[release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Update French translation
- Date: Tue, 26 Mar 2013 20:39:43 +0000 (UTC)
commit dd52348c44cdc6d0c511b7e5636ae3b639387f9f
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Tue Mar 26 21:39:38 2013 +0100
Update French translation
help/fr/fr.po | 259 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 200 insertions(+), 59 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index ef0f10f..cae2c94 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-26 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin orange fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -199,8 +199,8 @@ msgid ""
"best version of GNOME to date."
msgstr ""
"3.8 est le résultat de 6 mois de travail du projet GNOME et contient 35936 "
-"contributions réalisées par environ 960 personnes. Nous pensons que c'est "
-"la meilleure version à ce jour de GNOME."
+"contributions réalisées par environ 960 personnes. Nous pensons que c'est la "
+"meilleure version à ce jour de GNOME."
#: C/index.page:33(page/p)
msgid "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
@@ -398,13 +398,13 @@ msgid ""
"make GNOME 3.8 available very soon, and some already have development "
"versions that include the new GNOME release."
msgstr ""
-"GNOME est constitué de logiciels libres : tout <link href=\"http://git.gnome.org/"
-"\">notre code</link> est disponible au téléchargement et peut être librement "
-"modifié et redistribué. Pour l'installer, nous vous recommandons d'attendre "
-"les paquets officiels fournis par votre vendeur ou votre distribution. Les "
-"distributions populaires mettront GNOME 3.8 à disposition très bientôt et "
-"certaines possèdent déjà des versions de développement disposant de la "
-"nouvelle mouture."
+"GNOME est constitué de logiciels libres : tout <link href=\"http://git.gnome."
+"org/\">notre code</link> est disponible au téléchargement et peut être "
+"librement modifié et redistribué. Pour l'installer, nous vous recommandons "
+"d'attendre les paquets officiels fournis par votre vendeur ou votre "
+"distribution. Les distributions populaires mettront GNOME 3.8 à disposition "
+"très bientôt et certaines possèdent déjà des versions de développement "
+"disposant de la nouvelle mouture."
#: C/index.page:98(section/title)
msgid "About GNOME"
@@ -418,11 +418,13 @@ msgid ""
"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
msgstr ""
-"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">Le projet GNOME</link> est mené par une "
-"communauté internationale de contributeurs soutenue par une fondation "
-"à but non lucratif. Nous portons un soin particulier à la facilité "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">Le projet GNOME</link> est mené "
+"par une communauté internationale de contributeurs soutenue par une "
+"fondation à but non lucratif. Nous portons un soin particulier à la facilité "
"d'utilisation, la stabilité, l'internationalisation et l'accessibilité de "
-"nos logiciels. GNOME est un projet libre et ouvert : si vous voulez nous rejoindre, <link
href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">vous le pouvez</link>."
+"nos logiciels. GNOME est un projet libre et ouvert : si vous voulez nous "
+"rejoindre, <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">vous le pouvez</"
+"link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -549,7 +551,8 @@ msgid ""
"GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
"releasing previews of two new applications."
msgstr ""
-"Les applications GNOME ont été grandement améliorées pour 3.8. Nous publions aussi un aperçu de deux
nouvelles applications."
+"Les applications GNOME ont été grandement améliorées pour 3.8. Nous publions "
+"aussi un aperçu de deux nouvelles applications."
#: C/more-apps.page:24(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
@@ -563,46 +566,64 @@ msgid ""
"achievement, which has been in development for over than two years, gives "
"GNOME a state of the art web browser."
msgstr ""
+"<app>Web</app> a été amélioré et intègre maintenant le moteur WebKit2. Cela "
+"rend le navigateur plus rapide, plus réactif, plus stable et plus sûr. Cela "
+"signifie aussi que des incidents sur des pages n'affectent plus le reste de "
+"l'application. Cette réalisation, qui était en cours de développement depuis "
+"plus de deux ans, donne à GNOME un navigateur Web à la pointe du progrès."
#: C/more-apps.page:26(section/p)
msgid ""
"In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
"improvements for GNOME 3.8:"
msgstr ""
+"En plus de cette réalisation, <app>Web</app> reçoit beaucoup d'autres "
+"améliorations pour GNOME 3.8 :"
#: C/more-apps.page:28(item/p)
msgid ""
"WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
"supported. Plugins are also isolated, improving stability."
msgstr ""
+"WebKit2 intègre un nouveau système de greffons, ce qui signifie que Flash "
+"est maintenant pris en charge. Les greffons sont aussi isolés, améliorant la "
+"stabilité."
#: C/more-apps.page:29(item/p)
msgid ""
"<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
"without records being kept about your activity."
msgstr ""
+"<app>Web</app> possède un nouveau mode de navigation privée. Cela vous "
+"permet de naviguer sans mise en mémoire de votre activité."
#: C/more-apps.page:30(item/p)
msgid ""
"The page search interface has been improved, and is now more consistent with "
"other GNOME 3 applications."
msgstr ""
+"L'interface de recherche de pages a été améliorée et est maintenant plus "
+"intégrée avec les autres applications de GNOME 3."
#: C/more-apps.page:31(item/p)
msgid ""
"Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
"better and are easier to use."
msgstr ""
+"Les commandes de médias pour les contenus HTML5 ont été réorganisées de "
+"façon a être plus jolies et plus faciles à manipuler."
#: C/more-apps.page:32(item/p)
msgid ""
"An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
"tabs back that you have accidentally closed."
msgstr ""
+"Une commande pour rétablir un onglet fermé a été ajoutée : cela est une "
+"bonne façon de retrouver un onglet accidentellement fermé."
#: C/more-apps.page:33(item/p)
msgid "The toolbar has gained a new tab button."
-msgstr ""
+msgstr "La barre d'outils intègre un nouveau bouton d'onglet."
#: C/more-apps.page:39(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
@@ -614,6 +635,10 @@ msgid ""
"connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
"enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
msgstr ""
+"<app>Machines</app> est l'application GNOME qui permet d'utiliser des "
+"machines virtuelles et de se connecter à des ordinateurs distants. En plus "
+"d'une amélioration de sa stabilité et de sa performance, il reçoit aussi "
+"beaucoup de petits progrès pour 3.8 :"
#: C/more-apps.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -621,10 +646,14 @@ msgid ""
"can be added to existing ones. This makes it possible to use USB devices "
"(cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
msgstr ""
+"La redirection USB automatique est maintenant incorporée dans toute nouvelle "
+"machine virtuelle et peut être rajoutée à celles existantes. Cela rend "
+"possible l'utilisation de périphériques USB (caméras, lecteurs flash, etc) "
+"depuis une machine virtuelle."
#: C/more-apps.page:43(item/p)
msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Machines</app> prend maintenant en charge les cartes à puce."
#: C/more-apps.page:44(item/p)
msgid ""
@@ -633,6 +662,11 @@ msgid ""
"works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual machine's "
"screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
msgstr ""
+"Les installations rapides de Windows XP et Windows 7 ont été largement "
+"améliorées. Les actions copier/coller entre le système hôte et la machine "
+"virtuelle fonctionnent maintenant nativement, ainsi que le réglage "
+"automatique de la résolution de l'écran de la machine virtuelle. "
+"L'utilisation des disques a aussi été grandement améliorée."
#: C/more-apps.page:45(item/p)
msgid ""
@@ -641,6 +675,11 @@ msgid ""
"access all the virtual machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</"
"app> by simply providing its URL."
msgstr ""
+"Il est maintenant possible de se connecter aux machines virtuelles tournant "
+"sur <link href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. Cela "
+"signifie que vous pouvez accéder à toute machine virtuelle tournant chez un "
+"fournisseur oVirt à partir de <app>Machines</app> en ne lui fournissant que "
+"son URL."
#: C/more-apps.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -650,6 +689,12 @@ msgid ""
"connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
"the properties view."
msgstr ""
+"Il y a eu aussi de nombreuses améliorations de l'interface utilisateur, "
+"comme la possibilité de mettre en pause plusieurs machines virtuelles en "
+"même temps, la sélection multiple de machines virtuelles, l'ajout d'options "
+"supplémentaires à l'assistant de connexion à distance et une prise en charge "
+"de la modification de l'ISO du périphérique CD-ROM à partir du menu "
+"propriétés."
#: C/more-apps.page:51(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
@@ -660,46 +705,58 @@ msgid ""
"The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
"enhancements for GNOME 3.8, including:"
msgstr ""
+"L'application <app>Documents</app> a reçu de nombreuses améliorations dans "
+"GNOME 3.8, comme :"
#: C/more-apps.page:54(item/p)
msgid "Nicer looking documents."
-msgstr ""
+msgstr "une meilleure présentation des documents,"
#: C/more-apps.page:55(item/p)
msgid "Improved page size and new dual page mode."
msgstr ""
+"l'amélioration de la taille de la page et un nouveau mode de pages doubles,"
#: C/more-apps.page:56(item/p)
msgid ""
"A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing documents "
"easier."
msgstr ""
+"une nouvelle glissière de navigation incluant les miniatures, qui facilite "
+"la consulatation des documents,"
#: C/more-apps.page:57(item/p)
msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
msgstr ""
+"de nouvelles boîtes de dialogues pour les signets et les tables des matières."
#: C/more-apps.page:60(section/p)
msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
msgstr ""
+"<app>Documents</app> intègre aussi plusieurs nouvelles fonctionnalités :"
#: C/more-apps.page:62(item/p)
msgid ""
"Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
"interface."
msgstr ""
+"les documents Google peuvent maintenant être modifiés directement dans "
+"l'interface utilisateur de <app>Documents</app>,"
#: C/more-apps.page:63(item/p)
msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
msgstr ""
+"une nouvelle boîte de dialogue de partage a été ajoutée pour les documents "
+"Google,"
#: C/more-apps.page:64(item/p)
msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
msgstr ""
+"les fichiers PDF peuvent être lus maintenant à partir de l'unité Google,"
#: C/more-apps.page:65(item/p)
msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
-msgstr ""
+msgstr "un manuel <app>Premiers pas</app> a été ajouté."
#: C/more-apps.page:71(section/title)
msgid ""
@@ -712,46 +769,62 @@ msgid ""
"<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
"3.8:"
msgstr ""
+"<app>Contacts</app> reçoit plusieurs améliorations de son interface "
+"utilisateur dans GNOME 3.8 :"
#: C/more-apps.page:74(item/p)
msgid ""
"The layout of contact details has been redesigned to make them look better "
"and to make reading easier."
msgstr ""
+"La disposition des informations des contacts a été remodelée pour la rendre "
+"plus présentable et faciliter sa lecture."
#: C/more-apps.page:75(item/p)
msgid ""
"Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
"single place to access the various ways to edit a contact."
msgstr ""
+"La procédure de modification a été largement améliorée grâce à un nouveau "
+"mode d'édition. Celui-ci apporte un espace unique pour accéder aux "
+"différentes manières de modifier un contact."
#: C/more-apps.page:76(item/p)
msgid ""
"A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
"contacts."
msgstr ""
+"Un nouveau mode de sélection apporte une façon plus simple de retirer ou "
+"lier plusieurs contacts."
#: C/more-apps.page:77(item/p)
msgid ""
"All your contacts from different online sources are now displayed in the "
"contacts list."
msgstr ""
+"Tous vos contacts de vos différentes sources en ligne sont maintenant "
+"affichés dans la liste des contacts."
#: C/more-apps.page:83(section/title)
msgid "New application previews"
-msgstr ""
+msgstr "Présentation des nouvelles applications"
#: C/more-apps.page:84(section/p)
msgid ""
"Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
"3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
msgstr ""
+"Plusieurs nouvelles applications apparaissent pour la première fois dans "
+"GNOME 3.8. Ces toutes premières versions sont destinées aux tests et aux "
+"retours des utilisateurs."
#: C/more-apps.page:86(section/p)
msgid ""
"<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
"conditions as well as forecasts for different locations."
msgstr ""
+"<app>Météo</app> est une nouvelle application de consultation des conditions "
+"météo actuelles ainsi que des prévisions à venir pour différents lieux."
#: C/more-apps.page:88(section/p)
msgid ""
@@ -759,6 +832,9 @@ msgid ""
"a simple yet effective design which allows you to group your notes using "
"different colors."
msgstr ""
+"Une nouvelle application de prise de notes est en cours de développement et "
+"se nomme « Bijiben ». Elle repose sur un concept simple, bien qu'efficace, "
+"de groupement de vos notes basé sur l'utilisation de différentes couleurs."
#: C/more-apps.page:92(section/title) C/more-core-ux.page:78(section/title)
msgid "Other Improvements"
@@ -771,6 +847,11 @@ msgid ""
"performing actions on multiple disks. There have also been a number of "
"smaller usability improvements."
msgstr ""
+"Pour 3.8, <app>Disques</app> a été doté de la prise en charge de la création "
+"et de la modification d'espaces de stockage RAID. Il peut aussi éteindre les "
+"lecteurs de disques et est doté d'un nouveau mode de sélection pour faire "
+"des actions sur des disques multiples. Il y a eu aussi plusieurs petites "
+"autres améliorations dans sa mise en œuvre."
#: C/more-apps.page:95(item/p)
msgid ""
@@ -778,6 +859,10 @@ msgid ""
"option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
"gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
msgstr ""
+"<app>Fichiers</app> a reçu un certains nombre d'améliorations, comme une "
+"nouvelle option permettant d'afficher les fichiers et les dossiers sous "
+"forme arborescente, un nouvel élément <gui>Connexion au serveur</gui> dans "
+"le panneau latéral et un chargement progressif des résultats d'une recherche."
#: C/more-apps.page:96(item/p)
msgid ""
@@ -864,10 +949,13 @@ msgid ""
"of the many improvements that can be found in the latest version of the core "
"user experience."
msgstr ""
+"Le paquet GNOME 3.8 est livré avec de nouvelles fonctionnalités et des "
+"améliorations. Voici la plupart des principaux progrès que vous trouverez "
+"dans cette dernière version du noyau."
#: C/more-core-ux.page:24(section/title)
msgid "Activities Overview"
-msgstr "Vue d'ensemble « Activités »"
+msgstr "Vue d'ensemble des activités"
#: C/more-core-ux.page:25(section/p)
msgid ""
@@ -878,6 +966,12 @@ msgid ""
"the size of the actual windows, again making recognition easier. These "
"changes result in much more effective window switching."
msgstr ""
+"En plus des nouvelles applications et de l'affichage des résultats d'une "
+"recherche, la <gui>Vue d'ensemble des activités</gui> reçoit un sélecteur de "
+"fenêtres grandement remanié. Il permet une utilisation optimisée de "
+"l'espace, tout en agrandissant les vignettes des fenêtres pour les rendre "
+"plus facilement reconnaissables. Tout ces changements conduisent à permuter "
+"plus aisément entre les fenêtres."
#: C/more-core-ux.page:26(section/p)
msgid ""
@@ -885,6 +979,10 @@ msgid ""
"open while you launch applications. As before, it also functions to launch "
"additional windows for running applications."
msgstr ""
+"En maintenant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée, vous pouvez maintenant "
+"lancer des applications tout en gardant la fenêtre de la <gui>Vue d'ensemble "
+"des activités</gui> ouverte. Comme par le passé, vous pouvez aussi ouvrir "
+"des fenêtres supplémentaires pour démarrer des applications."
#: C/more-core-ux.page:31(section/title)
msgid "Notifications & Messaging"
@@ -899,6 +997,13 @@ msgid ""
"to open. This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more "
"immediate."
msgstr ""
+"Dans GNOME 3.6, vous pouviez afficher le <gui>Tiroir de messagerie</gui> en "
+"placant le pointeur de la souris contre le bord inférieur de l'écran. Dans "
+"GNOME 3.8, cette action a été remaniée pour réagir à la force de pression "
+"avec laquelle le pointeur est appuyé contre ce bord inférieur. Donc, seule "
+"une « certaine » force de pression ouvrira le <gui>Tiroir de messagerie</"
+"gui>. Cette amélioration vous évite ainsi des ouvertures inopinées et est "
+"plus rapide à mettre en œuvre."
#: C/more-core-ux.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -907,6 +1012,10 @@ msgid ""
"This is really handy for quickly checking your outstanding messages and "
"ongoing conversations."
msgstr ""
+"Dans GNOME 3.8, vous pouvez aussi ouvrir et fermer le <gui>Tiroir de "
+"messagerie</gui> avec le raccourci clavier <keyseq><key>Logo</key><key>M</"
+"key></keyseq>. Cela est vraiment convivial pour rapidement vérifier vos "
+"messages en attente et autres discussions en cours."
#: C/more-core-ux.page:34(section/p)
msgid ""
@@ -915,6 +1024,11 @@ msgid ""
"being displayed. One use for this is to reply to chat notifications with "
"just the keyboard."
msgstr ""
+"Nous avons aussi ajouté la raccouci clavier <keyseq><key>Logo</key><key>N</"
+"key></keyseq>. Ce dernier vous permet d'élargir et de mettre le focus sur "
+"une notification quand elle s'affiche. Une des utilisations de cette "
+"fonction est de pouvoir répondre aux notifications de discussion en "
+"n'utilisant que le clavier."
#: C/more-core-ux.page:39(section/title)
msgid "Settings"
@@ -1180,7 +1294,9 @@ msgstr ""
#: C/shortcuts.page:72(td/p)
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Touche au-dessus de Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Logo</key><key>Maj</key><key>Touche au-dessus de Tab</key></"
+"keyseq>"
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
msgid "Switch to next workspace"
@@ -1226,16 +1342,22 @@ msgstr ""
#: C/developers.page:9(info/desc)
msgid "New features for those working with GNOME technologies"
-msgstr "Nouvelles fonctionnalités pour ceux qui travaillent avec les technologies GNOME."
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités pour ceux qui travaillent avec les technologies "
+"GNOME."
#: C/developers.page:19(page/title)
msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
-msgstr "Nouveautés pour les développeurs, les administrateurs système et les distributeurs"
+msgstr ""
+"Nouveautés pour les développeurs, les administrateurs système et les "
+"distributeurs"
#: C/developers.page:21(page/p)
msgid ""
"New features and enhancements for those working with GNOME technologies."
-msgstr "Nouvelles fonctionnalités et améliorations pour ceux qui travaillent avec les technologies GNOME."
+msgstr ""
+"Nouvelles fonctionnalités et améliorations pour ceux qui travaillent avec "
+"les technologies GNOME."
#: C/developers.page:24(section/title)
msgid "DevHelp"
@@ -1246,7 +1368,9 @@ msgid ""
"<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has been "
"updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
msgstr ""
-"<app>DevHelp</app>, l'application de documentation pour développeurs de GNOME, a été mise à jour pour être
cohérente avec le reste des applications GNOME 3."
+"<app>DevHelp</app>, l'application de documentation pour développeurs de "
+"GNOME, a été mise à jour pour être cohérente avec le reste des applications "
+"GNOME 3."
#: C/developers.page:30(section/title)
msgid "GTK+"
@@ -1254,13 +1378,16 @@ msgstr "GTK+"
#: C/developers.page:32(item/p)
msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
-msgstr "Opacité par composant graphique avec <code>gtk_widget_set_opacity</code> ;"
+msgstr ""
+"Opacité par composant graphique avec <code>gtk_widget_set_opacity</code> ;"
#: C/developers.page:33(item/p)
msgid ""
"Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations and "
"resizing."
-msgstr "synchronisation des cadres avec <app>Mutter</app> pour s'assurer de la fluidité des animations et
des redimensionnements ;"
+msgstr ""
+"synchronisation des cadres avec <app>Mutter</app> pour s'assurer de la "
+"fluidité des animations et des redimensionnements ;"
#: C/developers.page:34(item/p)
msgid "Single-click mode for tree and icon views."
@@ -1273,13 +1400,17 @@ msgstr "possibilité de réutiliser désormais les implémentations accessibles
#: C/developers.page:36(item/p)
msgid ""
"Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
-msgstr "prise en charge de <app>Broadway</app> pour plusieurs applications simultanées avec
<code>broadwayd</code> ;"
+msgstr ""
+"prise en charge de <app>Broadway</app> pour plusieurs applications "
+"simultanées avec <code>broadwayd</code> ;"
#: C/developers.page:37(item/p)
msgid ""
"Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
"properties using CSS."
-msgstr "prise en charge des polices améliorée : vous pouvez désormais définir la famille, la taille et
d'autres propriétés par CSS."
+msgstr ""
+"prise en charge des polices améliorée : vous pouvez désormais définir la "
+"famille, la taille et d'autres propriétés par CSS."
#: C/developers.page:42(section/title)
msgid "GLib"
@@ -1299,7 +1430,8 @@ msgstr "depuis 3.8, les modules de types ne sont plus déchargés ;"
#: C/developers.page:47(item/p)
msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
-msgstr "les interfaces ne peuvent plus être ajoutées après <code>class_init</code> ;"
+msgstr ""
+"les interfaces ne peuvent plus être ajoutées après <code>class_init</code> ;"
#: C/developers.page:48(item/p)
msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
@@ -1309,15 +1441,17 @@ msgstr ""
#: C/developers.page:49(item/p)
msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
-msgstr "la surveillance de fichiers par <code>kqueue</code> est maintenant prise en charge ;"
+msgstr ""
+"la surveillance de fichiers par <code>kqueue</code> est maintenant prise en "
+"charge ;"
#: C/developers.page:50(item/p)
msgid ""
"<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
"mainloop, has been introduced."
msgstr ""
-"<code>GUnixFdSource</code>, une nouvelle façon d'ajouter des descripteurs de fichiers à "
-"la boucle mainloop principale, a été ajoutée ;"
+"<code>GUnixFdSource</code>, une nouvelle façon d'ajouter des descripteurs de "
+"fichiers à la boucle mainloop principale, a été ajoutée ;"
#: C/developers.page:51(item/p)
msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
@@ -1332,28 +1466,29 @@ msgid ""
"<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch events "
"by default."
msgstr ""
-"<app>Clutter</app> utilise à présent l'extension XInput de X11 pour prendre en "
-"charge par défaut les évènements tactiles ;"
+"<app>Clutter</app> utilise à présent l'extension XInput de X11 pour prendre "
+"en charge par défaut les évènements tactiles ;"
#: C/developers.page:59(item/p)
msgid ""
"<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
"(single) tap gestures on touch screens."
msgstr ""
-"<code>ClutterTapAction</code> a été ajouté pour permettre la reconnaissance de "
-"mouvements (à un doigt) sur les écrans tactiles ;"
+"<code>ClutterTapAction</code> a été ajouté pour permettre la reconnaissance "
+"de mouvements (à un doigt) sur les écrans tactiles ;"
#: C/developers.page:60(item/p)
msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
msgstr ""
-"des améliorations de performance ont été faites pour éviter les effets de déchirement ;"
+"des améliorations de performance ont été faites pour éviter les effets de "
+"déchirement ;"
#: C/developers.page:61(item/p)
msgid ""
"Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> actors."
msgstr ""
-"les attributs textuels peuvent maintenant être définis sur les acteurs <code>ClutterText</code> "
-"modifiables."
+"les attributs textuels peuvent maintenant être définis sur les acteurs "
+"<code>ClutterText</code> modifiables."
#: C/developers.page:66(section/title)
msgid "Boxes"
@@ -1365,9 +1500,10 @@ msgid ""
"systems and distributions for express and automated installation. This is "
"based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
msgstr ""
-"<app>Boxes</app> utilise à présent <code>libosinfo</code> pour l'ajout de nouveaux "
-"systèmes d'exploitation et distributions pour les installations rapides et automatisées. "
-"Ceci est basé sur XSL/XML et évite d'avoir recours à Vala ou C."
+"<app>Boxes</app> utilise à présent <code>libosinfo</code> pour l'ajout de "
+"nouveaux systèmes d'exploitation et distributions pour les installations "
+"rapides et automatisées. Ceci est basé sur XSL/XML et évite d'avoir recours "
+"à Vala ou C."
#: C/developers.page:71(section/title)
msgid "Tracker"
@@ -1386,7 +1522,8 @@ msgstr ""
#: C/developers.page:74(item/p)
msgid "Command line interfaces can now use text colors."
msgstr ""
-"les interfaces en ligne de commande peuvent désormais utiliser la couleur pour le texte ;"
+"les interfaces en ligne de commande peuvent désormais utiliser la couleur "
+"pour le texte ;"
#: C/developers.page:75(item/p)
msgid ""
@@ -1394,9 +1531,9 @@ msgid ""
"alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
"is the printable output of TeX files)."
msgstr ""
-"les documents XPS (XML Page Specific, alternative de Microsoft aux fichiers PDF) "
-"et DVI (DeVice Independent files - il s'agit de la sortie imprimable des fichiers TeX) "
-"sont maintenant indexés."
+"les documents XPS (XML Page Specific, alternative de Microsoft aux fichiers "
+"PDF) et DVI (DeVice Independent files - il s'agit de la sortie imprimable "
+"des fichiers TeX) sont maintenant indexés."
#: C/developers.page:80(section/title)
msgid "Python Bindings (PyGObject)"
@@ -1409,10 +1546,11 @@ msgid ""
"code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
"will be removed in a future release cycle."
msgstr ""
-"<app>PyGObject</app> fournit maintenant un accès complet à l'API originale de la GLib. "
-"La méthode PyGObject 2.x consistant à appeler des fonctions comme <code>GLib.io_add_watch()</"
-"code> est désormais déconseillée, induisant un avertissement <code>PyDeprecationWarning</code> "
-"et sera supprimée dans un cycle de développement à venir ;"
+"<app>PyGObject</app> fournit maintenant un accès complet à l'API originale "
+"de la GLib. La méthode PyGObject 2.x consistant à appeler des fonctions "
+"comme <code>GLib.io_add_watch()</code> est désormais déconseillée, induisant "
+"un avertissement <code>PyDeprecationWarning</code> et sera supprimée dans un "
+"cycle de développement à venir ;"
#: C/developers.page:83(item/p)
msgid ""
@@ -1420,8 +1558,8 @@ msgid ""
"boxed list properties and direct setting of string struct members."
msgstr ""
"La prise en charge de plusieurs types de données a été ajoutée : "
-"<code>GParamSpec</code>, les propriétés des listes « boxed » et la définition "
-"directe des membres chaînes des structures ;"
+"<code>GParamSpec</code>, les propriétés des listes « boxed » et la "
+"définition directe des membres chaînes des structures ;"
#: C/developers.page:84(item/p)
msgid ""
@@ -1429,7 +1567,8 @@ msgid ""
"app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
msgstr ""
"Le nouveau module <code>pygtkcompat.generictree</code> propose une classe "
-"<code>TreeModel</code> compatible avec <app>PyGTK</app> pour faciliter le portage ;"
+"<code>TreeModel</code> compatible avec <app>PyGTK</app> pour faciliter le "
+"portage ;"
#: C/developers.page:85(item/p)
msgid ""
@@ -1437,13 +1576,15 @@ msgid ""
"introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</code> "
"with the <code>-Wd</code> option to see them"
msgstr ""
-"À partir de GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> émet un avertissement pour les méthodes "
-"issues de l'introspection qui sont marquées comme déconseillées. Lancez <code>python</code> "
-"avec les options <code>-Wd</code> pour les voir."
+"À partir de GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> émet un avertissement pour les "
+"méthodes issues de l'introspection qui sont marquées comme déconseillées. "
+"Lancez <code>python</code> avec les options <code>-Wd</code> pour les voir."
#: C/i18n.page:9(info/desc)
msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.8 is available"
-msgstr "Apprenez en plus sur les différentes langues dans lesquelles GNOME 3.8 est disponible"
+msgstr ""
+"Apprenez en plus sur les différentes langues dans lesquelles GNOME 3.8 est "
+"disponible"
#: C/i18n.page:19(page/title)
msgid "Internationalization"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]