[release-notes/gnome-3-8] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 25 Mar 2013 11:06:53 +0000 (UTC)
commit 991abb38a1bd5f3f07f04f7c631042773209e7ce
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Mar 25 12:06:02 2013 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 106 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 files changed, 93 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 670b8c3..290b474 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-6\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-20 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-22 18:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-24 23:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-25 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -189,13 +189,17 @@ msgstr ""
"pequeñas mejoras."
#: C/index.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+#| "38302 contributions by approximately 1112 people. We think that it is the "
+#| "best version of GNOME to date."
msgid ""
"3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
-"38302 contributions by approximately 1112 people. We think that it is the "
+"35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
"best version of GNOME to date."
msgstr ""
-"3.8 es el resultado de 6 meses trabajo del Proyecto GNOME y contiene 38302 "
-"contribuciones hechas por aproximadamente 1112 personas. Creemos que es la "
+"3.8 es el resultado de 6 meses trabajo del Proyecto GNOME y contiene 35936 "
+"contribuciones hechas por aproximadamente 960 personas. Creemos que es la "
"mejor versión de GNOME hasta la fecha."
#: C/index.page:33(page/p)
@@ -400,18 +404,24 @@ msgid "About GNOME"
msgstr "Acerca de GNOME"
#: C/index.page:99(section/p)
+#| msgid ""
+#| "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
+#| "international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+#| "user experience excellence and first-class internationalization and "
+#| "accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+#| "<link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/\">you can</link>."
msgid ""
"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
"user experience excellence and first-class internationalization and "
"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
-"<link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/\">you can</link>."
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
msgstr ""
"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">El Proyecto GNOME</link> es una "
"comunidad internacional sustentada por una Fundación sin ánimo de lucro. Se "
"centra en la mejora de la experiencia del usuario, internacionalización de "
"primera clase y accesibilidad. GNOME es software de código abierto y libre: "
-"si quiere unirse a nosotros, <link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/"
+"si quiere unirse a nosotros, <link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/"
"\">puede hacerlo</link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -557,17 +567,23 @@ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
#: C/more-apps.page:25(section/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#| "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#| "means that problems in individual pages are isolated and will not affect "
+#| "other open tabs. This achievement, which has been in development for over "
+#| "than two years, gives GNOME a state of the art web browser."
msgid ""
"<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the "
"browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also means "
-"that problems in individual pages are isolated and will not affect other "
-"open tabs. This achievement, which has been in development for over than two "
-"years, gives GNOME a state of the art web browser."
+"that problems in pages will not affect the rest of the application. This "
+"achievement, which has been in development for over than two years, gives "
+"GNOME a state of the art web browser."
msgstr ""
"<app>Web</app> se ha actualizado para usar el motor WebKit2. Esto hace que "
"la navegación sea más rápida, sensible, estable y segura. Esto también "
"significa que los problemas en páginas individuales se aislan y no afectarán "
-"a otras pestañas abiertas. Este logro, que se ha estado desarrollando "
+"al resto de la aplicación. Este logro, que se ha estado desarrollando "
"durante 2 años, ofrece a GNOME un estado del arte en su navegador web."
#: C/more-apps.page:26(section/p)
@@ -653,7 +669,6 @@ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
msgstr "<app>Cajas</app> ahora soporta tarjetas inteligentes."
#: C/more-apps.page:44(item/p)
-#, fuzzy
msgid ""
"Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
"improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine now "
@@ -686,6 +701,11 @@ msgid ""
"connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
"the properties view."
msgstr ""
+"Se han añadido muchas mejoras a la interfaz del usuario, incluyendo la "
+"posibilidad de pausar varias máquinas virtuales al mismo tiempo, se ha "
+"mejorado la selección de varias máquinas virtuales, se han añadido opciones "
+"al asistente de conexiones remotas y se ha añadido soporte para cambiar el "
+"dispositivo o la imagen de CD-ROM desde la vista de propiedades."
#: C/more-apps.page:51(section/title)
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
@@ -965,6 +985,13 @@ msgid ""
"the size of the actual windows, again making recognition easier. These "
"changes result in much more effective window switching."
msgstr ""
+"Además de la nueva vista de aplicaciones y de resultados de búsqueda, la "
+"<gui>Vista de actividades</gui> ha mejorado notablemente el selector de "
+"ventanas. Ahora usa el espacio de manera más eficiente, haciendo las "
+"miniaturas de las ventanas más grandes y fáciles de reconocer. Las "
+"miniaturas de las ventanas también se escalan para reflejar el tamaño de las "
+"ventanas actuales, haciendo que sean más fáciles de reconocer. Estos cambios "
+"hacen que el cambios entre ventanas sea más efectivo."
#: C/more-core-ux.page:26(section/p)
msgid ""
@@ -972,6 +999,10 @@ msgid ""
"open while you launch applications. As before, it also functions to launch "
"additional windows for running applications."
msgstr ""
+"Mantener pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mantendrá ahora abierta la "
+"<gui>Vista de actividades</gui> mientras lanza sus aplicaciones. Al igual "
+"que antes, también funciona para lanzar ventanas adicionales de las "
+"aplicaciones en ejecución."
#: C/more-core-ux.page:31(section/title)
msgid "Notifications & Messaging"
@@ -986,6 +1017,12 @@ msgid ""
"to open. This enhancement avoids accidental triggers and is quicker and more "
"immediate."
msgstr ""
+"En GNOME 3.6, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> se podía mostrar llevando el "
+"puntero del ratón al borde inferior de la pantalla. En GNOME 3.8, esta "
+"acción se ha actualizado para que dependa de la fuerza con la que se lleva "
+"el puntero al borde de la pantalla. Sólo una pulsación determinada hará que "
+"se muestre la <gui>Bandeja de mensajes</gui>. Esto evita que se muestre de "
+"manera accidental y es más rápida e inmediata."
#: C/more-core-ux.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -994,6 +1031,10 @@ msgid ""
"This is really handy for quickly checking your outstanding messages and "
"ongoing conversations."
msgstr ""
+"A partir de GNOME 3.8, la <gui>Bandeja de mensajes</gui> también se puede "
+"abrir usando el atajo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. Esto es muy útil para revisar si hay mensajes pendientes y "
+"conversaciones en curso."
#: C/more-core-ux.page:34(section/p)
msgid ""
@@ -1019,6 +1060,12 @@ msgid ""
"updated toolbar design. The new version also includes a total of four new "
"settings panels:"
msgstr ""
+"La aplicación de <app>Configuración</app> de GNOME (conocida formalmente "
+"como <app>Configuración del sistema</app>) se ha mejorado notablemente en la "
+"versión 3.8. La interfaz principal de la <app>Configuración</app> se ha "
+"mejorado, con un botón para retroceder y un diseño de la barra de "
+"herramientas actualizado. La nueva versión también incluye cuatro paneles de "
+"configuración nuevos:"
#: C/more-core-ux.page:42(item/p)
msgid ""
@@ -1027,7 +1074,7 @@ msgid ""
"settings are particularly useful if you do not want personal information "
"being displayed on the screen."
msgstr ""
-"<app>Notificaciones</app>:esto le permite configurar qué aplicaciones "
+"<app>Notificaciones</app>: esto le permite configurar qué aplicaciones "
"muestran notificaciones, y cuánta información se incluye en los mensajes "
"emergentes. Esta configuración es especialmente útil si no quiere que se "
"muestre información personal en la pantalla."
@@ -1101,6 +1148,11 @@ msgid ""
"more usable, and support has been added for multiple <gui>Wired</gui> "
"configuration profiles."
msgstr ""
+"<app>Red</app> se ha mejorado notablemente. Incluye una lista de redes "
+"<gui>Inalámbricas</gui>mejor y un nuevo diálogo de <gui>Histórico</gui> de "
+"redes inalámbricas nuevo. Gran parte de los diálogos de configuración de red "
+"se han mejorado para hacerlos más usables y se ha añadido soporte para "
+"varios perfiles de configuración de redes <gui>Cableadas</gui>."
#: C/more-core-ux.page:53(item/p)
msgid ""
@@ -1149,6 +1201,14 @@ msgid ""
"account, GNOME applications will automatically connect to it, so that you "
"can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and calendars."
msgstr ""
+"<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> es un servicio de nube "
+"personal que proporciona almacenamiento en línea para archivos, fotos, "
+"contactos y calendarios, que es software libre. Puede ejecutarlo en su "
+"propio servidor, mediante un proveedor comercial de OwnCloud. GNOME 3.8 "
+"ofrece soporte integrado de OwnCloud mediante las<app>Cuentas en línea "
+"GNOME</app>. Una vez que haya configurado su cuenta de OwnCloud, las "
+"aplicaciones de GNOME se conectarán a ella, por lo que podrá acceder sin "
+"problemas a sus archivos, contactos y calendarios en OwnCloud."
#: C/more-core-ux.page:68(section/p)
msgid ""
@@ -1171,6 +1231,13 @@ msgid ""
"profile switching feature. This allows quick changes between different "
"profiles, making it far easier to access multilingual text and environments."
msgstr ""
+"3.8 incluye numerosas mejoras en las características del <app>Acceso "
+"universal</app> de GNOME. Se ha mejorado el modo de alto contraste añadiendo "
+"muchos más iconos de aplicaciones en alto contraste, haciéndolas mucho más "
+"completas. <app>Orca</app>, el lector de pantalla de GNOME tiene ahora una "
+"característica para cambiar entre entre perfiles. Esto permite cambiar "
+"rápidamente entre diferentes perfiles, haciendo que sea más fácil acceder a "
+"texto y entornos multi-idioma."
#: C/more-core-ux.page:79(section/p)
msgid "Other enhancements to the core user experience include:"
@@ -1537,6 +1604,10 @@ msgid ""
"snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and offsets "
"(index in context matching queries)."
msgstr ""
+"Se ha añadido soporte para la búsqueda completa de texto (FTS) v4, "
+"incluyendo fragmentos de resultados de búsqueda (es decir, se pueden "
+"devolver consultas que coincidan con el contexto) y desplazamientos "
+"(consultas que coincidan con el índice en el contexto)."
#: C/developers.page:74(item/p)
msgid "Command line interfaces can now use text colors."
@@ -1549,6 +1620,10 @@ msgid ""
"alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - this "
"is the printable output of TeX files)."
msgstr ""
+"Se ha añadido soporte para indexar XPS (una alternativa XML específica de "
+"las páginas de Microsoft a los archivos PDF) y documentos DVI (archivos "
+"independientes del dispositivo, es decir, la salida imprimible de los "
+"archivos TeX)."
#: C/developers.page:80(section/title)
msgid "Python Bindings (PyGObject)"
@@ -1561,6 +1636,11 @@ msgid ""
"code> are now deprecated, causing a <code>PyDeprecationWarning</code>, and "
"will be removed in a future release cycle."
msgstr ""
+"<app>PyGObject</app> ahora proporciona acceso a toda la API original de "
+"GLib. El método de PyGObject 2.x para llamar a funciones como <code>GLib."
+"io_add_watch()</code> se ha marcado como obsoleto, provocando una "
+"<code>PyDeprecationWarning</code>, y se eliminará en futuros ciclos de "
+"desarrollo."
#: C/developers.page:83(item/p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]