[gnome-shell] Updated Spanish translation



commit 937d064860b7f639ae3b575675b96ca578c720a5
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Sep 2 18:11:03 2013 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  410 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 206 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 3cee211..abb9177 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,14 +10,15 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 16:27+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-27 19:47+0200\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
@@ -125,43 +126,26 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr ""
-"Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
-"explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
-"TpConnectionPresenceType."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
-"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr ""
-"Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la sesión "
-"del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr ""
 "Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
 msgstr ""
-"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú "
-"«Cerrar sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
+"Esta clave sobreescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
+"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
 "remotos o cifrados"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -173,70 +157,70 @@ msgstr ""
 "en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
 "establece el valor predeterminado de la casilla."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
 "de actividades."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Keybinding to open the overview"
 msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
 msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "Asociación de teclas cambiar la visibilidad de la bandeja de mensajes."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Qué teclado usar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "El tipo de teclado que usar."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "El modo de icono de la aplicación."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -246,21 +230,21 @@ msgstr ""
 "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
 "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -268,17 +252,17 @@ msgstr ""
 "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
 "ejecutar GNOME Shell."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
 "ventana"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
 
@@ -296,50 +280,41 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr ""
 "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba."
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:384
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:376 ../js/ui/status/network.js:651
-#: ../js/ui/status/system.js:373
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:219
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:56
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
 msgid "Unlock"
 msgstr "Desbloquear"
 
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/gdm/authPrompt.js:217
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Iniciar sesión"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:299
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
 msgid "Choose Session"
 msgstr "Elegir sesión"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
 #. translators: this message is shown below the user list on the
 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
 #. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:468
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
 msgid "Not listed?"
 msgstr "¿No está en la lista?"
 
 #. Translators: this message is shown below the username entry field
 #. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:636 ../js/gdm/loginDialog.js:641
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
 #, c-format
 msgid "(e.g., user or %s)"
 msgstr "(ej., usuario o %s)"
@@ -347,18 +322,16 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)"
 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 #. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:641 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/gdm/util.js:306
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:646 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
 msgid "Username: "
 msgstr "Nombre de usuario:"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/gdm/loginDialog.js:909
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
 msgid "Login Window"
 msgstr "Ventana de inicio de sesión"
 
-#: ../js/gdm/util.js:298
+#: ../js/gdm/util.js:306
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Error de autenticación"
 
@@ -367,7 +340,7 @@ msgstr "Error de autenticación"
 #. as a cue to display our own message.
 #. Translators: this message is shown below the password entry field
 #. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:436 ../js/gdm/util.js:411
+#: ../js/gdm/util.js:436
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o pase el dedo)"
 
@@ -394,15 +367,15 @@ msgstr "Frecuentes"
 msgid "All"
 msgstr "Todas"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:986
+#: ../js/ui/appDisplay.js:991
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:989 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Quitar de los favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:990
+#: ../js/ui/appDisplay.js:995
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Añadir a los favoritos"
 
@@ -416,7 +389,7 @@ msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:267
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
 msgid "Settings"
 msgstr "Configuración"
 
@@ -540,36 +513,44 @@ msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Siguiente mes"
+
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:750
+#: ../js/ui/calendar.js:753
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada programado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:768
+#: ../js/ui/calendar.js:771
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:771
+#: ../js/ui/calendar.js:774
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:782
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Today"
 msgstr "Hoy"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:786
+#: ../js/ui/calendar.js:789
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Mañana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:797
+#: ../js/ui/calendar.js:800
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:805
+#: ../js/ui/calendar.js:808
 msgid "Next week"
 msgstr "La semana que viene"
 
@@ -604,7 +585,6 @@ msgstr "Escriba de nuevo:"
 
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:654
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
@@ -641,8 +621,8 @@ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
 #, c-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"'%s'."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
+"s'."
 msgstr ""
 "Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
 "inalámbrica «%s»."
@@ -975,96 +955,114 @@ msgstr "Configuración de hora y fecha"
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 #, c-format
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Cerrar la sesión %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Cerrar la sesión"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr ""
-"Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la sesión "
-"del sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 #, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
 msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 #, c-format
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "Cerrando la sesión."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Cerrar la sesión"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 #, c-format
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "Apagando el sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 #, c-format
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
 msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "Reiniciando el sistema."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+#| msgid "Install Updates & Restart"
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+#, c-format
+#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
+#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
+"d segundo."
+msgstr[1] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en %"
+"d segundos."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Reiniciar e instalar"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
@@ -1147,16 +1145,15 @@ msgstr "Configuración de las notificaciones"
 msgid "Tray Menu"
 msgstr "Bandeja de menú"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1775 ../js/ui/messageTray.js:2786
-#: ../js/ui/messageTray.js:1777
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
 msgid "No Messages"
 msgstr "No hay mensajes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1812 ../js/ui/messageTray.js:1814
+#: ../js/ui/messageTray.js:1812
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Bandeja de mensajes"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2788
+#: ../js/ui/messageTray.js:2786
 msgid "System Information"
 msgstr "Información del sistema"
 
@@ -1165,7 +1162,7 @@ msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:154
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
 #, c-format
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
@@ -1225,22 +1222,22 @@ msgstr "Cerrar"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
 #. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:90
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:156
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
 #, c-format
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificación nueva"
 msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:479 ../js/ui/status/system.js:275
+#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:712 ../js/ui/screenShield.js:705
+#: ../js/ui/screenShield.js:703
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
 
@@ -1251,13 +1248,11 @@ msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
 #.
 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 #. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1316
-#: ../js/ui/screenShield.js:838 ../js/ui/screenShield.js:1317
-#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1278
+#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "No se pudo bloquear"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1279
+#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
 
@@ -1347,7 +1342,6 @@ msgstr "Bluetooth"
 
 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
 #: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
-#: ../js/ui/status/network.js:998
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Apagar"
 
@@ -1446,12 +1440,10 @@ msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconocido>"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
-#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
-#: ../js/ui/status/network.js:1013
 msgid "Off"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919
+#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Configuración de la red"
@@ -1467,13 +1459,11 @@ msgid "disconnecting..."
 msgstr "deconectando…"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
-#: ../js/ui/status/network.js:1064
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectando…"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
 #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
-#: ../js/ui/status/network.js:1067
 msgid "authentication required"
 msgstr "se necesita autenticación"
 
@@ -1490,43 +1480,42 @@ msgid "unavailable"
 msgstr "no disponible"
 
 #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
-#: ../js/ui/status/network.js:1339 ../js/ui/status/network.js:1069
 msgid "connection failed"
 msgstr "falló la conexión"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:647 ../js/ui/status/network.js:619
+#: ../js/ui/status/network.js:647
 msgid "Wi-Fi Networks"
 msgstr "Redes Wi-Fi"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:649 ../js/ui/status/network.js:621
+#: ../js/ui/status/network.js:649
 msgid "Select a network"
 msgstr "Seleccionar una red"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:673 ../js/ui/status/network.js:645
+#: ../js/ui/status/network.js:673
 msgid "No Networks"
 msgstr "No hay redes"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:942 ../js/ui/status/network.js:913
+#: ../js/ui/status/network.js:942
 msgid "Select Network"
 msgstr "Seleccionar red"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/network.js:998
+#: ../js/ui/status/network.js:1027
 msgid "Turn On"
 msgstr "Enceder"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1160 ../js/ui/status/network.js:1131
+#: ../js/ui/status/network.js:1160
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1296 ../js/ui/status/network.js:1267
+#: ../js/ui/status/network.js:1299
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gestor de la red"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1338 ../js/ui/status/network.js:1309
+#: ../js/ui/status/network.js:1338
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Falló la conexión"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1310
+#: ../js/ui/status/network.js:1339
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
 
@@ -1564,9 +1553,6 @@ msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)"
 #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
 #. changing the menu contents.
-#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
-#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
-#. changing the menu contents.
 #: ../js/ui/status/rfkill.js:43
 msgid "Airplane Mode"
 msgstr "Modo avión"
@@ -1575,45 +1561,27 @@ msgstr "Modo avión"
 msgid "On"
 msgstr "Encender"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:247
+#: ../js/ui/status/system.js:305
 msgid "Switch User"
 msgstr "Cambiar de usuario"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:252
+#: ../js/ui/status/system.js:310
 msgid "Log Out"
 msgstr "Cerrar la sesión"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:271
+#: ../js/ui/status/system.js:329
 msgid "Orientation Lock"
 msgstr "Bloqueo de orientación"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:279 ../js/ui/status/system.js:377
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../js/ui/status/system.js:340
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagar"
 
-#: ../js/ui/status/system.js:323
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
-
-#: ../js/ui/status/system.js:328
-msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/status/system.js:356
-#, c-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (remoto)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/status/system.js:359
-#, c-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consola)"
-
-#: ../js/ui/status/volume.js:127 ../js/ui/status/volume.js:124
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "Volumen modificado"
 
@@ -1625,11 +1593,11 @@ msgstr "Volumen"
 msgid "Microphone"
 msgstr "Micrófono"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:64
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:81
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Desbloquear ventana"
 
@@ -1668,7 +1636,6 @@ msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
 #. to avoid ellipsizing the labels.
 #.
 #: ../js/ui/windowManager.js:75
-#| msgid "Power Settings"
 msgid "Revert Settings"
 msgstr "Revertir configuración"
 
@@ -1744,6 +1711,48 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
+#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
+#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
+
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
+#~ "sesión del sistema."
+
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Cerrando la sesión."
+
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
+
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
+
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
+
 #~ msgid "Screenshots"
 #~ msgstr "Capturas de pantalla"
 
@@ -1798,9 +1807,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ msgid "Power"
 #~ msgstr "Energía"
 
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
 #~ msgid "Restart"
 #~ msgstr "Reiniciar"
 
@@ -1937,9 +1943,6 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ msgid "Notifications"
 #~ msgstr "Notificaciones"
 
-#~ msgid "Install Updates & Restart"
-#~ msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
-
 #~ msgid "Your chat status will be set to busy"
 #~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
 
@@ -2434,8 +2437,8 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
 #~ "in time."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
+#~ "en la hora."
 
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
@@ -2452,19 +2455,18 @@ msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
 #~ msgid ""
 #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
 #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
+#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
+#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
+#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
-#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
-#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
-#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
-#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
+#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
+#~ "«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
+#~ "la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece "
+#~ "a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la "
+#~ "clave «custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se "
+#~ "ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
 
 #~ msgid "Clock Format"
 #~ msgstr "Formato del reloj"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]