[vinagre/gnome-3-8] Updated Brazilian Portuguese translatio n proofread by Antônio Fernandes C. Neto



commit d437e93f89cb959de96ad0e8b8fc74eec5de77d0
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Mon Sep 2 14:59:08 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation proofread by Antônio Fernandes C. Neto

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/pt_BR/pt_BR.po |  348 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 349 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 1903e5c..926aec6 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -17,4 +17,4 @@ HELP_FILES = \
        take-screenshot.page \
        view-only.page
 
-HELP_LINGUAS = de el es eu fr fa gl hu lv ru sl
+HELP_LINGUAS = de el es eu fr fa gl hu lv pt_BR ru sl
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..4ac7db7
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,348 @@
+# Brazilian Portuguese translation for vinagre.
+# Copyright (C) 2013 vinagre's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vinagre master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-02 21:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 14:58-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+
+#: C/index.page:5(page/title)
+msgid "Vinagre Help"
+msgstr "Ajuda do aplicativo Vinagre"
+
+#: C/index.page:8(section/title)
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "Conectando-se a outros computadores usando VNC"
+
+#: C/index.page:12(section/title)
+msgid "Using Vinagre's options and features"
+msgstr "Usando as opções e recursos do aplicativo Vinagre"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+
+#: C/connect.page:7(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/connect.page:12(credit/name)
+#: C/connect-file.page:13(credit/name)
+#: C/connect-reverse.page:13(credit/name)
+#: C/fullscreen.page:11(credit/name)
+#: C/introduction.page:11(credit/name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:11(credit/name)
+#: C/scaling.page:11(credit/name)
+#: C/take-screenshot.page:11(credit/name)
+#: C/view-only.page:11(credit/name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/connect.page:17(license/p)
+#: C/connect-file.page:18(license/p)
+#: C/connect-reverse.page:18(license/p)
+#: C/fullscreen.page:16(license/p)
+#: C/introduction.page:16(license/p)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:16(license/p)
+#: C/scaling.page:16(license/p)
+#: C/take-screenshot.page:16(license/p)
+#: C/view-only.page:16(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0"
+
+#: C/connect.page:20(info/desc)
+msgid "Connect to another computer on your local network."
+msgstr "Conecte-se a outro computador na sua rede local."
+
+#: C/connect.page:23(page/title)
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Estabelecendo uma conexão"
+
+#: C/connect.page:25(page/p)
+msgid "You can connect to other computers on your local network using <app>Vinagre</app>."
+msgstr "Usando o aplicativo<app>Vinagre</app> você pode conectar-se a outro computador da sua rede local."
+
+#: C/connect.page:30(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Connect</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Conectar</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:34(item/p)
+msgid "Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr "Escolha o <gui>Protocolo</gui> e a <gui>Máquina</gui> para a conexão."
+
+#: C/connect.page:37(note/p)
+msgid "Some protocols allow you to see all available computers on your local network by clicking the <gui 
style=\"button\">Find</gui> button. This buttons will not be displayed if you do not have <app>Avahi</app> 
support."
+msgstr "Alguns protocolos permitem que você veja todos os computadores disponíveis na sua rede local, ao 
clicar no botão <gui style=\"button\">Localizar</gui>. Este botão não será exibido se sua máquina não  tiver 
compatibilidade com <app>Avahi</app>."
+
+#: C/connect.page:44(item/p)
+msgid "Select the options which you want enabled when the connection is made. Options will vary depending on 
the protocol that you use."
+msgstr "Selecione as opções que você deseja estarem habilitadas quando a conexão for estabelecida. As opções 
irão variar dependendo do protocolo que você usar."
+
+#: C/connect.page:48(item/p)
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Connect</gui> button."
+msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Conectar</gui>."
+
+#: C/connect.page:49(item/p)
+msgid "At this point, the remote desktop may need to confirm the connection. If this is the case, the viewer 
may remain black until the connection is confirmed."
+msgstr "A partir deste ponto, a área de trabalho remota poderá precisar confirmar a conexão. Se este for o 
caso, o visualizador ficará preto até que ocorra a confirmação da conexão."
+
+#: C/connect.page:53(note/p)
+msgid "Some computers may require a secure connection: an authentication dialog will be displayed, asking 
for the credentials. The type of credentials depend on the remote host; it may be a password and a username. 
If you select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Vinagre</app> will store the information using 
<app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr "Alguns computadores podem solicitar uma conexão segura: será exibido um diálogo de autenticação, 
solicitando as credenciais. O tipo da credencial depende da máquina remota, esta pode ser uma senha e um nome 
de usuário. Caso selecione <gui>Lembrar esta credencial</gui>, o aplicativo <app>Vinagre</app> armazenará as 
informações usando o <app>Chaveiro do GNOME</app>."
+
+#: C/connect.page:63(page/p)
+msgid "If the connection has been used previously, you can also access it through <guiseq><gui 
style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Recent Connections</gui></guiseq>."
+msgstr "Se a conexão já foi anteriormente usada, você também pode acessá-la através da opção <guiseq><gui 
style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Conexões recentes</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect.page:67(page/p)
+msgid "To close a connection, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Close</gui></guiseq> or click the <gui style=\"button\">Close</gui> button."
+msgstr "Para fechar uma conexão, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui><gui 
style=\"menuitem\">Fechar</gui></guiseq> ou clique no botão <gui>Fechar</gui>."
+
+#: C/connect-file.page:8(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/connect-file.page:21(info/desc)
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr "Use um arquivo de conexão remota para conectar-se a uma máquina remota."
+
+#: C/connect-file.page:24(page/title)
+msgid "Connect using a <file>.vnc</file> file"
+msgstr "Conectar-se usando um arquivo <file>.vnc</file>"
+
+#: C/connect-file.page:26(page/p)
+msgid "Some hosts distribute <em>remote connection files</em>, that generally end with the suffix 
<file>.vnc</file>, instead of using a host address and port."
+msgstr "Algumas máquinas distribuem <em>arquivos de conexão remota</em>, que geralmente terminam com a 
extensão <file>.vnc</file>, ao invés de usarem o endereço e porta de máquina."
+
+#: C/connect-file.page:32(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Abrir</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect-file.page:36(item/p)
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Selecione o arquivo que você deseja abrir."
+
+#: C/connect-file.page:39(item/p)
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Open</gui> button."
+msgstr "Clique no botão <gui style=\"button\">Abrir</gui>."
+
+#: C/connect-file.page:44(note/p)
+msgid "You can also open a remote connection file from <app>Files</app>."
+msgstr "Você também pode abrir um arquivo de conexão remota a partir de <app>Arquivos</app>."
+
+#: C/connect-reverse.page:8(info/title)
+msgctxt "sort"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/connect-reverse.page:21(info/desc)
+msgid "Connect to computers not on your local network: bypassing firewall restrictions on remote host."
+msgstr "Conecte-se a computadores que não estão em sua rede local: ignorando restrições de firewall na 
máquina remota."
+
+#: C/connect-reverse.page:24(page/title)
+msgid "<gui>Reverse Connections…</gui>"
+msgstr "<gui>Conexões reversas…</gui>"
+
+#: C/connect-reverse.page:26(page/p)
+msgid "A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open ports. A firewall 
usually blocks open ports, but does not block outgoing traffic. In a normal forward connection, a client 
connects to an open port on the server. However, in the case of a reverse connection, the client opens a port 
for the server to connect to."
+msgstr "Uma conexão reversa é normalmente usada para ignorar as restrições de firewall em relação a portas 
abertas. Normalmente, um firewall bloqueia portas abertas, porém não bloqueia o tráfego de saída. Em uma 
encaminhamento normal de conexão, um cliente se conecta a um porta aberta em um servidor. Contudo, no caso da 
conexão reversa, o cliente abre um porta ao que o servidor se conecta."
+
+#: C/connect-reverse.page:33(section/title)
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "Ativando conexões reversas"
+
+#: C/connect-reverse.page:37(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Reverse 
Connections…</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Remota</gui> <gui style=\"menuitem\">Conexões 
reversas…</gui></guiseq>."
+
+#: C/connect-reverse.page:41(item/p)
+msgid "Check <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Marque a opção <gui>Ativar conexões reversas</gui>."
+
+#: C/connect-reverse.page:48(section/title)
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Acesso a um computador resguardado por um firewall"
+
+#: C/connect-reverse.page:50(section/p)
+msgid "The remote machine needs to connect to your machine using your <em>IP address</em> and port number, 
which can be found in the <gui>Reverse Connections…</gui> dialog, under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr "A máquina remota precisa se conectar à sua máquina usando seu <em>endereço de IP</em> e o número da 
porta, que podem ser encontrados no diálogo de <gui>Conexões reversas…</gui>, em <gui>Conectividade</gui>."
+
+#: C/connect-reverse.page:55(note/p)
+msgid "Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse connections which are also 
known as \"listen mode\". Some other applications, such as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and 
<app>TightVNC</app>, do have support for reverse connections."
+msgstr "Atualmente, o <app>Vino</app>, aplicativo GNOME para servidor VNC, não possui suporte à conexões 
reversas, que também são conhecidas como \"modo de escuta\". Já alguns outros aplicativos, como o 
<app>UltraVNC</app>, o <app>RealVNC</app> e o <app>TightVNC</app> possuem suporte à conexões reversas."
+
+#: C/connect-reverse.page:61(section/p)
+msgid "Once the remote computer connects to your machine, <app>Vinagre</app> will establish the reverse 
connection."
+msgstr "Uma vez que a máquina remota conecte-se a seu computador, o <app>Vinagre</app> estabelecerá a 
conexão reversa."
+
+#: C/connect-reverse.page:64(section/p)
+msgid "When connecting to a machine which is not on your local network, you will need to provide your 
externally visible IP address and port number to the remote server."
+msgstr "Ao se conectar a uma máquina que não esteja em sua rede local, será necessário que você informe seu 
endereço de IP e número de porta externamente visíveis ao servidor remoto."
+
+#: C/fullscreen.page:19(info/desc)
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Veja a área de trabalho remota em modo tela cheia."
+
+#: C/fullscreen.page:22(page/title)
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Modo tela cheia"
+
+#: C/fullscreen.page:24(page/p)
+msgid "Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or larger than yours."
+msgstr "O modo tela cheia pode ser útil se você estiver vendo uma área de trabalho de mesmo tamanho ou 
largura que a sua."
+
+#: C/fullscreen.page:29(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Fullscreen</gui></guiseq>, or 
press the corresponding toolbar button, to view the display area in fullscreen mode."
+msgstr "Escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Tela cheia</gui></guiseq>, ou 
pressione o botão correspondente na barra de ferramentas, para ver a área de exibição em modo tela cheia."
+
+#: C/fullscreen.page:37(note/p)
+msgid "While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to display a hidden toolbar, 
which has <gui style=\"button\">Leave Fullscreen</gui>, <gui style=\"button\">Disconnect</gui> and other 
buttons."
+msgstr "Enquanto você estiver em modo tela cheia, mova o seu mouse ao centro superior da tela para exibir 
uma barra de ferramentas oculta, que possui botões como <gui style=\"button\">Sair da tela cheia</gui>, <gui 
style=\"button\">Desconectar</gui>, entre outros."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/vinagre-connected.png' md5='abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a'"
+msgstr "external ref='figures/vinagre-connected.png' md5='abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a'"
+
+#: C/introduction.page:19(info/desc)
+msgid "Introduction to the <app>Vinagre</app> remote desktop viewer."
+msgstr "Introdução ao visualizador de área de trabalho remota <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/introduction.page:22(page/title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/introduction.page:24(page/p)
+msgid "<app>Vinagre</app> is a remote desktop viewer application for GNOME for accessing other machines 
using Virtual Network Computing (VNC) and other protocols. It can be used to control and interact with 
another computer or to just view the desktop."
+msgstr "O <app>Vinagre</app> é um visualizador de áreas de trabalho remotas para o ambiente GNOME, com o 
objetivo de acessar outras máquinas usando VNC (Virtual Network Computing) entre outros protocolos. Ele pode 
ser usado para controlar e interagir com outros computadores ou para simplesmente ver a área de trabalho."
+
+#: C/introduction.page:29(page/p)
+msgid "<app>Vinagre</app> provides the following features:"
+msgstr "O <app>Vinagre</app> oferece os seguintes recursos:"
+
+#: C/introduction.page:31(item/p)
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "Conexão a várias máquinas, ao mesmo tempo;"
+
+#: C/introduction.page:32(item/p)
+msgid "store recent connections and bookmark them"
+msgstr "Armazenamento de conexões recentes e marcação de favoritas;"
+
+#: C/introduction.page:33(item/p)
+msgid "browse the local network for other machines"
+msgstr "Navegação na rede local para explorar outras máquinas."
+
+#: C/introduction.page:37(figure/title)
+msgid "Vinagre in action"
+msgstr "O Vinagre em ação"
+
+#: C/introduction.page:39(media/p)
+msgid "Vinagre running in GNOME 3, connected to a machine running GNOME 2"
+msgstr "Vinagre em execução no GNOME 3, conectado a uma máquina executando GNOME 2"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:19(info/desc)
+msgid "Disable the sending of keyboard shortcuts to the remote machine."
+msgstr "Desabilite o envio de atalhos de teclado para a máquina remota."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:22(page/title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:24(page/p)
+msgid "You can enable or disable keyboard shortcuts by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Keyboard shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr "Você pode habilitar ou desabilitar atalhos de teclado ao selecionar a opção <guiseq><gui 
style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Atalhos de teclado</gui></guiseq>."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:28(page/p)
+msgid "Enabling this option allows the use of keyboard shortcuts (like 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), menu accelerators (such as 
<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) and mnemonics, with <app>Vinagre</app>. This means that 
<app>Vinagre</app> will catch those key combinations instead of sending them to the remote machine. This 
option is disabled by default because most of the time, you will be interacting with the computer to which 
you are connected."
+msgstr "Ao habilitar esta opção, permite-se o uso de atalhos de teclado (como 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), aceleradores de menu (como 
<keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>) e mnemônicos, com o aplicativo <app>Vinagre</app>. Isto 
significa que o aplicativo <app>Vinagre</app> interceptará estas combinações de teclas, ao invés de enviá-las 
para a máquina remota. Por padrão, esta opção é desabilitada porque na maior parte do tempo, você estará 
interagindo com o computador o qual está conectado."
+
+#: C/keyboard-shortcuts.page:37(note/p)
+msgid "When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only key combination which will not be 
sent to the remote desktop. Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Send 
Ctrl-Alt-Delete</gui></guiseq>, or use the corresponding toolbar button, to send this key combination."
+msgstr "Quando a opção <gui>Atalhos de teclado</gui> está desabilitada, 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Del</key></keyseq> é a única combinação que não será enviada à área 
de trabalho remota. Selecione a opção <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui><gui style=\"menuitem\">Enviar 
Ctrl-Alt-Del</gui></guiseq>, ou pressione o botão da barra de ferramentas correspondente, para enviar esta 
combinação de tecla."
+
+#: C/scaling.page:19(info/desc)
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Escalone a área de trabalho remota para caber na área de exibição."
+
+#: C/scaling.page:22(page/title)
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Escalonando a área de trabalho remota"
+
+#: C/scaling.page:24(page/p)
+msgid "Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your display area."
+msgstr "Alguns protocolos possuem uma opção para escalonar a área de trabalho remota a fim de ajustá-la à 
área de exibição."
+
+#: C/scaling.page:29(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Scaling</gui></guiseq>, or 
click the <gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Escalonamento</gui></guiseq>, ou clique no botão <gui>Escalonamento</gui> da barra de 
ferramentas."
+
+#: C/scaling.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Keep Aspect 
Ratio</gui></guiseq> if you want to constrain the aspect ratio of the remote desktop inside the display area, 
or deselect the option to stretch the remote desktop to fill the available space."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Manter 
proporção</gui></guiseq> se você deseja restringir a proporção da área de trabalho remota dentro da área de 
exibição, ou desmarque esta opção para esticar a área de trabalho  remota a fim de preencher o espaço 
disponível."
+
+#: C/scaling.page:40(note/p)
+msgid "This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been enabled."
+msgstr "Esta opção apenas pode ser alternada se <gui>Escalonamento</gui> já tiver sido habilitado."
+
+#: C/take-screenshot.page:19(info/desc)
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Tire uma captura de tela de uma área de trabalho remota."
+
+#: C/take-screenshot.page:22(page/title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Tirando uma captura de tela"
+
+#: C/take-screenshot.page:24(page/p)
+msgid "You can take screenshots of only the desktop that you are connected to by using the tool provided by 
<app>Vinagre</app>."
+msgstr "Você pode tirar apenas capturas de tela da área de trabalho que você está conectado, ao usar a 
ferramenta fornecida pelo aplicativo <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/take-screenshot.page:29(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Take 
screenshot</gui></guiseq>, or click the <gui>Take Screenshot</gui> button in the toolbar."
+msgstr "Selecione a opção <guiseq><gui style=\"menu\">Remoto</gui> <gui style=\"menuitem\">Capturar imagem 
da tela</gui></guiseq>, ou clique no botão <gui>Capturar imagem da tela</gui> na barra de ferramentas."
+
+#: C/take-screenshot.page:34(item/p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> field, enter the filename that you want the screenshot to be saved under."
+msgstr "No campo <gui>Nome</gui>, digite o nome de arquivo que você deseja para salvar a imagem da tela."
+
+#: C/take-screenshot.page:38(item/p)
+msgid "From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder that you want the screenshot to 
be saved in. You can also click <gui>Browse for other folder</gui> to select one which is not in the drop 
down list."
+msgstr "A partir da lista suspensa <gui>Salvar na pasta</gui>, selecione a pasta onde você deseja que seja 
salva a captura de tela. Você também pode clicar em <gui>Navegar por outras pastas</gui> para selecionar 
alguma que não esteja listada."
+
+#: C/take-screenshot.page:44(item/p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui> para que a imagem de captura de tela seja salva."
+
+#: C/view-only.page:19(info/desc)
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "Desabilite a interação com a área de trabalho remota."
+
+#: C/view-only.page:22(page/title)
+msgid "View-only mode"
+msgstr "Modo apenas visualização"
+
+#: C/view-only.page:24(page/p)
+msgid "Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode allows you to disable all 
interaction with the remote."
+msgstr "Alguns protocolos permitem que você ative o modo <gui>Apenas visualização</gui>. Este modo permite 
que você desabilite todas as interações com a máquina remota."
+
+#: C/view-only.page:26(page/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">View Only</gui></guiseq> or 
click the corresponding toolbar button to enable this mode."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Apenas 
visualização</gui></guiseq> ou pressione o botão correspondente na barra de ferramentas para ativar este 
modo."
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]