[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit bbced4a52c574b3156eb7d2d8441257eef570943
Author: Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>
Date:   Mon Mar 25 10:45:42 2013 +0100

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  212 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 140 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index c1483b6..e50fb82 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -12,23 +12,23 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-05 14:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 12:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:44+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013\n"
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013\n"
 "Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"
 
@@ -7641,8 +7641,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-"02111-1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los términos de la <citetitle>Licencia de Documentación Libre de GNU</"
@@ -8142,8 +8142,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de términos del sistema subyacente. Use términos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicación. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la información sobre un "
-"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación "
-"médica podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente específico se le llama «historial». Por tanto, una aplicación médica "
+"podría referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "información que un historial como «historial del paciente» en lugar de "
 "«registro del paciente de la base de datos»."
 
@@ -8763,10 +8763,10 @@ msgstr ""
 "\">las pruebas de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron "
 "que los usuarios tenían dificultades para encontrar el gestor de archivos "
 "porque no estaban familiarizados con el nombre «Nautilus». Dado que los "
-"usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de "
-"archivos» el elemento del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar "
-"el lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> "
-"para obtener más información sobre este tema."
+"usuarios no asocian la palabra «Nautilus» con el concepto «gestor de archivos» "
+"el elemento del menú no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el "
+"lenguaje de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para "
+"obtener más información sobre este tema."
 
 #: C/index.docbook:51(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:51(example/title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -8803,11 +8803,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni "
-"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menú "
-"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué "
-"plataforma está usando, y si no es así, los nombres de las aplicaciones no "
-"son el sitio correcto para indicarlo."
+"No incluya palabras como «GNOME», «Sistema de ventanas X», «GTK+» ni cualquier "
+"otro detalle de la plataforma en los nombres del menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe qué plataforma está usando, y si "
+"no es así, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
+"indicarlo."
 
 #: C/index.docbook:77(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:77(example/title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -9144,8 +9144,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores "
-"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
+"La «descripción larga» debe describir de manera completa los valores posibles "
+"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicación."
 
 #: C/index.docbook:363(example/title) C/hig-ch-desktop.xml:363(example/title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -9178,8 +9178,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, "
-"«image» para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser «solid» para un color sólido, «image» "
+"para una imagen o «transparent» para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/index.docbook:381(row/entry) C/hig-ch-desktop.xml:381(row/entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -9198,8 +9198,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-"
-"H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
+"son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» para Control-H "
+"(también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-sequence» para la "
 "secuencia de escape que típicamente está asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera normalmente como la "
 "configuración correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -10210,9 +10210,9 @@ msgstr ""
 "búsqueda como un medio para evitar del todo las ventanas. Las ventanas no "
 "son una interfaz efectiva para ocuparse de grandes cantidades de elementos "
 "pequeños. Considere buscar un sistema de diseño automatizado o fijo para "
-"presentar los «documentos». Considere también si los documentos se "
-"utilizarán principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo caso "
-"dicha agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
+"presentar los «documentos». Considere también si los documentos se utilizarán "
+"principalmente en una agrupación de nivel alto, en cuyo caso dicha "
+"agrupación podría convertirse en el documento en su lugar."
 
 #: C/index.docbook:479(sect1/title) C/hig-ch-windows.xml:479(sect1/title)
 msgid "Utility Windows"
@@ -10398,8 +10398,8 @@ msgstr ""
 "apply.png\" format=\"PNG\" width=\"387\"/> </imageobject> <imageobject> "
 "<imagedata fileref=\"images/windows-explicit-apply.eps\" format=\"EPS\"/> </"
 "imageobject> <textobject> <phrase>Captura de pantalla mostrando las "
-"posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y "
-"«Aceptar» en un diálogo</phrase> </textobject>"
+"posiciones correctas de los botones «Ayuda», «Aplicar», «Cancelar», y «Aceptar» "
+"en un diálogo</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:604(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:604(sect2/title)
 msgid "Default Buttons"
@@ -10641,8 +10641,8 @@ msgid ""
 "theme\"."
 msgstr ""
 "Las palabras de los botones de radio deben ser más específicas cuando se "
-"necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar "
-"color de fondo del tema»."
+"necesite, por ejemplo, «Usar tipografía monoespaciada del tema» o «Usar color "
+"de fondo del tema»."
 
 #: C/index.docbook:744(sect2/title) C/hig-ch-windows.xml:744(sect2/title)
 msgid "Toolboxes"
@@ -10881,8 +10881,8 @@ msgstr ""
 "width=\"251\" depth=\"123\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
 "<imagedata fileref=\"images/windows-alert-information.eps\" format=\"EPS\"/> "
 "</imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una alerta, mostrando el "
-"texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con un botón "
-"«Aceptar» para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
+"texto «Tiene una cita con George Wells en 15 minutos», con un botón «Aceptar» "
+"para cerrar la ventana.</phrase> </textobject>"
 
 #: C/index.docbook:958(formalpara/title)
 #: C/index.docbook:1748(formalpara/title)
@@ -11917,17 +11917,16 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de progreso"
 #: C/index.docbook:1732(figure/mediaobject)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1732(figure/mediaobject)
 msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
-"\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-"<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-"imageobject> <textobject> <phrase>An example of a progress window</phrase> </"
-"textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width=\"425"
+"\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+"<textobject> <phrase>An example of a progress window</phrase> </textobject>"
 msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width="
-"\"425\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> "
-"<imagedata fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </"
-"imageobject> <textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</"
-"phrase> </textobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/windows-progress.png\" width=\"425"
+"\" depth=\"159\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"images/windows-progress.eps\" format=\"EPS\"/> </imageobject> "
+"<textobject> <phrase>Un ejemplo de una ventana de progreso</phrase> </"
+"textobject>"
 
 #: C/index.docbook:1750(formalpara/para)
 #: C/hig-ch-windows.xml:1750(formalpara/para)
@@ -12012,8 +12011,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Inmediatamente debajo de la barra de progreso, ubique texto en cursiva "
 "indicando la suboperación ejecutándose. Esta puede ser un paso de una "
-"secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede ser "
-"el objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa.png», "
+"secuencia, «Contactando a la torre de control para aterrizar», o puede ser el "
+"objeto actual en una operación por lotes, como «Rotando MonaLisa.png», "
 "«Rotando NocheEstrellada.png»."
 
 #: C/index.docbook:1803(listitem/para)
@@ -12210,9 +12209,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<emphasis>No</emphasis> use una ventana de lista de comprobación para una "
 "serie de pasos programáticos internos, use una ventana de progreso regular. "
-"Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando con el "
-"servidor de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» <emphasis>no</"
-"emphasis> sería una serie de pasos apropiada para una ventana de lista de "
+"Por ejemplo, «Conectando al servidor de correo», «Autenticando con el servidor "
+"de correo», «Descargando mensajes», «Desconectando» <emphasis>no</emphasis> "
+"sería una serie de pasos apropiada para una ventana de lista de "
 "comprobación, sino para suboperaciones de una ventana de progreso regular."
 
 #: C/index.docbook:1952(sect1/title) C/index.docbook:397(sect2/title)
@@ -12735,19 +12734,19 @@ msgstr "Una barra de menú típica"
 #: C/index.docbook:39(figure/mediaobject)
 #: C/hig-ch-menus.xml:39(figure/mediaobject)
 msgid ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
-"\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width=\"454"
+"\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
 "fileref=\"images/menus-application.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
 "<textobject><phrase>A typical application menubar, showing File, Edit, View, "
 "Insert, Format, Go, Bookmarks, Tools, Windows and Help menus</phrase></"
 "textobject>"
 msgstr ""
-"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width="
-"\"454\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-application.png\" width=\"454"
+"\" depth=\"27\" format=\"PNG\"/></imageobject> <imageobject><imagedata "
 "fileref=\"images/menus-application.eps\" format=\"EPS\"/></imageobject> "
 "<textobject><phrase>Una barra de menú de aplicación típica, mostrando los "
-"menús «Archivo», «Editar», «Ver», «Insertar», «Formatear», «Ir», "
-"«Marcadores», «Herramientas», «Ventanas», y «Ayuda»</phrase></textobject>"
+"menús «Archivo», «Editar», «Ver», «Insertar», «Formatear», «Ir», «Marcadores», "
+"«Herramientas», «Ventanas», y «Ayuda»</phrase></textobject>"
 
 #: C/index.docbook:46(sect1/para) C/hig-ch-menus.xml:46(sect1/para)
 msgid ""
@@ -12898,9 +12897,9 @@ msgstr ""
 "Organice los elementos del menú en el orden estándar: consulte la <xref "
 "linkend=\"menus-standard\"/>. Para elementos específicos de la aplicación en "
 "los que no hay un orden estándar, organícelos en orden numérico o algún otro "
-"orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden de "
-"tareas (por ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
+"orden lógico (por ejemplo, <guimenuitem>50%</guimenuitem>, <guimenuitem>100%"
+"</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</guimenuitem>), orden de tareas (por "
+"ejemplo, <guimenuitem>Compilar</guimenuitem> seguido de "
 "<guimenuitem>Depurar</guimenuitem>) o por frecuencia de uso esperada."
 
 #: C/index.docbook:94(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:94(listitem/para)
@@ -13331,14 +13330,19 @@ msgid ""
 "guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-type-"
 "check\">check box item</link> instead."
 msgstr ""
+"No use elementos de menú conmutables para cambiar entre una opción con dos "
+"estados (por ejemplo, <guimenuitem>Mostrar barra de herramientas</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>Ocultar barra de herramientas</guimenuitem>). "
+"Presente tales elementos en un único <link linkend=\"menu-item-type-check"
+"\">elemento de casilla de verificación</link> en su lugar."
 
 #: C/index.docbook:255(sect3/title) C/hig-ch-menus.xml:255(sect3/title)
 msgid "Checkbox Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos de casilla de verificación"
 
 #: C/index.docbook:257(figure/title) C/hig-ch-menus.xml:257(figure/title)
 msgid "A group of check box items on a menu"
-msgstr ""
+msgstr "Un grupo de elementos de casilla de verificación en un menú"
 
 #: C/index.docbook:258(figure/mediaobject)
 #: C/hig-ch-menus.xml:258(figure/mediaobject)
@@ -13350,12 +13354,22 @@ msgid ""
 "box items: Main Toolbar, Side Pane, Location Bar and Status Bar</phrase></"
 "textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-checkbox-group.png\" format="
+"\"PNG\" width=\"231\" depth=\"112\"/></imageobject><imageobject><imagedata "
+"fileref=\"images/menus-checkbox-group.eps\" format=\"EPS\"/></"
+"imageobject><textobject><phrase>Captura de pantalla de un grupo en un menú "
+"«Ver» conteniendo cuatro elementos de casilla de verificación: barra de "
+"herramientas principal, panel lateral, barra de ubicación y barra de estado</"
+"phrase></textobject>"
 
 #: C/index.docbook:265(sect3/para) C/hig-ch-menus.xml:265(sect3/para)
 msgid ""
 "A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
 "allows the user to toggle it by selecting the menu item."
 msgstr ""
+"Un elemento de menú de casilla de verificación muestra el estado actual de "
+"una opción de dos estados, y le permite al usuario conmutarlo seleccionando "
+"el elemento del menú."
 
 #: C/index.docbook:269(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:269(listitem/para)
 msgid ""
@@ -13365,20 +13379,27 @@ msgid ""
 "case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button items</"
 "link> instead."
 msgstr ""
+"Use un elemento de menú de casilla de verificación solo cuando es obvio a "
+"partir de la etiqueta qué significan los estados «activo» e «inactivo». Esto "
+"generalmente significa que los dos estados son opuestos lógicos o naturales, "
+"como «encendido» y «apagado». Si este no es el caso, use dos <link linkend="
+"\"menu-item-type-radio\">elementos de botones de radio</link> en su lugar."
 
 #: C/index.docbook:270(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:270(listitem/para)
 msgid ""
 "Never change the label of a check box menu item in response to the user "
 "selecting the item."
 msgstr ""
+"Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú de casilla de verificación "
+"como respuesta a la selección del usuario."
 
 #: C/index.docbook:276(sect3/title) C/hig-ch-menus.xml:276(sect3/title)
 msgid "Radio Button Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos de botones de radio"
 
 #: C/index.docbook:278(figure/title) C/hig-ch-menus.xml:278(figure/title)
 msgid "A group of radiobutton items on a menu"
-msgstr ""
+msgstr "Un grupo de elementos de botones de radio en un menú"
 
 #: C/index.docbook:279(figure/mediaobject)
 #: C/hig-ch-menus.xml:279(figure/mediaobject)
@@ -13390,6 +13411,12 @@ msgid ""
 "menu containing three radiobutton items: view as icons, view as list and "
 "view details</phrase></textobject>"
 msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.png\" "
+"format=\"PNG\" width=\"167\" depth=\"117\"/></imageobject> "
+"<imageobject><imagedata fileref=\"images/menus-radiobutton-group.eps\" "
+"format=\"EPS\"/></imageobject> <textobject><phrase>Captura de pantalla de un "
+"grupo en un menú conteniendo tres elementos de botones de radio: ver como "
+"iconos, lista, o detalles</phrase></textobject>"
 
 #: C/index.docbook:286(sect3/para) C/hig-ch-menus.xml:286(sect3/para)
 msgid ""
@@ -13397,6 +13424,9 @@ msgid ""
 "settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
 "setting by selecting its menu item."
 msgstr ""
+"Los elementos de menú botones de radio muestran cuál de dos o más opciones "
+"mutuamente excluyentes están seleccionadas actualmente, y le permiten al "
+"usuario elegir una opción diferente seleccionando su elemento de menú."
 
 #: C/index.docbook:290(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:290(listitem/para)
 msgid ""
@@ -13406,12 +13436,19 @@ msgid ""
 "<guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as List</guimenu> "
 "as two radio button items."
 msgstr ""
+"Si necesita ofrecer una elección entre dos opciones mutuamente exclusivas al "
+"usuario, use un grupo de dos botones de radio en lugar de una única casilla "
+"de verificación si las opciones no son claramente opuestas. Por ejemplo, "
+"represente <guimenuitem>Ver como iconos</guimenuitem> y <guimenu>Ver como "
+"lista</guimenu> como dos botones de radio."
 
 #: C/index.docbook:292(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:292(listitem/para)
 msgid ""
 "Never change the label of a radio button menu item in response to the user "
 "selecting or deselecting the item."
 msgstr ""
+"Nunca cambie la etiqueta de un elemento de menú botón de radio como "
+"respuesta a la selección del usuario."
 
 #: C/index.docbook:317(sect1/title) C/hig-ch-menus.xml:317(sect1/title)
 msgid "Standard Menus"
@@ -13426,6 +13463,13 @@ msgid ""
 "the same order in every application. The same commands must also behave the "
 "same way in different applications, to avoid surprising the user."
 msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones tienen muchas funciones en común, como "
+"<guimenu>Cortar</guimenu>, <guimenu>Copiar</guimenu>, <guimenu>Pegar</"
+"guimenu> y <guimenu>Salir</guimenu>. Para facilitar el aprendizaje y la "
+"memoria, estos elementos de menú, y los menús en los que aparecen, deben "
+"tener las mismas etiquetas y estar en el mismo orden en todas las "
+"aplicaciones. Los mismo comandos también deben comportarse de la misma forma "
+"en diferentes aplicaciones, para evitar sorprender al usuario."
 
 #: C/index.docbook:320(sect1/para) C/hig-ch-menus.xml:320(sect1/para)
 msgid ""
@@ -13434,12 +13478,18 @@ msgid ""
 "write, but do preserve the order of the menu titles and of the menu items "
 "that you do use."
 msgstr ""
+"Esta sección detalla los menús más comunes, sus elementos y comportamientos. "
+"No necesitará todos estos menús o elementos en todas las aplicaciones que "
+"escriba, pero preserve el orden de los títulos de menús y de los elementos "
+"que use."
 
 #: C/index.docbook:323(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:323(listitem/para)
 msgid ""
 "Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
 "and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
 msgstr ""
+"Ponga menús específicos de la aplicación después del menú <guimenu>Formato</"
+"guimenu> y antes de <guimenu>Ir</guimenu>."
 
 #: C/index.docbook:325(listitem/para) C/hig-ch-menus.xml:325(listitem/para)
 msgid ""
@@ -13447,6 +13497,9 @@ msgid ""
 "unless they logically fit with one of the standard groups already on the "
 "menu."
 msgstr ""
+"Ponga elementos de menú específicos de la aplicación hacia el medio de un "
+"menú estándar, a menos que se adecuen lógicamente a uno de los grupos "
+"estándar ya existentes en el menú"
 
 #: C/index.docbook:333(figure/title) C/hig-ch-menus.xml:333(figure/title)
 msgid "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
@@ -13513,6 +13566,13 @@ msgid ""
 "became blurred over time, the <guimenu>File</guimenu> menu has also become "
 "the standard location for <guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
 msgstr ""
+"El menú <guimenu>Archivo</guimenu> contiene comandos que operan en el "
+"documento actual. Es el elemento más a la izquierda de la barra de menú por "
+"su importancia y frecuencia de uso, y porque es un menú relevante en muchas "
+"aplicaciones. Históricamente, dado que la mayoría de las aplicaciones ya "
+"tenían este menú, y dada la distinción entre cerrar documentos y cerrar "
+"ventanas se borró con el tiempo, el menú <guimenu>Archivo</guimenu> también "
+"es el lugar estándar de <guimenuitem>Salir</guimenuitem>."
 
 #: C/index.docbook:358(sect2/para) C/hig-ch-menus.xml:358(sect2/para)
 msgid ""
@@ -13521,6 +13581,11 @@ msgid ""
 "by printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
 "ordering if you have to add new items to the menu."
 msgstr ""
+"Los elementos en el menú <guimenu>Archivo</guimenu> generalmente están "
+"ordenados por localización, los más cerca primeros. Esto significa, "
+"elementos para guardar o cargar un archivo, seguido de impresión, y enviar a "
+"un usuario remoto. Intente mantener este orden si tiene que añadir elementos "
+"nuevos al menú."
 
 #: C/index.docbook:360(sect2/para) C/hig-ch-menus.xml:360(sect2/para)
 msgid ""
@@ -13530,6 +13595,11 @@ msgid ""
 "place the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item last on this menu "
 "nonetheless."
 msgstr ""
+"Si su aplicación no trabaja con documentos, nombre este elemento de acuerdo "
+"al tipo de objeto que muestre. Por ejemplo, muchos juegos deben tener un "
+"menú <guimenu>Juego</guimenu> en lugar de <guimenu>Archivo</guimenu>. Sin "
+"embargo, ponga el elemento de menú <guimenuitem>Salir</guimenuitem> último, "
+"de todos modos."
 
 #: C/index.docbook:365(figure/title) C/hig-ch-menus.xml:365(figure/title)
 msgid "A generic File menu"
@@ -14297,8 +14367,8 @@ msgstr "<keycap>Supr</keycap>"
 #| "Removes the selected content without placing it on the clipboard. "
 #| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"Removes the selected content without placing it on the clipboard. <_:"
-"remark-1/>"
+"Removes the selected content without placing it on the clipboard. <_:remark-"
+"1/>"
 msgstr ""
 "Quita el contenido seleccionado sin colocarlo en el portapapeles. "
 "<placeholder-1/>"
@@ -24118,9 +24188,8 @@ msgid ""
 "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
 "bibliomisc-9/>"
 msgstr ""
-"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
-"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:"
-"bibliomisc-9/>"
+"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:title-"
+"5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/> <_:bibliomisc-9/>"
 
 #: C/hig-ch-bibliography.xml:63(bibliomset/surname)
 msgid "Mullet"
@@ -24165,9 +24234,8 @@ msgid ""
 "title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
 "bibliomisc-9/>"
 msgstr ""
-"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:"
-"title-5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:"
-"bibliomisc-9/>"
+"<_:surname-1/>, <_:firstname-2/> y <_:firstname-3/> <_:surname-4/>. <_:title-"
+"5/>. <_:address-6/>: <_:publishername-7/>, <_:pubdate-8/>. <_:bibliomisc-9/>"
 
 #: C/hig-ch-bibliography.xml:74(bibliomset/surname)
 msgid "Rubin"
@@ -25212,8 +25280,8 @@ msgstr ""
 #~ "An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
 #~ "George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ejemplo de una alerta, mostrando el texot «Tiene una cita con Jorge "
-#~ "Castro en 15 minutos», y con un botón «Aceptar» para descartar la ventana."
+#~ "Ejemplo de una alerta, mostrando el texot «Tiene una cita con Jorge Castro "
+#~ "en 15 minutos», y con un botón «Aceptar» para descartar la ventana."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]