[nautilus] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 1c8e22054284944f88d8d93974e598714870eab5
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Oct 6 22:04:28 2013 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 4724 +++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 955 insertions(+), 3769 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 057582f..d824833 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -8,14 +8,15 @@
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006, 2007.
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2013.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 18:18+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-15 15:55+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,15 +31,14 @@ msgstr "Executa programari"
 #. set dialog properties
 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Connecta't al servidor"
 
 #. Set initial window title
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1860
-#: ../src/nautilus-window.c:2058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
+#: ../src/nautilus-window.c:2397
 msgid "Files"
 msgstr "Fitxers"
 
@@ -62,8 +62,8 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -110,18 +110,53 @@ msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "La posició de l'extrem oposat de la selecció del cursor en caràcters."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7359
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Retalla"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7363
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Apega"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "Mètodes d'entrada"
-
 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podeu parar esta operació fent clic a «Cancel·la»."
@@ -133,32 +168,26 @@ msgstr " (caràcter no vàlid)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -166,7 +195,7 @@ msgstr "Apega el text emmagatzemat al porta-retalls"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
@@ -175,116 +204,124 @@ msgstr "Selecciona-ho _tot"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Selecciona tot el text dins d'un camp de text"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mou cap am_unt"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Mou cap a_vall"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La mida del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipus del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedit"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The mime type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ubicació original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rellevància"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 
@@ -307,6 +344,14 @@ msgstr ""
 "Si voleu expulsar el volum, utilitzeu «Expulsa» en el menú emergent del "
 "volum."
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+msgid "_OK"
+msgstr "_D'acord"
+
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
 msgid ""
@@ -322,28 +367,28 @@ msgstr ""
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mou ací"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia ací"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Enllaça ací"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Estableix com a _fons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
@@ -356,7 +401,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
@@ -402,76 +447,76 @@ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
 msgid "%-I:%M %P"
 msgstr "%-I:%M %P"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%b %-e"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
 msgid "%b %-d %Y"
 msgstr "%-d %b %Y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
 msgid "%a, %b %e %Y %T"
 msgstr "%a, %e %b %Y %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
 msgid "Me"
 msgstr "Meu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -479,92 +524,92 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -573,24 +618,24 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -598,176 +643,184 @@ msgstr ""
 "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
 "entri en conflicte amb els que s'estiguen copiant."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
 msgid "Original file"
 msgstr "Fitxer original"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificació:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
 msgid "Replace with"
 msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
 msgid "Merge"
 msgstr "Combina"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
 #
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "Aplica esta acció a tots els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
 msgid "Re_name"
 msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Combina"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copia _igualment"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segon"
 msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -775,7 +828,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -784,26 +837,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaç a %s"
 
 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -813,12 +866,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -826,36 +879,36 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -864,10 +917,10 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -877,39 +930,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -923,31 +976,30 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272
+#: ../src/nautilus-window.c:805
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -956,35 +1008,35 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir"
 msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475
 msgid "Deleting files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "queda %T"
 msgstr[1] "queden %T"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -992,46 +1044,46 @@ msgstr ""
 "No es poden suprimir els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtindre informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1039,35 +1091,35 @@ msgstr[0] "Queda %'d fitxer per moure a la paperera"
 msgstr[1] "Queden %'d fitxers per moure a la paperera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Esta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1076,63 +1128,63 @@ msgstr ""
 "paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1140,44 +1192,44 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtindre informació sobre la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -1185,54 +1237,54 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtindre espai."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002
 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004
 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d (des de «%B») a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011
 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d (des de «%B»)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està movent el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022
 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
 msgstr "S'està copiant el fitxer %'d de %'d a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
 #, c-format
 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
 msgstr "S'està duplicant el fitxer %'d de %'d"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S de %S"
@@ -1242,13 +1294,13 @@ msgstr "%S de %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058
 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S de %S — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%S de %S — queden %T (%S/seg)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1256,11 +1308,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1268,194 +1320,194 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Preparing to Move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2506
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2507
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
 #. Reset to default info
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2525
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2526
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
 
@@ -1803,12 +1855,12 @@ msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refés el canvi de propietari"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
@@ -1856,37 +1908,41 @@ msgstr "Obri tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
+
 #
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estableix com a per defecte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "No podeu executar ordes des d'un lloc remot."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Esta destinació només permet fitxers locals."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -1894,7 +1950,7 @@ msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalls: "
 
@@ -1903,14 +1959,14 @@ msgstr "Detalls: "
 msgid "Preparing"
 msgstr "S'està preparant"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cerca «%s»"
@@ -2099,10 +2155,10 @@ msgstr ""
 "Reducció de velocitat per a quan es mostre un fitxer com a miniatura. Si "
 "s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el "
 "fitxer siga a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
-"aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguen en sistemes "
-"de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan miniatures i "
-"s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el nom, això "
-"s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar."
+"aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguen en "
+"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan "
+"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
+"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es puga previsualitzar."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -2313,7 +2369,7 @@ msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
 msgstr ""
 "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
-"llista enlloc d'una llista plana"
+"llista en lloc d'una llista plana"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Desktop font"
@@ -2485,25 +2541,25 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'òbriguen tindran "
 "la subfinestra lateral visible."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To…"
-msgstr "Envia-ho a…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "Correu electrònic…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message…"
-msgstr "Envia el fitxer per correu, missatgeria instantània…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message…"
-msgstr "Envia els fitxers per correu, missatgeria instantània…"
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1610
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:227
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2514,7 +2570,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es puga crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:239
+#: ../src/nautilus-application.c:232
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2525,7 +2581,7 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguen crear:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:373
+#: ../src/nautilus-application.c:366
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
@@ -2533,9 +2589,9 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.0 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
 "configuració al directori ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:911
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2544,72 +2600,72 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1095
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1101
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1108
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "«--geometry» no es pot utilitzar amb més d'un URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1114
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitza amb un o més URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1120
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
 msgstr "«--no-desktop» i «--force-desktop» no es poden utilitzar a la vegada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obri sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1231
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1233
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Mai gestiones l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1235
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1237
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Ix del Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1239
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
 #
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2621,34 +2677,37 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1262
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
 msgid "Could not parse arguments"
 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments"
 
 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
 #. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1295
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
 msgid "Could not register the application"
 msgstr "No s'ha pogut registrar l'aplicació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Finestra nova"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Connecta't al _servidor"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Connecta't al _servidor…"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "Introdueix la _ubicació"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Introdueix la _ubicació…"
 
 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interés"
 
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
@@ -2657,7 +2716,8 @@ msgid "_About Files"
 msgstr "_Quant al Fitxers"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -2697,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr "Si no confieu en esta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
@@ -2705,12 +2765,11 @@ msgstr "E_xecuta"
 msgid "No bookmarks defined"
 msgstr "No hi ha cap adreça d'interés definida"
 
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimeix"
 
@@ -2734,110 +2793,95 @@ msgstr "_Ubicació"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Orde in_vers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Mostra les icones en l'orde invers"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Mantén alineat"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Manté les icones alineades a una graella"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualment"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Deixa les icones allà on s'hagen deixat anar"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
 msgid "By _Name"
 msgstr "Per _nom"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel nom en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
 msgid "By _Size"
 msgstr "Per _mida"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per la mida en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
 msgid "By _Type"
 msgstr "Per _tipus"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel tipus en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Per _data de modificació"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "Per data d'_accés"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Ordena les icones en files segons la data d'accés"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Per temps a la _paperera"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades pel temps a la paperera en files"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
 msgid "By Search Relevance"
 msgstr "Per rellevància de cerca"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
 msgstr "Conserva les icones ordenades per rellevància de cerca en files"
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2306
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2308
-msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2309
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error amb la vista d'icones."
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2310
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista d'icones mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2311
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostra esta ubicació amb la vista d'icones."
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
@@ -2865,12 +2909,12 @@ msgstr ""
 "Afig connecta al muntatge del servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
+msgid "This file server type is not recognized."
 msgstr "No es reconeix este tipus de servidor de fitxers."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
@@ -2909,28 +2953,28 @@ msgstr "C_onnecta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
-#: ../src/nautilus-view.c:8679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8747
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Buida la paperera"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Retorna les icones a la seua _mida original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2938,51 +2982,43 @@ msgstr ""
 "l'escriptori"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Torna a posicionar les icones per ajustar-les a la finestra evitant la "
 "superposició"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
 msgid "Resize Icon…"
 msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
 msgid "Make the selected icons resizable"
 msgstr "Fes que es puga canviar la mida de les icones seleccionades"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 msgid "Restore each selected icons to its original size"
 msgstr "Retorna totes les icones seleccionades a la seua mida original"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "La vista d'escriptori ha trobat un error mentre s'estava iniciant."
-
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
@@ -3005,8 +3041,7 @@ msgid "Command"
 msgstr "Orde"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
@@ -3116,8 +3151,8 @@ msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
@@ -3196,8 +3231,7 @@ msgstr "Pregunt_a-ho cada vegada"
 
 #. trash
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
@@ -3221,10 +3255,8 @@ msgstr ""
 "Trieu l'orde en què apareix la informació a sota dels noms de les icones. Hi "
 "apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
 
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
@@ -3253,7 +3285,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
@@ -3503,55 +3535,47 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:607
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+msgid "Use Default"
+msgstr "Utilitza el valor per defecte"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'orde en què ha d'aparèixer la informació d'esta carpeta:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
 msgid "Visible _Columns…"
 msgstr "_Columnes visibles…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Selecciona les columnes visibles d'esta carpeta"
 
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
-msgid "_List"
-msgstr "_Llista"
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista."
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "S'ha produït un error en la vista de llista mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostra esta ubicació en la vista de llista."
-
 #: ../src/nautilus-location-entry.c:260
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3588,9 +3612,9 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
-#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-view.c:8664
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
@@ -3613,7 +3637,7 @@ msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-view.c:961
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
@@ -3703,214 +3727,10 @@ msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositius"
-
-#
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Places"
-msgstr "Llocs"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
-msgid "Recent"
-msgstr "Recents"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
-msgid "Recent files"
-msgstr "Fitxers recents"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Obri el contingut de l'escriptori en una carpeta"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Obri la paperera"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Munta i obri %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Obri el contingut del sistema de fitxers"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Network"
-msgstr "Xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Navega per la xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Navega pel contingut de la xarxa"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "Connecta't a una adreça d'un servidor de xarxa"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "_Start"
-msgstr "_Inicia"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
-#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
-msgid "_Power On"
-msgstr "_Encén"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
-#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_Trau la unitat de forma segura"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Connecta la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconnecta la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Atura la unitat multi disc"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
-#: ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloca la unitat"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "No s'ha pogut iniciar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "No s'ha pogut sondejar %s per canvis en el suport"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "No s'ha pogut parar %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obri"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-view.c:8574
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obri en una _pestanya nova"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
-#: ../src/nautilus-view.c:8554
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obri en una _finestra nova"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Afig l'adreça d'interés"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
-msgid "Rename…"
-msgstr "Canvia el nom…"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Formata…"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
-
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
@@ -3934,74 +3754,74 @@ msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -4011,252 +3831,263 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només-lectura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar este fitxer com a un programa"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
 msgid "Open With"
 msgstr "Obri amb"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Reverteix"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obri"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
 msgid "File Type"
 msgstr "Tipus de fitxer"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
 msgid "Illustration"
 msgstr "Il·lustració"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
 msgid "Text File"
 msgstr "Fitxer de text"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
 msgid "Any"
 msgstr "Qualsevol"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
 #
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Suprimeix este criteri de la cerca"
 
 #. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
 msgid "Current"
 msgstr "Actual"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Afig un criteri a la cerca"
 
@@ -4268,11 +4099,12 @@ msgstr "Els fitxers d'esta carpeta apareixeran al menú de documents nous."
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Els fitxers executables d'esta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:481
 msgid "View options"
 msgstr "Opcions de visualització"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#. Action Menu
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:500
 msgid "Location options"
 msgstr "Opcions d'ubicació"
 
@@ -4289,49 +4121,53 @@ msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seua posició original"
 msgid "Empty"
 msgstr "Buida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:963
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:966
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1473
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1580
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Anomena i guarda la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nom de la cerca:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Seleccioneu la carpeta on guardar la cerca"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2259
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -4339,27 +4175,27 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.6 ha deixat este directori en desús i ha intentat migrar esta "
 "configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2687
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de contingut"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2688
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4367,14 +4203,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
 msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
 msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2921
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4382,7 +4218,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4393,7 +4229,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -4405,201 +4241,211 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4339
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Obri amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
 #, c-format
 msgid "Use “%s” to open the selected item"
 msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
 msgstr[0] "Utilitza «%s» per obrir l'element seleccionat"
 msgstr[1] "Utilitza «%s» per obrir els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5084
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
 #, c-format
 msgid "Run “%s” on any selected items"
-msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionat"
+msgstr "Executa «%s» a tots els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template “%s”"
 msgstr "Crea un document nou a partir de la plantilla «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
 msgid "Select Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5942
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6456
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6483
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6505
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No s'ha pogut parar la unitat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "New _Document"
 msgstr "_Document nou"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Obri am_b"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Trieu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat"
+msgstr "Trieu un programa amb el qual s'obrirà l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropietats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de cada element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Carpeta nova"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'esta carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "New Folder with Selection"
 msgstr "Carpeta nova amb la selecció"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Create a new folder containing the selected items"
 msgstr "Crea una carpeta nova que continga els elements seleccionats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Obri l'element seleccionat en esta finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Obri la ubicació de l'_element"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Obri la ubicació de l'element seleccionat en esta finestra"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Obri en una finestra de navegació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Obri cada element seleccionat en una finestra de navegació"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obri en una _pestanya nova"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Obri cada element seleccionat en una pestanya nova"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Other _Application…"
 msgstr "Una altra _aplicació…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Trieu una altra aplicació amb què obrir l'element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
 msgid "Open With Other _Application…"
 msgstr "Obri amb una altra _aplicació…"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Obri la carpeta dels scripts"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra la carpeta que conté els scripts que apareixen en este menú"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per moure'ls amb una orde Apega"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara els fitxers seleccionats per copiar-los amb una orde Apega"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'orde de Retalla "
 "o Copia"
 
 #
-#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
-#. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Apega a la carpeta"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4609,133 +4455,126 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
 msgid "Copy To…"
 msgstr "Copia a…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Copy selected files to another location"
 msgstr "Copia els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "Move To…"
 msgstr "Mou a…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Move selected files to another location"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats a una altra ubicació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Selecciona tots els elements d'esta finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7234
 msgid "Select I_tems Matching…"
 msgstr "Selecciona els _elements que coincidisquen…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleccioneu els elements d'esta finestra que coincidisquen amb un patró"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Inverteix la selecció"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Selecciona els elements que no estan seleccionats actualment"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Crea un _enllaç"
 msgstr[1] "Crea uns _enllaços"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7246
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Canvia el nom…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat"
 
 #
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7250
 msgid "Set as Wallpaper"
 msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Make item the wallpaper"
 msgstr "Estableix l'element com a fons d'escriptori"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Mou tots els elements seleccionats a la paperera"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements seleccionats sense moure'ls a la paperera"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaura"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7270
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7274
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
 
@@ -4747,132 +4586,175 @@ msgstr "Refés l'últim canvi desfet"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7284
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Reinicia la vista als valors pre_determinats"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Restableix l'ordenació i el nivell d'ampliació per fer-los coincidir amb les "
 "preferències d'esta vista"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7384
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Munta el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7388
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7293
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Desmunta el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7392
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Expulsa"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7297
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Expulsa el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
+msgid "_Start"
+msgstr "_Inicia"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7301
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Inicia el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "At_ura"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Para el volum seleccionat"
 
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7404
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detecta els suports"
+
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7405
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Detecta els suports de la unitat seleccionada"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Munta el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Desmunta el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7321
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Expulsa el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Inicia el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Para el volum associat a la carpeta oberta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Obri el fitxer i tanca la finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Al_ça la cerca"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Guarda la cerca editada"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "Sa_ve Search As…"
 msgstr "Anomena i al_ça la cerca…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Guarda la cerca actual com a un fitxer"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7351
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Obri esta carpeta en una finestra de navegació"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7355
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Obri esta carpeta en una pestanya nova"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta carpeta per moure-la amb una orde Apega"
 
 #
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara esta carpeta per copiar-la amb una orde Apega"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4882,290 +4764,308 @@ msgstr ""
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Mou esta carpeta a la paperera"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7377
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Suprimeix esta carpeta, sense moure-la a la paperera"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7385
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Munta el volum associat a esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7389
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Desmunta el volum associat a esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7393
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Expulsa el volum associat a esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7397
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Inicia el volum associat a esta carpeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7401
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Para el volum associat a esta carpeta"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats d'esta carpeta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7416
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
 #
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7417
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Commuta la visualització de fitxers ocults en la finestra actual"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7478
 msgid "Run or manage scripts"
 msgstr "Executa o gestiona els scripts"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Scripts"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou la carpeta oberta fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
 #, c-format
 msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera a «%s»"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgstr "Mou la carpeta seleccionada fora de la paperera"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
 msgid "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr "Mou les carpetes seleccionades fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7853
 #, c-format
 msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgstr "Mou el fitxer seleccionat fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
 msgid "Move the selected files out of the trash"
 msgstr "Mou els fitxers seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 #, c-format
 msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
 msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera a «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7874
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgstr "Mou l'element seleccionat fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
 msgid "Move the selected items out of the trash"
 msgstr "Mou els elements seleccionats fora de la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Connecta a la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8183
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:7998
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Desbloca la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Para la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Trau la unitat de forma segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Trau la unitat seleccionada de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconnecta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Desconnecta la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8212
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Para la unitat multi disc seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8216
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Bloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Bloca la unitat seleccionada"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Inicia la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Connecta a la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Desbloca la unitat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desbloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Atura la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Trau la unitat associada a la carpeta oberta de forma segura"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8107
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Desconnecta la unitat associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8111
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Para la unitat multi disc associada a la carpeta oberta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8115
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obri en una _finestra nova"
+
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
+#: ../src/nautilus-view.c:8343
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Suprimeix definitivament la carpeta oberta"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8347
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Mou la carpeta oberta a la paperera"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8531
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
 msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:8575
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Obri amb %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "Run"
 msgstr "Executa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8556
+#: ../src/nautilus-view.c:8624
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Obri en %'d _finestra nova"
 msgstr[1] "Obri en %'d _finestres noves"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8576
+#: ../src/nautilus-view.c:8644
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Obri en %'d _pestanya nova"
 msgstr[1] "Obri en %'d _pestanyes noves"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-view.c:8661
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Suprimeix definitivament tots els elements seleccionats"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8692
 msgid "Remo_ve from Recent"
 msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8693
 msgid "Remove each selected item from the recently used list"
 msgstr ""
 "Suprimeix els elements seleccionats de la llista d'elements utilitzats "
 "recentment"
 
 #
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:8733
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualitza o modifica les propietats de la carpeta oberta"
 
@@ -5184,34 +5084,42 @@ msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Text arrossegat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
 msgid "dropped data"
 msgstr "dades arrossegades"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:832
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formata…"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1176
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:861
+#: ../src/nautilus-window.c:1205
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2031
+#: ../src/nautilus-window.c:2370
 msgid ""
 "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5223,7 +5131,7 @@ msgstr ""
 "per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
 "(si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2035
+#: ../src/nautilus-window.c:2374
 msgid ""
 "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5235,7 +5143,7 @@ msgstr ""
 "PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de "
 "GNU per a més informació."
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2039
+#: ../src/nautilus-window.c:2378
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5249,11 +5157,11 @@ msgstr ""
 #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
 #. * e.g. 1999-2011.
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window.c:2393
 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
 msgstr "Copyright © %Id–%Id Els autors del Fitxers"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2060
+#: ../src/nautilus-window.c:2399
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
@@ -5261,7 +5169,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2070
+#: ../src/nautilus-window.c:2409
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -5270,65 +5178,60 @@ msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Tanca esta carpeta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Edita les preferències del Nautilus"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Obri el _pare"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Obri la carpeta pare"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Para la càrrega de la ubicació actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
 msgid "_Reload"
 msgstr "Ac_tualitza"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Actualitza la ubicació actual"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
 msgid "_All Topics"
 msgstr "_Tots els temes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Mostra l'ajuda del Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
 msgid "Search for files"
 msgstr "Cerca fitxers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 msgstr ""
@@ -5337,35 +5240,35 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid "Sort files and folders"
 msgstr "Ordena els fitxers i les carpetes"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 msgstr "Organitzeu els fitxers per nom, mida, tipus o quan s'han modificat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid "Find a lost file"
 msgstr "Troba un fitxer perdut"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 msgstr ""
 "Seguiu estos consells si no podeu trobar un fitxer que heu creat o baixat."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid "Share and transfer files"
 msgstr "Compartició i transferència de fitxers"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
 msgid ""
 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 msgstr ""
@@ -5374,230 +5277,224 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Augmenta l'ampliació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Augmenta la mida de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Redueix l'ampliació"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Redueix la mida de la vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "_Mida normal"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Utilitza la mida normal de la vista"
 
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "Connecta't al _servidor…"
-
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Connecta a un ordinador remot o un disc compartit"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
 msgid "_Home"
 msgstr "_Personal"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Obri una altra finestra del Nautilus per a la ubicació mostrada"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Obri una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Ta_nca totes les finestres"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Tanca totes les finestres de navegació"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 msgid "_Back"
 msgstr "_Enrere"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada anterior"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 msgid "_Forward"
 msgstr "E_ndavant"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada següent"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "Introdueix la _ubicació…"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
 msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
 msgid "Add a bookmark for the current location"
 msgstr "Afig una adreça d'interés per a la ubicació actual"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 msgid "_Bookmarks…"
 msgstr "_Adreces d'interés…"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
 msgid "Display and edit bookmarks"
 msgstr "Mostra i edita les adreces d'interés"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestanya _següent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activa la pestanya següent"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
 msgid "_Show Sidebar"
 msgstr "_Mostra la barra lateral"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral d'esta finestra"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
 msgid "_Search for Files…"
 msgstr "_Cerca fitxers…"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Cerca documents i carpetes pel seu nom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
 msgid "List"
 msgstr "Llista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
 msgid "View items as a list"
 msgstr "Visualitza els elements com una llista"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
 msgid "View items as a grid of icons"
 msgstr "Visualitza els elements com una graella d'icones"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amunt"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1285 ../src/nautilus-window-slot.c:1459
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
 #
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1614
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'esta carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Esta ubicació no pareix que siga una carpeta."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1621
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
 "ho a intentar."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1626
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1629
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No s'ha pogut gestionar este tipus d'ubicació."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1628
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1637
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
@@ -5606,7 +5503,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -5614,12 +5511,12 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o els "
 "paràmetres de xarxa."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1656
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2257
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
@@ -5680,2714 +5577,3 @@ msgstr "Conté fotos i música"
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
 msgid "Open with:"
 msgstr "Obri amb:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran per "
-#~ "defecte al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, "
-#~ "figuren al fitxer .hidden de la carpeta o són fitxers de còpia de "
-#~ "seguretat que acaben amb una titlla (~)."
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Canvia el nom..."
-
-#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
-#~ msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos..."
-
-#~ msgid "_Empty Document"
-#~ msgstr "Document _buit"
-
-#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un document buit nou dins d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Select I_tems Matching..."
-#~ msgstr "Selecciona els _elements que coincideixin..."
-
-#~ msgid "Connect to _Server..."
-#~ msgstr "Connecta al _servidor..."
-
-#~ msgid "Enter _Location..."
-#~ msgstr "Introduïu una _ubicació..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Adreces d'interès..."
-
-#~ msgid "unknown type"
-#~ msgstr "tipus desconegut"
-
-#~ msgid "unknown MIME type"
-#~ msgstr "tipus MIME desconegut"
-
-#~ msgid "link"
-#~ msgstr "enllaç"
-
-#~ msgid "Security Context"
-#~ msgstr "Context de seguretat"
-
-#~ msgid "The security context of the file."
-#~ msgstr "El context de seguretat del fitxer."
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Vés a:"
-
-#~ msgid "Autorun Prompt"
-#~ msgstr "Pregunta d'execució automàtica"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data d'accés"
-
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
-
-#~ msgid "Octal Permissions"
-#~ msgstr "Permisos en octal"
-
-#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-#~ msgstr "Els permisos del fitxer en notació octal."
-
-#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "avui a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "avui a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "today at 00:00 PM"
-#~ msgstr "avui a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "avui a les %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "today, 00:00 PM"
-#~ msgstr "avui, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "today"
-#~ msgstr "avui"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "ahir a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ahir a les %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
-#~ msgstr "ahir, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "ahir, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "yesterday"
-#~ msgstr "ahir"
-
-#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Dimecres, 00 de setembre de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00:00 PM"
-
-#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "Dl, 00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 d'oct. de 0000 a les 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d %b %Y a les %I:%M %p"
-
-#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00 d'oct. de 0000, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
-
-#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
-
-#~ msgid "00/00/00"
-#~ msgstr "00/00/00"
-
-#~ msgid "%m/%d/%y"
-#~ msgstr "%d/%m/%y"
-
-#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-#~ msgstr "El fitxer «%B» no es pot moure a la paperera."
-
-#~ msgid "Show other applications"
-#~ msgstr "Mostra altres aplicacions"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Edita"
-
-#~ msgid "Undo Edit"
-#~ msgstr "Desfés l'edició"
-
-#~ msgid "Undo the edit"
-#~ msgstr "Desfés l'edició"
-
-#~ msgid "Redo Edit"
-#~ msgstr "Refés l'edició"
-
-#~ msgid "Redo the edit"
-#~ msgstr "Refés l'edició"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita el comportament clàssic del Nautilus, en què totes les finestres "
-#~ "són navegadors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
-#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
-#~ "this behavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Nautilus seran "
-#~ "finestres de navegació. Aquest era el comportament per defecte de les "
-#~ "versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen."
-
-#~ msgid "When to show preview text in icons"
-#~ msgstr "Quan s'ha de mostrar el text de previsualització a les icones"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
-#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-#~ "read preview data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza el contingut d'un "
-#~ "fitxer de text a la icona del fitxer. Si s'estableix a «always» (sempre), "
-#~ "sempre es mostra la previsualització, encara que la carpeta sigui a un "
-#~ "servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) aleshores "
-#~ "només es mostren les previsualitzacions de fitxers que estiguin en "
-#~ "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es "
-#~ "llegiran mai les dades de previsualització."
-
-#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-#~ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
-#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus us permetrà editar i "
-#~ "visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions "
-#~ "més esotèriques."
-
-#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-#~ msgstr "El Nautilus utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus utilitzarà la carpeta de "
-#~ "l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/"
-#~ "Escriptori."
-
-#~ msgid "Date Format"
-#~ msgstr "Format de la data"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El format de les dates dels fitxers. Els valors possibles són «locale», "
-#~ "«iso» i «informal»."
-
-#~ msgid "Put labels beside icons"
-#~ msgstr "Posa les etiquetes al costat de les icones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les etiquetes es col·locaran al costat de "
-#~ "les icones i no a sota."
-
-#~ msgid "Default compact view zoom level"
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació pe defecte de la vista compacta"
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista compacta."
-
-#~ msgid "All columns have same width"
-#~ msgstr "Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix aquesta preferència, totes les columnes de la vista "
-#~ "compacta tindran la mateixa amplada. Si no, es determinarà per separat "
-#~ "l'amplada de cada columna."
-
-#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
-#~ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el "
-#~ "Nautilus mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les "
-#~ "carpetes com els fitxers."
-
-#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icona de l'ordinador visible a l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
-#~ "put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
-#~ "enllaç a la ubicació de l'ordinador."
-
-#~ msgid "Desktop computer icon name"
-#~ msgstr "Nom de la icona «Ordinador» de l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona "
-#~ "«Ordinador» de l'escriptori."
-
-#~ msgid "Show toolbar in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines a les finestres noves"
-
-#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "les barres d'eines visibles."
-
-#~ msgid "Show status bar in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'estat a les finestres noves"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "la barra d'estat visible."
-
-#~ msgid "Side pane view"
-#~ msgstr "Visualització de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La visualització de la subfinestra lateral a mostrar a les noves "
-#~ "finestres."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-#~ msgstr "El Nautilus no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
-#~ "such that Nautilus can create them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abans d'executar el Nautilus creeu aquestes carpetes o definiu els "
-#~ "permisos necessaris per tal que el Nautilus les pugui crear."
-
-#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en iniciar el programa d'execució automàtica: %s"
-
-#~ msgid "Cannot find the autorun program"
-#~ msgstr "No es pot trobar el programa d'execució automàtica"
-
-#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big><b>S'ha produït un error en executar automàticament un programa</b></"
-#~ "big>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
-#~ "run software that you don't trust.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If in doubt, press Cancel."
-#~ msgstr ""
-#~ "El programari s'executarà directament des del suport «%s». No hauríeu "
-#~ "d'executar mai programari en el qual no confieu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En cas de dubte, premeu Cancel·la."
-
-#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>_Adreces d'interès</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Name</b>"
-#~ msgstr "<b>_Nom</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Location</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ubicació</b>"
-
-#~ msgid "SSH"
-#~ msgstr "SSH"
-
-#~ msgid "Public FTP"
-#~ msgstr "FTP públic"
-
-#~ msgid "FTP (with login)"
-#~ msgstr "FTP (amb usuari)"
-
-# FIXME: "Recurs compartit" ? (Josep)
-#~ msgid "Windows share"
-#~ msgstr "Recurs compartit de Windows"
-
-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-#~ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "S'està connectant..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't load the supported server method list.\n"
-#~ "Please check your gvfs installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot carregar la llista de mètodes compatibles del servidor.\n"
-#~ "Comproveu la instal·lació del Gvfs."
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-#~ msgstr "No es pot obrir la carpeta «%s» a «%s»."
-
-#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-#~ msgstr "No es pot trobar el servidor a «%s»."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Torneu-ho a provar"
-
-#~ msgid "Please verify your user details."
-#~ msgstr "Verifiqueu els detalls d'usuari."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Port:"
-#~ msgstr "_Port:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipus:"
-
-# FIXME: Com sabem que és un "volum"?
-# "Recurs compartit", potser? (josep)
-#~ msgid "Sh_are:"
-#~ msgstr "_Recurs compartit:"
-
-#~ msgid "User Details"
-#~ msgstr "Detalls de l'usuari"
-
-#
-#~ msgid "_Domain name:"
-#~ msgstr "_Nom de domini:"
-
-#~ msgid "_User name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "Pass_word:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
-
-#~ msgid "File Management Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de gestió de fitxers"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Te_xt al costat de les icones"
-
-#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista compacta</b>"
-
-#~ msgid "_Default zoom level:"
-#~ msgstr "Nivell d'ampliació pre_determinat:"
-
-#~ msgid "A_ll columns have the same width"
-#~ msgstr "_Totes les columnes tenen la mateixa amplada"
-
-#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors per defecte de la vista d'arbre</b>"
-
-#~ msgid "Show _only folders"
-#~ msgstr "M_ostra només les carpetes"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
-
-#
-#~ msgid "Open each _folder in its own window"
-#~ msgstr "Obre cada _carpeta a la seva finestra"
-
-#~ msgid "<b>Trash</b>"
-#~ msgstr "<b>Paperera</b>"
-
-#~ msgid "<b>Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data</b>"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "<b>List Columns</b>"
-#~ msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"
-
-#~ msgid "<b>Text Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Fitxers de text</b>"
-
-#~ msgid "Show te_xt in icons:"
-#~ msgstr "Mostra text en les _icones:"
-
-#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Altres fitxers previsualitzables</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Carpetes</b>"
-
-#~ msgid "Compact View"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "per _nom"
-
-#~ msgid "by _Size"
-#~ msgstr "per _mida"
-
-#~ msgid "by _Type"
-#~ msgstr "per _tipus"
-
-#~ msgid "by Modification _Date"
-#~ msgstr "per _data de modificació"
-
-#~ msgid "by T_rash Time"
-#~ msgstr "pel temps a la _paperera"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganitza els elements"
-
-#~ msgid "_Organize by Name"
-#~ msgstr "_Organitza per nom"
-
-#~ msgid "_Compact"
-#~ msgstr "_Compacta"
-
-#
-#~ msgid "The compact view encountered an error."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en la vista compacta."
-
-#
-#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en la vista compacta mentre s'estava iniciant."
-
-#
-#~ msgid "Display this location with the compact view."
-#~ msgstr "Mostra aquesta ubicació amb la vista compacta."
-
-#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Amplada:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Amplada:</b> %d píxels"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
-#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-#~ msgstr[0] "<b>Alçada:</b> %d píxel"
-#~ msgstr[1] "<b>Alçada:</b> %d píxels"
-
-#~ msgid "loading..."
-#~ msgstr "s'està carregant..."
-
-#~ msgid "Opening \"%s\"."
-#~ msgstr "S'està obrint «%s»."
-
-#
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Sistema de fitxers"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escriptura"
-
-#~ msgid "E_xecute"
-#~ msgstr "E_xecució"
-
-#~ msgid "Special flags:"
-#~ msgstr "Senyaladors especials:"
-
-#~ msgid "Set _user ID"
-#~ msgstr "Defineix l'ID d'_usuari"
-
-#~ msgid "Set gro_up ID"
-#~ msgstr "Defineix l'ID del gr_up"
-
-#~ msgid "_Sticky"
-#~ msgstr "En_ganxós"
-
-#~ msgid "Folder Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos de la capeta:"
-
-#~ msgid "File Permissions:"
-#~ msgstr "Permisos del fitxer:"
-
-#~ msgid "Last changed:"
-#~ msgstr "Darrer canvi:"
-
-#
-#~ msgid "Select folder to search in"
-#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on cercar"
-
-#~ msgid "Search Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de cerca"
-
-#~ msgid "Edit the saved search"
-#~ msgstr "Edita la cerca desada"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Vés"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Actualitza"
-
-#~ msgid "Perform or update the search"
-#~ msgstr "Fes o actualitza la cerca"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Search results"
-#~ msgstr "Resultats de la cerca"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Cerca:"
-
-#~ msgid "Restore Selected Items"
-#~ msgstr "Restaura els elements seleccionats"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» es mourà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# , c-format
-#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr "«%s» es copiarà si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# És "per" i no pas "per a" en aquest cas (josep)
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-#~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls per enganxar."
-
-#~ msgid "Network Neighbourhood"
-#~ msgstr "Entorn de xarxa"
-
-#~ msgid "Free space: %s"
-#~ msgstr "Espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%s, Free space: %s"
-#~ msgstr "%s, espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%s, %s"
-#~ msgstr "%s, %s"
-
-#~ msgid "%s%s, %s"
-#~ msgstr "%s%s, %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
-#~ "items as input."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si trieu un script del menú, s'executarà amb qualsevol element "
-#~ "seleccionat com a entrada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
-#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
-#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
-#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
-#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
-#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
-#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
-#~ "local)\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de "
-#~ "scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Quan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers "
-#~ "seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. "
-#~ "ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap "
-#~ "paràmetre.\n"
-#~ "\n"
-#~ "En tots els casos, el Nautilus definirà les variables d'entorn següents "
-#~ "que els scripts podran utilitzar:\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats "
-#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats "
-#~ "per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers "
-#~ "seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida "
-#~ "(només si són locals), delimitats per salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a "
-#~ "la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per "
-#~ "salts de línia\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la "
-#~ "subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida"
-
-#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Es mourà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Es mouran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-# , c-format
-#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] "Es copiarà l'element seleccionat si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Es copiaran els %'d elements seleccionats si seleccioneu l'ordre Enganxa"
-
-#~ msgid "Unable to unmount location"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar la ubicació"
-
-#~ msgid "Unable to eject location"
-#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar la ubicació"
-
-#~ msgid "Link _name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'enllaç:"
-
-#~ msgid "No templates installed"
-#~ msgstr "No hi ha cap plantilla instal·lada"
-
-#~ msgid "Cop_y to"
-#~ msgstr "Cop_ia a"
-
-#
-#~ msgid "M_ove to"
-#~ msgstr "M_ou a"
-
-#~ msgid "D_uplicate"
-#~ msgstr "D_uplica"
-
-#~ msgid "Duplicate each selected item"
-#~ msgstr "Duplica cada element seleccionat"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Canvia el _nom..."
-
-#~ msgid "Connect To This Server"
-#~ msgstr "Connecta't a aquest servidor"
-
-#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
-#~ msgstr "Estableix una connexió permanent amb aquest servidor"
-
-#~ msgid "_Other pane"
-#~ msgstr "Una altra _subfinestra"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a la carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "_Desktop"
-#~ msgstr "_Escriptori"
-
-#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Copia la selecció actual a l'escriptori"
-
-#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
-#~ msgstr "Mou la selecció actual a l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
-#~ "your list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una "
-#~ "ubicació inexistent?"
-
-#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
-#~ msgstr "No existeix la ubicació «%s»."
-
-#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-#~ msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès"
-
-#~ msgid "%s - File Browser"
-#~ msgstr "%s - Navegador de fitxers"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la "
-#~ "carpeta."
-
-#~ msgid "Could not find \"%s\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-#~ msgstr "El Nautilus no pot gestionar ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
-
-#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar «%s» perquè no s'ha pogut trobar l'ordinador remot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comproveu que estigui escrit correctament i que el servidor intermediari "
-#~ "estigui configurat correctament."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Please select another viewer and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Seleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
-#~ "online."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del "
-#~ "vostre ordinador com en línia."
-
-#~ msgid "Nautilus Web Site"
-#~ msgstr "Pàgina web del Nautilus"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "Undo the last text change"
-#~ msgstr "Desfés el darrer canvi al text"
-
-#~ msgid "_Computer"
-#~ msgstr "_Ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
-#~ "computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des "
-#~ "d'aquest ordinador"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Xarxa"
-
-#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-#~ msgstr "Navegueu adreces d'interès i ubicacions de xarxa locals"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tilles"
-
-#~ msgid "Open your personal templates folder"
-#~ msgstr "Obriu la vostra carpeta de les plantilles personal"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_Paperera"
-
-#~ msgid "Open your personal trash folder"
-#~ msgstr "Obriu la carpeta de la paperera"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Vé_s"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestanyes"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Ubicació..."
-
-#~ msgid "S_witch to Other Pane"
-#~ msgstr "C_ommuta a l'altra subfinestra"
-
-#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mou el focus a l'altra subfinestra en una vista de finestra dividida"
-
-#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-#~ msgstr "_Mateixa ubicació que a l'altra subfinestra"
-
-#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-#~ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Edita les adreces d'interès..."
-
-#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra d'eines principal"
-
-#
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia la visibilitat de la barra d'eines principal d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra d'est_at"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "Sub_finestra addicional"
-
-#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-#~ msgstr "Obre una vista de carpeta addicional costat-per-costat"
-
-#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccioneu «Llocs» com a barra lateral per defecte"
-
-#~ msgid "Tree"
-#~ msgstr "Arbre"
-
-#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
-#~ msgstr "Seleccioneu «Arbre» com a barra lateral per defecte"
-
-#
-#~ msgid "Back history"
-#~ msgstr "Enrere en l'historial"
-
-#
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Endavant en l'historial"
-
-#~ msgid "These files are on an Audio CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'àudio."
-
-#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD d'àudio."
-
-#~ msgid "These files are on a Video DVD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Video CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD de súper vídeo."
-
-#~ msgid "These files are on a Photo CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Photo CD."
-
-#~ msgid "These files are on a Picture CD."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un CD d'imatges en format Picture CD."
-
-#~ msgid "These files are on a digital audio player."
-#~ msgstr "Aquests fitxers es troben en un reproductor d'àudio digital."
-
-#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-#~ msgstr "S'ha detectat el suport com a «%s»."
-
-#~ msgid "Open %s"
-#~ msgstr "Obre %s"
-
-#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
-#~ msgstr "Hi ha %S disponible, però es necessita %S."
-
-#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
-#~ msgstr "Podeu triar una altra vista o anar a una altra ubicació."
-
-#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-#~ msgstr "La ubicació no es pot mostrar amb aquest visualitzador."
-
-#~ msgid "%s (%s bytes)"
-#~ msgstr "%s (%s bytes)"
-
-#
-#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
-#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
-#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reducció de velocitat per a quan es previsualitza un fitxer de so en "
-#~ "passar el ratolí per damunt de la icona d'un fitxer. Si s'estableix a "
-#~ "«always» (sempre), sempre es reprodueix el so, encara que el fitxer sigui "
-#~ "a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només local) "
-#~ "aleshores només reprodueix les previsualitzacions a sistemes de fitxers "
-#~ "locals. Si s'estableix a «never» (mai), mai previsualitza sons."
-
-#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de previsualitzar sons quan es mogui el punter per damunt d'una "
-#~ "icona"
-
-#~ msgid "Create L_auncher..."
-#~ msgstr "Crea una llanç_adora..."
-
-#~ msgid "Create a new launcher"
-#~ msgstr "Crea una llançadora nova"
-
-#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Fitxers de so</b>"
-
-#~ msgid "Preview _sound files:"
-#~ msgstr "_Previsualitza els fitxers de so:"
-
-#~ msgid "pointing at \"%s\""
-#~ msgstr "apuntant a «%s»"
-
-#~ msgid "Download location?"
-#~ msgstr "Ubicació de baixada?"
-
-#~ msgid "You can download it or make a link to it."
-#~ msgstr "Podeu baixar-ho o crear-hi un enllaç."
-
-#~ msgid "Make a _Link"
-#~ msgstr "Crea un _enllaç"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Baixa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-#~ msgstr "Segur que voleu buidar la llista de llocs que heu visitat?"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
-
-#~ msgid "Clea_r History"
-#~ msgstr "Buida l'histo_rial"
-
-#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-#~ msgstr "Buida el contingut del menú Vés i les llistes endarrere/endavant"
-
-#
-#~ msgid "Open in _Folder Window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra de _carpeta"
-
-#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
-#~ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de carpeta"
-
-#
-#~ msgid "Open this folder in a folder window"
-#~ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de carpeta"
-
-#
-#~ msgid "Browse in New _Window"
-#~ msgstr "Navega en una _finestra nova"
-
-#
-#~ msgid "Browse in New _Tab"
-#~ msgstr "Navega en una _pestanya nova"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Navega en %'d _finestra nova"
-#~ msgstr[1] "Navega en %'d _finestres noves"
-
-#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
-#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Navega en %'d _pestanya nova"
-#~ msgstr[1] "Navega en %'d _pestanyes noves"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "S'està iniciant %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
-#~ "«Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No és un element executable"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FITXER"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparició"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Blau"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Cresta blava"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Blau escarpat"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Lletres blaves"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metall polit"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Xiclet"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Arpillera"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_olors"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflatge"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Guix"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carbó vegetal"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Suro"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Marbre"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubi"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Suro fosc"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME fosc"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Blau profund"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Punts"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrossegueu un color sobre un objecte per donar-li aquest color"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrossegueu un quadre de patró sobre un objecte per canviar-lo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipsi"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Enveja"
-
-# Nota: és un distintiu que s'utilitza per suprimir o esborrar
-# qualsevol altre distintiu que tingui l'element. Una alternativa
-# seria «Esborra'l» o «Esborra'ls tots» (dpm)
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibres"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Bomba d'incendis"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de lli"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fòssil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granit"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Raïm"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Trama verda"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Gel"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Indi"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Fulla"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Llimona"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Mango"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Paper manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de molsa"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Fang"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Nombres"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Franges oceàniques"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ònix"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Blau pàl·lid"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Marbre porpra"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Paper ondulat"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Paper rugós"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Robí"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Escuma marina"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Exquisit"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Cel"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de cel"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Cresta de neu"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estucat"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Blanc ondulant"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Nervis blancs"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Distintius"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patrons"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg "
-#~ "d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "El tipus d'alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botons d'alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error de GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "S'ha produït un error de GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Els següents errors es mostraran només en el terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Color per al fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
-#~ "«background_set» està establert a «True» (cert)."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criteri per a les cerques de la barra de cerques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Criteris per fer coincidir fitxers que es cerquen amb la barra de "
-#~ "cerques. Si s'estableix a «search_by_text», el Nautilus cercarà fitxers "
-#~ "només per nom de fitxer. Si s'estableix a "
-#~ "«search_by_text_and_properties», el Nautilus cercarà fitxers per nom i "
-#~ "propietats."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual del Nautilus (desestimat)"
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fons personalitzat"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "S'ha establert un fons personalitzat de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons per defecte"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Color de fons per defecte de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la carpeta. Només s'utilitza si "
-#~ "background_set és cert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del fitxer de fons per defecte de la subfinestra lateral. Només "
-#~ "s'utilitza si side_pane_background_set és cert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amb la finalitat d'evitar que s'excedeixi el límit de memòria i que el "
-#~ "Nautilus es col·lapsi en obrir carpetes massa grans, les carpetes amb una "
-#~ "mida superior a aquesta quedaran truncades al voltant d'aquesta mida. Un "
-#~ "valor negatiu indica que no hi ha cap límit. El límit és aproximat, ja "
-#~ "que les carpetes es llegeixen tros a tros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus muntarà automàticament a "
-#~ "l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per "
-#~ "l'usuari i els suports extraïbles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus obrirà automàticament una "
-#~ "carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a "
-#~ "suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es "
-#~ "detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada "
-#~ "per l'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus sortirà quan es destrueixin "
-#~ "totes les finestres. Aquest és el valor per defecte. Si s'estableix a "
-#~ "«False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el "
-#~ "Nautilus es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat "
-#~ "automàtic de suports o tasques similars."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mai preguntarà ni executarà "
-#~ "automàticament programes quan s'insereixi un suport."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es mostraran els fitxers de còpia de "
-#~ "seguretat, com ara els creats per l'Emacs. Actualment només es consideren "
-#~ "fitxers de còpia de seguretat aquells que acaben amb ~."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves "
-#~ "s'ordenaran a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els "
-#~ "fitxers, en comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la "
-#~ "«z» a la «a»."
-
-#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les icones es disposaran més estretament "
-#~ "per defecte en les noves finestres."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les noves finestres utilitzaran per "
-#~ "defecte una disposició manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis "
-#~ "res» en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà "
-#~ "cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «Obre la "
-#~ "carpeta» en la miniaplicació de preferències. S'obrirà una finestra de "
-#~ "carpeta en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat d'iniciar "
-#~ "una aplicació en la miniaplicació de preferències. S'iniciarà l'aplicació "
-#~ "preferida del tipus donat en introduir un suport que coincideixi amb "
-#~ "aquests tipus."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «No facis res»"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* establerta a «Obre la carpeta»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr "Llista dels tipus x-content/* on es llançarà l'aplicació preferida"
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Nombre màxim de fitxers gestionats en una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nom del tema del Nautilus a utilitzar. A partir del Nautilus 2.2 això "
-#~ "s'ha desestimat. Utilitzeu el tema d'icones en el seu lloc."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "El Nautilus gestiona el dibuix de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "El Nautilus sortirà quan es destrueixi l'última finestra."
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un "
-#~ "suport"
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. "
-#~ "Els valors possibles són «name», «size», «type», «modification_date» i "
-#~ "«emblems»."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilitza la disposició manual a les noves finestres"
-
-#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilitza una disposició més estreta a les noves finestres"
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr "Si s'ha establert un fons de carpeta personalitzat per defecte."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha establert un fons personalitzat per defecte per a la subfinestra "
-#~ "lateral."
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'obrir automàticament una carpeta per als suports muntats "
-#~ "automàticament"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers de còpia de seguretat"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Pregunta què s'ha de fer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "No facis res"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'àudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD d'àudio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Photo CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un CD d'imatges en format Picture CD."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb fotos digitals."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un reproductor d'àudio digital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabeu d'introduir un suport amb programari pensat per iniciar-se "
-#~ "automàticament."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acabeu d'introduir un suport."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Seleccioneu quina aplicació s'ha d'executar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu com s'ha d'obrir «%s» i si s'ha de realitzar aquesta acció en "
-#~ "el futur en altres suports del tipus «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Realitza _sempre aquesta acció"
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Estableix com a fons de totes les c_arpetes"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "No es pot instal·lar el distintiu."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i "
-#~ "nombres."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Trieu un altre nom de distintiu."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat."
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "fitxer nou"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Només fitxers _locals"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mai"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 kB"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 kB"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activa els elements amb un _sol clic"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activa els elements amb un _doble clic"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xecuta els fitxers quan s'hi faci clic"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostra els _fitxers quan s'hi faci clic"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Cerca els fitxers només pel nom del fitxer"
-
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Cerca els fitxers pel nom i les propietats"
-
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualment"
-
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Per distintius"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
-
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
-
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Carpeta de l'usuari %s"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Voleu commutar a disposició automàtica?"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'aplicació com a per defecte: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "No hi ha cap aplicació seleccionada"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació per veure'n la descripció."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada"
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Obre %s i altres documents %s amb:"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Obre tots els documents %s amb:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Obre %s i altres fitxers «%s» amb:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Recorda aquesta aplicació per als fitxers «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Obre tots els fitxers «%s» amb:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Afegeix una aplicació"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir. Voleu triar una altra aplicació?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "El «%s» no pot obrir «%s» perquè el «%s» no pot accedir als fitxers de "
-#~ "les ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir. Voleu triar una altra acció?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'acció per defecte no pot obrir «%s» perquè no pot accedir als fitxers "
-#~ "de les ubicacions «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap altra aplicació disponible per visualitzar aquest fitxer. Si "
-#~ "el copieu al vostre ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "No hi ha cap altra acció disponible per visualitzar aquest fitxer. Si el "
-#~ "copieu a l'ordinador, probablement el podreu obrir."
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Navegador de fitxers"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvieu l'aparença i el comportament de les finestres del gestor de "
-#~ "fitxers"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Gestió de fitxers"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Segon pla"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta «%s» conté més fitxers dels que el Nautilus pot gestionar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Alguns fitxers no es mostraran."
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Formata el volum seleccionat"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formata el volum associat a la carpeta oberta"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formata el volum associat a aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta de l'_usuari"
-
-#
-#~ msgid "_Browse Folder"
-#~ msgid_plural "_Browse Folders"
-#~ msgstr[0] "_Navega per la carpeta"
-#~ msgstr[1] "_Navega per les carpetes"
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "per _distintius"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files"
-
-#~ msgid "Compact _Layout"
-#~ msgstr "Disposició com_pacta"
-
-#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-#~ msgstr "Commuta la utilització d'un esquema de posicionament més estret"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Per _distintius"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Distintius"
-
-# Fique femení pq pareix que siga noms de barres laterals. jm
-# Què t'empatolles? Aquí no hi ha cap femení (josep)
-#
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostra l'arbre"
-
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "No es pot mostrar la ubicació «%s»"
-
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
-
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Ubicació personalitzada"
-
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar al servidor. Heu d'introduir un nom per al "
-#~ "servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Introduïu un nom i torneu-ho a provar."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Ubicació (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Informació opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nom de l'adreça d'interès:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipus de servei:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents "
-#~ "i no un dels que heu afegit."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Canvia el nom del distintiu"
-
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Afegeix distintius..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom "
-#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom "
-#~ "s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El fitxer «%s» no sembla que sigui una imatge vàlida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida."
-
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "No es pot afegir el distintiu."
-
-#
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostra els distintius"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Gestió de suports</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Altres suports</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "_Acció:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "_Navega pels suports quan s'insereixin"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "_CD d'àudio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu què passa quan s'insereix un suport o es connecten dispositius al "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Els formats de suports poc comuns es poden configurar aquí"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Suport"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_No preguntis ni iniciïs programes en inserir un suport"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Programari:"
-
-#~ msgid "_Use compact layout"
-#~ msgstr "_Utilitza una disposició compacta"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostra l'historial"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostra la informació"
-
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Utilitza el fons per _defecte"
-
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada al mateix temps."
-
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Les icones personalitzades només poden ser imatges."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Obre una ubicació"
-
-#~ msgid "open a browser window."
-#~ msgstr "obre una finestra del navegador."
-
-#
-#~ msgid "The history location doesn't exist."
-#~ msgstr "No existeix la ubicació de l'historial."
-
-#~ msgid "Open Folder W_indow"
-#~ msgstr "Obre una f_inestra de carpeta"
-
-#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
-#~ msgstr "Obre una finestra de carpeta per a la ubicació mostrada"
-
-#~ msgid "Show search"
-#~ msgstr "Mostra la cerca"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Subfinestra _lateral"
-
-#~ msgid "Location _Bar"
-#~ msgstr "_Barra d'ubicació"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'ubicació d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Ampliació"
-
-# Recull: "view - f visualització" (josep)
-#~ msgid "_View As"
-#~ msgstr "_Visualitza com a"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostra les notes"
-
-#
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostra els llocs"
-
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fons i distintius"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Suprimeix..."
-
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Afegeix una nova..."
-
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el patró %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró."
-
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s."
-
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu."
-
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu"
-
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crea un nou distintiu"
-
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "Paraula _clau:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imatge:"
-
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crea un color nou:"
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nom del color:"
-
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor del color:"
-
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "No podeu reemplaçar la imatge genèrica."
-
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "La imatge genèrica és una imatge especial que no es pot suprimir."
-
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el patró %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge a afegir com a patró"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "No es pot instal·lar el color."
-
-#
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Heu d'indicar algun nom per al nou color."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color a afegir"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "El fitxer d'imatge «%s» no es pot utilitzar."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccioneu una categoria:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancel·la la supressió"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Afegeix un patró nou..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Afegeix un color nou..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Afegeix un distintiu nou..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un patró per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patrons:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Colors:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Distintius:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un patró..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un color..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "Suprim_eix un distintiu..."
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Tanca la subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Llocs"
-
-#~ msgid "Close P_arent Folders"
-#~ msgstr "Tanca les carpetes _pare"
-
-#~ msgid "Close this folder's parents"
-#~ msgstr "Tanca les carpetes pare d'aquesta carpeta"
-
-#~ msgid "Clos_e All Folders"
-#~ msgstr "Tanca totes les carp_etes"
-
-#~ msgid "Close all folder windows"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres de carpetes"
-
-#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-#~ msgstr ""
-#~ "Localitzeu documents i carpetes en aquest ordinador pel seu nom o "
-#~ "contingut"
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fons i distintius..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra els patrons, colors i distintius que es poden utilitzar per "
-#~ "personalitzar l'aparença"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
-
-#~ msgid "Zoom to Default"
-#~ msgstr "Estableix l'ampliació al valor per defecte"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliació"
-
-#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
-#~ msgstr "Estableix el nivell d'ampliació de la vista actual"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Un més antic"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Un més nou"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Altre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
-#~ "folder that conflict with the files being copied."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix la carpeta %s amb el mateix nom a «%s».\n"
-#~ "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer "
-#~ "que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si decidiu buidar la paperera, tots els elements que conté es perdran "
-#~ "definitivament. Tingueu en compte que també els podeu suprimir "
-#~ "individualment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-#~ "folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu combinar-la amb la carpeta "
-#~ "d'origen?"
-
-#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «%B». Voleu reemplaçar-la?"
-
-#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-#~ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%B». Voleu reemplaçar-lo?"
-
-#~ msgid "Could not use system package installer"
-#~ msgstr "No s'ha pogut utilitzar l'instal·lador de paquets del sistema"
-
-#~ msgid "Clean _Up by Name"
-#~ msgstr "Posa en ordre per _nom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran "
-#~ "la subfinestra addicional visible."
-
-#~ msgid "Show extra pane in new windows"
-#~ msgstr "Mostra la subfinestra addicional a les finestres noves"
-
-#~ msgid "throbber"
-#~ msgstr "polsador"
-
-#~ msgid "provides visual status"
-#~ msgstr "representació visual de l'estat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
-#~ "each in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «True» (cert), es poden obrir diverses vistes en una "
-#~ "finestra del navegador, cada una en una pestanya separada."
-
-#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'habilitar les pestanyes en les finestres del navegador del "
-#~ "Nautilus"
-
-#~ msgid "Start the select drive"
-#~ msgstr "Inicia la unitat seleccionada"
-
-#~ msgid "Always open in _browser windows"
-#~ msgstr "O_bre sempre en finestres del navegador"
-
-#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
-#~ msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en botons o en text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
-#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar un diàleg per cercar una aplicació a través de "
-#~ "l'instal·lador de paquets la qual pugui obrir un tipus de MIME desconegut."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Munta el volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desm_unta el volum"
-
-#~ msgid "_Eject Volume"
-#~ msgstr "_Expulsa el volum"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "_Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "_Rescan"
-#~ msgstr "_Torna a analitzar"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queda %'d fitxer per suprimir — queda %T"
-#~ msgstr[1] "queda %'d fitxer per suprimir — queden %T"
-
-#~ msgid "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
-#~ msgstr[0] "queden %'d fitxers per suprimir — queda %T"
-#~ msgstr[1] "queden %'d fitxers per suprimir — queden %T"
-
-#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Factoria per a l'intèrpret d'ordres i gestor de fitxers del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus factory"
-#~ msgstr "Factoria del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus instance"
-#~ msgstr "Instància del Nautilus"
-
-#~ msgid "Nautilus metafile factory"
-#~ msgstr "Metafitxer de factoria del Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
-#~ "invocations"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant crides "
-#~ "subseqüents des de la línia d'ordres"
-
-#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produeix objectes de metafitxer per accedir a les metadades del Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
-#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Nautilus again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
-#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
-#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
-#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
-#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
-#~ "but we do not know why.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
-#~ "was installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara no es pot utilitzar el Nautilus. És possible que el problema se "
-#~ "solucioni executant l'ordre «bonobo-slay» des de la consola. Si no, podeu "
-#~ "provar de reiniciar l'ordinador o tornar a instal·lar el Nautilus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer Nautilus_shell.server. Un dels "
-#~ "motius pot ser que LD_LIBRARY_PATH no inclogui el directori de la "
-#~ "llibreria d'activació del bonobo. Una altra possible causa podria ser una "
-#~ "instal·lació incorrecta sense el fitxer Nautilus_Shell.server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si executeu «bonobo-slay» es cancel·laran tots els processos de Bonobo "
-#~ "Activation i de GConf, que poden ser necessaris per a altres "
-#~ "aplicacions.\n"
-#~ "\n"
-#~ "De vegades, cancel·lar el bonobo-activation-server i el gconfd soluciona "
-#~ "el problema, però no en sabem el motiu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aquest error també s'ha detectat quan s'ha instal·lat una versió "
-#~ "defectuosa del bonobo-activation."
-
-#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
-#~ msgstr "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar registrar el servidor "
-#~ "de vistes del gestor de fitxers, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'element "
-#~ "factoria, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el bonobo-"
-#~ "activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a solucionar el "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
-#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "A causa d'un error inesperat del Bonobo en intentar localitzar l'objecte "
-#~ "intèrpret d'ordres, ara no es pot utilitzar el Nautilus. Cancel·lar el "
-#~ "bonobo-activation-server i reiniciar el Nautilus potser ajudarà a "
-#~ "solucionar el problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-#~ msgstr ""
-#~ "100 KB\n"
-#~ "500 KB\n"
-#~ "1 MB\n"
-#~ "3 MB\n"
-#~ "5 MB\n"
-#~ "10 MB\n"
-#~ "100 MB\n"
-#~ "1 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-#~ msgstr ""
-#~ "33%\n"
-#~ "50%\n"
-#~ "66%\n"
-#~ "100%\n"
-#~ "150%\n"
-#~ "200%\n"
-#~ "400%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always\n"
-#~ "Local Files Only\n"
-#~ "Never"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sempre\n"
-#~ "Només fitxers locals\n"
-#~ "Mai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By Name\n"
-#~ "By Size\n"
-#~ "By Type\n"
-#~ "By Modification Date\n"
-#~ "By Emblems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per nom\n"
-#~ "Per mida\n"
-#~ "Per tipus\n"
-#~ "Per data de modificació\n"
-#~ "Per distintius"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon View\n"
-#~ "List View\n"
-#~ "Compact View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vista d'icones\n"
-#~ "Vista de llista\n"
-#~ "Vista compacta"
-
-#~ msgid "Restart Nautilus."
-#~ msgstr "Reinicia el Nautilus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
-#~ "window\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carrega una sessió desada del fitxer especificat. Implica «--no-default-"
-#~ "window»."
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
-#~ msgstr "«%s» no és un nom de fitxer vàlid."
-
-#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
-#~ msgstr "No heu indicat cap nom de fitxer vàlid."
-
-#~ msgid "Please try again."
-#~ msgstr "Torneu-ho a intentar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Nautilus és un intèrpret d'ordres gràfic per al GNOME, que facilita la "
-#~ "gestió dels vostres fitxers i la resta del sistema."
-
-#~ msgid "CD/_DVD Creator"
-#~ msgstr "Creador de CD/_DVD"
-
-#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
-#~ msgstr ""
-#~ "Obre una carpeta on podeu arrossegar-hi fitxers per gravar en un CD o DVD"
-
-#~ msgid "No image was selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
-
-#~ msgid "You must click on an image to select it."
-#~ msgstr "Heu de fer clic en una imatge per seleccionar-la."
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
-#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
-
-# Doncs no fa gràcia.
-#
-#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
-#~ msgstr "Segur que voleu oblidar l'historial?"
-
-#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
-#~ msgstr "Si és així, estareu condemnat a repetir-lo."
-
-#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
-#~ msgstr "Disc Blu-Ray en blanc"
-
-#~ msgid "Blank CD Disc"
-#~ msgstr "Disc CD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
-#~ msgstr "Disc HD DVD en blanc"
-
-#~ msgid "Blu-Ray Video"
-#~ msgstr "Blu-Ray de vídeo"
-
-#~ msgid "Compact Disc Audio"
-#~ msgstr "CD d'àudio"
-
-#~ msgid "DVD Audio"
-#~ msgstr "DVD d'àudio"
-
-#~ msgid "DVD Video"
-#~ msgstr "DVD de vídeo"
-
-#~ msgid "Digital Photos"
-#~ msgstr "Fotos digitals"
-
-#~ msgid "HD DVD Video"
-#~ msgstr "HD DVD de vídeo"
-
-#~ msgid "Portable Audio Player"
-#~ msgstr "Reproductor d'àudio portàtil"
-
-#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar què fer a "
-#~ "l'usuari en inserir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
-#~ "insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha d'obrir una finestra de "
-#~ "carpeta en inserir."
-
-#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en "
-#~ "inserir"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_stra"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació a la base de dades d'aplicacions"
-
-#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
-#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
-
-#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
-#~ msgstr "1/1/00, 1:00"
-
-#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
-#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Error de GConf"
-
-#~ msgid "No Selection Made"
-#~ msgstr "No s'ha fet cap selecció"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Error"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]