[gnome-shell] Updated Dutch translation
- From: Wouter Bolsterlee <wbolster src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Updated Dutch translation
- Date: Sat, 23 Mar 2013 22:34:10 +0000 (UTC)
commit f37ed448378f207d12b03490b4b3c9e6e50702bd
Author: Wouter Bolsterlee <uws xs4all nl>
Date: Sat Mar 23 23:35:30 2013 +0100
Updated Dutch translation
po/nl.po | 625 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 351 insertions(+), 274 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 11a39e6..6595494 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-06 21:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-06 21:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-23 23:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-23 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor Gnome Shell-uitbreidingen"
@@ -129,14 +129,26 @@ msgstr ""
"favorietengebied weergegeven"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+msgstr "Lijst van als mappen weer te geven categorieën"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Each category name in this list will be represented as folder in the "
+"application view, rather than being displayed inline in the main view."
+msgstr ""
+"Iedere categorie in deze lijst zal als map getoond worden in het overzicht, "
+"in plaats van opgenomen te worden in het hoofdoverzicht."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@@ -145,7 +157,7 @@ msgstr ""
"ingestelde IM-aanwezigheid De waarde komt van de TpConnectionPresenceType-"
"opsomming."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@@ -153,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Intern gebruikt voor het opslaan van de laatste expliciet door de gebruiker "
"ingestelde aanwezigheid. De waarde komt van de GsmPresenceStatus-opsomming."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Altijd menu-item ‘afmelden’ tonen in gebruikersmenu"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
@@ -165,14 +177,14 @@ msgstr ""
"Deze instelling heeft voorrang boven het automatisch verbergen van het menu-"
"item ‘afmelden’ in situaties met een enkele gebruiker en een enkele sessie."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -184,68 +196,68 @@ msgstr ""
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingen-weergave in het activiteitenoverzicht"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Sneltoets om het berichtenoverzicht te tonen of te verbergen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Sneltoets om de schermopname aan en uit te zetten"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Sneltoets om de ingebouwde schermopname aan en uit te zetten"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Welk toetsenbord gebruikt wordt"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate voor het opnemen van de schermopnamen."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -253,11 +265,11 @@ msgstr ""
"De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de "
"schermopname van Gnome Shell gemaakt worden."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de schermopname"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -283,11 +295,11 @@ msgstr ""
"hetgeen resulteert in een WebM-opname met de VP8-codec. %T wordt gebruikt "
"voor een schatting van het optimale aantal threads voor dit systeem."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de schermopname"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -297,11 +309,11 @@ msgstr ""
"de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij "
"het gebruik van een ander containerformaat."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -311,93 +323,89 @@ msgstr ""
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Indeling van de knoppen in de titelbalk"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
+#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Selecteer de te configureren uitbreiding uit de keuzelijst hierboven."
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
-msgid "Session..."
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
+msgid "Session…"
msgstr "Sessie…"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
-msgctxt "title"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Aanmelden"
-
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:178
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
+#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Aanmelden"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam: "
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
@@ -406,8 +414,8 @@ msgstr "Aanmeldvenster"
msgid "Power"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:679 ../js/ui/userMenu.js:683
-#: ../js/ui/userMenu.js:799
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
+#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Slaapstand"
@@ -415,55 +423,58 @@ msgstr "Slaapstand"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:681
-#: ../js/ui/userMenu.js:683 ../js/ui/userMenu.js:798
+#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
+#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/gdm/util.js:152
+#: ../js/gdm/util.js:249
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:269
+#: ../js/gdm/util.js:366
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
-#: ../js/gdm/util.js:294
+#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(b.v. gebruiker of %s)"
-#: ../js/misc/util.js:92
+#: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:125
+#: ../js/misc/util.js:130
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
-#: ../js/misc/util.js:133
+#: ../js/misc/util.js:138
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
-#. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:259
+#: ../js/ui/appDisplay.js:349
+msgid "Frequent"
+msgstr "Vaak gebruikt"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:356
msgid "All"
msgstr "Alles"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:667
+#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
+#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:671
+#: ../js/ui/appDisplay.js:918
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
@@ -477,68 +488,79 @@ msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+msgid "Settings"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Achtergrond aanpassen…"
+
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:61
+#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
-#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
-#: ../js/ui/calendar.js:66
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H:%M"
+msgid "%H\\u2236%M"
+msgstr "%H\\u2236%M"
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
-#: ../js/ui/calendar.js:73
+#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
+#. a thin space
+#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:104
+#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:106
+#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:108
+#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:110
+#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:112
+#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:114
+#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:116
+#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
@@ -549,77 +571,77 @@ msgstr "Z"
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:129
+#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Zo"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:131
+#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:133
+#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:135
+#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Wo"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:137
+#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:139
+#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vr"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:141
+#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Za"
#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:674
+#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Niets gepland"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:690
+#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%a %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:693
+#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %d %B %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:703
+#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
-#: ../js/ui/calendar.js:718
+#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Deze week"
-#: ../js/ui/calendar.js:726
+#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "Volgende week"
@@ -632,16 +654,16 @@ msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
# Lelijk, maar KDE gebruikt het ook…
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:292
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Verwijderbare apparaten"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
@@ -785,39 +807,39 @@ msgid "Mute"
msgstr "Geluid uitzetten"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:938
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Gisteren</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:944
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:949
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d %B</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25
2012, 14:30"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d %B %Y</b> om <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:981
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Uitnodiging voor %s"
@@ -825,38 +847,38 @@ msgstr "Uitnodiging voor %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit om deel te nemen aan %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1094
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Afwijzen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1095
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video-oproep van %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Antwoorden"
@@ -865,111 +887,111 @@ msgstr "Antwoorden"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s stuurt %s op"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1202
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil toestemming om te zien wanneer u online bent"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat opgegeven"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificaat niet vertrouwd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificaat verlopen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat niet geactiveerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Hostnaam van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat onjuist"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificaat is zelf ondertekend"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is op offline ingesteld"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Versleuteling is niet beschikbaar"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "De berbinding is geweigerd"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "De verbinding kan niet gemaakt worden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verloren"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Dit account is reeds met de server verbonden"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"De verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde resource"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Het account bestaat al op de server"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is momenteel te druk om de verbinding af te handelen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Het certificaat gebruikt een onveilig versleutelingsalgoritme of is "
"cryptografisch zwak."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -978,33 +1000,40 @@ msgstr ""
"servercertificaat overschrijden de limieten die de cryptografische "
"bibliotheek stelt."
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Interne fout"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kon niet verbinden met %s"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Account tonen"
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Onbekende reden"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
-#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
+#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
+# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: ../js/ui/dash.js:435
+msgid "Dash"
+msgstr "Zijbalk"
+
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Agenda openen"
@@ -1020,101 +1049,101 @@ msgstr "Instellingen voor datum en tijd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:205
+#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer "
"af te melden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Van het systeem afmelden…"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Kies ‘uitschakelen’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer uit te "
"zetten."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Computer uitschakelen…"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer "
"opnieuw op te starten."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Computer opnieuw opstarten"
@@ -1127,93 +1156,104 @@ msgstr "Installeren"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "‘%s’ van extensions.gnome.org downloaden en installeren?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:289
-msgid "tray"
-msgstr "tray"
-
-#: ../js/ui/keyboard.js:634 ../js/ui/status/keyboard.js:314
+#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Fout"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1151
+#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1158
+#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1629
+#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Berichten wissen"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+msgid "Notification Settings"
+msgstr "Notificatie-instellingen"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "No Messages"
msgstr "Geen berichten"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1648
+#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Berichtenoverzicht"
-#: ../js/ui/messageTray.js:2759
+#: ../js/ui/messageTray.js:2810
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:627 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: ../js/ui/overview.js:92
+#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
+#, c-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d nieuw bericht"
+msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
+
+#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: ../js/ui/overview.js:139
+#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
@@ -1221,28 +1261,21 @@ msgstr "Overzicht"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:218
-msgid "Type to search..."
+#: ../js/ui/overview.js:271
+msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
-# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:236
-msgid "Dash"
-msgstr "Zijbalk"
-
-#: ../js/ui/panel.js:613
+#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:642
+#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
-#: ../js/ui/panel.js:983
+#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Bovenbalk"
@@ -1255,63 +1288,71 @@ msgstr "Bovenbalk"
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:205
+#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Voer opdracht in"
-#: ../js/ui/runDialog.js:241
+#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:115
+#: ../js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:178
-#, c-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d nieuw bericht"
-msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
-
-#: ../js/ui/screenShield.js:180
+#: ../js/ui/screenShield.js:151
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
-#: ../js/ui/screenShield.js:464 ../js/ui/userMenu.js:790
+#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
-#: ../js/ui/screenShield.js:615
+#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
-msgid "Searching..."
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "Kon niet vergrendelen"
+
+#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Vergrendelen door een toepassing voorkomen"
+
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
+msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:26
+#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:31
+#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:102
+#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:104
+#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
@@ -1323,55 +1364,55 @@ msgstr "Wachtwoord"
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
+#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Instellingen voor toegankelijkheid"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
@@ -1387,11 +1428,11 @@ msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device..."
+msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device..."
+msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Nieuw apparaat instellen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
@@ -1417,7 +1458,7 @@ msgid "connecting..."
msgstr "verbinden…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
msgstr "Bestanden sturen…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
@@ -1547,7 +1588,7 @@ msgstr "verbinding mislukt"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More..."
+msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
@@ -1591,31 +1632,31 @@ msgstr "Automatische Bluetooth"
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatisch draadloos netwerk"
-#: ../js/ui/status/network.js:1677
+#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Netwerk inschakelen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1719
+#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1738
+#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
-#: ../js/ui/status/network.js:1797
+#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
-#: ../js/ui/status/network.js:1887
+#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:1888
+#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
-#: ../js/ui/status/network.js:2266
+#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netwerk is uitgeschakeld"
@@ -1630,7 +1671,7 @@ msgstr "Energievoorkeuren"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
-msgid "Estimating..."
+msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
@@ -1729,63 +1770,59 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
-#: ../js/ui/userMenu.js:177
+#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:180
+#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:183
+#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
-#: ../js/ui/userMenu.js:186
+#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
-#: ../js/ui/userMenu.js:189
+#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
-#: ../js/ui/userMenu.js:192
+#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
-#: ../js/ui/userMenu.js:764
+#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
-#: ../js/ui/userMenu.js:772
-msgid "Settings"
-msgstr "Voorkeuren"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:780
+#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
-#: ../js/ui/userMenu.js:785
+#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
-#: ../js/ui/userMenu.js:805
+#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Updates installeren en opnieuw opstarten"
-#: ../js/ui/userMenu.js:823
+#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "De chatstatus zal op ‘bezig’ gezet worden"
-#: ../js/ui/userMenu.js:824
+#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1794,15 +1831,37 @@ msgstr ""
"aangepast om anderen te laten weten dat berichten mogelijk niet direct "
"gelezen worden."
-#: ../js/ui/viewSelector.js:85
+#: ../js/ui/userMenu.js:888
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld."
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:893
+msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+msgstr ""
+"Afsluiten kan tot gevolg hebben dat deze niet-opgeslagen werk zullen "
+"verliezen."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: ../js/ui/userMenu.js:921
+#, c-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (op afstand)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: ../js/ui/userMenu.js:924
+#, c-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (console)"
+
+#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:89
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: ../js/ui/wanda.js:92
+#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1811,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"Sorry, geen wijsheden vandaag:\n"
"%s"
-#: ../js/ui/wanda.js:96
+#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s het orakel zegt"
@@ -1880,6 +1939,24 @@ msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven."
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Aanmelden"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "tray"
+
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Meer…"
+
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]