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:201(para)
-msgid ""
-"GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color "
-"modification throughout the whole <quote>digital darkroom</quote> process."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> теперь полностью поддерживает цветовые профили, "
-"позволяя точно изменять цвета на протяжении всего процесса <quote>цифровой "
-"тёмной комнаты</quote>."
+msgid "GIMP now provides full support for color profiles allowing precise color modification throughout the 
whole <quote>digital darkroom</quote> process."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> теперь полностью поддерживает цветовые профили, позволяя точно изменять 
цвета на протяжении всего процесса <quote>цифровой тёмной комнаты</quote>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:207(title)
 msgid "Color management in GIMP 2.4"
@@ -1133,104 +587,52 @@ msgid "New Crop Tool"
 msgstr "Новый инструмент кадрирования"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:220(para)
-msgid ""
-"Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the "
-"last release. The resize handles actually resize the crop rectangle instead "
-"of providing both resize and move functionality. The tool behaves more "
-"naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref "
-"linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
-msgstr ""
-"Как и инструменты выделения, новый инструмент кадрирования был улучшен в "
-"сравнении с предыдущей версией. Обработчики размера теперь изменяют только "
-"размер, а не размер и положение. Инструмент ведёт себя более натурально и "
-"согласно с другими инструментами <acronym>GIMP</acronym>. За дополнительной "
-"информацией обратитесь к главе <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
+msgid "Just like the selection tools, the new crop tool has been enhanced since the last release. The resize 
handles actually resize the crop rectangle instead of providing both resize and move functionality. The tool 
behaves more naturally and consistently with other GIMP tools. For details see <xref 
linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
+msgstr "Как и инструменты выделения, новый инструмент кадрирования был улучшен в сравнении с предыдущей 
версией. Обработчики размера теперь изменяют только размер, а не размер и положение. Инструмент ведёт себя 
более натурально и согласно с другими инструментами <acronym>GIMP</acronym>. За дополнительной информацией 
обратитесь к главе <xref linkend=\"gimp-tool-crop\"/>."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:227(para)
-msgid ""
-"To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is "
-"possible in one or two axes at the same time dragging the handle-bars on the "
-"sides and corners. The outside area is darkened with a nice passepartout "
-"effect to better get the idea of how the final crop will look like."
-msgstr ""
-"Чтобы переместить кадр, нажмите внутри прямоугольника и передвиньте его. "
-"Изменение размер возможно в одном и в двух направлениях перетаскиванием "
-"обработчиков по углам и сторонам прямоугольника. Внешняя область слегка "
-"затемнена, чтобы более отчётливо показать кадрируемую область."
+msgid "To move, simply drag the rectangle clicking within the area. Resizing is possible in one or two axes 
at the same time dragging the handle-bars on the sides and corners. The outside area is darkened with a nice 
passepartout effect to better get the idea of how the final crop will look like."
+msgstr "Чтобы переместить кадр, нажмите внутри прямоугольника и передвиньте его. Изменение размер возможно в 
одном и в двух направлениях перетаскиванием обработчиков по углам и сторонам прямоугольника. Внешняя область 
слегка затемнена, чтобы более отчётливо показать кадрируемую область."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:237(term)
 msgid "Red Eye Removal"
 msgstr "Удаление эффекта красных глаз"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:239(para)
-msgid ""
-"While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very "
-"convenient auto-magic filter to remove red eye from your shots."
-msgstr ""
-"И хотя есть разные процессы для удаления эффекта красных глаз, в "
-"<acronym>GIMP</acronym> теперь есть фильтр, который делает это автоматически."
+msgid "While numerous red-eye workflows exist already, GIMP now features a very convenient auto-magic filter 
to remove red eye from your shots."
+msgstr "И хотя есть разные процессы для удаления эффекта красных глаз, в <acronym>GIMP</acronym> теперь есть 
фильтр, который делает это автоматически."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:246(term)
 msgid "Healing Brush"
 msgstr "Лечебная кисть"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:248(para)
-msgid ""
-"The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, "
-"that permits to quickly fix small defects or imperfections due to scratching "
-"or dust. In fact the tool is smart enough to being able to "
-"<emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure "
-"these defects based on image color context."
-msgstr ""
-"Лечебная кисть — новый инструмент, работающий по принципу инструмента Штамп "
-"и позволяющий быстро удалить маленькие изъяны в изображении, появившиеся из-"
-"за царапин или пыли. Инструмент достаточно умный, чтобы определить где и как "
-"изменить изображение, чтобы его исправить, основываясь на цветовом контексте "
-"изображения."
+msgid "The healing brush is a new tool, similar in the working of the clone tool, that permits to quickly 
fix small defects or imperfections due to scratching or dust. In fact the tool is smart enough to being able 
to <emphasis>understand</emphasis> where and how to modify an image to cure these defects based on image 
color context."
+msgstr "Лечебная кисть — новый инструмент, работающий по принципу инструмента Штамп и позволяющий быстро 
удалить маленькие изъяны в изображении, появившиеся из-за царапин или пыли. Инструмент достаточно умный, 
чтобы определить где и как изменить изображение, чтобы его исправить, основываясь на цветовом контексте 
изображения."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:259(term)
 msgid "Perspective Clone"
 msgstr "Штамп по перспективе"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:261(para)
-msgid ""
-"Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination "
-"geometry, instead of color as does the healing brush, based on preselected "
-"distortion settings. As the name suggests, perfect when copying images "
-"blocks with some type of prospective changes."
-msgstr ""
-"Ещё один инструмент, похожий на штамп, который может изменить геометрию "
-"цели, а не цвет, как это делает лечебная кисть, основываясь на "
-"предопределённые настройки параметров. Как указывает название, он хорошо "
-"подходит для копирования в изображениях с каким-нибудь изменением по "
-"перспективе."
+msgid "Here is another clone-like new tool that is able to adapt the destination geometry, instead of color 
as does the healing brush, based on preselected distortion settings. As the name suggests, perfect when 
copying images blocks with some type of prospective changes."
+msgstr "Ещё один инструмент, похожий на штамп, который может изменить геометрию цели, а не цвет, как это 
делает лечебная кисть, основываясь на предопределённые настройки параметров. Как указывает название, он 
хорошо подходит для копирования в изображениях с каким-нибудь изменением по перспективе."
 
 #: src/appendix/history-24.xml:271(term)
 msgid "Lens Distortion"
 msgstr "Искривление линзы"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:273(para)
-msgid ""
-"A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses "
-"is barrel distortion and vignetting. Luckily GIMP provides a brand new "
-"filter to compensate for both problems. Saving photographer's pocket is our "
-"mission!"
-msgstr ""
-"Очень частые проблемы, появляющиеся особенно часто при использовании дешёвых "
-"линз, это бочнообразное искажение и виньетирование. К счастью, "
-"<acronym>GIMP</acronym> предоставляет новый фильтр для компенсации обеих "
-"проблем. Сбережение денег фотографов — наша миссия!"
+msgid "A very common problem exposing itself especially when using cheaper lenses is barrel distortion and 
vignetting. Luckily GIMP provides a brand new filter to compensate for both problems. Saving photographer's 
pocket is our mission!"
+msgstr "Очень частые проблемы, появляющиеся особенно часто при использовании дешёвых линз, это бочнообразное 
искажение и виньетирование. К счастью, <acronym>GIMP</acronym> предоставляет новый фильтр для компенсации 
обеих проблем. Сбережение денег фотографов — наша миссия!"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:282(term)
 msgid "Various Other Improvements"
 msgstr "Разные другие улучшения"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:284(para)
-msgid ""
-"In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
-msgstr ""
-"В добавок к перечисленному выше, <acronym>GIMP</acronym> улучшился в других "
-"областях:"
+msgid "In addition to all the above, GIMP has been improved in other areas such as:"
+msgstr "В добавок к перечисленному выше, <acronym>GIMP</acronym> улучшился в других областях:"
 
 #: src/appendix/history-24.xml:290(para)
 msgid "Better status information for tools in the window status bar."
@@ -1249,732 +651,240 @@ msgid "What's New in GIMP 2.2?"
 msgstr "Что нового в <acronym>GIMP</acronym> 2.2"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:10(para)
-msgid ""
-"Here is a brief summary of some of the most important new features "
-"introduced in <acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller "
-"changes that long-time users will notice and appreciate (or complain "
-"about!). There are also important changes at the level of plug-in "
-"programming and script-fu creating that are not covered here."
-msgstr ""
-"Вот короткая сводка наиболее важных новых функций в <acronym>GIMP</acronym> "
-"2.2. Есть также много других изменений, которые заметят и оценят опытные "
-"пользователи. Также есть существенные изменения на уровне программирования "
-"дополнений и создания сценариев. Не о них здесь речь."
+msgid "Here is a brief summary of some of the most important new features introduced in 
<acronym>GIMP</acronym> 2.2. There are many other smaller changes that long-time users will notice and 
appreciate (or complain about!). There are also important changes at the level of plug-in programming and 
script-fu creating that are not covered here."
+msgstr "Вот короткая сводка наиболее важных новых функций в <acronym>GIMP</acronym> 2.2. Есть также много 
других изменений, которые заметят и оценят опытные пользователи. Также есть существенные изменения на уровне 
программирования дополнений и создания сценариев. Не о них здесь речь."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:20(term)
 msgid "Interoperability and Standards Support"
 msgstr "Совместимость и поддержка стандартов"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:24(para)
-msgid ""
-"You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</"
-"acronym> to any application which supports image/png drops (currently "
-"<application>Abiword</application> and <application>Kword</application> at "
-"least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> supports "
-"this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> "
-"from <application>Inkscape</application>, and then drag a selection into "
-"<application>Abiword</application> to include it inline in your document."
-msgstr ""
-"Можно перетащить или вырезать и вставить данные изображения из "
-"<acronym>GIMP</acronym> в любой другое приложение, поддерживающее бросание "
-"image/png (на настоящий момент по крайней мере <application>Abiword</"
-"application> и <application>Kword</application> ) и бросание image/xml+svg "
-"(<application>Inkscape</application> поддерживает это). Также можно "
-"скопировать и вставить кривые в <acronym>GIMP</acronym> из "
-"<application>Inkscape</application>, и перетащить выделение в "
-"<application>Abiword</application>, чтобы включить его в тексте документа."
+msgid "You can drag-and-drop or copy-and-paste image data from the <acronym>GIMP</acronym> to any 
application which supports image/png drops (currently <application>Abiword</application> and 
<application>Kword</application> at least) and image/xml+svg drops (<application>Inkscape</application> 
supports this one). So you can copy-and-paste curves into the <acronym>GIMP</acronym> from 
<application>Inkscape</application>, and then drag a selection into <application>Abiword</application> to 
include it inline in your document."
+msgstr "Можно перетащить или вырезать и вставить данные изображения из <acronym>GIMP</acronym> в любой 
другое приложение, поддерживающее бросание image/png (на настоящий момент по крайней мере 
<application>Abiword</application> и <application>Kword</application> ) и бросание image/xml+svg 
(<application>Inkscape</application> поддерживает это). Также можно скопировать и вставить кривые в 
<acronym>GIMP</acronym> из <application>Inkscape</application>, и перетащить выделение в 
<application>Abiword</application>, чтобы включить его в тексте документа."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:39(para)
-msgid ""
-"Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, "
-"including png, jpeg, xbm and others."
-msgstr ""
-"Шаблоны теперь могут быть любого формата, поддерживающего "
-"<classname>GtkPixbuf</classname>, включая png, jpeg, xbm и др."
+msgid "Patterns can now be any supported <classname>GtkPixbuf</classname> format, including png, jpeg, xbm 
and others."
+msgstr "Шаблоны теперь могут быть любого формата, поддерживающего <classname>GtkPixbuf</classname>, включая 
png, jpeg, xbm и др."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:45(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from "
-"ACT and RIFF files."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> может загружать градиенты из файлов SVG и палитры из "
-"файлов ACT и RIFF."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> can load gradients from SVG files, and palettes from ACT and RIFF files."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> может загружать градиенты из файлов SVG и палитры из файлов ACT и RIFF."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:51(para)
-msgid ""
-"Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs "
-"onto an image window, where they will be opened in the existing image as new "
-"layers."
-msgstr ""
-"Поддержка перетаскивания была расширена. Теперь можно бросать файлы и URI на "
-"окно изображения, где они будут открыты как новый слой в уже открытом "
-"изображении."
+msgid "Drag-and-drop support has been extended. You can now drop files and URIs onto an image window, where 
they will be opened in the existing image as new layers."
+msgstr "Поддержка перетаскивания была расширена. Теперь можно бросать файлы и URI на окно изображения, где 
они будут открыты как новый слой в уже открытом изображении."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:57(para)
-msgid ""
-"Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between "
-"GIMP and the finder. This is due to a lack of functionality on Apples X11.app"
-msgstr ""
-"Заметьте, что перетаскивание и бросание не работает в Mac OS X от Apple "
-"между GIMP и поисковиком. Это из-за отсутствия функциональности в Apples X11."
-"app."
+msgid "Please note, that Drag and Drop will not work for Apple Mac OS X between GIMP and the finder. This is 
due to a lack of functionality on Apples X11.app"
+msgstr "Заметьте, что перетаскивание и бросание не работает в Mac OS X от Apple между GIMP и поисковиком. 
Это из-за отсутствия функциональности в Apples X11.app."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:68(term)
 msgid "Shortcut Editor"
 msgstr "Редактор комбинаций клавиш"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:70(para)
-msgid ""
-"You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue "
-"to use the little-known dynamic shortcuts feature (which has been there "
-"since 1.2)."
-msgstr ""
-"Клавиши быстрого доступа можно настраивать в отдельном диалоге, а также "
-"продолжать использовать функциональность динамических комбинаций, которая "
-"была в <acronym>GIMP</acronym>, начиная с версии 1.2 и о которой мало кто "
-"знает."
+msgid "You can now edit your shortcuts in a dedicated dialog, as well as continue to use the little-known 
dynamic shortcuts feature (which has been there since 1.2)."
+msgstr "Клавиши быстрого доступа можно настраивать в отдельном диалоге, а также продолжать использовать 
функциональность динамических комбинаций, которая была в <acronym>GIMP</acronym>, начиная с версии 1.2 и о 
которой мало кто знает."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:78(term)
 msgid "Plug-in Previews"
 msgstr "Просмотр дополнений"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:80(para)
-msgid ""
-"We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly "
-"reduces the amount of code required to support previews. David Odin has "
-"integrated this widget into all the current filters, so that now many more "
-"filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in "
-"real time, and the various previews behave much more consistently."
-msgstr ""
-"Был создан стандартный компонент предосмотра для разработчиков дополнений, "
-"что намного уменьшает объём программирования для поддержки просмотра. Давид "
-"Один (David Odin) встроил этот компонент во все фильтры, и теперь фильтры "
-"<acronym>GIMP</acronym> показывают результат действия в режиме реального "
-"времени одинаковым для всех образом."
+msgid "We have provided a standard preview widget for plug-in authors which greatly reduces the amount of 
code required to support previews. David Odin has integrated this widget into all the current filters, so 
that now many more filters in the <acronym>GIMP</acronym> include a preview which updates in real time, and 
the various previews behave much more consistently."
+msgstr "Был создан стандартный компонент предосмотра для разработчиков дополнений, что намного уменьшает 
объём программирования для поддержки просмотра. Давид Один (David Odin) встроил этот компонент во все 
фильтры, и теперь фильтры <acronym>GIMP</acronym> показывают результат действия в режиме реального времени 
одинаковым для всех образом."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:91(term)
 msgid "Real-Time Previews of Transform Operations"
 msgstr "Предосмотр операций преобразования в реальном времени"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:93(para)
-msgid ""
-"The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a "
-"real-time preview of the result of the operation when the tool is in "
-"<quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming grid was "
-"shown."
-msgstr ""
-"Инструменты преобразования (Сдвиг, Масштаб, Перспектива и Вращение) теперь "
-"показывают результат действия в режиме реального времени, когда инструмент "
-"настроен в <quote>Традиционный</quote> режим. В предыдущих версиях была "
-"показана только сетка преобразования."
+msgid "The transform tools (shear, scale, perspective and rotate) can now show a real-time preview of the 
result of the operation when the tool is in <quote>Traditional</quote> mode. Previously, only a transforming 
grid was shown."
+msgstr "Инструменты преобразования (Сдвиг, Масштаб, Перспектива и Вращение) теперь показывают результат 
действия в режиме реального времени, когда инструмент настроен в <quote>Традиционный</quote> режим. В 
предыдущих версиях была показана только сетка преобразования."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:102(term)
 msgid "GNOME Human Interface Guide Conformance"
 msgstr "Следование принципам человеческого интерфейса GNOME"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:104(para)
-msgid ""
-"A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s "
-"interface simpler and more usable for newcomers. Most dialogs now follows "
-"the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In addition, "
-"dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, "
-"and replaced them with sane defaults or hidden them in an expander."
-msgstr ""
-"Много работы было проделано, что упростить интерфейс <acronym>GIMP</acronym> "
-"и сделать его легче для начинающих. Большинство диалогов следуют принципам "
-"человеческого интерфейса <acronym>GNOME</acronym>. Также, диалоги спрятали "
-"много <quote>дополнительных</quote> параметров и установили для них более "
-"полезные значения по умолчанию, или поместили их в расширяющуюся панель."
+msgid "A lot of work has been done on making the <acronym>GIMP</acronym>'s interface simpler and more usable 
for newcomers. Most dialogs now follows the <acronym>GNOME</acronym> HIG to the best of our knowledge. In 
addition, dialogs have separated out or removed many <quote>Advanced</quote> options, and replaced them with 
sane defaults or hidden them in an expander."
+msgstr "Много работы было проделано, что упростить интерфейс <acronym>GIMP</acronym> и сделать его легче для 
начинающих. Большинство диалогов следуют принципам человеческого интерфейса <acronym>GNOME</acronym>. Также, 
диалоги спрятали много <quote>дополнительных</quote> параметров и установили для них более полезные значения 
по умолчанию, или поместили их в расширяющуюся панель."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:116(term)
 msgid "GTK+ 2.4 Migration"
 msgstr "Миграция GTK+ 2.4"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:120(para)
-msgid ""
-"Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure "
-"dynamically from XML data files."
-msgstr ""
-"Меню используют <classname>GtkUIManager</classname> для создания структуры "
-"меню из файлов данных XML."
+msgid "Menus use the <classname>GtkUIManager</classname> to generate menu structure dynamically from XML 
data files."
+msgstr "Меню используют <classname>GtkUIManager</classname> для создания структуры меню из файлов данных 
XML."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:126(para)
-msgid ""
-"A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</"
-"acronym> for opening or saving files. The best thing about it is that it "
-"lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it possible to "
-"navigate quickly and easily to commonly used directories."
-msgstr ""
-"Полностью переработанный диалог поиска файлов используется в <acronym>GIMP</"
-"acronym> везде для открытия и сохранения файлов. Его лучшая часть — "
-"возможность создавать ссылки, позволяя быстро передвигаться между часто "
-"используемыми папками."
+msgid "A completely revamped File Chooser is used everywhere in the <acronym>GIMP</acronym> for opening or 
saving files. The best thing about it is that it lets you create a set of <quote>bookmarks</quote>, making it 
possible to navigate quickly and easily to commonly used directories."
+msgstr "Полностью переработанный диалог поиска файлов используется в <acronym>GIMP</acronym> везде для 
открытия и сохранения файлов. Его лучшая часть — возможность создавать ссылки, позволяя быстро передвигаться 
между часто используемыми папками."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:136(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are "
-"available on the system."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> теперь поддерживает курсоры ARGB, если они доступны "
-"в системе."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> now supports fancy ARGB cursors when they are available on the system."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> теперь поддерживает курсоры ARGB, если они доступны в системе."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:144(term)
 msgid "Basic Vector Support"
 msgstr "Поддержка простых векторов"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:146(para)
-msgid ""
-"Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic "
-"functionality of vector layers. The GFig plug-in supports a number of vector "
-"graphics features such as gradient fills, Bezier curves and curve stroking. "
-"It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the "
-"<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create "
-"GFig layers, and re-edit these layers in GFig afterwards. This level of "
-"vector support is still quite primitive, however, in comparison to dedicated "
-"vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
-msgstr ""
-"С помощью дополнения GFig <acronym>GIMP</acronym> теперь поддерживает "
-"основные функции векторных слоёв. Дополнение GFig поддерживает некоторое "
-"число функций векторной графики, такие как градиентная заливка, кривые Безье "
-"и обводка кривых. Это также наилёгкий способ создания правильных и "
-"неправильных многоугольников в <acronym>GIMP</acronym>. В <acronym>GIMP</"
-"acronym> 2.2 можно создавать слои GFig и редактировать их в GFig. Этот "
-"уровень поддержки векторов довольно примитивен в сравнении со специальными "
-"приложениями по векторной графики, на пример <application>Inkscape</"
-"application>."
+msgid "Using the GFig plug-in, the <acronym>GIMP</acronym> now supports the basic functionality of vector 
layers. The GFig plug-in supports a number of vector graphics features such as gradient fills, Bezier curves 
and curve stroking. It is also the easiest way to create regular or irregular polygons in the 
<acronym>GIMP</acronym>. In the <acronym>GIMP</acronym> 2.2, you can create GFig layers, and re-edit these 
layers in GFig afterwards. This level of vector support is still quite primitive, however, in comparison to 
dedicated vector-graphics programs such as <application>Inkscape</application>."
+msgstr "С помощью дополнения GFig <acronym>GIMP</acronym> теперь поддерживает основные функции векторных 
слоёв. Дополнение GFig поддерживает некоторое число функций векторной графики, такие как градиентная заливка, 
кривые Безье и обводка кривых. Это также наилёгкий способ создания правильных и неправильных многоугольников 
в <acronym>GIMP</acronym>. В <acronym>GIMP</acronym> 2.2 можно создавать слои GFig и редактировать их в GFig. 
Этот уровень поддержки векторов довольно примитивен в сравнении со специальными приложениями по векторной 
графики, на пример <application>Inkscape</application>."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:161(term)
 msgid "Also . . ."
 msgstr "Также …"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:163(para)
-msgid ""
-"There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of "
-"some of those features is below."
-msgstr ""
-"Есть много других малых изменений, видимых пользователем. Вот быстрый "
-"перечень."
+msgid "There are many other smaller user-visible features. A rapid-fire list of some of those features is 
below."
+msgstr "Есть много других малых изменений, видимых пользователем. Вот быстрый перечень."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:169(para)
-msgid ""
-"It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without "
-"an X server."
-msgstr ""
-"Теперь возможно запускать <acronym>GIMP</acronym> в пакетном режиме без "
-"сервера X."
+msgid "It is now possible to run the <acronym>GIMP</acronym> in batch mode without an X server."
+msgstr "Теперь возможно запускать <acronym>GIMP</acronym> в пакетном режиме без сервера X."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:175(para)
-msgid ""
-"We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) "
-"which is not linked to GTK+ at all."
-msgstr ""
-"Есть исполняемый <acronym>GIMP</acronym> (<acronym>GIMP</acronym>-console), "
-"который вообще не подключён к GTK+."
+msgid "We have a <acronym>GIMP</acronym> binary (<acronym>GIMP</acronym>-console) which is not linked to 
GTK+ at all."
+msgstr "Есть исполняемый <acronym>GIMP</acronym> (<acronym>GIMP</acronym>-console), который вообще не 
подключён к GTK+."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:182(para)
 msgid "Improved interface for extended input devices"
 msgstr "Улучшена поддержка дополнительных средств ввода"
 
 #: src/appendix/history-22.xml:185(para)
-msgid ""
-"Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the "
-"Toolbox, and their order. In particular, you can add any or all of the Color "
-"Tools to the Toolbox if you wish to."
-msgstr ""
-"Редактируемая панель инструментов: теперь можно решить, какие инструменты "
-"держать на панели инструментов, и в каком порядке. В часности, можно "
-"добавить все инструменты цвета в панель инструментов."
+msgid "Editable toolbox: You can now decide which tools should be shown in the Toolbox, and their order. In 
particular, you can add any or all of the Color Tools to the Toolbox if you wish to."
+msgstr "Редактируемая панель инструментов: теперь можно решить, какие инструменты держать на панели 
инструментов, и в каком порядке. В часности, можно добавить все инструменты цвета в панель инструментов."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:192(para)
-msgid ""
-"Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and "
-"calculates the histogram only for the contents of the selection."
-msgstr ""
-"Гистограммы R, G и B показаны поверх гистограммы Яркости, и гистограмма "
-"вычисляется только для содержимого выделения."
+msgid "Histogram overlays R, G and B histograms on the Value histogram, and calculates the histogram only 
for the contents of the selection."
+msgstr "Гистограммы R, G и B показаны поверх гистограммы Яркости, и гистограмма вычисляется только для 
содержимого выделения."
 
 #: src/appendix/history-22.xml:198(para)
 msgid "Shortcuts are now shared across all <acronym>GIMP</acronym> windows."
-msgstr ""
-"Клавиши быстрого доступа теперь общие для всех окон <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr "Клавиши быстрого доступа теперь общие для всех окон <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:8(title)
 msgid "Version 2.0"
 msgstr "Версия 2.0"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:10(para)
-msgid ""
-"First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about "
-"230,000 lines of C code, and most of these lines were rewritten in the "
-"evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1; the features are similar enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 "
-"users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers "
-"cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible "
-"to the user, will ease maintenance and make future additions less painful. "
-"Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is significantly better "
-"organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1.2."
-msgstr ""
-"Сначала статистика: код <acronym>GIMP</acronym> содержит около 230,000 строк "
-"кода C, и большинство из них были переписаны при переходе с версии 1.2 на "
-"2.0. Однако с точки зрения пользователя <acronym>GIMP</acronym> 2 очень "
-"похож на <acronym>GIMP</acronym> 1; функциональность достаточно близка так "
-"что пользователи <acronym>GIMP</acronym> 1 не заблудятся. Во время "
-"переписывания программы разработчики сильно почистили код, что хоть и не "
-"заметно для пользователя, сильно облегчает поддержку и будущие изменения. "
-"Поэтому код <acronym>GIMP</acronym> 2 намного лучше организован и легче "
-"поддерживать, чем код <acronym>GIMP</acronym> 1.2."
+msgid "First, a statistic: the <acronym>GIMP</acronym> code base contains about 230,000 lines of C code, and 
most of these lines were rewritten in the evolution from 1.2 to 2.0. From the user's point of view, however, 
<acronym>GIMP</acronym> 2 is fundamentally similar to <acronym>GIMP</acronym> 1; the features are similar 
enough that <acronym>GIMP</acronym> 1 users won't be lost. As part of the restructuring work, the developers 
cleaned up the code greatly, an investment that, while not directly visible to the user, will ease 
maintenance and make future additions less painful. Thus, the <acronym>GIMP</acronym> 2 code base is 
significantly better organized and more maintainable than was the case for <acronym>GIMP</acronym> 1.2."
+msgstr "Сначала статистика: код <acronym>GIMP</acronym> содержит около 230,000 строк кода C, и большинство 
из них были переписаны при переходе с версии 1.2 на 2.0. Однако с точки зрения пользователя 
<acronym>GIMP</acronym> 2 очень похож на <acronym>GIMP</acronym> 1; функциональность достаточно близка так 
что пользователи <acronym>GIMP</acronym> 1 не заблудятся. Во время переписывания программы разработчики 
сильно почистили код, что хоть и не заметно для пользователя, сильно облегчает поддержку и будущие изменения. 
Поэтому код <acronym>GIMP</acronym> 2 намного лучше организован и легче поддерживать, ч�
 �м код <acronym>GIMP</acronym> 1.2."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:27(term)
 msgid "Basic tools"
 msgstr "Основные инструменты"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:29(para)
-msgid ""
-"The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from "
-"their predecessors in <acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions "
-"by Color</quote> tool is now shown in the <acronym>GIMP</acronym> toolbox, "
-"but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in "
-"the Select menu. The Transform tool has been divided into several "
-"specialized tools: Rotation, Scale, Shearing and Perspective. Color "
-"operations are now associated with layers in the menu "
-"<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></"
-"menuchoice>, but this is merely a cleanup: they were already present in the "
-"Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no "
-"completely new tools appear in this release, but two of the tools have been "
-"totally revamped compared to the older versions: the Text tool and the Path "
-"tool. More on this below."
-msgstr ""
-"Основные инструменты в <acronym>GIMP</acronym> 2 не сильно отличаются от "
-"своих предшественников в <acronym>GIMP</acronym> 1. Инструмент "
-"<quote>Выделение по цвету</quote> теперь показан на панели инструментов "
-"<acronym>GIMP</acronym>, но уже был в меню <quote>Выделение</quote> "
-"<acronym>GIMP</acronym> 1. Инструмент преобразования был разбит на несколько "
-"специализированных инструментов: Вращение, Масштаб, Искривление и "
-"Перспектива. Операции цвета теперь связаны со слоями в меню "
-"<menuchoice><guimenu>Слой</guimenu><guisubmenu>Цвета</guisubmenu></"
-"menuchoice>, но это только чистка: они уже были в меню Изображение (что "
-"нелогично, так как они работают над слоями). Полностью новых инструментов в "
-"этом выпуске нет, но два инструмента были переписаны: инструменты Текст и "
-"Контур. О них ниже."
+msgid "The basic tools in <acronym>GIMP</acronym> 2 are not very different from their predecessors in 
<acronym>GIMP</acronym> 1. The <quote>Select Regions by Color</quote> tool is now shown in the 
<acronym>GIMP</acronym> toolbox, but was already included in <acronym>GIMP</acronym> 1 as a menu option in 
the Select menu. The Transform tool has been divided into several specialized tools: Rotation, Scale, 
Shearing and Perspective. Color operations are now associated with layers in the menu 
<menuchoice><guimenu>Layer</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></menuchoice>, but this is merely a 
cleanup: they were already present in the Image menu (illogically, since they are layer operations). Thus no 
completely new tools appear in this release, but two of the tools have been totally revamped compared to the 
older versions: the Text tool and the Path tool. More on this below."
+msgstr "Основные инструменты в <acronym>GIMP</acronym> 2 не сильно отличаются от своих предшественников в 
<acronym>GIMP</acronym> 1. Инструмент <quote>Выделение по цвету</quote> теперь показан на панели инструментов 
<acronym>GIMP</acronym>, но уже был в меню <quote>Выделение</quote> <acronym>GIMP</acronym> 1. Инструмент 
преобразования был разбит на несколько специализированных инструментов: Вращение, Масштаб, Искривление и 
Перспектива. Операции цвета теперь связаны со слоями в меню 
<menuchoice><guimenu>Слой</guimenu><guisubmenu>Цвета</guisubmenu></menuchoice>, но это только чистка: они уже 
были в меню Изображение (что нелогич
 но, так как они работают над слоями). Полностью новых инструментов в этом выпуске нет, но два инструмента 
были переписаны: инструменты Текст и Контур. О них ниже."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:51(para)
-msgid ""
-"The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool "
-"Options</quote> dialog box was modified to not resize itself when a new tool "
-"is chosen. Most users felt that the window changing size when a new tool was "
-"selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> "
-"dialog is constantly open and docked under the toolbox, where it can easily "
-"be found."
-msgstr ""
-"Пользовательский интерфейс для инструментов сильно изменился. Диалог "
-"<quote>Параметры инструмента</quote> теперь не меняется в размере при выборе "
-"нового инструмента. Многих пользователей раздражало, что окно меняется в "
-"размере при каждом новом инструменте. Теперь, по умолчанию, диалог "
-"<quote>Параметры инструментов</quote> постоянно открыт и прикреплён под "
-"панелью инструментов, где его легко найти."
+msgid "The user interface for tools has also changed significantly. The <quote>Tool Options</quote> dialog 
box was modified to not resize itself when a new tool is chosen. Most users felt that the window changing 
size when a new tool was selected was annoying. Now, by default the <quote>Tool Options</quote> dialog is 
constantly open and docked under the toolbox, where it can easily be found."
+msgstr "Пользовательский интерфейс для инструментов сильно изменился. Диалог <quote>Параметры 
инструмента</quote> теперь не меняется в размере при выборе нового инструмента. Многих пользователей 
раздражало, что окно меняется в размере при каждом новом инструменте. Теперь, по умолчанию, диалог 
<quote>Параметры инструментов</quote> постоянно открыт и прикреплён под панелью инструментов, где его легко 
найти."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:65(term)
 msgid "Tool options"
 msgstr "Параметры инструмента"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:67(para)
-msgid ""
-"The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that "
-"weren't available in <acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, "
-"here are the most noticeable improvements."
-msgstr ""
-"<quote>Параметры инструментов</quote> для многих инструментов приобрели "
-"новые возможности по сравнению с <acronym>GIMP</acronym> 1. Не перечисляя их "
-"все, вот наиболее заметные."
+msgid "The <quote>Tool Options</quote> for many tools have new possibilities that weren't available in 
<acronym>GIMP</acronym> 1. Without being exhaustive, here are the most noticeable improvements."
+msgstr "<quote>Параметры инструментов</quote> для многих инструментов приобрели новые возможности по 
сравнению с <acronym>GIMP</acronym> 1. Не перечисляя их все, вот наиболее заметные."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:73(para)
-msgid ""
-"All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and "
-"Intersect. In <acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection "
-"mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or <keycap>Shift</keycap> buttons, "
-"which could get very confusing because those buttons also had other "
-"functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key "
-"while using the Rectangle selection tool forces the rectangle to be a "
-"square. Thus, to add a square selection you would first press <keycap>Shift</"
-"keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then "
-"press <keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the "
-"mouse, then release <keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
-msgstr ""
-"У всех инструментов выделения есть кнопки режима: Заменить, Добавить, "
-"Вычесть и Пересечь. В <acronym>GIMP</acronym> 1 единственным способом "
-"изменить выделение было с помощью клавиш <keycap>Ctrl</keycap> и "
-"<keycap>Shift</keycap>, что приводило к путанице, так как они использовались "
-"и для других целей. На пример, нажатие и держание клавиши <keycap>Shift</"
-"keycap> при использовании инструмента прямоугольного выделения заставляет "
-"выделять квадрат. Поэтому, чтобы добавить квадратное выделение, нужно было "
-"нажать <keycap>Shift</keycap>, нажать мышкой, отпустить <keycap>Shift</"
-"keycap>, нажать <keycap>Shift</keycap> ещё раз, передвинуть мышку, чтобы "
-"выделить квадрат, и отпустить <keycap>Shift</keycap>."
+msgid "All selection tools now have mode buttons: Replace, Add, Subtract and Intersect. In 
<acronym>GIMP</acronym> 1 the only way to change the selection mode was to use the <keycap>Ctrl</keycap> or 
<keycap>Shift</keycap> buttons, which could get very confusing because those buttons also had other 
functions. For example, pressing and holding the <keycap>Shift</keycap> key while using the Rectangle 
selection tool forces the rectangle to be a square. Thus, to add a square selection you would first press 
<keycap>Shift</keycap>, then click the mouse, then release <keycap>Shift</keycap>, then press 
<keycap>Shift</keycap> again, then sweep out the selection with the mouse, then release 
<keycap>Shift</keycap>. It can now be done more easily."
+msgstr "У всех инструментов выделения есть кнопки режима: Заменить, Добавить, Вычесть и Пересечь. В 
<acronym>GIMP</acronym> 1 единственным способом изменить выделение было с помощью клавиш 
<keycap>Ctrl</keycap> и <keycap>Shift</keycap>, что приводило к путанице, так как они использовались и для 
других целей. На пример, нажатие и держание клавиши <keycap>Shift</keycap> при использовании инструмента 
прямоугольного выделения заставляет выделять квадрат. Поэтому, чтобы добавить квадратное выделение, нужно 
было нажать <keycap>Shift</keycap>, нажать мышкой, отпустить <keycap>Shift</keycap>, нажать <keycap>Shift
 </keycap> ещё раз, передвинуть мышку, чтобы выделить квадрат, и отпустить <keycap>Shift</keycap>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:91(para)
-msgid ""
-"For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection "
-"or path) is affected by the transformation. You can for example transform a "
-"rectangular selection to various quadrilateral shapes. Path transformation "
-"in particular is now easier than it was before."
-msgstr ""
-"Для инструментов преобразования клавиши определяют объект манипулирования "
-"(слой, выделение или контур). Теперь можно, на пример, преобразовать "
-"прямоугольное выделение в любую четырёхугольную форму. Особенно легко стало "
-"преобразовывать контуры."
+msgid "For transformation tools, buttons now control which object (layer, selection or path) is affected by 
the transformation. You can for example transform a rectangular selection to various quadrilateral shapes. 
Path transformation in particular is now easier than it was before."
+msgstr "Для инструментов преобразования клавиши определяют объект манипулирования (слой, выделение или 
контур). Теперь можно, на пример, преобразовать прямоугольное выделение в любую четырёхугольную форму. 
Особенно легко стало преобразовывать контуры."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:99(para)
-msgid ""
-"<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now "
-"available for all drawing tools. In fact, all drawing tools now have their "
-"own individual brush, gradient and pattern settings, in contrast to "
-"<acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that "
-"applied to all drawing tools. Now you can select different brushes for the "
-"Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the Clone and Fill "
-"tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the "
-"relevant resource button (this is most useful for quickly and easily "
-"choosing a brush)."
-msgstr ""
-"Параметры <quote>Фиксированная длина штриха</quote> и <quote>Взять цвет из "
-"градиента</quote> теперь доступны для всех инструментов рисования. Теперь у "
-"каждого инструмента рисования есть свои собственные настройки кисти, "
-"градиента и шаблона, в отличие от <acronym>GIMP</acronym> 1, где была одна "
-"настройка на все инструменты. Теперь можно указать разные кисти для "
-"Карандаша и Кисти, разные шаблоны для Штампа и Заливки. Эти настройки можно "
-"изменить при помощи колеса мышки, поместив курсор над соответствующим "
-"параметром (особенно полезно для быстрого изменения кисти)."
+msgid "<quote>Fade out</quote> and <quote>Paint Using Gradient</quote> are now available for all drawing 
tools. In fact, all drawing tools now have their own individual brush, gradient and pattern settings, in 
contrast to <acronym>GIMP</acronym> 1 where there was a single global setting that applied to all drawing 
tools. Now you can select different brushes for the Pencil and the Paint Brush, or different patterns for the 
Clone and Fill tools. You can change these setting by using your mouse wheel over the relevant resource 
button (this is most useful for quickly and easily choosing a brush)."
+msgstr "Параметры <quote>Фиксированная длина штриха</quote> и <quote>Взять цвет из градиента</quote> теперь 
доступны для всех инструментов рисования. Теперь у каждого инструмента рисования есть свои собственные 
настройки кисти, градиента и шаблона, в отличие от <acronym>GIMP</acronym> 1, где была одна настройка на все 
инструменты. Теперь можно указать разные кисти для Карандаша и Кисти, разные шаблоны для Штампа и Заливки. 
Эти настройки можно изменить при помощи колеса мышки, поместив курсор над соответствующим параметром 
(особенно полезно для быстрого изменен
 ия кисти)."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:117(para)
-msgid ""
-"The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user "
-"interface. <acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> "
-"graphical toolkit in place of <acronym>GTK+</acronym>. One of the nice "
-"features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab "
-"navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in "
-"several popular web browsers. <acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for "
-"opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 can be "
-"told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization "
-"menu, which provides maximum flexibility in organizing your workspace."
-msgstr ""
-"Наиболее видимые изменения в <acronym>GIMP</acronym> 2 произошли в "
-"пользовательском интерфейсе. <acronym>GIMP</acronym> теперь использует "
-"графический инструментарий <acronym>GTK2+</acronym> вместо <acronym>GTK+</"
-"acronym>. Одна из приятных функциональностей в новых библиотеках — "
-"прикрепляемые диалоги и перемещение с помощью Tab между закладками в одном "
-"окне — эта функциональность присутствует во многих браузерах. <acronym>GIMP</"
-"acronym> 1 был известен открытием диалогов где попало; в <acronym>GIMP</"
-"acronym> 2 можно указать использовать фиксированные рамки. В каждом диалоге "
-"теперь есть меню управления закладками, что даёт гибкость при организации "
-"рабочего стола."
+msgid "The most visible changes in <acronym>GIMP</acronym> 2 concern the user interface. 
<acronym>GIMP</acronym> now uses the <acronym>GTK2+</acronym> graphical toolkit in place of 
<acronym>GTK+</acronym>. One of the nice features brought by the new libraries is dockable dialogs, and tab 
navigation between dialogs docked in the same window — a feature present in several popular web browsers. 
<acronym>GIMP</acronym> 1 was famous for opening dialogs anywhere on your screen; <acronym>GIMP</acronym> 2 
can be told to use fixed boxes. Dialogs now include a little tab-customization menu, which provides maximum 
flexibility in organizing your workspace."
+msgstr "Наиболее видимые изменения в <acronym>GIMP</acronym> 2 произошли в пользовательском интерфейсе. 
<acronym>GIMP</acronym> теперь использует графический инструментарий <acronym>GTK2+</acronym> вместо 
<acronym>GTK+</acronym>. Одна из приятных функциональностей в новых библиотеках — прикрепляемые диалоги и 
перемещение с помощью Tab между закладками в одном окне — эта функциональность присутствует во многих 
браузерах. <acronym>GIMP</acronym> 1 был известен открытием диалогов где попало; в <acronym>GIMP</acronym> 2 
можно указать использовать фиксированные рамки. В каждом диалоге теперь есть меню уп
 равления закладками, что даёт гибкость при организации рабочего стола."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:132(para)
-msgid ""
-"The Image window has some interesting new features. These are not "
-"necessarily activated by default, but they can be checked as options in the "
-"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</"
-"guisubmenu><guisubmenu>Image Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. "
-"<quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the "
-"outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</"
-"quote> sub-section, you can toggle whether a menu bar is present at the top "
-"of image windows. You can set an option to work with the new fullscreen "
-"mode. Viewing options are also available from all image windows using right "
-"click to bring up the menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-"
-"called <quote>image</quote> menu is also available by clicking on a little "
-"triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose "
-"in the <quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and "
-"options you set from an image are used only for that image. (You can also "
-"toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the "
-"<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
-msgstr ""
-"У окна изображения есть новые свойства. Они необязательно включены по "
-"умолчанию, но их можно выбрать из меню <menuchoice><guimenu>Настройки</"
-"guimenu><guisubmenu>Интерфейс</guisubmenu><guisubmenu>Окна изображения</"
-"guisubmenu></menuchoice>. Пункт <quote>Показать края кисти</quote>, на "
-"пример, позволяет видет очертания кисти при использовании инструментов "
-"рисования. В разделе <quote>Внешний вид</quote> можно переключать показ "
-"планку меню вверху окон изображения. Можно выбрать работу в полноэкранном "
-"режиме. Выбор показа элементов доступен из всех окон изображений при нажатии "
-"правой кнопки мышки из меню <quote>Вид</quote>. Меню изображения также "
-"доступно после нажатии на маленьком треугольнике в левом верхнем углу "
-"области рисования. Установки в диалоге <quote>Настройки</quote> используются "
-"по умолчанию, а установки в изображении распространяются только на это "
-"изображение. (Полноэкранный режим можно переключать клавишей <keycap>F11</"
-"keycap>; клавиша <keycap>Esc</keycap> выводит из полноэкранного режима)."
+msgid "The Image window has some interesting new features. These are not necessarily activated by default, 
but they can be checked as options in the 
<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu><guisubmenu>Image 
Windows</guisubmenu></menuchoice> menu. <quote>Show Brush Outline</quote>, for example, allows you to see the 
outline of the brush when using drawing tools. In the <quote>Appearance</quote> sub-section, you can toggle 
whether a menu bar is present at the top of image windows. You can set an option to work with the new 
fullscreen mode. Viewing options are also available from all image windows using right click to bring up the 
menu, then selecting <quote>View</quote>. The so-called <quote>image</quote> menu is also available by 
clicking on a little triangle in the top left corner of the drawing space. The setting you choose in the 
<quote>Preferences</quote> dialog is used as the default value, and options you set from an image are used on
 ly for that image. (You can also toggle fullscreen mode by using the <keycap>F11</keycap> key; the 
<keycap>Esc</keycap> key also exits fullscreen mode)."
+msgstr "У окна изображения есть новые свойства. Они необязательно включены по умолчанию, но их можно выбрать 
из меню <menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guisubmenu>Интерфейс</guisubmenu><guisubmenu>Окна 
изображения</guisubmenu></menuchoice>. Пункт <quote>Показать края кисти</quote>, на пример, позволяет видет 
очертания кисти при использовании инструментов рисования. В разделе <quote>Внешний вид</quote> можно 
переключать показ планку меню вверху окон изображения. Можно выбрать работу в полноэкранном режиме. Выбор 
показа элементов доступен из всех окон изображений при нажатии правой кн�
 �пки мышки из меню <quote>Вид</quote>. Меню изображения также доступно после нажатии на маленьком 
треугольнике в левом верхнем углу области рисования. Установки в диалоге <quote>Настройки</quote> 
используются по умолчанию, а установки в изображении распространяются только на это изображение. 
(Полноэкранный режим можно переключать клавишей <keycap>F11</keycap>; клавиша <keycap>Esc</keycap> выводит из 
полноэкранного режима)."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:160(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu "
-"access. If you find that navigating through menus using your mouse is "
-"onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, if the menu "
-"bar is present, to create a new image just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu "
-"bar, hit <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the top-left menu, and use direction keys or <keycap>F</keycap> then "
-"<keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are "
-"different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, "
-"whereas shortcuts call a specific menu item directly. For example, "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a shortcut, "
-"and the quickest way to open a new image."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 предлагает клавиши-ускорители для ускорения вызова "
-"команд. Если вам надоело ползать по меню мышкой, то дойти до команды можно с "
-"помощью клавиатуры. На пример, если есть планка меню, чтобы создать новое "
-"изображение, нужно нажать комбинацию <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Без планки меню "
-"нажмите <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
-"чтобы вызвать меню в левом верхнем углу, потом нажимайте клавиши-стрелки или "
-"<keycap>F</keycap> а потом <keycap>N</keycap>, чтобы создать новое "
-"изображение. Клавиши-ускорители отличаются от клавиш быстрого доступа: "
-"ускорители помогают перемещаться по меню, тогда как клавиши быстрого доступа "
-"вызывают определённую команду напрямую. На пример, комбинация "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> — быстрый "
-"доступ к команде создания нового изображения."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym> 2 features keyboard accelerators to ease menu access. If you find that 
navigating through menus using your mouse is onerous, the solution may be to use the keyboard. For example, 
if the menu bar is present, to create a new image just hit 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Without the menu bar, hit 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the top-left menu, and use direction 
keys or <keycap>F</keycap> then <keycap>N</keycap> to create the new image. Keyboard accelerators are 
different from shortcuts: accelerators are useful to navigate through menus, whereas shortcuts call a 
specific menu item directly. For example, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> is a 
shortcut, and the quickest way to open a new image."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> 2 предлагает клавиши-ускорители для ускорения вызова команд. Если вам 
надоело ползать по меню мышкой, то дойти до команды можно с помощью клавиатуры. На пример, если есть планка 
меню, чтобы создать новое изображение, нужно нажать комбинацию 
<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>. Без планки меню нажмите 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, чтобы вызвать меню в левом верхнем углу, 
потом нажимайте клавиши-стрелки или <keycap>F</keycap> а потом <keycap>N</keycap>, чтобы создать новое 
изображение. Клавиши-ускорители отличаются от клавиш 
 быстрого доступа: ускорители помогают перемещаться по меню, тогда как клавиши быстрого доступа вызывают 
определённую команду напрямую. На пример, комбинация 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> — быстрый доступ к команде создания нового 
изображения."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:182(para)
-msgid ""
-"To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</"
-"acronym> has provided dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, "
-"you can hover over the desired menu item and hold down your shortcut "
-"combination. This feature is still present, but is deactivated by default in "
-"the <acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of "
-"existing shortcuts."
-msgstr ""
-"Чтобы облегчить доступ к часто вызываемым командам, <acronym>GIMP</acronym> "
-"многие годы предлагал динамические клавиши быстрого доступа. Когда меню "
-"открыто, вы можете зависнуть над нужной командой и нажать желаемую "
-"комбинацию клавиш. Эта функция до сих пор существует, но в <acronym>GIMP</"
-"acronym> 2.0 отключена по умолчанию, чтобы избежать случайного использования "
-"уже существующих комбинаций."
+msgid "To ease access to your most commonly used menu items, the <acronym>GIMP</acronym> has provided 
dynamic shortcuts for many years. When a menu is open, you can hover over the desired menu item and hold down 
your shortcut combination. This feature is still present, but is deactivated by default in the 
<acronym>GIMP</acronym> 2.0, to avoid accidental re-assigning of existing shortcuts."
+msgstr "Чтобы облегчить доступ к часто вызываемым командам, <acronym>GIMP</acronym> многие годы предлагал 
динамические клавиши быстрого доступа. Когда меню открыто, вы можете зависнуть над нужной командой и нажать 
желаемую комбинацию клавиш. Эта функция до сих пор существует, но в <acronym>GIMP</acronym> 2.0 отключена по 
умолчанию, чтобы избежать случайного использования уже существующих комбинаций."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:192(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings "
-"for its menus. If you would like to replace the default <acronym>GIMP</"
-"acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you can move the "
-"file <filename>menurc</filename> in your user data directory to "
-"<filename>oldmenurc</filename>, rename <filename>ps-menurc</filename> to "
-"<filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> поставляется с некоторыми присвоениями клавиш для "
-"меню. Если вы хотите их заменить на присвоения Photoshop, на пример, вы "
-"можете переименовать файл <filename>menurc</filename> в вашей папке данных в "
-"файл <filename>oldmenurc</filename>, переименовать файл <filename>ps-menurc</"
-"filename> в <filename>menurc</filename>, и перезапустить <acronym>GIMP</"
-"acronym>."
+msgid "The <acronym>GIMP</acronym> also ships with a number of sets of key-bindings for its menus. If you 
would like to replace the default <acronym>GIMP</acronym> keybindings by Photoshop bindings, for example, you 
can move the file <filename>menurc</filename> in your user data directory to <filename>oldmenurc</filename>, 
rename <filename>ps-menurc</filename> to <filename>menurc</filename> and restart <acronym>GIMP</acronym>."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> поставляется с некоторыми присвоениями клавиш для меню. Если вы хотите их 
заменить на присвоения Photoshop, на пример, вы можете переименовать файл <filename>menurc</filename> в вашей 
папке данных в файл <filename>oldmenurc</filename>, переименовать файл <filename>ps-menurc</filename> в 
<filename>menurc</filename>, и перезапустить <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:207(term)
 msgid "Handling Tabs and Docks"
 msgstr "Использование закладок и панелей"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:209(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to "
-"allow you to make your workspace look the way you want it to be. Almost all "
-"dialogs can be dragged to another dialog window and dropped to make a tabbed "
-"dialog set."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym> 2.0 ввёл систему закладочный диалогов, чтобы можно "
-"было организовывать рабочий стол по вкусу. Почти все диалоги можно "
-"передвинуть и бросить на другое окно, чтобы сделать закладку из этого "
-"диалога."
+msgid "The <acronym>GIMP</acronym> 2.0 introduces a system of tabbed dialogs to allow you to make your 
workspace look the way you want it to be. Almost all dialogs can be dragged to another dialog window and 
dropped to make a tabbed dialog set."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym> 2.0 ввёл систему закладочный диалогов, чтобы можно было организовывать 
рабочий стол по вкусу. Почти все диалоги можно передвинуть и бросить на другое окно, чтобы сделать закладку 
из этого диалога."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:216(para)
-msgid ""
-"Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag "
-"and drop tabs here to attach dialogs beneath the bottom tab group."
-msgstr ""
-"В добавок, внизу каждого диалога есть область прикрепления: бросайте туда "
-"диалоги, и они прикреплятся под нижней группой закладок."
+msgid "Furthermore, at the bottom of each dialog, there is a dockable area: drag and drop tabs here to 
attach dialogs beneath the bottom tab group."
+msgstr "В добавок, внизу каждого диалога есть область прикрепления: бросайте туда диалоги, и они 
прикреплятся под нижней группой закладок."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:224(term)
 msgid "Scripting"
 msgstr "Написание сценариев"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:226(para)
-msgid ""
-"<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface "
-"for <acronym>GIMP</acronym> 2. This means that you can now use "
-"<acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use "
-"Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy "
-"to understand even for a beginner, especially in comparison to the Lisp-like "
-"Scheme language used for Script-Fu in <acronym>GIMP</acronym> 1. The Python "
-"bindings are augmented by a set of classes for common operations, so you are "
-"not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural "
-"Database in order to carry out basic operations. Moreover, Python has "
-"integrated development environments and a gigantic library, and runs not "
-"only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest "
-"drawback, for <acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user "
-"interface offered in Python-fu does not use the complete power of the Python "
-"language. The interface is currently designed to support simple scripts, but "
-"a more sophisticated version is a goal of future development."
-msgstr ""
-"<quote>Python-fu</quote> — стандартный язык разработки сценариев для "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2. Это значит, что функции <acronym>GIMP</acronym> "
-"можно вызывать из сценариев на Python, или использовать Python для написания "
-"дополнений <acronym>GIMP</acronym>. Python достаточно легко понять даже для "
-"начинающих, особенно в сравнении с языком Scheme, используемый для Script-Fu "
-"в <acronym>GIMP</acronym> 1. Присвоения в Python были расширены набором "
-"классов для общих операций, чтобы не искать в базе процедур <acronym>GIMP</"
-"acronym> функции для простейших операций. Кроме того, у Python "
-"интегрированная среда разработки и огромная библиотека, которая работает не "
-"только на Linux, но и в Microsoft Windows и Apples Mac OS X. Самый большой "
-"недостаток <acronym>GIMP</acronym> 2.0 это то, что стандартный "
-"пользовательский интерфейс, предлагаемый с Python-fu не использует всю мощь "
-"языка Python. Текущий интерфейс был разработан для поддержки простых "
-"сценариев, и более полная и продвинутая поддержка намечается на будущее."
+msgid "<quote>Python-fu</quote> is now the standard external scripting interface for <acronym>GIMP</acronym> 
2. This means that you can now use <acronym>GIMP</acronym> functions in Python scripts, or conversely use 
Python to write <acronym>GIMP</acronym> plug-ins. Python is relatively easy to understand even for a 
beginner, especially in comparison to the Lisp-like Scheme language used for Script-Fu in 
<acronym>GIMP</acronym> 1. The Python bindings are augmented by a set of classes for common operations, so 
you are not forced to search through the complete <acronym>GIMP</acronym> Procedural Database in order to 
carry out basic operations. Moreover, Python has integrated development environments and a gigantic library, 
and runs not only on Linux but also on Microsoft Windows and Apples Mac OS X. The biggest drawback, for 
<acronym>GIMP</acronym> 2.0, is that the standard user interface offered in Python-fu does not use the 
complete power of the Python language. The interface i
 s currently designed to support simple scripts, but a more sophisticated version is a goal of future 
development."
+msgstr "<quote>Python-fu</quote> — стандартный язык разработки сценариев для <acronym>GIMP</acronym> 2. Это 
значит, что функции <acronym>GIMP</acronym> можно вызывать из сценариев на Python, или использовать Python 
для написания дополнений <acronym>GIMP</acronym>. Python достаточно легко понять даже для начинающих, 
особенно в сравнении с языком Scheme, используемый для Script-Fu в <acronym>GIMP</acronym> 1. Присвоения в 
Python были расширены набором классов для общих операций, чтобы не искать в базе процедур 
<acronym>GIMP</acronym> функции для простейших операций. Кроме того, у Python интегрированная среда 
разработки и огромн�
 �я библиотека, которая работает не только на Linux, но и в Microsoft Windows и Apples Mac OS X. Самый 
большой недостаток <acronym>GIMP</acronym> 2.0 это то, что стандартный пользовательский интерфейс, 
предлагаемый с Python-fu не использует всю мощь языка Python. Текущий интерфейс был разработан для поддержки 
простых сценариев, и более полная и продвинутая поддержка намечается на будущее."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:254(para)
-msgid ""
-"<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2 distribution, but is available as a separate "
-"package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported only on Unix-"
-"like operating systems. It includes both a simple scripting language, and "
-"the ability to code more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</"
-"acronym> perl module. Direct pixel manipulation is available through the use "
-"of <acronym>PDL</acronym>."
-msgstr ""
-"<acronym>GIMP</acronym>-Perl больше не поставляется со стандартным пакетом "
-"<acronym>GIMP</acronym> 2, но доступен как отдельный пакет. Не сегодняшний "
-"момент <acronym>GIMP</acronym>-Perl поддерживается только в системах "
-"наподобие Unix. Он включает как простой язык сценариев, так и возможность "
-"разрабатывать более продвинутые интерфейсы с помощью модуля perl "
-"<acronym>Gtk2</acronym>. Манипуляций точек напрямую возможна с помощью "
-"<acronym>PDL</acronym>."
+msgid "<acronym>GIMP</acronym>-Perl is no longer distributed with the standard <acronym>GIMP</acronym> 2 
distribution, but is available as a separate package. Currently, <acronym>GIMP</acronym>-Perl is supported 
only on Unix-like operating systems. It includes both a simple scripting language, and the ability to code 
more polished interfaces using the <acronym>Gtk2</acronym> perl module. Direct pixel manipulation is 
available through the use of <acronym>PDL</acronym>."
+msgstr "<acronym>GIMP</acronym>-Perl больше не поставляется со стандартным пакетом <acronym>GIMP</acronym> 
2, но доступен как отдельный пакет. Не сегодняшний момент <acronym>GIMP</acronym>-Perl поддерживается только 
в системах наподобие Unix. Он включает как простой язык сценариев, так и возможность разрабатывать более 
продвинутые интерфейсы с помощью модуля perl <acronym>Gtk2</acronym>. Манипуляций точек напрямую возможна с 
помощью <acronym>PDL</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:266(para)
-msgid ""
-"Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: "
-"not intuitive, hard to use and lacking a real development environment. It "
-"does, however, have one major advantage compared to Python-fu: Script-Fu "
-"scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not "
-"require any additional software installation. Python-fu requires that you "
-"install a package for the Python language."
-msgstr ""
-"У Script-Fu, основанного на <quote>Scheme</quote>, те же недостатки, что и "
-"прежде: не интуитивный, трудный в использовании и без реальной среды "
-"разработки. У него однако есть существенное преимущество перед Python-fu: "
-"Script-Fu интерпретируются в <acronym>GIMP</acronym> напрямую и не требуют "
-"установки дополнительных пакетов. Для Python-fu необходима установка пакета "
-"для языка Python."
+msgid "Script-Fu, based on <quote>Scheme</quote>, has the same drawbacks as before: not intuitive, hard to 
use and lacking a real development environment. It does, however, have one major advantage compared to 
Python-fu: Script-Fu scripts are directly interpreted by <acronym>GIMP</acronym> and do not require any 
additional software installation. Python-fu requires that you install a package for the Python language."
+msgstr "У Script-Fu, основанного на <quote>Scheme</quote>, те же недостатки, что и прежде: не интуитивный, 
трудный в использовании и без реальной среды разработки. У него однако есть существенное преимущество перед 
Python-fu: Script-Fu интерпретируются в <acronym>GIMP</acronym> напрямую и не требуют установки 
дополнительных пакетов. Для Python-fu необходима установка пакета для языка Python."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:279(term)
 msgid "The Text Tool"
 msgstr "Инструмент Текст"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:281(para)
-msgid ""
-"The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was "
-"that text could not be modified after it was rendered. If you wanted to "
-"change anything about the text, all you could do was <quote>undo</quote> and "
-"try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history "
-"available, and then of course you would also undo any other work you had "
-"done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 1.2 there was also a "
-"<quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text "
-"layers and keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was "
-"buggy and awkward to use. The second generation Text tool is an enhanced "
-"combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all "
-"options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, "
-"text color, justify, antialiasing, indent, spacing. To create a new text "
-"item, click in the image and a little editor pops up. Text appears on the "
-"image while you are editing (and carriage returns are handled properly!). A "
-"new dedicated layer is created; this layer resizes dynamically to match the "
-"text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do "
-"things like writing from right to left in Arabic. If you select a text "
-"layer, clicking on it opens the editor, and you can then modify your text."
-msgstr ""
-"Проблема с инструментом текста в <acronym>GIMP</acronym> 1 заключалась в "
-"том, что текст нельзя было изменить после его отображения. Если нужно было "
-"изменить что-либо у текста, надо было <quote>отменить</quote> и попробовать "
-"снова. Если были другие изменения со времени создания текста, то они тоже "
-"отменялись. В <acronym>GIMP</acronym> 1.2 было дополнение "
-"<quote>динамический текст</quote>, которое позволяло создавать особый слой "
-"текста и держать их неограниченное время, в изменяемой форме, но у него были "
-"дефекты, и его неудобно было использовать. Инструмент Текст второго "
-"поколения представляет собой смесь старого инструмента и этого дополнения. "
-"Теперь все параметры доступны в <quote>Параметрах инструмента</quote>: "
-"шрифт, размер шрифта, цвет текста, выравнивание, сглаживание, отступ, "
-"пробелы. Чтобы создать новый текст, нажмите на изображении и появится "
-"небольшой диалог. Текст, вводимый в этот диалог, сразу появляется в "
-"изображении (и возврат каретки работает правильно!). Создаётся новый слой "
-"специально для текста; размер этого слоя автоматически меняется, чтобы "
-"вместить весь вводимый текст. Можно импортировать простой текстовый файл, "
-"можно даже печатать справа налево на арабском. Если выбрать слой текста, то "
-"нажатие на нём покажет диалог редактора, и текст можно изменить."
+msgid "The big problem with the standard text tool in <acronym>GIMP</acronym> 1 was that text could not be 
modified after it was rendered. If you wanted to change anything about the text, all you could do was 
<quote>undo</quote> and try again (if you were lucky enough to have sufficient undo history available, and 
then of course you would also undo any other work you had done in the meantime). In <acronym>GIMP</acronym> 
1.2 there was also a <quote>dynamic text</quote> plug-in that allowed you to create special text layers and 
keep them around indefinitely, in a modifiable form, but it was buggy and awkward to use. The second 
generation Text tool is an enhanced combination of the old Text tool and the Dynamic Text plugin. Now all 
options are available in the <quote>Tool Options</quote> : font, font size, text color, justify, 
antialiasing, indent, spacing. To create a new text item, click in the image and a little editor pops up. 
Text appears on the image while you are editing
  (and carriage returns are handled properly!). A new dedicated layer is created; this layer resizes 
dynamically to match the text you key in. You can import plain text from a file, and you can even do things 
like writing from right to left in Arabic. If you select a text layer, clicking on it opens the editor, and 
you can then modify your text."
+msgstr "Проблема с инструментом текста в <acronym>GIMP</acronym> 1 заключалась в том, что текст нельзя было 
изменить после его отображения. Если нужно было изменить что-либо у текста, надо было <quote>отменить</quote> 
и попробовать снова. Если были другие изменения со времени создания текста, то они тоже отменялись. В 
<acronym>GIMP</acronym> 1.2 было дополнение <quote>динамический текст</quote>, которое позволяло создавать 
особый слой текста и держать их неограниченное время, в изменяемой форме, но у него были дефекты, и его 
неудобно было использовать. Инструмент Текст второг�
 � поколения представляет собой смесь старого инструмента и этого дополнения. Теперь все параметры доступны в 
<quote>Параметрах инструмента</quote>: шрифт, размер шрифта, цвет текста, выравнивание, сглаживание, отступ, 
пробелы. Чтобы создать новый текст, нажмите на изображении и появится небольшой диалог. Текст, вводимый в 
этот диалог, сразу появляется в изображении (и возврат каретки работает правильно!). Создаётся новый слой 
специально для текста; размер этого слоя автоматически меняется, чтобы вместить весь вводимый текст. Можно 
импортиро�
 �ать простой текстовый файл, можно даже печатать справа налево на арабском. Если выбрать слой текста, то 
нажатие на нём покажет диалог редактора, и текст можно изменить."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:311(term)
 msgid "The Path Tool"
 msgstr "Инструмент контура"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:313(para)
-msgid ""
-"The second generation Path tool has a completely new interface. The first "
-"major difference you notice is that paths are no longer required to be "
-"closed. A path can be made up of a number of disjoint curve segments. The "
-"next major difference is that now the path tool has three different modes, "
-"Design, Edit and Move."
-msgstr ""
-"У инструмента Контур второго поколения полностью новый интерфейс. Первое "
-"значительное изменение заключается в том, что контуру необязательно быть "
-"закрытым. Контур может состоят из многих несоединённых отрезков кривой. "
-"Второе изменение — у инструмента Контур теперь три режима: Создание, Правка "
-"и Перемещение."
+msgid "The second generation Path tool has a completely new interface. The first major difference you notice 
is that paths are no longer required to be closed. A path can be made up of a number of disjoint curve 
segments. The next major difference is that now the path tool has three different modes, Design, Edit and 
Move."
+msgstr "У инструмента Контур второго поколения полностью новый интерфейс. Первое значительное изменение 
заключается в том, что контуру необязательно быть закрытым. Контур может состоят из многих несоединённых 
отрезков кривой. Второе изменение — у инструмента Контур теперь три режима: Создание, Правка и Перемещение."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:320(para)
-msgid ""
-"In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and "
-"modify the shape of a curve either by dragging edges of the curve or "
-"dragging the <quote>handles</quote> of a node."
-msgstr ""
-"В режиме создания можно создать контур, добавить узлы к существующему "
-"контуру и изменить форму кривой перемещением краёв кривой или "
-"<quote>обработчиков</quote> узла."
+msgid "In Design mode, you can create a path, add nodes to an existing path and modify the shape of a curve 
either by dragging edges of the curve or dragging the <quote>handles</quote> of a node."
+msgstr "В режиме создания можно создать контур, добавить узлы к существующему контуру и изменить форму 
кривой перемещением краёв кривой или <quote>обработчиков</quote> узла."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:326(para)
-msgid ""
-"In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove "
-"nodes or edges, as well as change the shape of the curve. You can also "
-"connect two path components."
-msgstr ""
-"В режиме правки можно добавлять узлы в середине отрезков кривых, удалять "
-"узлы или отрезки и менять форму кривой. Можно также соединить два компонента "
-"контура вместе."
+msgid "In Edit mode, you can add nodes in the middle of curve edges, and remove nodes or edges, as well as 
change the shape of the curve. You can also connect two path components."
+msgstr "В режиме правки можно добавлять узлы в середине отрезков кривых, удалять узлы или отрезки и менять 
форму кривой. Можно также соединить два компонента контура вместе."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:331(para)
-msgid ""
-"The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. "
-"If your path has several components, you can move each path component "
-"separately. To move all components at once, use the <keycap>Shift</keycap> "
-"key."
-msgstr ""
-"В режиме перемещения, как не трудно догадаться, можно передвигать компоненты "
-"контура. Если у контура несколько компонентов, каждый можно двигать "
-"независимо от других. Чтобы двигать их все вместе, нажмите клавишу "
-"<keycap>Shift</keycap>."
+msgid "The third mode, Move, is, as you might expect, used to move path components. If your path has several 
components, you can move each path component separately. To move all components at once, use the 
<keycap>Shift</keycap> key."
+msgstr "В режиме перемещения, как не трудно догадаться, можно передвигать компоненты контура. Если у контура 
несколько компонентов, каждый можно двигать независимо от других. Чтобы двигать их все вместе, нажмите 
клавишу <keycap>Shift</keycap>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:337(para)
-msgid ""
-"Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. "
-"The <acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster "
-"image, but can also keep SVG paths intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. "
-"This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than ever to "
-"complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has "
-"made the path tool much better is the introduction of vector-based stroking. "
-"In previous versions, stroking paths and selections was a matter of drawing "
-"a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now "
-"possible to stroke a curve accurately, using the vector library "
-"<acronym>libart</acronym>."
-msgstr ""
-"Две другие функции работы с контурами появились в <acronym>GIMP</acronym> "
-"2.0. <acronym>GIMP</acronym> может не только загрузить изображение SVG как "
-"растровое, но и сохранить контуры SVG без изменений как контуры "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Это означает <acronym>GIMP</acronym> ещё лучше "
-"дополняет приложение по векторной графики. Другое нововведение, которое "
-"намного увеличило полезность инструмента контуров — векторная обводка. В "
-"предыдущих версиях обводка контуров и выделений заключалась в обводке кистью "
-"вдоль контура. Эта функция до сих пор доступна, но теперь обводить контур "
-"можно очень точно при помощи векторной библиотеки <acronym>libart</acronym>."
+msgid "Two other path-related features are new in the <acronym>GIMP</acronym> 2.0. The 
<acronym>GIMP</acronym> can not only import an SVG image as a raster image, but can also keep SVG paths 
intact as <acronym>GIMP</acronym> paths. This means that the <acronym>GIMP</acronym> is now more able than 
ever to complement your favorite vector drawing tool. The other feature which has made the path tool much 
better is the introduction of vector-based stroking. In previous versions, stroking paths and selections was 
a matter of drawing a brush-stroke along the path. This mode is still available, but it is now possible to 
stroke a curve accurately, using the vector library <acronym>libart</acronym>."
+msgstr "Две другие функции работы с контурами появились в <acronym>GIMP</acronym> 2.0. 
<acronym>GIMP</acronym> может не только загрузить изображение SVG как растровое, но и сохранить контуры SVG 
без изменений как контуры <acronym>GIMP</acronym>. Это означает <acronym>GIMP</acronym> ещё лучше дополняет 
приложение по векторной графики. Другое нововведение, которое намного увеличило полезность инструмента 
контуров — векторная обводка. В предыдущих версиях обводка контуров и выделений заключалась в обводке кистью 
вдоль контура. Эта функция до сих пор доступна, но теперь обводить контур 
 можно очень точно при помощи векторной библиотеки <acronym>libart</acronym>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:355(term)
 msgid "Other improvements"
@@ -1985,136 +895,56 @@ msgid "Some other improvements in brief:"
 msgstr "Вкратце о других улучшениях:"
 
 #: src/appendix/history-20.xml:360(para)
-msgid ""
-"Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
-msgstr ""
-"Сглаживание высокого качества в некоторых местах — особенно в инструменте "
-"текста."
+msgid "Higher-quality antialiasing in some places — most notibly in the Text tool."
+msgstr "Сглаживание высокого качества в некоторых местах — особенно в инструменте текста."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:366(para)
-msgid ""
-"Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it "
-"to the toolbox using the <menuchoice><guimenu>Preference</"
-"guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme "
-"called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
-msgstr ""
-"Пиктограммы и меню могут тематизированы. Вы можете создать свой набор "
-"пиктограмм и применить их к панели инструментов командой "
-"<menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guisubmenu>Интерфейс</guisubmenu></"
-"menuchoice>. Одна тема под названием <quote>маленькая</quote> прилагается в "
-"стандартном пакете."
+msgid "Icons and menus are skinnable. You can create your own icon set and apply it to the toolbox using the 
<menuchoice><guimenu>Preference</guimenu><guisubmenu>Interface</guisubmenu></menuchoice> menu option. A theme 
called <quote>small</quote> is included with the standard distribution."
+msgstr "Пиктограммы и меню могут тематизированы. Вы можете создать свой набор пиктограмм и применить их к 
панели инструментов командой 
<menuchoice><guimenu>Настройки</guimenu><guisubmenu>Интерфейс</guisubmenu></menuchoice>. Одна тема под 
названием <quote>маленькая</quote> прилагается в стандартном пакете."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:378(para)
 msgid "An image can be saved as a template and used to create new images."
-msgstr ""
-"Изображение можно сохранить как шаблон и использовать для создания новых "
-"изображений."
+msgstr "Изображение можно сохранить как шаблон и использовать для создания новых изображений."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:384(para)
-msgid ""
-"There are four new combination modes for layers that lie one on top of "
-"another within an image: <quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</"
-"quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain Merge</quote>."
-msgstr ""
-"Появились четыре новых режима слоя: <quote>Направленный свет</quote>, "
-"<quote>Рассеянный свет</quote>, <quote>Извлечение зерна</quote> и "
-"<quote>Объединение зерна</quote>."
+msgid "There are four new combination modes for layers that lie one on top of another within an image: 
<quote>Hard Light</quote>, <quote>Soft Light</quote>, <quote>Grain Extract</quote> and <quote>Grain 
Merge</quote>."
+msgstr "Появились четыре новых режима слоя: <quote>Направленный свет</quote>, <quote>Рассеянный 
свет</quote>, <quote>Извлечение зерна</quote> и <quote>Объединение зерна</quote>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:393(para)
-msgid ""
-"If there is an active selection, you can crop the image directly to the "
-"selection size using image menu <menuchoice><guimenu>Image</"
-"guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Если есть активное выделение, изображение можно прямо кадрировать до размера "
-"выделения командой <menuchoice><guimenu>Изображение</"
-"guimenu><guisubmenu>Кадрировать</guisubmenu></menuchoice>."
+msgid "If there is an active selection, you can crop the image directly to the selection size using image 
menu <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Crop</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Если есть активное выделение, изображение можно прямо кадрировать до размера выделения командой 
<menuchoice><guimenu>Изображение</guimenu><guisubmenu>Кадрировать</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:403(para)
-msgid ""
-"As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in "
-"<acronym>GIMP</acronym>. It is complementary to the guides functionality and "
-"makes it easier to position objects so that they align perfectly."
-msgstr ""
-"К направляющим была добавлена сетка для облегчения позиционирования. Она "
-"дополняет направляющие и облегчает работу выравнивания объектов."
+msgid "As well as being able to create guides, there's now a grid functionality in <acronym>GIMP</acronym>. 
It is complementary to the guides functionality and makes it easier to position objects so that they align 
perfectly."
+msgstr "К направляющим была добавлена сетка для облегчения позиционирования. Она дополняет направляющие и 
облегчает работу выравнивания объектов."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:411(para)
-msgid ""
-"The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden "
-"functions accessed only with right click on the miniature image of the layer "
-"that appears there. You can now handle layer operations directly from the "
-"image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color "
-"operations are directly in the Layer submenu."
-msgstr ""
-"Диалог слоёв стал более последовательный в том, что теперь нет в нём "
-"спрятанных команд, которые доступны только при правом нажатии на пиктограмме "
-"слоя. Операции над слоями можно вызывать прямо через меню изображения: Маска "
-"слоя, Прозрачность, Преобразования и Цвета слоя теперь находятся в подменю "
-"Слой."
+msgid "The Layers dialog is more coherent, in that there are no more hidden functions accessed only with 
right click on the miniature image of the layer that appears there. You can now handle layer operations 
directly from the image menu: Layer Mask, Transparency, Transformation and Layer Color operations are 
directly in the Layer submenu."
+msgstr "Диалог слоёв стал более последовательный в том, что теперь нет в нём спрятанных команд, которые 
доступны только при правом нажатии на пиктограмме слоя. Операции над слоями можно вызывать прямо через меню 
изображения: Маска слоя, Прозрачность, Преобразования и Цвета слоя теперь находятся в подменю Слой."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:421(para)
-msgid ""
-"Color display filters are now available from the image menu "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></"
-"menuchoice>. Using them, you can simulate different gamma values, different "
-"contrasts, or even color deficient vision, without altering your original "
-"image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> "
-"developer versions for a long time, but it has never been stable enough to "
-"appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> before."
-msgstr ""
-"Фильтры цветного экрана теперь доступны в меню <menuchoice><guimenu>Вид</"
-"guimenu><guisubmenu>Фильтры экрана</guisubmenu></menuchoice>. С их помощью "
-"можно симулировать разные значения гаммы, разные контрасты, и даже "
-"цветонечуствительное зрение, не изменяя исходное изображение. Эта "
-"функциональность была долгое время в версии <acronym>GIMP</acronym> для "
-"разработчиков, но не была достаточно стабильной для выпуска."
+msgid "Color display filters are now available from the image menu 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Display Filters</guisubmenu></menuchoice>. Using them, you can 
simulate different gamma values, different contrasts, or even color deficient vision, without altering your 
original image. This actually has been a feature of the <acronym>GIMP</acronym> developer versions for a long 
time, but it has never been stable enough to appear in a stable version of the <acronym>GIMP</acronym> 
before."
+msgstr "Фильтры цветного экрана теперь доступны в меню <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guisubmenu>Фильтры 
экрана</guisubmenu></menuchoice>. С их помощью можно симулировать разные значения гаммы, разные контрасты, и 
даже цветонечуствительное зрение, не изменяя исходное изображение. Эта функциональность была долгое время в 
версии <acronym>GIMP</acronym> для разработчиков, но не была достаточно стабильной для выпуска."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:438(para)
-msgid ""
-"The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer "
-"icon."
+msgid "The color selection dialog has a new CMYK mode, associated with the printer icon."
 msgstr "У диалога выбора цвета есть режим CMYK с пиктограммой принтера."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:444(para)
-msgid ""
-"Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now "
-"handled in read and write mode for JPEG files."
-msgstr ""
-"Данные <acronym>EXIF</acronym>, созданные цифровыми фотоаппаратами теперь "
-"читаются и сохраняются в файлах JPEG."
+msgid "Data stored in <acronym>EXIF</acronym> tags by digital cameras are now handled in read and write mode 
for JPEG files."
+msgstr "Данные <acronym>EXIF</acronym>, созданные цифровыми фотоаппаратами теперь читаются и сохраняются в 
файлах JPEG."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:451(para)
-msgid ""
-"MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as "
-"animated PNG. It has all the advantages of PNG over GIF, such as more "
-"colors, 256 levels of transparency, and perhaps most importantly, lack of "
-"patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web "
-"browsers support it."
-msgstr ""
-"Теперь поддерживаются анимации MNG. Формат файла MNG можно рассматривать как "
-"анимированный PNG. У него все преимущества PNG над GIF, такие как больше "
-"цветов, 256 уровней прозрачности и, что немаловажно, свобода от патентов. "
-"Этот формат стандартизирован, и все современные браузеры его поддерживают."
+msgid "MNG animations are now supported. The MNG file format can be considered as animated PNG. It has all 
the advantages of PNG over GIF, such as more colors, 256 levels of transparency, and perhaps most 
importantly, lack of patent encumbrance. The format is a web standard and all recent popular web browsers 
support it."
+msgstr "Теперь поддерживаются анимации MNG. Формат файла MNG можно рассматривать как анимированный PNG. У 
него все преимущества PNG над GIF, такие как больше цветов, 256 уровней прозрачности и, что немаловажно, 
свобода от патентов. Этот формат стандартизирован, и все современные браузеры его поддерживают."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:461(para)
-msgid ""
-"The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a "
-"bluescreen feature was added as well as audio support."
-msgstr ""
-"Пакет анимации <acronym>GIMP</acronym> теперь может делать кальку "
-"(накладывать кадры друг на друга с разной прозрачностью), добавлена функция "
-"синего экрана и поддержка звука."
+msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Animation package now does onion-skinning, a bluescreen feature was added 
as well as audio support."
+msgstr "Пакет анимации <acronym>GIMP</acronym> теперь может делать кальку (накладывать кадры друг на друга с 
разной прозрачностью), добавлена функция синего экрана и поддержка звука."
 
 #: src/appendix/history-20.xml:468(para)
-msgid ""
-"A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, "
-"appears in <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Фильтр микшера каналов был доступен на интернете как дополнение, теперь "
-"находится в меню <menuchoice><guimenu>Фильтры</guimenu><guisubmenu>Цвета</"
-"guisubmenu></menuchoice>."
+msgid "A channel mixer filter, previously available from the web as an add-on, appears in 
<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Colors</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "Фильтр микшера каналов был доступен на интернете как дополнение, теперь находится в меню 
<menuchoice><guimenu>Фильтры</guimenu><guisubmenu>Цвета</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:10(title)
 msgid "GNU Free Documentation License"
@@ -2126,1206 +956,390 @@ msgstr "Версия 1.2, Ноябрь 2002"
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
-#.      Replace the text in the msgid with the text here below.
-#.      Do NOT translate the content of the para tags, neither 
-#.      the text here below.
-#.      This text must not be translated but kept in english as it is, 
-#.      only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated, 
-#.      to fit your own language:
+#. Replace the text in the msgid with the text here below.
+#. Do NOT translate the content of the para tags, neither
+#. the text here below.
+#. This text must not be translated but kept in english as it is,
+#. only the <YOUR LANGUAGE> tags should be changed, but not translated,
+#. to fit your own language:
 #.
-#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
-#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
-#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
-#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
-#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
-#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
+#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
+#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
+#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
+#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
+#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
 #: src/appendix/fdl.xml:32(para)
-msgid ""
-"Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not "
-"published by the Free Software Foundation, and do not legally state the "
-"distribution terms for software that uses the GNU FDL-only the original "
-"English text of the GNU FDL does that."
-msgstr ""
-"Настоящий перевод Лицензии Свободной Документации GNU (GFDL) на русский язык "
-"не является официальным. Он не публикуется Free Software Foundation и не "
-"устанавливает имеющих юридическую силу условий для распространения "
-"программного обеспечения, которое распространяется на условиях Лицензии "
-"Свободной Документации GNU. Условия, имеющие юридическую силу, закреплены "
-"исключительно в <ulink url=\"../en/legal.html\">аутентичном тексте Лицензии "
-"Свободной Документации GNU на английском языке</ulink>. Мы надеемся, что "
-"настоящий перевод поможет русскоязычным пользователям лучше понять "
-"содержание Лицензии Свободной Документации GNU."
+msgid "Note that any translations of the GNU Free Documentation License are not published by the Free 
Software Foundation, and do not legally state the distribution terms for software that uses the GNU FDL-only 
the original English text of the GNU FDL does that."
+msgstr "Настоящий перевод Лицензии Свободной Документации GNU (GFDL) на русский язык не является 
официальным. Он не публикуется Free Software Foundation и не устанавливает имеющих юридическую силу условий 
для распространения программного обеспечения, которое распространяется на условиях Лицензии Свободной 
Документации GNU. Условия, имеющие юридическую силу, закреплены исключительно в <ulink 
url=\"../en/legal.html\">аутентичном тексте Лицензии Свободной Документации GNU на английском языке</ulink>. 
Мы надеемся, что настоящий перевод поможет русскоязычным пользовател
 ям лучше понять содержание Лицензии Свободной Документации GNU."
 
 #. NOTE TO TRANSLATORS:
 #.
-#.      Replace the text in the msgid with the translation of this piece 
-#.      of text:
+#. Replace the text in the msgid with the translation of this piece
+#. of text:
 #.
-#.      "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
-#.      License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
-#.      Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
-#.      for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
-#.      url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
-#.      does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
-#.      LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
+#. "This is an unofficial translation of the GNU Free Documentation
+#. License into <YOUR LANGUAGE>. It was not published by the Free
+#. Software Foundation, and does not legally state the distribution terms
+#. for software that uses the GNU FDL-only the <ulink
+#. url="../en/legal.html">original English text of the GNU FDL</ulink>
+#. does that. However, we hope that this translation will help <YOUR
+#. LANGUAGE> speakers understand the GNU FDL better."
 #: src/appendix/fdl.xml:52(para)
 msgid "The <acronym>GIMP</acronym> Documentation Team"
 msgstr "Команда документации <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:56(para)
-msgid ""
-"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and "
-"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA. Каждый вправе копировать и "
-"распространять экземпляры настоящей Лицензии без внесения изменений в её "
-"текст."
+msgid "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
02111-1307 USA. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but 
changing it is not allowed."
+msgstr "Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 
02111-1307 USA. Каждый вправе копировать и распространять экземпляры настоящей Лицензии без внесения 
изменений в её текст."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:65(title)
 msgid "PREAMBLE"
 msgstr "ПРЕАМБУЛА"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:66(para)
-msgid ""
-"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
-"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
-"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
-"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
-"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
-"get credit for their work, while not being considered responsible for "
-"modifications made by others."
-msgstr ""
-"Цель настоящей Лицензии — сделать свободными справочники, руководства "
-"пользователя или иные функциональные и полезные документы в письменной "
-"форме, то есть обеспечить каждому право свободно копировать и распространять "
-"как с изменениями, так и без изменений, за вознаграждение или бесплатно "
-"указанные документы. Настоящая Лицензия также позволяет авторам или "
-"издателям документа сохранить свою репутацию, не принимая на себя "
-"ответственность за изменения, сделанные третьими лицами."
+msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other functional and useful document 
<quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and 
redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this 
License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered 
responsible for modifications made by others."
+msgstr "Цель настоящей Лицензии — сделать свободными справочники, руководства пользователя или иные 
функциональные и полезные документы в письменной форме, то есть обеспечить каждому право свободно копировать 
и распространять как с изменениями, так и без изменений, за вознаграждение или бесплатно указанные документы. 
Настоящая Лицензия также позволяет авторам или издателям документа сохранить свою репутацию, не принимая на 
себя ответственность за изменения, сделанные третьими лицами."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:75(para)
-msgid ""
-"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
-"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
-"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
-"designed for free software."
-msgstr ""
-"Настоящая Лицензия относится к категории <quote>copyleft</quote>. Это "
-"означает, что все произведения, производные от документа, должны быть "
-"свободными в соответствии с концепцией <quote>copyleft</quote>. Настоящая "
-"Лицензия дополняет General Public License GNU, которая является лицензией "
-"<quote>copyleft</quote>, разработанной для свободного программного "
-"обеспечения."
+msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document 
must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft 
license designed for free software."
+msgstr "Настоящая Лицензия относится к категории <quote>copyleft</quote>. Это означает, что все 
произведения, производные от документа, должны быть свободными в соответствии с концепцией 
<quote>copyleft</quote>. Настоящая Лицензия дополняет General Public License GNU, которая является лицензией 
<quote>copyleft</quote>, разработанной для свободного программного обеспечения."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:81(para)
-msgid ""
-"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
-"software, because free software needs free documentation: a free program "
-"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
-"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
-"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
-"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
-"is instruction or reference."
-msgstr ""
-"Настоящая Лицензия разработана для применения её к документации на свободное "
-"программное обеспечение, поскольку свободное программное обеспечение должно "
-"сопровождаться свободной документацией. Пользователь должен обладать теми же "
-"правами в отношении руководства пользователя, какими он обладает в отношении "
-"свободного программного обеспечения. При этом действие настоящей Лицензии не "
-"распространяется только на руководство пользователя. Настоящая Лицензия "
-"может применяться к любому текстовому произведению независимо от его темы "
-"или от того, издано ли данное произведение в виде печатной книги или нет. "
-"Настоящую Лицензию рекомендуется применять для произведений справочного или "
-"обучающего характера."
+msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software 
needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the 
software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, 
regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License 
principally for works whose purpose is instruction or reference."
+msgstr "Настоящая Лицензия разработана для применения её к документации на свободное программное 
обеспечение, поскольку свободное программное обеспечение должно сопровождаться свободной документацией. 
Пользователь должен обладать теми же правами в отношении руководства пользователя, какими он обладает в 
отношении свободного программного обеспечения. При этом действие настоящей Лицензии не распространяется 
только на руководство пользователя. Настоящая Лицензия может применяться к любому текстовому произведению 
независимо от е�
 �о темы или от того, издано ли данное произведение в виде печатной книги или нет. Настоящую Лицензию 
рекомендуется применять для произведений справочного или обучающего характера."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:92(title)
 msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
 msgstr "СФЕРА ДЕЙСТВИЯ, ТЕРМИНЫ И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:93(para)
-msgid ""
-"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
-"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
-"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
-"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
-"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
-"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
-"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
-"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
-msgstr ""
-"Условия настоящей Лицензии применяются к любому руководству пользователя или "
-"иному произведению на любом носителе, которое в соответствии с уведомлением, "
-"помещённым правообладателем, может распространяться на условиях настоящей "
-"Лицензии. Таковое уведомление предоставляет всемирную, свободную от выплат и "
-"неограниченную по сроку действия лицензию на использование такового "
-"произведения на определённых в данном соглашении условиях. Далее под "
-"термином <quote>Документ</quote> понимается любое подобное руководство "
-"пользователя или произведение. Лицо, которому передаются права по настоящей "
-"Лицензии, в дальнейшем именуется <quote>Лицензиат</quote>. Лицензиат "
-"принимает условия этой лицензии если он копирует, модифицирует или "
-"распространяет произведение способом, требующим разрешения в соответствии с "
-"законодательством об авторском праве."
+msgid "This License applies to any manual or other work, in any medium, that contains a notice placed by the 
copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. Such a notice grants a 
world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under the conditions stated herein. 
The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a 
licensee, and is addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify or distribute 
the work in a way requiring permission under copyright law."
+msgstr "Условия настоящей Лицензии применяются к любому руководству пользователя или иному произведению на 
любом носителе, которое в соответствии с уведомлением, помещённым правообладателем, может распространяться на 
условиях настоящей Лицензии. Таковое уведомление предоставляет всемирную, свободную от выплат и 
неограниченную по сроку действия лицензию на использование такового произведения на определённых в данном 
соглашении условиях. Далее под термином <quote>Документ</quote> понимается любое подобное руководство 
пользователя или п
 роизведение. Лицо, которому передаются права по настоящей Лицензии, в дальнейшем именуется 
<quote>Лицензиат</quote>. Лицензиат принимает условия этой лицензии если он копирует, модифицирует или 
распространяет произведение способом, требующим разрешения в соответствии с законодательством об авторском 
праве."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:104(para)
-msgid ""
-"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
-"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
-"modifications and/or translated into another language."
-msgstr ""
-"</quote>Модифицированная версия Документа</quote> — любое произведение, "
-"содержащее Документ или его часть, скопированные как с изменениями, так и "
-"без них и/или переведённые на другой язык."
+msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion 
of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
+msgstr "<quote>Модифицированная версия Документа</quote> — любое произведение, содержащее Документ или его 
часть, скопированные как с изменениями, так и без них и/или переведённые на другой язык."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:110(para)
-msgid ""
-"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
-"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
-"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
-"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
-"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
-"mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
-"relationship could be a matter of historical connection with the subject or "
-"with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or "
-"political position regarding them."
-msgstr ""
-"<quote>Второстепенный раздел</quote> — имеющее название приложение или "
-"предисловие к Документу, в котором отражено исключительно отношение "
-"издателей или авторов Документа к его содержанию в целом, либо к вопросам, "
-"связанным с содержанием Документа. Второстепенный раздел не может включать в "
-"себя то, что относится непосредственно к содержанию Документа. (То есть, "
-"если Документ является частью учебника по математике, во Второстепенном "
-"разделе не может содержаться что-либо имеющее отношение непосредственно к "
-"математике). Во Второстепенных разделах могут быть затронуты вопросы истории "
-"того, что составляет содержание или что связано с содержанием Документа, а "
-"также правовые, коммерческие, философские, этические или политические "
-"взгляды относительно содержания Документа."
+msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the Document that 
deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's 
overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall 
subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any 
mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related 
matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
+msgstr "<quote>Второстепенный раздел</quote> — имеющее название приложение или предисловие к Документу, в 
котором отражено исключительно отношение издателей или авторов Документа к его содержанию в целом, либо к 
вопросам, связанным с содержанием Документа. Второстепенный раздел не может включать в себя то, что относится 
непосредственно к содержанию Документа. (То есть, если Документ является частью учебника по математике, во 
Второстепенном разделе не может содержаться что-либо имеющее отношение непосредственно к математике). Во 
Второстепен
 ных разделах могут быть затронуты вопросы истории того, что составляет содержание или что связано с 
содержанием Документа, а также правовые, коммерческие, философские, этические или политические взгляды 
относительно содержания Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:122(para)
-msgid ""
-"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose "
-"titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice "
-"that says that the Document is released under this License. If a section "
-"does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be "
-"designated as Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. "
-"If the Document does not identify any Invariant Sections then there are none."
-msgstr ""
-"<quote>Неизменяемые разделы</quote> — определённые Второстепенные разделы, "
-"названия которых перечислены как Неизменяемые разделы в уведомлении "
-"Документа, определяющем лицензионные условия. Если раздел не удовлетворяет "
-"приведённому выше определению Второстепенного раздела, то он не может быть "
-"назван Неизменяемым. Документ может не содержать Неизменяемых разделов. В "
-"случае, если в Документе не перечисляются какие бы то ни было неизменяемые "
-"разделы, то такие разделы отсутствуют."
+msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain Secondary Sections whose titles are designated, as 
being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License. 
If a section does not fit the above definition of Secondary then it is not allowed to be designated as 
Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant 
Sections then there are none."
+msgstr "<quote>Неизменяемые разделы</quote> — определённые Второстепенные разделы, названия которых 
перечислены как Неизменяемые разделы в уведомлении Документа, определяющем лицензионные условия. Если раздел 
не удовлетворяет приведённому выше определению Второстепенного раздела, то он не может быть назван 
Неизменяемым. Документ может не содержать Неизменяемых разделов. В случае, если в Документе не перечисляются 
какие бы то ни было неизменяемые разделы, то такие разделы отсутствуют."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:131(para)
-msgid ""
-"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
-"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
-"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
-"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
-msgstr ""
-"</quote>Текст, помещаемый на обложке</quote> — определённые краткие строки "
-"текста, которые перечислены в уведомлении Документа, определяющем "
-"лицензионные условия, как текст, помещаемый на первой и последней страницах "
-"обложки. Текст, помещаемый на первой странице обложки, не может быть длиннее "
-"5 слов, а текст, помещаемый на последней странице обложки, не может "
-"содержать более 25 слов."
+msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover 
Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the Document is released under this License. A 
Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
+msgstr "<quote>Текст, помещаемый на обложке</quote> — определённые краткие строки текста, которые 
перечислены в уведомлении Документа, определяющем лицензионные условия, как текст, помещаемый на первой и 
последней страницах обложки. Текст, помещаемый на первой странице обложки, не может быть длиннее 5 слов, а 
текст, помещаемый на последней странице обложки, не может содержать более 25 слов."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:139(para)
-msgid ""
-"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
-"copy, represented in a format whose specification is available to the "
-"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
-"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
-"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
-"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
-"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
-"otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has "
-"been arranged to thwart or discourage subsequent modification by readers is "
-"not Transparent. An image format is not Transparent if used for any "
-"substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is "
-"called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr ""
-"<quote>Прозрачный</quote> экземпляр Документа — экземпляр Документа в "
-"машиночитаемой форме, представленный в формате с общедоступной "
-"спецификацией, подходящим для просмотра и исправлений, при условии, что "
-"документ может просматриваться и редактироваться непосредственно с помощью "
-"общедоступных текстовых редакторов или общедоступных программ для векторной "
-"или растровой графики (в случае, если в документе содержатся изображения "
-"векторной или растровой графики). Указанный формат должен обеспечить ввод "
-"текста Документа в программы форматирования текста или автоматический "
-"перевод Документа в различные форматы, подходящие для ввода текста Документа "
-"в программы форматирования текста. Экземпляр Документа, представленный в "
-"ином формате, разметка или отсутствие разметки которого затрудняет или "
-"препятствует внесению в Документ последующих изменений пользователями, не "
-"является Прозрачным. Графический формат не является Прозрачным, если он "
-"применён для сколько-нибудь значительного количества текста. Экземпляр "
-"документа, не являющийся Прозрачным, называется <quote>Непрозрачным</quote>."
+msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable copy, represented in a 
format whose specification is available to the general public, that is suitable for revising the document 
straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for 
drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for 
automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an 
otherwise Transparent file format whose markup, or absence of markup, has been arranged to thwart or 
discourage subsequent modification by readers is not Transparent. An image format is not Transparent if used 
for any substantial amount of text. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called 
<quote>Opaque</quote>."
+msgstr "<quote>Прозрачный</quote> экземпляр Документа — экземпляр Документа в машиночитаемой форме, 
представленный в формате с общедоступной спецификацией, подходящим для просмотра и исправлений, при условии, 
что документ может просматриваться и редактироваться непосредственно с помощью общедоступных текстовых 
редакторов или общедоступных программ для векторной или растровой графики (в случае, если в документе 
содержатся изображения векторной или растровой графики). Указанный формат должен обеспечить ввод текста 
Документа в программы �
 �орматирования текста или автоматический перевод Документа в различные форматы, подходящие для ввода текста 
Документа в программы форматирования текста. Экземпляр Документа, представленный в ином формате, разметка или 
отсутствие разметки которого затрудняет или препятствует внесению в Документ последующих изменений 
пользователями, не является Прозрачным. Графический формат не является Прозрачным, если он применён для 
сколько-нибудь значительного количества текста. Экземпляр документа, не являющийся Прозрачным, называется 
<quote>
 Непрозрачным</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:154(para)
-msgid ""
-"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
-"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
-"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, PostScript or "
-"PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats "
-"include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
-"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for "
-"which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the "
-"machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors "
-"for output purposes only."
-msgstr ""
-"Форматы, в которых может быть представлен Прозрачный экземпляр Документа, "
-"включают простой формат ASCII без разметки, формат ввода Texinfo, формат "
-"ввода LaTeX, SGML или XML с использованием общедоступного DTD, а также "
-"соответствующий стандартам простой формат HTML, PostScript и PDF, "
-"предназначений для внесения модификаций человеком. В число графических "
-"форматов, являющихся Прозрачными, входят PNG, XCF и JPG. "
-"<quote>Непрозрачные</quote> форматы включают в себя форматы, которые можно "
-"прочитать и редактировать только с помощью текстовых редакторов, права на "
-"использование которых свободно не передаются, форматы SGML или XML, для "
-"которых DTD или инструменты для обработки не являются общедоступными, а "
-"также генерируемый компьютером HTML, Postscript или PDF, который "
-"вырабатывается некоторыми текстовыми редакторами исключительно в целях "
-"отображения."
+msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input 
format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML, 
PostScript or PDF designed for human modification. Examples of transparent image formats include PNG, XCF and 
JPG. Opaque formats include proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word 
processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the 
machine-generated HTML, PostScript or PDF produced by some word processors for output purposes only."
+msgstr "Форматы, в которых может быть представлен Прозрачный экземпляр Документа, включают простой формат 
ASCII без разметки, формат ввода Texinfo, формат ввода LaTeX, SGML или XML с использованием общедоступного 
DTD, а также соответствующий стандартам простой формат HTML, PostScript и PDF, предназначений для внесения 
модификаций человеком. В число графических форматов, являющихся Прозрачными, входят PNG, XCF и JPG. 
<quote>Непрозрачные</quote> форматы включают в себя форматы, которые можно прочитать и редактировать только с 
помощью текстовых редакторов, права на использ
 ование которых свободно не передаются, форматы SGML или XML, для которых DTD или инструменты для обработки 
не являются общедоступными, а также генерируемый компьютером HTML, Postscript или PDF, который вырабатывается 
некоторыми текстовыми редакторами исключительно в целях отображения."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:166(para)
-msgid ""
-"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
-"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
-"material this License requires to appear in the title page. For works in "
-"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
-"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
-"preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr ""
-"<quote>Титульный лист</quote> — для печатной книги собственно титульный "
-"лист, а также следующие за ним страницы, которые должны содержать сведения, "
-"помещаемые на титульном листе в соответствии с условиями настоящей Лицензии. "
-"Для произведений, формат которых не предполагает наличие титульного листа, "
-"под Титульным листом понимается текст, который помещён перед началом "
-"основного текста произведения, после его названия, напечатанного наиболее "
-"заметным шрифтом."
+msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following 
pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For 
works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the 
most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
+msgstr "<quote>Титульный лист</quote> — для печатной книги собственно титульный лист, а также следующие за 
ним страницы, которые должны содержать сведения, помещаемые на титульном листе в соответствии с условиями 
настоящей Лицензии. Для произведений, формат которых не предполагает наличие титульного листа, под Титульным 
листом понимается текст, который помещён перед началом основного текста произведения, после его названия, 
напечатанного наиболее заметным шрифтом."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:176(para)
-msgid ""
-"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
-"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
-"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
-"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
-"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
-"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
-"section when you modify the Document means that it remains a section "
-"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
-msgstr ""
-"Раздел, </quote>Озаглавленный ААА</quote> означает подраздел Документа, "
-"который озаглавлен либо точно ААА, либо содержит ААА в скобках, которые "
-"сопровождают текст-перевод ААА на другой язык. (Здесь ААА означает "
-"конкретное название подраздела, упомянутое ниже, такое как "
-"<quote>Благодарности</quote>, <quote>Посвящения</quote>, <quote>Одобрения</"
-"quote> или <quote>История</quote>.) </quote>Сохранять название</quote> "
-"такого раздела при модицировании Документа означает, что он остаётся "
-"разделом, <quote>Озаглавленным ААА</quote> в соответствии с этим "
-"определением."
+msgid "A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document whose title either is 
precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following text that translates XYZ in another language. (Here 
XYZ stands for a specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</quote>, 
<quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or <quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the 
Title</quote> of such a section when you modify the Document means that it remains a section <quote>Entitled 
XYZ</quote> according to this definition."
+msgstr "Раздел, <quote>Озаглавленный ААА</quote> означает подраздел Документа, который озаглавлен либо точно 
ААА, либо содержит ААА в скобках, которые сопровождают текст-перевод ААА на другой язык. (Здесь ААА означает 
конкретное название подраздела, упомянутое ниже, такое как <quote>Благодарности</quote>, 
<quote>Посвящения</quote>, <quote>Одобрения</quote> или <quote>История</quote>.) <quote>Сохранять 
название</quote> такого раздела при модицировании Документа означает, что он остаётся разделом, 
<quote>Озаглавленным ААА</quote> в соответствии с этим определением."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:187(para)
-msgid ""
-"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
-"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
-"are considered to be included by reference in this License, but only as "
-"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
-"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
-"License."
-msgstr ""
-"Документ может включать Отказ от ответственности после уведомления о том, "
-"что данная Лицензия применяется к Документу. Эти Отказы от ответственности "
-"как включённые в данную Лицензию посредством ссылки, но только в качестве "
-"отказов от ответственности — любые другие значения, которые эти Отказы от "
-"ответственности могут иметь — ничтожны и не оказывают влияния на значение "
-"данной Лицензии."
+msgid "The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which states that this License 
applies to the Document. These Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in this 
License, but only as regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty Disclaimers 
may have is void and has no effect on the meaning of this License."
+msgstr "Документ может включать Отказ от ответственности после уведомления о том, что данная Лицензия 
применяется к Документу. Эти Отказы от ответственности как включённые в данную Лицензию посредством ссылки, 
но только в качестве отказов от ответственности — любые другие значения, которые эти Отказы от 
ответственности могут иметь — ничтожны и не оказывают влияния на значение данной Лицензии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:197(title)
 msgid "VERBATIM COPYING"
 msgstr "КОПИРОВАНИЕ БЕЗ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:198(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
-"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
-"the license notice saying this License applies to the Document are "
-"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
-"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
-"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
-"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
-"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
-"conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link>."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе воспроизводить и распространять экземпляры Документа на "
-"любом носителе за вознаграждение или безвозмездно при условии, что каждый "
-"экземпляр содержит текст настоящей Лицензии, знаки охраны авторских прав, а "
-"также уведомление, что экземпляр распространяется в соответствии с настоящей "
-"Лицензией, при этом Лицензиат не вправе предусматривать иные лицензионные "
-"условия дополнительно к тем, которые закреплены в настоящей Лицензии. "
-"Лицензиат не вправе использовать технические средства для воспрепятствования "
-"или контроля за чтением или последующим изготовлением копий с экземпляров, "
-"распространяемых Лицензиатом. Лицензиат вправе получать вознаграждение за "
-"изготовление и распространение экземпляров Документа. При распространении "
-"большого количества экземпляров Документа Лицензиат обязан соблюдать условия "
-"<link linkend=\"gfdl-3\">пункта 4</link> настоящей Лицензии."
+msgid "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, 
provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the 
Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this 
License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the 
copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute 
a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"gfdl-3\">section 
4</link>."
+msgstr "Лицензиат вправе воспроизводить и распространять экземпляры Документа на любом носителе за 
вознаграждение или безвозмездно при условии, что каждый экземпляр содержит текст настоящей Лицензии, знаки 
охраны авторских прав, а также уведомление, что экземпляр распространяется в соответствии с настоящей 
Лицензией, при этом Лицензиат не вправе предусматривать иные лицензионные условия дополнительно к тем, 
которые закреплены в настоящей Лицензии. Лицензиат не вправе использовать технические средства для 
воспрепятствования или к
 онтроля за чтением или последующим изготовлением копий с экземпляров, распространяемых Лицензиатом. 
Лицензиат вправе получать вознаграждение за изготовление и распространение экземпляров Документа. При 
распространении большого количества экземпляров Документа Лицензиат обязан соблюдать условия <link 
linkend=\"gfdl-3\">пункта 4</link> настоящей Лицензии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:210(para)
-msgid ""
-"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
-"may publicly display copies."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе сдавать экземпляры Документа в прокат на условиях, "
-"определённых в предыдущем абзаце, или осуществлять публичный показ "
-"экземпляров Документа."
+msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display 
copies."
+msgstr "Лицензиат вправе сдавать экземпляры Документа в прокат на условиях, определённых в предыдущем 
абзаце, или осуществлять публичный показ экземпляров Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:216(title)
 msgid "COPYING IN QUANTITY"
 msgstr "ТИРАЖИРОВАНИЕ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:217(para)
-msgid ""
-"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
-"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
-"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
-"carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the "
-"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also "
-"clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front "
-"cover must present the full title with all words of the title equally "
-"prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. "
-"Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the "
-"title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as "
-"verbatim copying in other respects."
-msgstr ""
-"Если Лицензиат издаёт печатные экземпляры (или экземпляры на носителе, "
-"обычно имеющем печатные обложки) Документа в количестве свыше 100, и в "
-"соответствии с уведомлением Документа, определяющем лицензионные условия, "
-"Документ должен содержать Текст, помещаемый на обложке, Лицензиат обязан "
-"издавать экземпляры Документа в обложке с напечатанными на ней ясно и "
-"разборчиво соответствующими Текстами, помещаемыми на обложке: Тексты, "
-"помещаемые на первой странице обложки — на первой странице, Тексты, "
-"помещаемые на последней странице — соответственно на последней. Также на "
-"первой и последней странице обложки экземпляра Документа должно быть ясно и "
-"разборчиво указано, что Лицензиат является издателем данных экземпляров. На "
-"первой странице обложки должно быть указано полное название Документа без "
-"пропусков и сокращений, все слова в названии должны быть набраны шрифтом "
-"одинакового размера. Лицензиат вправе поместить прочие сведения на обложке "
-"экземпляра. Если при издании экземпляров Документа изменяются только "
-"сведения, помещённые на обложке экземпляра, за исключением названия "
-"Документа, и при этом соблюдаются требования настоящего пункта, такие "
-"действия приравниваются к копированию без внесения изменений."
+msgid "If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed covers) of the Document, 
numbering more than 100, and the Document's license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies 
in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and 
Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher 
of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent 
and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the 
covers, as long as they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be treated as 
verbatim copying in other respects."
+msgstr "Если Лицензиат издаёт печатные экземпляры (или экземпляры на носителе, обычно имеющем печатные 
обложки) Документа в количестве свыше 100, и в соответствии с уведомлением Документа, определяющем 
лицензионные условия, Документ должен содержать Текст, помещаемый на обложке, Лицензиат обязан издавать 
экземпляры Документа в обложке с напечатанными на ней ясно и разборчиво соответствующими Текстами, 
помещаемыми на обложке: Тексты, помещаемые на первой странице обложки — на первой странице, Тексты, 
помещаемые на последней странице — 
 соответственно на последней. Также на первой и последней странице обложки экземпляра Документа должно быть 
ясно и разборчиво указано, что Лицензиат является издателем данных экземпляров. На первой странице обложки 
должно быть указано полное название Документа без пропусков и сокращений, все слова в названии должны быть 
набраны шрифтом одинакового размера. Лицензиат вправе поместить прочие сведения на обложке экземпляра. Если 
при издании экземпляров Документа изменяются только сведения, помещённые на обложке экземпляра, за исклю
 чением названия Документа, и при этом соблюдаются требования настоящего пункта, такие действия 
приравниваются к копированию без внесения изменений."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:231(para)
-msgid ""
-"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
-"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
-"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr ""
-"Если объём текста, который должен быть помещён на обложке экземпляра, не "
-"позволяет напечатать его разборчиво полностью, Лицензиат обязан поместить "
-"разумную часть текста с его начала непосредственно на обложке, а остальной "
-"текст на страницах Документа, следующих сразу за обложкой."
+msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first 
ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
+msgstr "Если объём текста, который должен быть помещён на обложке экземпляра, не позволяет напечатать его 
разборчиво полностью, Лицензиат обязан поместить разумную часть текста с его начала непосредственно на 
обложке, а остальной текст на страницах Документа, следующих сразу за обложкой."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:237(para)
-msgid ""
-"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
-"than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along "
-"with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a computer-"
-"network location from which the general network-using public has access to "
-"download using public-standard network protocols a complete Transparent copy "
-"of the Document, free of added material. If you use the latter option, you "
-"must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque "
-"copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus "
-"accessible at the stated location until at least one year after the last "
-"time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or "
-"retailers) of that edition to the public."
-msgstr ""
-"Если Лицензиат издаёт или распространяет Непрозрачные экземпляры Документа в "
-"количестве свыше 100, Лицензиат обязан к каждому такому экземпляру приложить "
-"Прозрачный экземпляр этого Документа в машиночитаемой форме или указать на "
-"каждом Непрозрачном экземпляре Документа адрес в компьютерной сети общего "
-"пользования, где содержится полный Прозрачный экземпляр без каких-либо "
-"добавленных материалов, полный текст которого каждый пользователь "
-"компьютерной сети общего пользования вправе записать в память компьютера с "
-"использованием общедоступных сетевых протоколов. Во втором случае Лицензиат "
-"обязан предпринять разумные шаги с тем, чтобы доступ к Прозрачному "
-"экземпляру Документа по указанному адресу сохранялся по крайней мере в "
-"течение одного года после последнего распространения Непрозрачного "
-"экземпляра Документа данного тиража, независимо от того, было ли "
-"распространение осуществлено Лицензиатом непосредственно или через агентов "
-"или розничных продавцов."
+msgid "If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more than 100, you must either 
include a machine-readable Transparent copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy 
a computer-network location from which the general network-using public has access to download using 
public-standard network protocols a complete Transparent copy of the Document, free of added material. If you 
use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies 
in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at 
least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or 
retailers) of that edition to the public."
+msgstr "Если Лицензиат издаёт или распространяет Непрозрачные экземпляры Документа в количестве свыше 100, 
Лицензиат обязан к каждому такому экземпляру приложить Прозрачный экземпляр этого Документа в машиночитаемой 
форме или указать на каждом Непрозрачном экземпляре Документа адрес в компьютерной сети общего пользования, 
где содержится полный Прозрачный экземпляр без каких-либо добавленных материалов, полный текст которого 
каждый пользователь компьютерной сети общего пользования вправе записать в память компьютера с использова�
 �ием общедоступных сетевых протоколов. Во втором случае Лицензиат обязан предпринять разумные шаги с тем, 
чтобы доступ к Прозрачному экземпляру Документа по указанному адресу сохранялся по крайней мере в течение 
одного года после последнего распространения Непрозрачного экземпляра Документа данного тиража, независимо от 
того, было ли распространение осуществлено Лицензиатом непосредственно или через агентов или розничных 
продавцов."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:251(para)
-msgid ""
-"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
-"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
-"a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr ""
-"Прежде, чем начать распространение большого количества экземпляров "
-"Документа, Лицензиату заблаговременно следует связаться с авторами "
-"Документа, чтобы они имели возможность предоставить Лицензиату обновленную "
-"версию Документа. Лицензиат не обязан выполнять данное условие."
+msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the Document well before 
redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of 
the Document."
+msgstr "Прежде, чем начать распространение большого количества экземпляров Документа, Лицензиату 
заблаговременно следует связаться с авторами Документа, чтобы они имели возможность предоставить Лицензиату 
обновленную версию Документа. Лицензиат не обязан выполнять данное условие."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:258(title)
 msgid "MODIFICATIONS"
 msgstr "ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:259(para)
-msgid ""
-"You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the "
-"conditions of sections <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend="
-"\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the Modified Version "
-"under precisely this License, with the Modified Version filling the role of "
-"the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified "
-"Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these "
-"things in the Modified Version:"
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе воспроизводить и распространять Модифицированные версии "
-"Документа в соответствии с условиями пунктов <link linkend=\"gfdl-2\">3</"
-"link> и <link linkend=\"gfdl-3\">4</link> настоящей Лицензии при условии, "
-"что Модифицированная версия Документа публикуется в соответствии с настоящей "
-"Лицензией. В частности, Лицензиат обязан передать каждому обладателю "
-"экземпляра Модифицированной версии Документа права на распространение и "
-"внесение изменений в данную Модифицированную версию Документа, аналогично "
-"правам на распространение и внесение изменений, которые передаются "
-"обладателю экземпляра Документа. При распространении Модифицированных версий "
-"Документа Лицензиат обязан:"
+msgid "You may copy and distribute a Modified Version of the Document under the conditions of sections <link 
linkend=\"gfdl-2\">3</link> and <link linkend=\"gfdl-3\">4</link> above, provided that you release the 
Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, 
thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In 
addition, you must do these things in the Modified Version:"
+msgstr "Лицензиат вправе воспроизводить и распространять Модифицированные версии Документа в соответствии с 
условиями пунктов <link linkend=\"gfdl-2\">3</link> и <link linkend=\"gfdl-3\">4</link> настоящей Лицензии 
при условии, что Модифицированная версия Документа публикуется в соответствии с настоящей Лицензией. В 
частности, Лицензиат обязан передать каждому обладателю экземпляра Модифицированной версии Документа права на 
распространение и внесение изменений в данную Модифицированную версию Документа, аналогично правам на 
распространение и внесение измен�
 �ний, которые передаются обладателю экземпляра Документа. При распространении Модифицированных версий 
Документа Лицензиат обязан:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:271(simpara)
-msgid ""
-"Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that "
-"of the Document, and from those of previous versions (which should, if there "
-"were any, be listed in the History section of the Document). You may use the "
-"same title as a previous version if the original publisher of that version "
-"gives permission."
-msgstr ""
-"Поместить на Титульном листе и на обложке при её наличии название "
-"модифицированной версии, отличающееся от названия Документа и названий "
-"предыдущих версий. Названия предыдущих версий при их наличии должны быть "
-"указаны в Документе в разделе <quote>История</quote>. Лицензиат вправе "
-"использовать название предыдущей версии Документа с согласия издателя "
-"предыдущей версии."
+msgid "Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title distinct from that of the Document, and 
from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the 
Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives 
permission."
+msgstr "Поместить на Титульном листе и на обложке при её наличии название модифицированной версии, 
отличающееся от названия Документа и названий предыдущих версий. Названия предыдущих версий при их наличии 
должны быть указаны в Документе в разделе <quote>История</quote>. Лицензиат вправе использовать название 
предыдущей версии Документа с согласия издателя предыдущей версии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:280(simpara)
-msgid ""
-"List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities "
-"responsible for authorship of the modifications in the Modified Version, "
-"together with at least five of the principal authors of the Document (all of "
-"its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you "
-"from this requirement."
-msgstr ""
-"Указать на Титульном листе в качестве авторов одно или более лиц, "
-"ответственных за изменения в Модифицированной версии, а также не менее пяти "
-"основных авторов Документа либо всех авторов, если их менее пяти, если "
-"только они не освободили Лицензиата от этого требования."
+msgid "List on the Title Page, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the 
modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document 
(all of its principal authors, if it has fewer than five), unless they release you from this requirement."
+msgstr "Указать на Титульном листе в качестве авторов одно или более лиц, ответственных за изменения в 
Модифицированной версии, а также не менее пяти основных авторов Документа либо всех авторов, если их менее 
пяти, если только они не освободили Лицензиата от этого требования."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:289(simpara)
-msgid ""
-"State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, "
-"as the publisher."
-msgstr ""
-"Указать на Титульном листе наименование издателя Модифицированной версии, с "
-"указанием, что он является издателем данной Версии."
+msgid "State on the Title page the name of the publisher of the Modified Version, as the publisher."
+msgstr "Указать на Титульном листе наименование издателя Модифицированной версии, с указанием, что он 
является издателем данной Версии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:295(simpara)
 msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
 msgstr "Сохранить все знаки охраны авторского права Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:298(simpara)
-msgid ""
-"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
-"other copyright notices."
-msgstr ""
-"Поместить соответствующий знак охраны авторского права на внесённые "
-"Лицензиатом изменения рядом с прочими знаками охраны авторского права."
+msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
+msgstr "Поместить соответствующий знак охраны авторского права на внесённые Лицензиатом изменения рядом с 
прочими знаками охраны авторского права."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:304(simpara)
-msgid ""
-"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
-"the public permission to use the Modified Version under the terms of this "
-"License, in the form shown in the <link linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</"
-"link> below."
-msgstr ""
-"Поместить непосредственно после знаков охраны авторского права уведомление, "
-"в соответствии с которым каждому предоставляется право использовать "
-"Модифицированную Версию в соответствии с условиями настоящей Лицензии. Текст "
-"уведомления приводится в <link linkend=\"gfdl-addendum\">Приложении</link> к "
-"настоящей Лицензии."
+msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to 
use the Modified Version under the terms of this License, in the form shown in the <link 
linkend=\"gfdl-addendum\">Addendum</link> below."
+msgstr "Поместить непосредственно после знаков охраны авторского права уведомление, в соответствии с которым 
каждому предоставляется право использовать Модифицированную Версию в соответствии с условиями настоящей 
Лицензии. Текст уведомления приводится в <link linkend=\"gfdl-addendum\">Приложении</link> к настоящей 
Лицензии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:313(simpara)
-msgid ""
-"Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and "
-"required Cover Texts given in the Document's license notice."
-msgstr ""
-"Сохранить в уведомлении полный список Неизменяемых разделов и Текста, "
-"помещаемого на обложке, перечисленных в уведомлении Документа."
+msgid "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given 
in the Document's license notice."
+msgstr "Сохранить в уведомлении полный список Неизменяемых разделов и Текста, помещаемого на обложке, 
перечисленных в уведомлении Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:319(simpara)
 msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr ""
-"Включить в Модифицированную версию текст настоящий Лицензии без каких-либо "
-"изменений."
+msgstr "Включить в Модифицированную версию текст настоящий Лицензии без каких-либо изменений."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:322(simpara)
-msgid ""
-"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, "
-"and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and "
-"publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If there is no "
-"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
-"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
-"Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in "
-"the previous sentence."
-msgstr ""
-"Сохранить в Модифицированной версии раздел, Озаглавленный <quote>История</"
-"quote>, включая его Название, и дополнить его пунктом, в котором указать так "
-"же, как данные сведения указаны на Титульном листе, название, год "
-"публикации, наименования новых авторов и издателя Модифицированной версии. "
-"Если в Документе отсутствует раздел, Озаглавленный <quote>История</quote>, "
-"Лицензиат обязан создать в Модифицированной версии такой раздел, указать в "
-"нём название, год публикации, авторов и издателя Документа так же, как "
-"данные сведения указаны на Титульном листе Документа и дополнить этот раздел "
-"пунктом, содержание которого описано в предыдущем предложении."
+msgid "Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its Title, and add to it an item 
stating at least the title, year, new authors, and publisher of the Modified Version as given on the Title 
Page. If there is no section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating the title, 
year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the 
Modified Version as stated in the previous sentence."
+msgstr "Сохранить в Модифицированной версии раздел, Озаглавленный <quote>История</quote>, включая его 
Название, и дополнить его пунктом, в котором указать так же, как данные сведения указаны на Титульном листе, 
название, год публикации, наименования новых авторов и издателя Модифицированной версии. Если в Документе 
отсутствует раздел, Озаглавленный <quote>История</quote>, Лицензиат обязан создать в Модифицированной версии 
такой раздел, указать в нём название, год публикации, авторов и издателя Документа так же, как данные 
сведения указаны на Титульн
 ом листе Документа и дополнить этот раздел пунктом, содержание которого описано в предыдущем предложении."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:335(simpara)
-msgid ""
-"Preserve the network location, if any, given in the Document for public "
-"access to a Transparent copy of the Document, and likewise the network "
-"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
-"may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network "
-"location for a work that was published at least four years before the "
-"Document itself, or if the original publisher of the version it refers to "
-"gives permission."
-msgstr ""
-"Сохранить в Модифицированной версии адрес в компьютерной сети, указанный в "
-"Документе, по которому каждый вправе осуществить доступ к Прозрачному "
-"экземпляру Документа, а также адрес в компьютерной сети, указанный в "
-"Документе, по которому можно получить доступ к предыдущим версиям Документа. "
-"Адреса, по которым находятся предыдущие версии Документа, можно поместить в "
-"раздел <quote>История</quote>. Лицензиат вправе не указывать адрес "
-"произведения в компьютерной сети, которое было опубликовано не менее чем за "
-"четыре года до публикации самого Документа. Лицензиат вправе не указывать "
-"адрес определённой версии в компьютерной сети с разрешения первоначального "
-"издателя данной версии."
+msgid "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy 
of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based 
on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work 
that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the 
version it refers to gives permission."
+msgstr "Сохранить в Модифицированной версии адрес в компьютерной сети, указанный в Документе, по которому 
каждый вправе осуществить доступ к Прозрачному экземпляру Документа, а также адрес в компьютерной сети, 
указанный в Документе, по которому можно получить доступ к предыдущим версиям Документа. Адреса, по которым 
находятся предыдущие версии Документа, можно поместить в раздел <quote>История</quote>. Лицензиат вправе не 
указывать адрес произведения в компьютерной сети, которое было опубликовано не менее чем за четыре года до 
публикации са�
 �ого Документа. Лицензиат вправе не указывать адрес определённой версии в компьютерной сети с разрешения 
первоначального издателя данной версии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:347(simpara)
-msgid ""
-"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
-"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and preserve "
-"in the section all the substance and tone of each of the contributor "
-"acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr ""
-"Сохранить без изменений названия разделов, Озаглавленных "
-"<quote>Благодарности</quote> или <quote>Посвящения</quote>, а также "
-"содержание и стиль каждой благодарности и/или посвящения."
+msgid "For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, Preserve the 
Title of the section, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor 
acknowledgements and/or dedications given therein."
+msgstr "Сохранить без изменений названия разделов, Озаглавленных <quote>Благодарности</quote> или 
<quote>Посвящения</quote>, а также содержание и стиль каждой благодарности и/или посвящения."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:356(simpara)
-msgid ""
-"Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text "
-"and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
-"part of the section titles."
-msgstr ""
-"Сохранить без изменений названия и содержание всех Неизменяемых разделов "
-"Документа. Нумерация данных разделов или иной способ их перечисления не "
-"включается в состав названий разделов."
+msgid "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in their text and in their titles. 
Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
+msgstr "Сохранить без изменений названия и содержание всех Неизменяемых разделов Документа. Нумерация данных 
разделов или иной способ их перечисления не включается в состав названий разделов."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:363(simpara)
-msgid ""
-"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
-"not be included in the Modified Version."
-msgstr ""
-"Удалить существующий раздел Документа, Озаглавленный <quote>Одобрения</"
-"quote>. Такой раздел не может быть включён в Модифицированную версию."
+msgid "Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the 
Modified Version."
+msgstr "Удалить существующий раздел Документа, Озаглавленный <quote>Одобрения</quote>. Такой раздел не может 
быть включён в Модифицированную версию."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:369(simpara)
-msgid ""
-"Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</"
-"quote> or to conflict in title with any Invariant Section."
-msgstr ""
-"Не присваивать существующим разделам Модифицированной версии название "
-"<quote>Одобрения</quote> или такие названия, которые повторяют название "
-"любого из Неизменяемых разделов."
+msgid "Do not retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</quote> or to conflict in 
title with any Invariant Section."
+msgstr "Не присваивать существующим разделам Модифицированной версии название <quote>Одобрения</quote> или 
такие названия, которые повторяют название любого из Неизменяемых разделов."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:376(simpara)
 msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
 msgstr "Сохранить без изменений любые Отказы от ответственности."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:379(para)
-msgid ""
-"If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices "
-"that qualify as Secondary Sections and contain no material copied from the "
-"Document, you may at your option designate some or all of these sections as "
-"invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in "
-"the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from "
-"any other section titles."
-msgstr ""
-"Если в Модифицированную версию включены новые предисловия или приложения, "
-"которые могут быть определены как Второстепенные разделы и которые не "
-"содержат текст, скопированный из Документа, Лицензиат вправе по своему "
-"выбору определить все или некоторые из этих разделов как Неизменяемые. Для "
-"этого следует добавить их названия в список Неизменяемых разделов в "
-"уведомлении в Модифицированной версии, определяющем лицензионные условия. "
-"Названия данных разделов должны отличаться от названий всех остальных "
-"разделов."
+msgid "If the Modified Version includes new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary 
Sections and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of 
these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of Invariant Sections in the Modified 
Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
+msgstr "Если в Модифицированную версию включены новые предисловия или приложения, которые могут быть 
определены как Второстепенные разделы и которые не содержат текст, скопированный из Документа, Лицензиат 
вправе по своему выбору определить все или некоторые из этих разделов как Неизменяемые. Для этого следует 
добавить их названия в список Неизменяемых разделов в уведомлении в Модифицированной версии, определяющем 
лицензионные условия. Названия данных разделов должны отличаться от названий всех остальных разделов."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:387(para)
-msgid ""
-"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
-"contains nothing but endorsements of your Modified Version by various "
-"parties-for example, statements of peer review or that the text has been "
-"approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе дополнить Модифицированную версию новым разделом, "
-"Озаглавленным <quote>Одобрения</quote> при условии, что в него включены "
-"исключительно одобрения Модифицированной версии Лицензиата третьими "
-"сторонами, например оценки экспертов или указания, что текст "
-"Модифицированной версии был одобрен организацией в качестве официального "
-"определения стандарта."
+msgid "You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but 
endorsements of your Modified Version by various parties-for example, statements of peer review or that the 
text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
+msgstr "Лицензиат вправе дополнить Модифицированную версию новым разделом, Озаглавленным 
<quote>Одобрения</quote> при условии, что в него включены исключительно одобрения Модифицированной версии 
Лицензиата третьими сторонами, например оценки экспертов или указания, что текст Модифицированной версии был 
одобрен организацией в качестве официального определения стандарта."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:394(para)
-msgid ""
-"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
-"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
-"Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-Cover Text "
-"and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) "
-"any one entity. If the Document already includes a cover text for the same "
-"cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you "
-"are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the "
-"old one, on explicit permission from the previous publisher that added the "
-"old one."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе дополнительно поместить на обложке Модифицированной версии "
-"Текст, помещаемый на обложке, не превышающий пяти слов для первой страницы "
-"обложки и 25 слов для последней страницы обложки. К Тексту, помещаемому на "
-"обложке, каждым лицом непосредственно или от имени этого лица на основании "
-"соглашения с ним может быть добавлено только по одной строке на первой и на "
-"последней страницах обложки. Если на обложке Документа Лицензиатом от своего "
-"имени или от имени лица, в интересах которого действует Лицензиат, уже был "
-"помещён Текст, помещаемый на обложке, Лицензиат не вправе добавить другой "
-"Текст. В этом случае Лицензиат вправе заменить старый текст на новый с "
-"разрешения предыдущего издателя, который включил старый текст в издание."
+msgid "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a 
Back-Cover Text, to the end of the list of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of 
Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. 
If the Document already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement 
made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old 
one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
+msgstr "Лицензиат вправе дополнительно поместить на обложке Модифицированной версии Текст, помещаемый на 
обложке, не превышающий пяти слов для первой страницы обложки и 25 слов для последней страницы обложки. К 
Тексту, помещаемому на обложке, каждым лицом непосредственно или от имени этого лица на основании соглашения 
с ним может быть добавлено только по одной строке на первой и на последней страницах обложки. Если на обложке 
Документа Лицензиатом от своего имени или от имени лица, в интересах которого действует Лицензиат, уже был 
помещ�
 �н Текст, помещаемый на обложке, Лицензиат не вправе добавить другой Текст. В этом случае Лицензиат вправе 
заменить старый текст на новый с разрешения предыдущего издателя, который включил старый текст в издание."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:406(para)
-msgid ""
-"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
-"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
-"endorsement of any Modified Version."
-msgstr ""
-"По настоящей Лицензии автор(ы) и издатель(и) Документа не передают право "
-"использовать их имена и/или наименования в целях рекламы или заявления или "
-"предположения, что любая из Модифицированных Версий получила их одобрение."
+msgid "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use their 
names for publicity for or to assert or imply endorsement of any Modified Version."
+msgstr "По настоящей Лицензии автор(ы) и издатель(и) Документа не передают право использовать их имена и/или 
наименования в целях рекламы или заявления или предположения, что любая из Модифицированных Версий получила 
их одобрение."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:413(title)
 msgid "COMBINING DOCUMENTS"
 msgstr "ОБЪЕДИНЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:414(para)
-msgid ""
-"You may combine the Document with other documents released under this "
-"License, under the terms defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </"
-"link> above for modified versions, provided that you include in the "
-"combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, "
-"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
-"its license notice, and that you preserve all their Warranty Disclaimers."
-msgstr ""
-"Лицензиат с соблюдением условий <link linkend=\"gfdl-4\">пункта 5</link> "
-"настоящей Лицензии вправе объединить Документ с другими документами, которые "
-"опубликованы на условиях настоящей Лицензии, при этом Лицензиат должен "
-"включить в произведение, возникшее в результате объединения, все "
-"Неизменяемые разделы из всех первоначальных документов без внесения в них "
-"изменений, а также указать их в качестве Неизменяемых разделов данного "
-"произведения в списке Неизменяемых разделов, который содержится в "
-"уведомлении, определяющем лицензионные условия для произведения, и сохранить "
-"без изменений все Отказы от ответственности."
+msgid "You may combine the Document with other documents released under this License, under the terms 
defined in <link linkend=\"gfdl-4\">section 5 </link> above for modified versions, provided that you include 
in the combination all of the Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and list them 
all as Invariant Sections of your combined work in its license notice, and that you preserve all their 
Warranty Disclaimers."
+msgstr "Лицензиат с соблюдением условий <link linkend=\"gfdl-4\">пункта 5</link> настоящей Лицензии вправе 
объединить Документ с другими документами, которые опубликованы на условиях настоящей Лицензии, при этом 
Лицензиат должен включить в произведение, возникшее в результате объединения, все Неизменяемые разделы из 
всех первоначальных документов без внесения в них изменений, а также указать их в качестве Неизменяемых 
разделов данного произведения в списке Неизменяемых разделов, который содержится в уведомлении, определяющем 
лицензионные услови
 я для произведения, и сохранить без изменений все Отказы от ответственности."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:423(para)
-msgid ""
-"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
-"identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there "
-"are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, "
-"make the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
-"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
-"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
-"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
-"combined work."
-msgstr ""
-"Произведение, возникшее в результате объединения, должно содержать только "
-"один экземпляр настоящей Лицензии. Повторяющиеся в произведении одинаковые "
-"Неизменяемые разделы могут быть заменены единственной копией таких разделов. "
-"Если произведение содержит несколько Неизменяемых Разделов с одним и тем же "
-"названием, но с разным содержанием, Лицензиат обязан сделать название "
-"каждого такого раздела уникальным путём добавления после названия в скобках "
-"уникального номера данного раздела или имени первоначального автора или "
-"издателя данного раздела, если автор или издатель известны Лицензиату. "
-"Лицензиат обязан соответственно изменить названия Неизменяемых разделов в "
-"списке Неизменяемых разделов в уведомлении, определяющем лицензионные "
-"условия для произведения, возникшего в результате объединения."
+msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical Invariant 
Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but 
different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, 
the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same 
adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined 
work."
+msgstr "Произведение, возникшее в результате объединения, должно содержать только один экземпляр настоящей 
Лицензии. Повторяющиеся в произведении одинаковые Неизменяемые разделы могут быть заменены единственной 
копией таких разделов. Если произведение содержит несколько Неизменяемых Разделов с одним и тем же названием, 
но с разным содержанием, Лицензиат обязан сделать название каждого такого раздела уникальным путём добавления 
после названия в скобках уникального номера данного раздела или имени первоначального автора или издат�
 �ля данного раздела, если автор или издатель известны Лицензиату. Лицензиат обязан соответственно изменить 
названия Неизменяемых разделов в списке Неизменяемых разделов в уведомлении, определяющем лицензионные 
условия для произведения, возникшего в результате объединения."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:433(para)
-msgid ""
-"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
-"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
-"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
-"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
-"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
-"<quote>Endorsements</quote>."
-msgstr ""
-"В произведении, возникшем в результате объединения, Лицензиат обязан "
-"объединить все разделы, Озаглавленные <quote>История</quote> из различных "
-"первоначальных Документов в один общий раздел, Озаглавленный <quote>История</"
-"quote>. Подобным образом Лицензиат обязан объединить все разделы, "
-"Озаглавленные <quote>Благодарности</quote> и <quote>Посвящения</quote>. "
-"Лицензиат обязан исключить из произведения все разделы, Озаглавленные "
-"<quote>Одобрения</quote>."
+msgid "In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</quote> in the various 
original documents, forming one section Entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections 
Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled <quote>Dedications</quote>. You must 
delete all sections Entitled <quote>Endorsements</quote>."
+msgstr "В произведении, возникшем в результате объединения, Лицензиат обязан объединить все разделы, 
Озаглавленные <quote>История</quote> из различных первоначальных Документов в один общий раздел, 
Озаглавленный <quote>История</quote>. Подобным образом Лицензиат обязан объединить все разделы, Озаглавленные 
<quote>Благодарности</quote> и <quote>Посвящения</quote>. Лицензиат обязан исключить из произведения все 
разделы, Озаглавленные <quote>Одобрения</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:443(title)
 msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
 msgstr "СБОРНИКИ ДОКУМЕНТОВ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:444(para)
-msgid ""
-"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
-"released under this License, and replace the individual copies of this "
-"License in the various documents with a single copy that is included in the "
-"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
-"copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе издать сборник, состоящий из Документа и других документов, "
-"публикуемых в соответствии с условиями настоящей Лицензии. В этом случае "
-"Лицензиат вправе заменить все экземпляры настоящей Лицензии в документах "
-"одним экземпляром, включённым в сборник, при условии, что остальной текст "
-"каждого документа включён в сборник с соблюдением условий по осуществлению "
-"копирования без внесения изменений."
+msgid "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this License, 
and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is 
included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each 
of the documents in all other respects."
+msgstr "Лицензиат вправе издать сборник, состоящий из Документа и других документов, публикуемых в 
соответствии с условиями настоящей Лицензии. В этом случае Лицензиат вправе заменить все экземпляры настоящей 
Лицензии в документах одним экземпляром, включённым в сборник, при условии, что остальной текст каждого 
документа включён в сборник с соблюдением условий по осуществлению копирования без внесения изменений."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:451(para)
-msgid ""
-"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
-"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
-"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
-"regarding verbatim copying of that document."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе выделить какой-либо документ из сборника и издать его "
-"отдельно в соответствии с настоящей Лицензией, при условии, что Лицензиатом "
-"в данный документ включён текст настоящей Лицензии и им соблюдены условия "
-"Лицензии по осуществлению копирования без внесения изменений в отношении "
-"данного документа."
+msgid "You may extract a single document from such a collection, and distribute it individually under this 
License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in 
all other respects regarding verbatim copying of that document."
+msgstr "Лицензиат вправе выделить какой-либо документ из сборника и издать его отдельно в соответствии с 
настоящей Лицензией, при условии, что Лицензиатом в данный документ включён текст настоящей Лицензии и им 
соблюдены условия Лицензии по осуществлению копирования без внесения изменений в отношении данного документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:459(title)
 msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
 msgstr "ПОДБОРКА ДОКУМЕНТА И САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:460(para)
-msgid ""
-"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
-"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
-"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
-"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
-"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
-"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
-"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
-"the Document."
-msgstr ""
-"Размещение Документа или произведений, производных от Документа, с другими "
-"самостоятельными документами или произведениями на одном устройстве для "
-"хранения или распространения информации или носителе, называется "
-"<quote>подборкой</quote>, если авторское право, возникающее в результате "
-"такой компиляции не используется для ограничения пользователей компиляции "
-"сильнее, чем указано в лицензии каждого из отдельных произведений. При "
-"включении Документа в <quote>подборку</quote>, условия настоящей Лицензии не "
-"применяются к самостоятельным произведениям, размещённым вышеуказанным "
-"способом вместе с Документом, при условии, что они не являются "
-"произведениями, производными от Документа."
+msgid "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or 
works, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the 
copyright resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the compilation's users 
beyond what the individual works permit. When the Document is included in an aggregate, this License does not 
apply to the other works in the aggregate which are not themselves derivative works of the Document."
+msgstr "Размещение Документа или произведений, производных от Документа, с другими самостоятельными 
документами или произведениями на одном устройстве для хранения или распространения информации или носителе, 
называется <quote>подборкой</quote>, если авторское право, возникающее в результате такой компиляции не 
используется для ограничения пользователей компиляции сильнее, чем указано в лицензии каждого из отдельных 
произведений. При включении Документа в <quote>подборку</quote>, условия настоящей Лицензии не применяются к 
самостоятельным пр�
 �изведениям, размещённым вышеуказанным способом вместе с Документом, при условии, что они не являются 
произведениями, производными от Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:470(para)
-msgid ""
-"If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> "
-"is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
-"than one half of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
-"placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
-"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic form. "
-"Otherwise they must appear on printed covers that bracket the whole "
-"aggregate."
-msgstr ""
-"Если условия <link linkend=\"gfdl-3\">пункта 4</link> настоящей Лицензии "
-"относительно Текста, помещаемого на обложке, могут быть применены к "
-"экземплярам Документа в Подборке, то в этом случае Текст с обложки Документа "
-"может быть помещён на обложке только собственно Документа внутри подборки "
-"при условии, что Документ занимает менее половины объёма всей Подборки. Если "
-"Документ занимает более четвертой части объема Подборки, в этом случае Текст "
-"с обложки Документа должен быть помещён на печатной обложке всей Подборки."
+msgid "If the Cover Text requirement of <link linkend=\"gfdl-3\">section 4</link> is applicable to these 
copies of the Document, then if the Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's 
Cover Texts may be placed on covers that bracket the Document within the aggregate, or the electronic 
equivalent of covers if the Document is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that 
bracket the whole aggregate."
+msgstr "Если условия <link linkend=\"gfdl-3\">пункта 4</link> настоящей Лицензии относительно Текста, 
помещаемого на обложке, могут быть применены к экземплярам Документа в Подборке, то в этом случае Текст с 
обложки Документа может быть помещён на обложке только собственно Документа внутри подборки при условии, что 
Документ занимает менее половины объёма всей Подборки. Если Документ занимает более четвертой части объема 
Подборки, в этом случае Текст с обложки Документа должен быть помещён на печатной обложке всей Подборки."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:481(title)
 msgid "TRANSLATION"
 msgstr "ПЕРЕВОД"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:482(para)
-msgid ""
-"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
-"translations of the Document under the terms of <link linkend="
-"\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations "
-"requires special permission from their copyright holders, but you may "
-"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
-"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
-"of this License, and all the license notices in the Document, and any "
-"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original English "
-"version of this License and the original versions of those notices and "
-"disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the "
-"original version of this License or a notice or disclaimer, the original "
-"version will prevail."
-msgstr ""
-"Перевод является одним из способов модификации Документа, в силу чего "
-"Лицензиат вправе распространять экземпляры перевода Документа в соответствии "
-"с <link linkend=\"gfdl-4\">пунктом 5</link> настоящей Лицензии. Замена "
-"Неизменяемых разделов их переводами может быть осуществлена только с "
-"разрешения соответствующих правообладателей, однако Лицензиат вправе в "
-"дополнение к оригинальным версиям таких Неизменяемых разделов включить в "
-"текст экземпляра перевод всех или части таких Разделов. Лицензиат вправе "
-"включить в текст экземпляра перевод настоящей Лицензии, всех лицензионных "
-"уведомлений, включённых в Документ и всех Отказов от ответственности при "
-"условии, что в него включён также и оригинальный текст настоящей Лицензии на "
-"английском языке и оригинальные тексты всех уведомлений и отказов. В случае "
-"разногласий в толковании текста перевода и оригинального текста Лицензии, "
-"уведомлений или отказов, предпочтение отдаётся оригинальному тексту."
+msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the Document 
under the terms of <link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>. Replacing Invariant Sections with translations 
requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all 
Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a 
translation of this License, and all the license notices in the Document, and any Warranty Disclaimers, 
provided that you also include the original English version of this License and the original versions of 
those notices and disclaimers. In case of a disagreement between the translation and the original version of 
this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
+msgstr "Перевод является одним из способов модификации Документа, в силу чего Лицензиат вправе 
распространять экземпляры перевода Документа в соответствии с <link linkend=\"gfdl-4\">пунктом 5</link> 
настоящей Лицензии. Замена Неизменяемых разделов их переводами может быть осуществлена только с разрешения 
соответствующих правообладателей, однако Лицензиат вправе в дополнение к оригинальным версиям таких 
Неизменяемых разделов включить в текст экземпляра перевод всех или части таких Разделов. Лицензиат вправе 
включить в текст экземпляра перевод н
 астоящей Лицензии, всех лицензионных уведомлений, включённых в Документ и всех Отказов от ответственности 
при условии, что в него включён также и оригинальный текст настоящей Лицензии на английском языке и 
оригинальные тексты всех уведомлений и отказов. В случае разногласий в толковании текста перевода и 
оригинального текста Лицензии, уведомлений или отказов, предпочтение отдаётся оригинальному тексту."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:497(para)
-msgid ""
-"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
-"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
-"(<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title (<link "
-"linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the "
-"actual title."
-msgstr ""
-"Если в Документе есть разделы, Озаглавленные <quote>Благодарности</quote>, "
-"<quote>Посвящения</quote> или <quote>История</quote>, требования (смотри "
-"<link linkend=\"gfdl-4\">пункт 5</link>) сохранять без изменения их Названия "
-"(смотри <link linkend=\"gfdl-1\">пункт 2</link>) часто требует изменения "
-"названия Документа."
+msgid "If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, <quote>Dedications</quote>, 
or <quote>History</quote>, the requirement (<link linkend=\"gfdl-4\">section 5</link>) to Preserve its Title 
(<link linkend=\"gfdl-1\">section 2</link>) will typically require changing the actual title."
+msgstr "Если в Документе есть разделы, Озаглавленные <quote>Благодарности</quote>, <quote>Посвящения</quote> 
или <quote>История</quote>, требования (смотри <link linkend=\"gfdl-4\">пункт 5</link>) сохранять без 
изменения их Названия (смотри <link linkend=\"gfdl-1\">пункт 2</link>) часто требует изменения названия 
Документа."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:506(title)
 msgid "TERMINATION"
 msgstr "РАСТОРЖЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:507(para)
-msgid ""
-"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
-"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
-"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
-"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
-"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
-"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr ""
-"Лицензиат вправе воспроизводить, модифицировать, распространять или "
-"передавать права на использование Документа только на условиях настоящей "
-"Лицензии. Любое воспроизведение, модификация, распространение или передача "
-"прав на иных условиях являются недействительными и автоматически ведут к "
-"расторжению настоящей Лицензии и прекращению всех прав Лицензиата, "
-"предоставленных ему настоящей Лицензией. При этом права третьих лиц, которым "
-"Лицензиат в соответствии с настоящей Лицензией передал экземпляры Документа "
-"или права на него, сохраняются в силе при условии полного соблюдения ими "
-"настоящей Лицензии."
+msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for 
under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and 
will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or 
rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in 
full compliance."
+msgstr "Лицензиат вправе воспроизводить, модифицировать, распространять или передавать права на 
использование Документа только на условиях настоящей Лицензии. Любое воспроизведение, модификация, 
распространение или передача прав на иных условиях являются недействительными и автоматически ведут к 
расторжению настоящей Лицензии и прекращению всех прав Лицензиата, предоставленных ему настоящей Лицензией. 
При этом права третьих лиц, которым Лицензиат в соответствии с настоящей Лицензией передал экземпляры 
Документа или права на нег�
 �, сохраняются в силе при условии полного соблюдения ими настоящей Лицензии."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:518(title)
 msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
 msgstr "ПЕРЕСМОТР УСЛОВИЙ ЛИЦЕНЗИИ"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:519(para)
-msgid ""
-"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
-"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
-"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
-"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
-"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr ""
-"Free Software Foundation может публиковать новые исправленные версии GNU "
-"Free Documentation License. Такие версии могут быть дополнены различными "
-"нормами, регулирующими правоотношения, которые возникли после опубликования "
-"предыдущих версий, однако в них будут сохранены основные принципы, "
-"закреплённые в настоящей версии (смотри <ulink url=\"http://www.gnu.org/";
-"copyleft/\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>)."
+msgid "The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License 
from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in 
detail to address new problems or concerns. See <ulink 
url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
+msgstr "Free Software Foundation может публиковать новые исправленные версии GNU Free Documentation License. 
Такие версии могут быть дополнены различными нормами, регулирующими правоотношения, которые возникли после 
опубликования предыдущих версий, однако в них будут сохранены основные принципы, закреплённые в настоящей 
версии (смотри <ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\";>http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>)."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:527(para)
-msgid ""
-"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
-"Document specifies that a particular numbered version of this License "
-"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
-"following the terms and conditions either of that specified version or of "
-"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
-"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
-"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
-"the Free Software Foundation."
-msgstr ""
-"Каждой версии присваивается свой собственный номер. Если указано, что "
-"Документ распространяется в соответствии с определённой версией, то есть "
-"указан её номер, или любой более поздней версией настоящей Лицензии, "
-"Лицензиат вправе присоединиться к любой из этих версий Лицензии, "
-"опубликованных Free Software Foundation (при условии, что ни одна из версий "
-"не является проектом Лицензии). Если Документ не содержит такого указания на "
-"номер версии Лицензии, Лицензиат вправе присоединиться к любой из версий "
-"Лицензии, опубликованных когда-либо Free Software Foundation (при условии, "
-"что ни одна из версий не является Проектом Лицензии)."
+msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the Document specifies that 
a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the 
option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that 
has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a 
version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free 
Software Foundation."
+msgstr "Каждой версии присваивается свой собственный номер. Если указано, что Документ распространяется в 
соответствии с определённой версией, то есть указан её номер, или любой более поздней версией настоящей 
Лицензии, Лицензиат вправе присоединиться к любой из этих версий Лицензии, опубликованных Free Software 
Foundation (при условии, что ни одна из версий не является проектом Лицензии). Если Документ не содержит 
такого указания на номер версии Лицензии, Лицензиат вправе присоединиться к любой из версий Лицензии, 
опубликованных когда-либо Free Softw
 are Foundation (при условии, что ни одна из версий не является Проектом Лицензии)."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:539(title)
 msgid "ADDENDUM: How to use this License for your documents"
-msgstr ""
-"ПРИЛОЖЕНИЕ: Порядок применения условий настоящей Лицензии к вашей "
-"документации"
+msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ: Порядок применения условий настоящей Лицензии к вашей документации"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:540(para)
-msgid ""
-"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
-"License in the document and put the following copyrightand license notices "
-"just after the title page:"
-msgstr ""
-"Чтобы применить условия настоящей Лицензии к созданному вами документу, вам "
-"следует включить в документ текст настоящей Лицензии, а также знак охраны "
-"авторского права и уведомление, определяющее лицензионные условия, сразу "
-"после титульного листа документа в соответствии с нижеприведённым образцом:"
+msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and 
put the following copyrightand license notices just after the title page:"
+msgstr "Чтобы применить условия настоящей Лицензии к созданному вами документу, вам следует включить в 
документ текст настоящей Лицензии, а также знак охраны авторского права и уведомление, определяющее 
лицензионные условия, сразу после титульного листа документа в соответствии с нижеприведённым образцом:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:546(para)
-msgid ""
-"Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/"
-"or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
-"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
-"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-"
-"Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "
-"<quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr ""
-"Copyright © имя (наименование) автора или иного правообладателя, год первого "
-"опубликования документа. Каждый имеет право воспроизводить, распространять и/"
-"или вносить изменения в настоящий Документ в соответствии с условиями GNU "
-"Free Documentation License, Версией 1.2 или любой более поздней версией, "
-"опубликованной Free Software Foundation; данный Документ не содержит "
-"Неизменяемых разделов, не содержит Текста, помещаемого на первой странице "
-"обложки и не содежит Текста, помещаемого на последней страницы обложки. "
-"Копия лицензионного соглашения включена в секцию, озаглавленную <quote>GNU "
-"Free Documentation License</quote>."
+msgid "Copyright (c) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document 
under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free 
Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the 
license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
+msgstr "Copyright © имя (наименование) автора или иного правообладателя, год первого опубликования 
документа. Каждый имеет право воспроизводить, распространять и/или вносить изменения в настоящий Документ в 
соответствии с условиями GNU Free Documentation License, Версией 1.2 или любой более поздней версией, 
опубликованной Free Software Foundation; данный Документ не содержит Неизменяемых разделов, не содержит 
Текста, помещаемого на первой странице обложки и не содежит Текста, помещаемого на последней страницы 
обложки. Копия лицензионного соглашения включена в секц�
 �ю, озаглавленную <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:556(para)
-msgid ""
-"If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, "
-"replace the <quote>with...Texts.</quote> line with this:"
-msgstr ""
-"Если документ содержит Неизменяемые разделы, Текст, помещаемый на первой "
-"странице обложки либо Текст, помещаемый на последней странице обложки, "
-"замените три строки <quote>данный ... обложки.</quote> на нижеследущее:"
+msgid "If you have Invariant Sections, Front-Cover Texts and Back-Cover Texts, replace the 
<quote>with...Texts.</quote> line with this:"
+msgstr "Если документ содержит Неизменяемые разделы, Текст, помещаемый на первой странице обложки либо 
Текст, помещаемый на последней странице обложки, замените три строки <quote>данный ... обложки.</quote> на 
нижеследущее:"
 
 #: src/appendix/fdl.xml:561(para)
-msgid ""
-"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover "
-"Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST."
-msgstr ""
-"Данный Документ содержит следующие Неизменяемые разделы (указать названия "
-"Неизменяемых разделов); данный документ содержит следующий Текст, помещаемый "
-"на первой странице обложки (перечислить),данный документ содержит следующий "
-"Текст, помещаемый на последней странице обложки (перечислить)."
+msgid "with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with 
the Back-Cover Texts being LIST."
+msgstr "Данный Документ содержит следующие Неизменяемые разделы (указать названия Неизменяемых разделов); 
данный документ содержит следующий Текст, помещаемый на первой странице обложки (перечислить),данный документ 
содержит следующий Текст, помещаемый на последней странице обложки (перечислить)."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:567(para)
-msgid ""
-"If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other "
-"combination of the three, merge those two alternatives to suit the situation."
-msgstr ""
-"Если документ содержит Неизменяемые разделы, но не содержит Текстов, "
-"помещаемых на обложке, либо какую-нибудь другую комбинацию этих трёх "
-"утверждений, скомпонуйте две предложенные альтернативы так, чтобы они "
-"подходили к ситуации."
+msgid "If you have Invariant Sections without Cover Texts, or some other combination of the three, merge 
those two alternatives to suit the situation."
+msgstr "Если документ содержит Неизменяемые разделы, но не содержит Текстов, помещаемых на обложке, либо 
какую-нибудь другую комбинацию этих трёх утверждений, скомпонуйте две предложенные альтернативы так, чтобы 
они подходили к ситуации."
 
 #: src/appendix/fdl.xml:572(para)
-msgid ""
-"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
-"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
-"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
-"software."
-msgstr ""
-"Если ваш документ содержит имеющие существенное значение примеры "
-"программного кода, мы рекомендуем вам выпустить их отдельно в соответствии с "
-"условиями одной из лицензий на свободное программное обеспечение, например "
-"GNU General Public License, чтобы их можно было использовать как свободное "
-"программное обеспечение."
+msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples 
in parallel under your choice of free software license, such as the GNU General Public License, to permit 
their use in free software."
+msgstr "Если ваш документ содержит имеющие существенное значение примеры программного кода, мы рекомендуем 
вам выпустить их отдельно в соответствии с условиями одной из лицензий на свободное программное обеспечение, 
например GNU General Public License, чтобы их можно было использовать как свободное программное обеспечение."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/bugs.xml:117(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
-"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; "
-"md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
+msgid "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
+msgstr "@@image: 'images/misc/bugzilla/find-specific-bug.png'; md5=55cae9263d0187db19d0b5850cbfd840"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/bugs.xml:149(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
-"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; "
-"md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
+msgid "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
+msgstr "@@image: 'images/misc/bugzilla/advanced-search.png'; md5=ce5f3316741b1c530d6e593a1763a9aa"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/appendix/bugs.xml:324(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
-"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; "
-"md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
+msgid "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
+msgstr "@@image: 'images/misc/bugzilla/enter-bug.png'; md5=7e1b7383372268a2288dc8ba0325398e"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:12(title)
 msgid "Reporting Bugs and Requesting Enhancements"
 msgstr "Сообщения о дефектах и запросы на улучшения"
 
-#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary) src/appendix/bugs.xml:19(primary)
+#: src/appendix/bugs.xml:16(secondary)
+#: src/appendix/bugs.xml:19(primary)
 msgid "Bugs"
 msgstr "Дефекты"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:22(para)
-msgid ""
-"Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely "
-"perfect. Even sadder, it is likely that no version ever will be. In spite of "
-"all efforts to make everything work, a program as complicated as "
-"<acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even "
-"crash."
-msgstr ""
-"К несчастью, пока ещё ни одна версия <acronym>GIMP</acronym> не была "
-"совершенной. Более того, совершенной версии может и не быть. Несмотря на все "
-"усилия добиться, чтобы всё работало, такая сложная программа, как "
-"<acronym>GIMP</acronym> уж точно будет ошибаться, а то и ломаться."
+msgid "Sad to say, no version of <acronym>GIMP</acronym> has yet been absolutely perfect. Even sadder, it is 
likely that no version ever will be. In spite of all efforts to make everything work, a program as 
complicated as <acronym>GIMP</acronym> is bound to screw things up occasionally, or even crash."
+msgstr "К несчастью, пока ещё ни одна версия <acronym>GIMP</acronym> не была совершенной. Более того, 
совершенной версии может и не быть. Несмотря на все усилия добиться, чтобы всё работало, такая сложная 
программа, как <acronym>GIMP</acronym> уж точно будет ошибаться, а то и ломаться."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:29(para)
-msgid ""
-"But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be "
-"passively accepted. If you find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the "
-"developers would like to know about it so they can at least try to fix it."
-msgstr ""
-"Но это не значить, что дефекты нужно тихо терпеть. Если вы нашли дефект в "
-"<acronym>GIMP</acronym>, разработчики хотели бы об этом узнать, чтобы его "
-"исправить."
+msgid "But the fact that bugs are unavoidable does not mean that they should be passively accepted. If you 
find a bug in <acronym>GIMP</acronym>, the developers would like to know about it so they can at least try to 
fix it."
+msgstr "Но это не значить, что дефекты нужно тихо терпеть. Если вы нашли дефект в <acronym>GIMP</acronym>, 
разработчики хотели бы об этом узнать, чтобы его исправить."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:34(para)
-msgid ""
-"Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you "
-"try to do something, and the results are not what you expect. What should "
-"you do? How should you report it?"
-msgstr ""
-"Допустим тогда, что вы нашли или думаете, что нашли дефект: вы пытаетесь что-"
-"то сделать, а результат не тот, что ожидался. Что делать? Как об этом "
-"сообщить?"
+msgid "Suppose, then, that you have found a bug, or at least think you have: you try to do something, and 
the results are not what you expect. What should you do? How should you report it?"
+msgstr "Допустим тогда, что вы нашли или думаете, что нашли дефект: вы пытаетесь что-то сделать, а результат 
не тот, что ожидался. Что делать? Как об этом сообщить?"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:40(para)
-msgid ""
-"The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;"
-"that is, for asking the developers to add a missing feature&mdash;is nearly "
-"the same as the procedure for reporting a bug. The only thing you do "
-"differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the "
-"appropriate stage, as described below."
-msgstr ""
-"Процедура создания <emphasis>запроса на улучшение</emphasis> — то есть "
-"попросить разработчиков добавить недостающую функциональность — почти та же, "
-"что и создание сообщения о дефекте. Единственная разница — пометить "
-"сообщение как <quote>улучшение (enhancement)</quote>. Об этом ниже."
+msgid "The procedure for making an <emphasis>enhancement request</emphasis>&mdash;that is, for asking the 
developers to add a missing feature&mdash;is nearly the same as the procedure for reporting a bug. The only 
thing you do differently is to mark the report as an <quote>enhancement</quote> at the appropriate stage, as 
described below."
+msgstr "Процедура создания <emphasis>запроса на улучшение</emphasis> — то есть попросить разработчиков 
добавить недостающую функциональность — почти та же, что и создание сообщения о дефекте. Единственная разница 
— пометить сообщение как <quote>улучшение (enhancement)</quote>. Об этом ниже."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:48(para)
-msgid ""
-"In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> "
-"uses a bug-reporting mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is "
-"a very powerful web-based system, capable of managing thousands of bug "
-"reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its "
-"Bugzilla database with the entire Gnome project. At the time this is being "
-"written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug reports–no, make that 148633."
-msgstr ""
-"Как обычно с проектами со сводным кодом, у <acronym>GIMP</acronym> есть "
-"механизм слежения за дефектами <emphasis>Bugzilla</emphasis>. Это мощная "
-"система, доступная через интернет и которая может следить за тысячами "
-"сообщениями. <acronym>GIMP</acronym> делит базу данных Bugzilla со всем "
-"проектом Gnome. На момент написания, Gnome Bugzilla содержит 148633 "
-"сообщений о дефектах и постоянно пополняется."
+msgid "In common with many other free software projects, <acronym>GIMP</acronym> uses a bug-reporting 
mechanism called <emphasis>Bugzilla</emphasis>. This is a very powerful web-based system, capable of managing 
thousands of bug reports without losing track. In fact, <acronym>GIMP</acronym> shares its Bugzilla database 
with the entire Gnome project. At the time this is being written, Gnome Bugzilla contains 148632 bug 
reports–no, make that 148633."
+msgstr "Как обычно с проектами со сводным кодом, у <acronym>GIMP</acronym> есть механизм слежения за 
дефектами <emphasis>Bugzilla</emphasis>. Это мощная система, доступная через интернет и которая может следить 
за тысячами сообщениями. <acronym>GIMP</acronym> делит базу данных Bugzilla со всем проектом Gnome. На момент 
написания, Gnome Bugzilla содержит 148633 сообщений о дефектах и постоянно пополняется."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:60(title)
 msgid "Making sure it's a Bug"
 msgstr "Убедитесь, что это дефект."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:61(para)
-msgid ""
-"The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort "
-"to verify that what you are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It "
-"is hard to give a method for doing this that applies to all situations, but "
-"reading the documentation will often be useful, and discussing the question "
-"on IRC or a mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a "
-"<emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere misbehavior, the odds that it "
-"is a true bug are pretty high: well written software programs are not "
-"designed to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, "
-"if you have made an conscientious effort to decide whether it is really a "
-"bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: "
-"the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the "
-"development team."
-msgstr ""
-"Первое, что лучше сделать, это затратить усилия и убедиться, что то, что вы "
-"видите,  <emphasis>действительно</emphasis> дефект. Трудно придумать метод "
-"для этого процесса, который бы подходил для всех ситуаций, но сверка с "
-"документацией обычно полезна, так же как и обсуждение вопроса в IRC или по "
-"почтовой рассылке. Есть вы видите <emphasis>крах</emphasis>, а не просто "
-"неправильное поведение, велика вероятность, что это дефект: хорошо "
-"сконструированное програмное обеспечение не разрабатывается для крушения при "
-"<emphasis>любых</emphasis> условиях. В любом случае, если вы серьёзно "
-"подумали о ситуации с всё равно не уверены, тогда сообщайте: в худшем случае "
-"команда разработчиков потеряет время на расследование."
+msgid "The first thing you should do, before reporting a bug, is to make an effort to verify that what you 
are seeing really <emphasis>is</emphasis> a bug. It is hard to give a method for doing this that applies to 
all situations, but reading the documentation will often be useful, and discussing the question on IRC or a 
mailing list may also be quite helpful. If you are seeing a <emphasis>crash</emphasis>, as opposed to mere 
misbehavior, the odds that it is a true bug are pretty high: well written software programs are not designed 
to crash under <emphasis>any</emphasis> circumstances. In any case, if you have made an conscientious effort 
to decide whether it is really a bug, and at the end still aren't sure, then please go ahead and report it: 
the worst that can happen is that you will waste a bit of time for the development team."
+msgstr "Первое, что лучше сделать, это затратить усилия и убедиться, что то, что вы видите,  
<emphasis>действительно</emphasis> дефект. Трудно придумать метод для этого процесса, который бы подходил для 
всех ситуаций, но сверка с документацией обычно полезна, так же как и обсуждение вопроса в IRC или по 
почтовой рассылке. Есть вы видите <emphasis>крах</emphasis>, а не просто неправильное поведение, велика 
вероятность, что это дефект: хорошо сконструированное програмное обеспечение не разрабатывается для крушения 
при <emphasis>любых</emphasis> условиях. В любом случае, ес
 ли вы серьёзно подумали о ситуации с всё равно не уверены, тогда сообщайте: в худшем случае команда 
разработчиков потеряет время на расследование."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:78(para)
-msgid ""
-"Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</"
-"acronym> to crash but have turned out to be too inconvenient to be worth "
-"fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do something that "
-"requires vast amounts of memory, such as creating an image one million "
-"pixels on a side."
-msgstr ""
-"В действительности есть несколько известных ситуаций, когда <acronym>GIMP</"
-"acronym> крушится, но исправление таких дефектов не принесёт большой выгоды. "
-"Одной из таких ситуаций есть запрос создать огромное изображение размером в "
-"один миллион точек в одну сторону."
+msgid "Actually there are a few things that are known to cause <acronym>GIMP</acronym> to crash but have 
turned out to be too inconvenient to be worth fixing. One of them is asking <acronym>GIMP</acronym> to do 
something that requires vast amounts of memory, such as creating an image one million pixels on a side."
+msgstr "В действительности есть несколько известных ситуаций, когда <acronym>GIMP</acronym> крушится, но 
исправление таких дефектов не принесёт большой выгоды. Одной из таких ситуаций есть запрос создать огромное 
изображение размером в один миллион точек в одну сторону."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:86(para)
-msgid ""
-"You should also make sure that you are using an up-to-date version of "
-"<acronym>GIMP</acronym>: reporting bugs that have already been fixed is just "
-"a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 is no longer "
-"maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</"
-"acronym> 2 or live with them.) Particularly if you are using the development "
-"version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that you can see the bug in "
-"the latest release before filing a report."
-msgstr ""
-"Убедитесь, что вы пользуетесь современной версией <acronym>GIMP</acronym>: "
-"сообщения об уже исправленных дефектах тратить время всех. (<acronym>GIMP</"
-"acronym> 1 больше не поддерживается, поэтому если вы нашли в ней дефекты, "
-"либо обновите её до <acronym>GIMP</acronym> 2, либо живите с ними). Особенно "
-"это касается версий для разработчиков, убедитесь, что вы пользуетесь "
-"последним выпуском до составления сообщения."
+msgid "You should also make sure that you are using an up-to-date version of <acronym>GIMP</acronym>: 
reporting bugs that have already been fixed is just a waste of everybody's time. (<acronym>GIMP</acronym> 1 
is no longer maintained, so if you use it and find bugs, either upgrade to <acronym>GIMP</acronym> 2 or live 
with them.) Particularly if you are using the development version of <acronym>GIMP</acronym>, make sure that 
you can see the bug in the latest release before filing a report."
+msgstr "Убедитесь, что вы пользуетесь современной версией <acronym>GIMP</acronym>: сообщения об уже 
исправленных дефектах тратить время всех. (<acronym>GIMP</acronym> 1 больше не поддерживается, поэтому если 
вы нашли в ней дефекты, либо обновите её до <acronym>GIMP</acronym> 2, либо живите с ними). Особенно это 
касается версий для разработчиков, убедитесь, что вы пользуетесь последним выпуском до составления сообщения."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:96(para)
-msgid ""
-"If after due consideration you still think you have a legitimate bug report "
-"or enhancement request, the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s "
-"bugzilla query page (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), "
-"and try to see whether somebody else has already reported the same thing."
-msgstr ""
-"Если после необходимого размышления вы пришли к выводу, что нашли дефект и "
-"место для улучшения, тогда идите на страницу поиска дефектов <acronym>GIMP</"
-"acronym> (<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>) и "
-"посмотрите, сообщил ли кто-нибудь до вас о вашем дефекте."
+msgid "If after due consideration you still think you have a legitimate bug report or enhancement request, 
the next step is to go to <acronym>GIMP</acronym>'s bugzilla query page (<ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>), and try to see whether somebody else has already reported the 
same thing."
+msgstr "Если после необходимого размышления вы пришли к выводу, что нашли дефект и место для улучшения, 
тогда идите на страницу поиска дефектов <acronym>GIMP</acronym> (<ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org/query.cgi\"/>) и посмотрите, сообщил ли кто-нибудь до вас о вашем дефекте."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:104(para)
-msgid ""
-"There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to "
-"<quote>Find a Specific Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
-msgstr ""
-"Есть две формы поиска дефектов: простая форма поиска <quote>определённого "
-"дефекта (Find a Specific Bug)</quote> и <quote>Дополнительный поиск "
-"(Advanced Search)</quote>."
+msgid "There are two forms you can use for searching bugs: a simple form to <quote>Find a Specific 
Bug</quote>, and an <quote>Advanced Search</quote>."
+msgstr "Есть две формы поиска дефектов: простая форма поиска <quote>определённого дефекта (Find a Specific 
Bug)</quote> и <quote>Дополнительный поиск (Advanced Search)</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:111(title)
 msgid "Find a Specific Bug"
@@ -3340,27 +1354,15 @@ msgid "Searching for bugs using the simple bug search form"
 msgstr "Поиск дефектов с простой анкетой поиска"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:124(para)
-msgid ""
-"Using this form, you first should select the <guilabel>Product</"
-"guilabel><quote>GIMP</quote> (classified as <quote>Other</quote>) using the "
-"drop down list. Then you just have to enter some (space separated) search "
-"terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"В этой анкете сначала нужно ввести <guilabel>Product (Продукт)</guilabel> "
-"<quote>GIMP</quote> (в категории <quote>Other (Другие)</quote>) с помощью "
-"списка. Затем нужно ввести в поле ввода <guilabel>Words (Слова)</guilabel> "
-"несколько терминов поиска, отделённых друг от друга пробелом, на пример, "
-"<placeholder-1/> и нажать на кнопку <guibutton>Search (Искать)</guibutton>."
+msgid "Using this form, you first should select the <guilabel>Product</guilabel><quote>GIMP</quote> 
(classified as <quote>Other</quote>) using the drop down list. Then you just have to enter some (space 
separated) search terms, e.g. <placeholder-1/> in the text box and click on <guibutton>Search</guibutton>."
+msgstr "В этой анкете сначала нужно ввести <guilabel>Product (Продукт)</guilabel> <quote>GIMP</quote> (в 
категории <quote>Other (Другие)</quote>) с помощью списка. Затем нужно ввести в поле ввода <guilabel>Words 
(Слова)</guilabel> несколько терминов поиска, отделённых друг от друга пробелом, на пример, <placeholder-1/> 
и нажать на кнопку <guibutton>Search (Искать)</guibutton>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:139(title)
 msgid "The Advanced Bug Search Form"
 msgstr "Продвинутая анкета поиска дефектов"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:140(para)
-msgid ""
-"The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug "
-"database in a variety of ways:"
+msgid "The alternative form, the advanced query page, allows you to search the bug database in a variety of 
ways:"
 msgstr "Другая анкета даёт созвожность искать многими разными способами:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:145(title)
@@ -3372,64 +1374,44 @@ msgid "Searching for bugs using the advanced bug search form"
 msgstr "Поиск дефектов с помощью продвинутой анкеты поиска"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:158(para)
-msgid ""
-"Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than "
-"it really ought to be (at least, some items are hyperlinks leading to "
-"detailed help), but here is basically what you should do:"
-msgstr ""
-"Эта страница более сложная в употреблении, чем могла бы быть, но в сущности "
-"использовать её можно так:"
+msgid "Unfortunately this page is a bit more <quote>complicated</quote> to use than it really ought to be 
(at least, some items are hyperlinks leading to detailed help), but here is basically what you should do:"
+msgstr "Эта страница более сложная в употреблении, чем могла бы быть, но в сущности использовать её можно 
так:"
 
-#: src/appendix/bugs.xml:165(term) src/appendix/bugs.xml:383(term)
+#: src/appendix/bugs.xml:165(term)
+#: src/appendix/bugs.xml:383(term)
 msgid "Summary"
 msgstr "Сводка"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:167(para)
 msgid "Set this to <quote>contains any of the words/strings</quote>."
-msgstr ""
-"Укажите <quote>contains any of the words/strings (содержит любоые слова/"
-"строки)</quote>."
+msgstr "Укажите <quote>contains any of the words/strings (содержит любоые слова/строки)</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:170(para)
-msgid ""
-"In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be "
-"likely to use in writing a one-sentence summary of a bug similar to yours. "
-"For example, if the problem is that zooming too much causes <acronym>GIMP</"
-"acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
-msgstr ""
-"В следующем поле ввода напечатайте несколько слов, которые были бы взяты кем-"
-"нибудь другим для краткого описания подобного дефекта. На пример, если при "
-"слишком большом мастабировании (zoom) <acronym>GIMP</acronym> крушится, "
-"введите слово <quote>zoom</quote> (масштаб)."
+msgid "In the adjoining text box, give one or more words that somebody would be likely to use in writing a 
one-sentence summary of a bug similar to yours. For example, if the problem is that zooming too much causes 
<acronym>GIMP</acronym> to crash, the word <quote>zoom</quote> would be good."
+msgstr "В следующем поле ввода напечатайте несколько слов, которые были бы взяты кем-нибудь другим для 
краткого описания подобного дефекта. На пример, если при слишком большом мастабировании (zoom) 
<acronym>GIMP</acronym> крушится, введите слово <quote>zoom</quote> (масштаб)."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:180(term)
 msgid "Classification"
 msgstr "Classification (Классификация)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:182(para)
-msgid ""
-"Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
-msgstr ""
-"Other (Другие, поскольку <acronym>GIMP</acronym> не входит в пакет рабочего "
-"стола GNOME)."
+msgid "Other (since <acronym>GIMP</acronym> is not part of the GNOME Desktop suite)."
+msgstr "Other (Другие, поскольку <acronym>GIMP</acronym> не входит в пакет рабочего стола GNOME)."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:189(term)
 msgid "Product"
 msgstr "Product (Продукт)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:191(para)
-msgid ""
-"Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</"
-"quote> etc., if appropriate)."
-msgstr ""
-"Укажите <quote>GIMP</quote> (или <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual "
-"(руководство)</quote> и т.д., по ситуации)."
+msgid "Set this to <quote>GIMP</quote> (or <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual</quote> etc., if 
appropriate)."
+msgstr "Укажите <quote>GIMP</quote> (или <quote>GEGL</quote>, <quote>GIMP-manual (руководство)</quote> и 
т.д., по ситуации)."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:198(term)
 msgid "Component, Version, Target Milestone"
 msgstr "Component (Компонент), Version (Версия), Target Milestone (Веха)"
 
-#: src/appendix/bugs.xml:200(para) src/appendix/bugs.xml:237(para)
+#: src/appendix/bugs.xml:200(para)
+#: src/appendix/bugs.xml:237(para)
 msgid "Don't do anything for these."
 msgstr "Ничего не вводите"
 
@@ -3438,36 +1420,20 @@ msgid "Comment, Whiteboard, Keywords"
 msgstr "Comment (Комментарий), Whiteboard (Доска), Keywords (Ключевые слова)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:206(para)
-msgid ""
-"For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it "
-"might be worth entering your search terms in the <quote>Comment</quote> area "
-"here, but this often turns out to give you either great masses of stuff or "
-"nothing."
-msgstr ""
-"Пока ничего не делайте. Если ваш поиск ничего не вернул, то в следующий раз "
-"можно искать слова поиска в комментариях. Но обычно это возвращает либо "
-"слишком много, либо ничего."
+msgid "For now, leave this alone. If your search does not turn up anything, it might be worth entering your 
search terms in the <quote>Comment</quote> area here, but this often turns out to give you either great 
masses of stuff or nothing."
+msgstr "Пока ничего не делайте. Если ваш поиск ничего не вернул, то в следующий раз можно искать слова 
поиска в комментариях. Но обычно это возвращает либо слишком много, либо ничего."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:215(term)
 msgid "Status"
 msgstr "Status (Статус)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:217(para)
-msgid ""
-"This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has "
-"been resolved, etc. You want to see all relevant bug reports, regardless of "
-"status, so you should hold down the mouse and sweep it across all entries. "
-"Leaving it alone will not work."
-msgstr ""
-"Указывает на текущий статус дефекта: если он ещё открыт, был исправлен и т."
-"д. Вы хотите увидеть все сообщения, вне зависимости от статуса, поэтому "
-"выберите все элементы списка. Если ничего не указать, ничего не вернётся."
+msgid "This field encodes the status of a bug report: whether it is still open, has been resolved, etc. You 
want to see all relevant bug reports, regardless of status, so you should hold down the mouse and sweep it 
across all entries. Leaving it alone will not work."
+msgstr "Указывает на текущий статус дефекта: если он ещё открыт, был исправлен и т.д. Вы хотите увидеть все 
сообщения, вне зависимости от статуса, поэтому выберите все элементы списка. Если ничего не указать, ничего 
не вернётся."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:227(term)
 msgid "Resolution, Severity, Priority, OS"
-msgstr ""
-"Resolution (Резолюция), Severity (Суровость), Priority (Приоритет), OS "
-"(Операционная система)"
+msgstr "Resolution (Резолюция), Severity (Суровость), Priority (Приоритет), OS (Операционная система)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:229(para)
 msgid "Usually you shouldn't touch these items."
@@ -3478,122 +1444,57 @@ msgid "(Any other items)"
 msgstr "(Any other items) Разное"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:241(para)
-msgid ""
-"When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button "
-"at either the top or bottom; they both do the same thing. The result is "
-"either a list of bug reports &ndash; hopefully not too long &ndash; or a "
-"message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related "
-"bug report by doing this, it may be worth trying another search with "
-"different terms. If in spite of your best efforts, you file a bug report and "
-"it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: "
-"it has happened repeatedly to the author of this documentation, who works "
-"with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla nearly every day."
-msgstr ""
-"После ввода всех необходимых параметров нажмите на кнопку <quote>Search "
-"(Искать)</quote> вверху или внизу; обе работают одинаково. В результате "
-"получится список дефектов, желательно не длинный, или сообщение <quote>Zarro "
-"boogs found (Найдено ноль дефектов)</quote>. Если вы не нашли подобные "
-"дефекты, можете попробовать ещё раз с другими ключевыми словами. Если в "
-"результате всех ваших усилий, вы сделали сообщение и его пометили как "
-"<quote>Duplicate (Дупликат)</quote>, не отчаивайтесь: это случилось много "
-"раз с автором этого руководства, который работает с <acronym>GIMP</acronym> "
-"Bugzilla почти каждый день."
+msgid "When you have set these things up, click on the <quote>Search</quote> button at either the top or 
bottom; they both do the same thing. The result is either a list of bug reports &ndash; hopefully not too 
long &ndash; or a message saying <quote>Zarro boogs found</quote>. If you don't find a related bug report by 
doing this, it may be worth trying another search with different terms. If in spite of your best efforts, you 
file a bug report and it ends up being resolved as <quote>Duplicate</quote>, don't be too upset: it has 
happened repeatedly to the author of this documentation, who works with <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla 
nearly every day."
+msgstr "После ввода всех необходимых параметров нажмите на кнопку <quote>Search (Искать)</quote> вверху или 
внизу; обе работают одинаково. В результате получится список дефектов, желательно не длинный, или сообщение 
<quote>Zarro boogs found (Найдено ноль дефектов)</quote>. Если вы не нашли подобные дефекты, можете 
попробовать ещё раз с другими ключевыми словами. Если в результате всех ваших усилий, вы сделали сообщение и 
его пометили как <quote>Duplicate (Дупликат)</quote>, не отчаивайтесь: это случилось много раз с автором 
этого руководства, который работает с <acronym>GIMP</acronym> Bug
 zilla почти каждый день."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:254(para)
-msgid ""
-"Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is "
-"enabled), you may see a link <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</"
-"guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded and then "
-"moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
-msgstr ""
-"В зависимости от настроек браузера (на пример, если включён JavaScript), вы "
-"можете увидеть ссылку <guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help (Предложите "
-"немного помощи)</guilabel>. Если вы нажмёте на эту ссылку, страница "
-"перезагрузится, и потом при зависании мышки над разными элементами анкеты "
-"появится небольшая справка."
+msgid "Depending on your browser configuration (i.e. whether JavaScript is enabled), you may see a link 
<guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help</guilabel>. If you click on this link, the page will be reloaded 
and then moving the mouse pointer over an input widget produces a little help popup."
+msgstr "В зависимости от настроек браузера (на пример, если включён JavaScript), вы можете увидеть ссылку 
<guilabel>Give&nbsp;me&nbsp;some&nbsp;help (Предложите немного помощи)</guilabel>. Если вы нажмёте на эту 
ссылку, страница перезагрузится, и потом при зависании мышки над разными элементами анкеты появится небольшая 
справка."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:266(title)
 msgid "Reporting the Bug"
 msgstr "Сообщение о дефекте"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:267(para)
-msgid ""
-"Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still "
-"think it's probably a bug. You should then go ahead and file a bug report on "
-"the Bugzilla page."
-msgstr ""
-"Теперь, когда вы убедились, что у вас на руках новый дефект, настало время "
-"сообщения на странице Bugzilla."
+msgid "Okay, so you have done everything you could to make sure, and you still think it's probably a bug. 
You should then go ahead and file a bug report on the Bugzilla page."
+msgstr "Теперь, когда вы убедились, что у вас на руках новый дефект, настало время сообщения на странице 
Bugzilla."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:273(para)
-msgid ""
-"The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla "
-"account. The process is easy and painless, and you probably won't even get "
-"any spam as a result."
-msgstr ""
-"Если вы создаёте сообщение о дефекты впервые, то Bugzilla попросит выс "
-"создать счёт. Процесс прост и вы скорее всего не получите ни одного "
-"нежелательного письма."
+msgid "The first time you file a bug report, you will be asked to create a Bugzilla account. The process is 
easy and painless, and you probably won't even get any spam as a result."
+msgstr "Если вы создаёте сообщение о дефекты впервые, то Bugzilla попросит выс создать счёт. Процесс прост и 
вы скорее всего не получите ни одного нежелательного письма."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:281(title)
 msgid "Bugzilla: Select Classification"
 msgstr "Bugzilla: Select Classification (Выбрать Классификацию)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:282(para)
-msgid ""
-"Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select "
-"the classification <quote>Other</quote>."
-msgstr ""
-"Идите на страницу <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/> и "
-"выберите классификацию <quote>Other (Другое)</quote>."
+msgid "Go to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/>, and select the classification 
<quote>Other</quote>."
+msgstr "Идите на страницу <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi\"/> и выберите классификацию 
<quote>Other (Другое)</quote>."
 
 #. IMHO a screenshot is not useful here (ude 2009-08-25)
 #: src/appendix/bugs.xml:287(para)
-msgid ""
-"If you are not logged in, you are automatically redirected to the login "
-"page. After entering your user name (login) and password, you get back to "
-"the <quote>Select Classification</quote> page."
-msgstr ""
-"Если вы не вошли, вас автоматически переведут на страницу входа. Введите "
-"своё имя пользователя (login) и пароль (password), и вы вернётесь обратно на "
-"страницу <quote>Select Classification (Выбрать классификацию)</quote>."
+msgid "If you are not logged in, you are automatically redirected to the login page. After entering your 
user name (login) and password, you get back to the <quote>Select Classification</quote> page."
+msgstr "Если вы не вошли, вас автоматически переведут на страницу входа. Введите своё имя пользователя 
(login) и пароль (password), и вы вернётесь обратно на страницу <quote>Select Classification (Выбрать 
классификацию)</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:295(title)
 msgid "Bugzilla: Pick Product"
 msgstr "Bugzilla: Выбрать продукт"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:296(para)
-msgid ""
-"Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Прокрутите следующую страницу, пока не найдёте продукт <quote>GIMP</quote>."
+msgid "Scroll down the next page until you can select the product <quote>GIMP</quote>."
+msgstr "Прокрутите следующую страницу, пока не найдёте продукт <quote>GIMP</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:302(para)
-msgid ""
-"You can skip the above steps and go directly to <ulink url=\"http://bugzilla.";
-"gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of "
-"course.)"
-msgstr ""
-"Вы можете пропустить шаги выши и идти прямо на страницу <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Конечно, нужно сначала "
-"войти.)"
+msgid "You can skip the above steps and go directly to <ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (You still have to login, of course.)"
+msgstr "Вы можете пропустить шаги выши и идти прямо на страницу <ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GIMP\"/> (Конечно, нужно сначала войти.)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:311(title)
 msgid "Bugzilla: Enter Bug: <acronym>GIMP</acronym>"
 msgstr "Bugzilla: Enter Bug (Ввести дефект): <acronym>GIMP</acronym>"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:312(para)
-msgid ""
-"Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug "
-"report form, which you should fill out as follows. Note that most of the "
-"information you enter can be changed later by the developers if you get it "
-"wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
-msgstr ""
-"Выбор продукта <quote>GIMP</quote> приведёт к следующей анкете, которую "
-"нужно заполнить следующим образом. Помните, что разработчики могут изменить "
-"любую введённую здесь информацию, если она неправильная. Постарайтесь не "
-"ошибиться, но не тратьте слишком много времени."
+msgid "Selecting <quote>GIMP</quote> as product takes you to the following bug report form, which you should 
fill out as follows. Note that most of the information you enter can be changed later by the developers if 
you get it wrong, so try to get it right but don't be obsessive about it."
+msgstr "Выбор продукта <quote>GIMP</quote> приведёт к следующей анкете, которую нужно заполнить следующим 
образом. Помните, что разработчики могут изменить любую введённую здесь информацию, если она неправильная. 
Постарайтесь не ошибиться, но не тратьте слишком много времени."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:320(screeninfo)
 msgid "2009-08-25"
@@ -3608,376 +1509,176 @@ msgid "Component"
 msgstr "Component (Компонент)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:335(para)
-msgid ""
-"Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note "
-"that you get a short <quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text "
-"box next to the list when you select a component."
-msgstr ""
-"Укажите часть <acronym>GIMP</acronym>, где находится дефект. После выбора "
-"компонента появится его короткое описание в поле ввода <quote>Component&nbsp;"
-"Description</quote> рядом со списком."
+msgid "Set this to the part of <acronym>GIMP</acronym> that the bug affects. Note that you get a short 
<quote>Component&nbsp;Description</quote> in the text box next to the list when you select a component."
+msgstr "Укажите часть <acronym>GIMP</acronym>, где находится дефект. После выбора компонента появится его 
короткое описание в поле ввода <quote>Component&nbsp;Description</quote> рядом со списком."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:341(para)
-msgid ""
-"You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and "
-"don't worry about it."
-msgstr ""
-"Это поле обязательно. Если не уверены, выберите лучший по вашему мнению и не "
-"волнуйтесь."
+msgid "You have to pick something here, but if you aren't sure, make a guess and don't worry about it."
+msgstr "Это поле обязательно. Если не уверены, выберите лучший по вашему мнению и не волнуйтесь."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:348(term)
 msgid "Version"
 msgstr "Version (Версия)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:350(para)
-msgid ""
-"Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You "
-"always find the version in the menu of the image window: "
-"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Укажите используемую версию <acronym>GIMP</acronym>. Она всегда доступна "
-"через меню изображения <menuchoice><guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О "
-"программе</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Set this to the version of <acronym>GIMP</acronym> that you are using. You always find the version in 
the menu of the image window: 
<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Укажите используемую версию <acronym>GIMP</acronym>. Она всегда доступна через меню изображения 
<menuchoice><guimenu>Справка</guimenu><guimenuitem>О программе</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:362(term)
 msgid "Severity"
 msgstr "Severity (Суровость)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:364(para)
-msgid ""
-"In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set "
-"it to <quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather "
-"than a malfunction. The maintainers will adjust the severity if they think "
-"it is warranted."
-msgstr ""
-"В большинстве случаев это поле можно оставить как <quote>Normal (Нормальная)"
-"</quote> или указать <quote>Enhancement (Улучшение)</quote>, если это не "
-"дефект, а пожелание новой функциональности. Разработчики изменять суровость, "
-"если требуется."
+msgid "In most cases you should either leave this as <quote>Normal</quote> or set it to 
<quote>Enhancement</quote>, if it is an enhancement request rather than a malfunction. The maintainers will 
adjust the severity if they think it is warranted."
+msgstr "В большинстве случаев это поле можно оставить как <quote>Normal (Нормальная)</quote> или указать 
<quote>Enhancement (Улучшение)</quote>, если это не дефект, а пожелание новой функциональности. Разработчики 
изменять суровость, если требуется."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:374(term)
 msgid "OS (Operating System)"
 msgstr "OS (Операционная система)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:376(para)
-msgid ""
-"Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the "
-"bug applies to all operating systems."
-msgstr ""
-"Укажите вашу операционную систему, если вы не считаете что дефект случается "
-"во всех системах."
+msgid "Set this to your OS unless you have a very good reason for thinking that the bug applies to all 
operating systems."
+msgstr "Укажите вашу операционную систему, если вы не считаете что дефект случается во всех системах."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:385(para)
-msgid ""
-"Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody "
-"searching for similar bugs would find your bug report on the basis of the "
-"words this summary contains."
-msgstr ""
-"Дайте короткое резюме с полезным описанием, чтобы другие пользователи, ища "
-"подобные дефекты, могли бы найти его при помощи ключевых слов, содержащихся "
-"в этом описании."
+msgid "Give a one-sentence summary that is descriptive enough so that somebody searching for similar bugs 
would find your bug report on the basis of the words this summary contains."
+msgstr "Дайте короткое резюме с полезным описанием, чтобы другие пользователи, ища подобные дефекты, могли 
бы найти его при помощи ключевых слов, содержащихся в этом описании."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:393(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Description (Описание)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:395(para)
-msgid ""
-"Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information "
-"that you think might possibly be relevant. The classic totally useless bug "
-"report is, <quote>GIMP crashes. This program sucks</quote>. There is no hope "
-"that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
-msgstr ""
-"Опишите проблему. Укажите все детали, всю информацию, которая хоть как-то "
-"касается дефекта. Классическое неполезное сообщение звучит примерно так: "
-"<quote>GIMP крушится. Убираю его с компьютера</quote>. Какая может быть "
-"надежда на то, что разработчики исправят дефект, если они не понимают, что "
-"это за дефект?"
+msgid "Describe the problem. Be as specific as you can, and include all information that you think might 
possibly be relevant. The classic totally useless bug report is, <quote>GIMP crashes. This program 
sucks</quote>. There is no hope that the developers can solve a problem if they can't tell what it is."
+msgstr "Опишите проблему. Укажите все детали, всю информацию, которая хоть как-то касается дефекта. 
Классическое неполезное сообщение звучит примерно так: <quote>GIMP крушится. Убираю его с компьютера</quote>. 
Какая может быть надежда на то, что разработчики исправят дефект, если они не понимают, что это за дефект?"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:405(para)
-msgid ""
-"There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show "
-"Advanced Fields</quote> to show them.) You can ignore them, so we won't "
-"describe these fields here."
-msgstr ""
-"Есть ещё поля, которые не показаны по умолчанию. Нажмите на <quote>Show "
-"Advanced Fields (Показать дополнительные поля)</quote>, чтобы их увидеть. Их "
-"можно игнорировать, поэтому они здесь не описаны."
+msgid "There are more fields which are hidden by default. (Click <quote>Show Advanced Fields</quote> to show 
them.) You can ignore them, so we won't describe these fields here."
+msgstr "Есть ещё поля, которые не показаны по умолчанию. Нажмите на <quote>Show Advanced Fields (Показать 
дополнительные поля)</quote>, чтобы их увидеть. Их можно игнорировать, поэтому они здесь не описаны."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:410(para)
-msgid ""
-"Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or "
-"some other type of data. If you need to do this, click on the button "
-"<guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the "
-"directions. But please don't do this unless you think the attachment is "
-"really going to be useful&mdash;and if you need to attach a screenshot, "
-"don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain on "
-"the system for years, so there is no sense in wasting memory."
-msgstr ""
-"Иногда полезно добавить к сообщению снимок экрана или другие данные. Если "
-"это нужно, нажмите на кнопку <guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment "
-"(Добавить приложение)</guibutton> и следуйте инструкции. Не включайте "
-"приложение, если от него не будет пользы, а если включаете, на пример, "
-"снимок экрана, сделайте его не больше нужного. Сообщения о дефектах будут в "
-"системе долгие годы, так что нет смысла транжирить память."
+msgid "Sometimes it is very helpful to augment a bug report with a screenshot or some other type of data. If 
you need to do this, click on the button <guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment</guibutton>, and follow the 
directions. But please don't do this unless you think the attachment is really going to be useful&mdash;and 
if you need to attach a screenshot, don't make it any larger than necessary. Bug reports are likely to remain 
on the system for years, so there is no sense in wasting memory."
+msgstr "Иногда полезно добавить к сообщению снимок экрана или другие данные. Если это нужно, нажмите на 
кнопку <guibutton>Add&nbsp;an&nbsp;attachment (Добавить приложение)</guibutton> и следуйте инструкции. Не 
включайте приложение, если от него не будет пользы, а если включаете, на пример, снимок экрана, сделайте его 
не больше нужного. Сообщения о дефектах будут в системе долгие годы, так что нет смысла транжирить память."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:420(para)
-msgid ""
-"When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</"
-"guibutton> button and your bug report will be submitted. It will be assigned "
-"a number, which you may want to make note of; you will, however, be emailed "
-"any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, "
-"so you will receive reminders in any case. You can see the current state of "
-"your bug report at any time by going to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.";
-"org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing the "
-"<guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Когда вы заполнили все поля, нажмите на кнопку <guibutton>Commit (Сохранить)"
-"</guibutton>, и сообщение зарегистрируется в системе. Ему будет присвоен "
-"номер, который можно где-нибудь записать. Вы будуте получать электронную "
-"почту каждый раз, когда кто-нибудь оставит комментарий или изменит что-либо "
-"в сообщении. Текущее состояние сообщения можно проверить в любое время на "
-"странице <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, введя номер сообщения и "
-"нажав кнопку <guibutton>Find (Искать)</guibutton> или <guibutton>Quick "
-"Search (Быстрый поиск)</guibutton>."
+msgid "When you have filled out all of these things, press the <guibutton>Commit</guibutton> button and your 
bug report will be submitted. It will be assigned a number, which you may want to make note of; you will, 
however, be emailed any time somebody makes a comment on your bug report or otherwise alters it, so you will 
receive reminders in any case. You can see the current state of your bug report at any time by going to 
<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, entering the bug number in one of the entry boxes and pressing 
the <guibutton>Find</guibutton> or <guibutton>Quick Search</guibutton> button."
+msgstr "Когда вы заполнили все поля, нажмите на кнопку <guibutton>Commit (Сохранить)</guibutton>, и 
сообщение зарегистрируется в системе. Ему будет присвоен номер, который можно где-нибудь записать. Вы будуте 
получать электронную почту каждый раз, когда кто-нибудь оставит комментарий или изменит что-либо в сообщении. 
Текущее состояние сообщения можно проверить в любое время на странице <ulink 
url=\"http://bugzilla.gnome.org\"/>, введя номер сообщения и нажав кнопку <guibutton>Find 
(Искать)</guibutton> или <guibutton>Quick Search (Быстрый поиск)</guibutton>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:438(title)
 msgid "What Happens to a Bug Report after you Submit it"
 msgstr "Что происходит с сообщением о дефекте после регистрации"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:439(para)
-msgid ""
-"At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> "
-"that describes how it is currently being handled. Here are the possible "
-"values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
-msgstr ""
-"После первоначальной регистрации, <quote>Status (Статус)</quote> сообщения "
-"будет показывать, что с ним происходит на настоящий момент. Вот возможные "
-"значения <emphasis>Статуса</emphasis>:"
+msgid "At any time after it is submitted, a bug report has a <quote>Status</quote> that describes how it is 
currently being handled. Here are the possible values of <emphasis>Status</emphasis> and what they mean:"
+msgstr "После первоначальной регистрации, <quote>Status (Статус)</quote> сообщения будет показывать, что с 
ним происходит на настоящий момент. Вот возможные значения <emphasis>Статуса</emphasis>:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:447(term)
 msgid "Unconfirmed"
 msgstr "Unconfirmed (Неподтверждённый)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:449(para)
-msgid ""
-"This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted "
-"until one of the maintainers reads it and decides whether it is really a "
-"valid bug report. Sometimes the maintainers aren't sure, and in the meantime "
-"leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug "
-"report can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a "
-"bad thing and does not happen very often."
-msgstr ""
-"Начальный статус сообщения от момента регистрации до момента, когда один из "
-"разработчиков его прочитает и решит, действительно ли это дефект. Иногда они "
-"не уверены и оставляют статус неподтверждённым. Иногда он может оставаться "
-"таким до года и больше, но это считается дурным тоном и не случается часто."
+msgid "This is the initial status of a bug report, from the time it is submitted until one of the 
maintainers reads it and decides whether it is really a valid bug report. Sometimes the maintainers aren't 
sure, and in the meantime leave the status as <quote>Unconfirmed</quote>. In the worst cases, a bug report 
can stay unconfirmed for a year or longer, but this is considered a bad thing and does not happen very often."
+msgstr "Начальный статус сообщения от момента регистрации до момента, когда один из разработчиков его 
прочитает и решит, действительно ли это дефект. Иногда они не уверены и оставляют статус неподтверждённым. 
Иногда он может оставаться таким до года и больше, но это считается дурным тоном и не случается часто."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:462(term)
 msgid "New"
 msgstr "New (Новый)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:464(para)
-msgid ""
-"This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and "
-"is considered, for the moment at least, to be valid. It does not necessarily "
-"mean that anything is going to be done about it immediately: some bug "
-"reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still "
-"go for a long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on "
-"the other hand, are fixed within hours of being reported."
-msgstr ""
-"Означает, что сообщение прочитал один из разработчиков и считает, пока, что "
-"сообщение действительно. Это не означает, что с ним что-то будут делать "
-"незамедлительно: некоторые сообщения, особенно запросы на улучшения, могут "
-"быть действительны, но никого нет над ними работать. С другой стороны, "
-"многие дефекты исправляются в течении нескольких часов после сообщения."
+msgid "This means that the bug report has been read by one of the maintainers, and is considered, for the 
moment at least, to be valid. It does not necessarily mean that anything is going to be done about it 
immediately: some bug reports, especially enhancement requests, may be perfectly valid and still go for a 
long time before anybody is able to deal with them. Many bugs, on the other hand, are fixed within hours of 
being reported."
+msgstr "Означает, что сообщение прочитал один из разработчиков и считает, пока, что сообщение действительно. 
Это не означает, что с ним что-то будут делать незамедлительно: некоторые сообщения, особенно запросы на 
улучшения, могут быть действительны, но никого нет над ними работать. С другой стороны, многие дефекты 
исправляются в течении нескольких часов после сообщения."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:476(term)
 msgid "Assigned"
 msgstr "Assigned (Присвоенный)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:478(para)
-msgid ""
-"This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does "
-"not, this world being the kind of world that it is, mean that that person "
-"will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, so for "
-"practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Означает, что определённый человек согласился работать над дефектом. Но в "
-"реальности, этот статус может быть неотличимым от нового."
+msgid "This means that a specific person has agreed to work on the bug. It does not, this world being the 
kind of world that it is, mean that that person will actually <emphasis>do</emphasis> anything in particular, 
so for practical purposes this status means nearly the same thing as <quote>New</quote>."
+msgstr "Означает, что определённый человек согласился работать над дефектом. Но в реальности, этот статус 
может быть неотличимым от нового."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:488(term)
 msgid "Reopened"
 msgstr "Reopened (Открыт заново)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:490(para)
-msgid ""
-"This means that the bug report was at some point considered by the "
-"maintainers to be resolved (i.e., finished), but new information came in "
-"that caused them to change their minds: most likely, a change that was "
-"intended to fix the problem did not completely work."
-msgstr ""
-"Означает, что на какой-то момент времени разработчики считали дефект "
-"исправленным (завершённым), но после этого поступила новая информация, "
-"которая заставила их поменять своё решение: обычно изменения, направленные "
-"на исправление дефекты, не исправили его полностью."
+msgid "This means that the bug report was at some point considered by the maintainers to be resolved (i.e., 
finished), but new information came in that caused them to change their minds: most likely, a change that was 
intended to fix the problem did not completely work."
+msgstr "Означает, что на какой-то момент времени разработчики считали дефект исправленным (завершённым), но 
после этого поступила новая информация, которая заставила их поменять своё решение: обычно изменения, 
направленные на исправление дефекты, не исправили его полностью."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:500(term)
 msgid "Needinfo"
 msgstr "Needinfo (Нужна информация)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:502(para)
-msgid ""
-"This is a status you should pay particular attention to. It means that you "
-"did not supply enough information in your bug report to enable anything to "
-"be done about it. In most cases, no further action will be taken on the bug "
-"report until you supply additional information (by adding a comment). If too "
-"much time goes by without any input from you, the bug report will eventually "
-"be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
-msgstr ""
-"Обратите внимание на этот статус. Он значит, что не предоставили достаточно "
-"информации в сообщении, чтобы что-то сделать. В таких случаях, ничего не "
-"будет сделано с сообщением, пока не придёт новая информация (через "
-"добавление комментария). Если пройдёт слишком много времени без ваших "
-"дополнений, сообщение завершится со статусом <quote>Incomplete (Неполный)</"
-"quote>."
+msgid "This is a status you should pay particular attention to. It means that you did not supply enough 
information in your bug report to enable anything to be done about it. In most cases, no further action will 
be taken on the bug report until you supply additional information (by adding a comment). If too much time 
goes by without any input from you, the bug report will eventually be resolved as <quote>Incomplete</quote>."
+msgstr "Обратите внимание на этот статус. Он значит, что не предоставили достаточно информации в сообщении, 
чтобы что-то сделать. В таких случаях, ничего не будет сделано с сообщением, пока не придёт новая информация 
(через добавление комментария). Если пройдёт слишком много времени без ваших дополнений, сообщение завершится 
со статусом <quote>Incomplete (Неполный)</quote>."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:514(term)
 msgid "Resolved"
 msgstr "Resolved (Решённый)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:516(para)
-msgid ""
-"This means that the maintainers believe that they have finished dealing with "
-"the bug report. If you disagree, you can re-open it, but since you cannot "
-"force anybody to work on a bug against their will, you should have a good "
-"reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the "
-"possible values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
-msgstr ""
-"Означает, что разработчики считают, что завершили работать над дефектом. "
-"Если вы не согласны, то можете открыть дефект заново, но делайте это в "
-"исключительных случаях, имея весомую причину. Дефекты могут быть завершены "
-"разными способами. Вот список возможных значений для <emphasis>Resolution "
-"(Резолюция)</emphasis>:"
+msgid "This means that the maintainers believe that they have finished dealing with the bug report. If you 
disagree, you can re-open it, but since you cannot force anybody to work on a bug against their will, you 
should have a good reason for doing so. Bugs can be resolved in a variety of ways. Here are the possible 
values of <emphasis>Resolution</emphasis> and what they mean:"
+msgstr "Означает, что разработчики считают, что завершили работать над дефектом. Если вы не согласны, то 
можете открыть дефект заново, но делайте это в исключительных случаях, имея весомую причину. Дефекты могут 
быть завершены разными способами. Вот список возможных значений для <emphasis>Resolution 
(Резолюция)</emphasis>:"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:526(term)
 msgid "Fixed"
 msgstr "Fixed (Исправлен)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:528(para)
-msgid ""
-"The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been "
-"changed in a way that is considered to fix it."
-msgstr ""
-"Дефект считается действительным, и <acronym>GIMP</acronym> был изменён так, "
-"что дефект исправлен."
+msgid "The bug report is considered valid, and <acronym>GIMP</acronym> has been changed in a way that is 
considered to fix it."
+msgstr "Дефект считается действительным, и <acronym>GIMP</acronym> был изменён так, что дефект исправлен."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:536(term)
 msgid "Wontfix"
 msgstr "Wontfix (Не будет исправлен)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:538(para)
-msgid ""
-"The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so "
-"much effort to fix, in relation to its importance, that it is not worth the "
-"trouble."
-msgstr ""
-"Разработчики считают, что дефект действителен, но потребует слишком много "
-"времени для его исправления в сравнении с его важностью."
+msgid "The maintainers agree that the bug report is valid, but it would take so much effort to fix, in 
relation to its importance, that it is not worth the trouble."
+msgstr "Разработчики считают, что дефект действителен, но потребует слишком много времени для его 
исправления в сравнении с его важностью."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:546(term)
 msgid "Duplicate"
 msgstr "Duplicate (Копия)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:548(para)
-msgid ""
-"This means that the same bug has already been reported by somebody else. If "
-"you see this resolution, you will also see a pointer to the earlier bug "
-"report, which will often give you a lot of useful information."
-msgstr ""
-"Означает, что о дефекте уже сообщил кто-то другой. К такой резолюции также "
-"прилагается ссылка на предыдущее сообщение, описывающее тот же дефект и "
-"содержащее много полезной информации."
+msgid "This means that the same bug has already been reported by somebody else. If you see this resolution, 
you will also see a pointer to the earlier bug report, which will often give you a lot of useful information."
+msgstr "Означает, что о дефекте уже сообщил кто-то другой. К такой резолюции также прилагается ссылка на 
предыдущее сообщение, описывающее тот же дефект и содержащее много полезной информации."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:557(term)
 msgid "Notabug"
 msgstr "Notabug (Не дефект)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:559(para)
-msgid ""
-"This means that the behavior described in the bug report is intentional. It "
-"may seem like a bug to you (and there may be many people who agree with "
-"you), but the program is working the way it was intended to work, and the "
-"developers don't want to change it."
-msgstr ""
-"Означает, что поведение, описанное в сообщении, было задумано изначально. "
-"Оно может выглядеть как ошибка, и многие могут согласиться с вами, но "
-"программа работает как задумано, и разработчики не хотят это изменить."
+msgid "This means that the behavior described in the bug report is intentional. It may seem like a bug to 
you (and there may be many people who agree with you), but the program is working the way it was intended to 
work, and the developers don't want to change it."
+msgstr "Означает, что поведение, описанное в сообщении, было задумано изначально. Оно может выглядеть как 
ошибка, и многие могут согласиться с вами, но программа работает как задумано, и разработчики не хотят это 
изменить."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:569(term)
 msgid "NotGnome"
 msgstr "NotGnome (Не в Gnome)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:571(para)
-msgid ""
-"The bug report is valid, but it can't be addressed by changing "
-"<acronym>GIMP</acronym>. Problems in operating systems, window managers, or "
-"libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given this "
-"resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for "
-"the software that is really at fault."
-msgstr ""
-"Дефект действительный, но не может быть исправлен в <acronym>GIMP</acronym>. "
-"Проблемы с операционными системами, оконными управляющими или библиотеками, "
-"которые использует <acronym>GIMP</acronym> обычно получают такую резолюцию. "
-"В таких случаях обычно следующий шаг — сообщение о дефекте для програмного "
-"обеспечения с ошибкой."
+msgid "The bug report is valid, but it can't be addressed by changing <acronym>GIMP</acronym>. Problems in 
operating systems, window managers, or libraries that <acronym>GIMP</acronym> depends on will often be given 
this resolution. Sometimes the next appropriate step is to file a bug report for the software that is really 
at fault."
+msgstr "Дефект действительный, но не может быть исправлен в <acronym>GIMP</acronym>. Проблемы с 
операционными системами, оконными управляющими или библиотеками, которые использует <acronym>GIMP</acronym> 
обычно получают такую резолюцию. В таких случаях обычно следующий шаг — сообщение о дефекте для програмного 
обеспечения с ошибкой."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:583(term)
 msgid "Incomplete"
 msgstr "Incomplete (Неполный)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:585(para)
-msgid ""
-"The bug report did not contain enough information for anything to be done "
-"about it, and the reporter did not respond to requests for more information. "
-"Usually a bug report will be open for at least a month or two before it is "
-"resolved in this way."
-msgstr ""
-"Сообщение не содержало достаточно информации, чтобы что-либо сделать, и "
-"создатель сообщения не добавил дополнительной информации в течение какого-то "
-"время. Обычно сообщение остаются открытыми пару месяцев, прежде чем их "
-"закрывают с такой резолюцией."
+msgid "The bug report did not contain enough information for anything to be done about it, and the reporter 
did not respond to requests for more information. Usually a bug report will be open for at least a month or 
two before it is resolved in this way."
+msgstr "Сообщение не содержало достаточно информации, чтобы что-либо сделать, и создатель сообщения не 
добавил дополнительной информации в течение какого-то время. Обычно сообщение остаются открытыми пару 
месяцев, прежде чем их закрывают с такой резолюцией."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:595(term)
 msgid "Invalid"
 msgstr "Invalid (Недействительный)"
 
 #: src/appendix/bugs.xml:597(para)
-msgid ""
-"Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the "
-"reporter has accidentally submitted the same bug report multiple times. "
-"(This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug reports that "
-"incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
-msgstr ""
-"Что-то не так с сообщением: обычно создатель сообщения зарегистрировал "
-"сообщение несколько раз (что легко может случиться в некоторых браузерах). "
-"Если сообщение неправильно описывает поведение программы, то его тоже могут "
-"закрыть с такой резолюцией."
+msgid "Something is wrong with the form of the bug report: most commonly, the reporter has accidentally 
submitted the same bug report multiple times. (This can easily happen by mistake with some web browsers.) Bug 
reports that incorrectly describe how the program behaves may also be resolved as Invalid."
+msgstr "Что-то не так с сообщением: обычно создатель сообщения зарегистрировал сообщение несколько раз (что 
легко может случиться в некоторых браузерах). Если сообщение неправильно описывает поведение программы, то 
его тоже могут закрыть с такой резолюцией."
 
 #: src/appendix/bugs.xml:609(para)
-msgid ""
-"If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to "
-"add your comments to it. Any comment added to any bug report, resolved or "
-"not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla mailing "
-"list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of "
-"course, mean that they will necessarily respond to it."
-msgstr ""
-"Если вы не согласны с резолюцией на сообщение, вы всегда можете добавить "
-"комментарий. Любой комментарий рассылается по электронной почте по списку "
-"рассылки <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, так что его по крайней мере "
-"увидят разработчики. Это не значит, что они ответят."
+msgid "If you disagree with the resolution of a bug report, you are always free to add your comments to it. 
Any comment added to any bug report, resolved or not, causes email to be sent to the <acronym>GIMP</acronym> 
Bugzilla mailing list, so it will at least be seen by the maintainers. This does not, of course, mean that 
they will necessarily respond to it."
+msgstr "Если вы не согласны с резолюцией на сообщение, вы всегда можете добавить комментарий. Любой 
комментарий рассылается по электронной почте по списку рассылки <acronym>GIMP</acronym> Bugzilla, так что его 
по крайней мере увидят разработчики. Это не значит, что они ответят."
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:11(title)
 msgid "Bibliography"
@@ -4141,10 +1842,8 @@ msgid "APOD02"
 msgstr "APOD02"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:117(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
-msgstr ""
-"Астрономическая картинка дня — Хаббл, сверх глубокое поле (2004 Март 9)"
+msgid "Astronomy Picture of the Day - The Hubble Ultra Deep Field (2004 March 9)"
+msgstr "Астрономическая картинка дня — Хаббл, сверх глубокое поле (2004 Март 9)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:122(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap040309.html";
@@ -4167,10 +1866,8 @@ msgid "APOD04"
 msgstr "APOD04"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:140(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
-msgstr ""
-"Астрономическая картинка дня — Сатурн: Властелин колец (2002 Февраль 15)"
+msgid "Astronomy Picture of the Day - Saturn: Lord of the Rings (2002 February 15)"
+msgstr "Астрономическая картинка дня — Сатурн: Властелин колец (2002 Февраль 15)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:145(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap020215.html";
@@ -4181,12 +1878,8 @@ msgid "APOD05"
 msgstr "APOD05"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:152(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 "
-"November 8)"
-msgstr ""
-"Астрономическая картинка дня — NGC 6369: Туманность маленькое привидение "
-"(2002 Ноябрь 8)"
+msgid "Astronomy Picture of the Day - NGC 6369: The Little Ghost Nebula (2002 November 8)"
+msgstr "Астрономическая картинка дня — NGC 6369: Туманность маленькое привидение (2002 Ноябрь 8)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:157(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021108.html";
@@ -4197,11 +1890,8 @@ msgid "APOD06"
 msgstr "APOD06"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:164(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November "
-"13)"
-msgstr ""
-"Астрономическая картинка дня — Непорядок в квинтете Стефана (2000 Ноябрь 13)"
+msgid "Astronomy Picture of the Day - Disorder in Stephan's Quintet (2000 November 13)"
+msgstr "Астрономическая картинка дня — Непорядок в квинтете Стефана (2000 Ноябрь 13)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:169(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap001113.html";
@@ -4212,11 +1902,8 @@ msgid "APOD07"
 msgstr "APOD07"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:176(title)
-msgid ""
-"Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November "
-"14)"
-msgstr ""
-"Астрономическая картинка дня — Самое резкий вид солнца (2002 Ноябрь 14)"
+msgid "Astronomy Picture of the Day - The Sharpest View of the Sun (2002 November 14)"
+msgstr "Астрономическая картинка дня — Самое резкий вид солнца (2002 Ноябрь 14)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:181(ulink)
 msgid "http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap021114.html";
@@ -4355,9 +2042,7 @@ msgstr "FDL-TRANSLATION"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:273(title)
 msgid "Unofficial translation of the GNU Free Documentation License"
-msgstr ""
-"Неофициальный перевод Лицензии Свободной Документации GNU (GFDL) на русский "
-"язык"
+msgstr "Неофициальный перевод Лицензии Свободной Документации GNU (GFDL) на русский язык"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:278(abbrev)
 msgid "FINK"
@@ -4433,9 +2118,7 @@ msgstr "http://sourceforge.net/projects/ghostscript";
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:328(title)
 msgid "GIMP - The Gnu Image Manipulation Program"
-msgstr ""
-"GIMP — The GNU Image Manipulation Program (Программа манипулирования "
-"изображениями GNU)"
+msgstr "GIMP — The GNU Image Manipulation Program (Программа манипулирования изображениями GNU)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:330(ulink)
 msgid "http://gimp.org";
@@ -4726,14 +2409,8 @@ msgid "GIMP-Plugin Flames"
 msgstr "Дополнение GIMP Пламя"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:548(releaseinfo)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
-"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
-"ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/";
-"flame.html </ulink>; <ulink url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</"
-"ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/flame.html </ulink>; <ulink 
url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://draves.org/gimp/flame.html\";> http://draves.org/gimp/flame.html </ulink>; <ulink 
url=\"http://flam3.com/\";>http://flam3.com/</ulink>"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:565(abbrev)
 msgid "PLUGIN-REDEYE"
@@ -4825,9 +2502,7 @@ msgstr "SIOX"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:628(title)
 msgid "Simple Interactive Object Extraction"
-msgstr ""
-"Простой интерактивный экстрактор объектов (Simple Interactive Object "
-"Extraction)"
+msgstr "Простой интерактивный экстрактор объектов (Simple Interactive Object Extraction)"
 
 #: src/appendix/bibliography.xml:630(ulink)
 msgid "http://www.siox.org/";
@@ -5391,3 +3066,4 @@ msgstr "http://perso.orange.fr/pierre.g/xnview/enhome.html";
 #: src/appendix/bibliography.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Vitaly Lomov <lomovv gmail com> 2011"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]