[epiphany/gnome-3-8] Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)



commit 25e905155e4f2aab21c88d01afbd224c9384731c
Author: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>
Date:   Fri Mar 22 21:20:33 2013 +0800

    Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

 po/zh_HK.po |  413 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 po/zh_TW.po |  415 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 2 files changed, 462 insertions(+), 366 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 43f7b4c..5165502 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-18 18:34+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community linuxhall org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
@@ -138,324 +138,347 @@ msgid ""
 msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr "當這個選項設定為 true 時,分頁會在使用者切換到它們時才開始載入。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "預設顯示工具列"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "工具列樣式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
 "\"text\"."
 msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[已廢棄]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "下載視窗的顯示"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "分頁列顯示原則。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字型大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自選無襯線字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自選有襯線字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自選等寬字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
 msgstr "使用自選顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "使用自用字型(_U)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自選 CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "預設編碼"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "磁碟快取大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "語言"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie 接受"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
 msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "影像動畫模式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允許彈出式視窗"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "啟用外掛程式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "啟用 JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "啟用 WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "啟用 WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不要追蹤"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "啟用廣告阻擋"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下載資料夾"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
 msgstr "歷史紀錄時間範圍"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安裝的外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Suffixes"
 msgstr "後綴"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "隱密瀏覽"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr "你目前以<em>隱密</em>模式瀏覽。在這個模式中瀏覽的頁面不會留在瀏覽器的歷史紀錄上,並且當你關閉視窗時會清除所有儲存的資訊。"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:700
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:703
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:703
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:1077
+#: ../embed/ephy-embed.c:1090
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "網頁檢查器"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
 
@@ -794,15 +817,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "最常瀏覽"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白頁面"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
 msgid "Not now"
 msgstr "現在不要"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:698
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497
 msgid "Store password"
 msgstr "儲存密碼"
 
@@ -810,39 +833,39 @@ msgstr "儲存密碼"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1929
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道你的位置。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2366
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2377
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2433
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "噢!無法顯示這個網站"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -851,15 +874,15 @@ msgid ""
 "is working correctly.</p>"
 msgstr "<p>網站 <strong>%s</strong> 
可能無法使用,準確來說錯誤為:</p><p><em>%s</em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2443
 msgid "Try again"
 msgstr "再試一次"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2397
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -867,29 +890,44 @@ msgid ""
 "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
 msgstr "<p>這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。</p><p>如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 <strong>%s</strong> 開發隊伍。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "强制再次載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2467
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "噢!顯示 %s 時有些地方出錯了"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
+msgid "Oops!"
+msgstr "噢!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "當顯示這個頁面時有地方出錯。請重新載入或改成不同的頁面繼續。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3209
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在載入“%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3137
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3211
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3911
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s 個檔案"
@@ -935,6 +973,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "無法建立目錄“%s”。"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "用於 %2$s 上 %1$s 的密碼"
+
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -979,33 +1026,33 @@ msgid ""
 "password below."
 msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
 msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "指定轉移器需要的版本"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "指定轉移器應執行的設定組合"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
 
@@ -1162,12 +1209,12 @@ msgstr "已完成"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下載時發生錯誤:%s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:277
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/window-commands.c:281
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
@@ -1191,24 +1238,24 @@ msgstr "網站"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:381
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
 msgid "Address"
 msgstr "地址"
 
@@ -1586,7 +1633,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "匯出書籤"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
@@ -1617,7 +1664,7 @@ msgstr "檔案"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "複製位址(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 msgid "Topics"
 msgstr "主題"
 
@@ -1892,11 +1939,11 @@ msgstr "找不到文字"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
@@ -1991,67 +2038,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄"
 msgid "History"
 msgstr "瀏覽記錄"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:73
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:75
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:77
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:79
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "載入指定的作業階段檔案"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "啟動私密實體"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:193
+#: ../src/ephy-main.c:192
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "無法啟動網頁"
 
-#: ../src/ephy-main.c:196
+#: ../src/ephy-main.c:195
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2060,7 +2107,7 @@ msgstr ""
 "由於以下原因,因此無法執行:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:306
 msgid "Web options"
 msgstr "網頁選項"
 
@@ -2283,127 +2330,127 @@ msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "關閉視窗並取消下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1319
 msgid "Save As"
 msgstr "另存新檔"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1321
 msgid "Save As Application"
 msgstr "儲存為應用程式"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1323
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1325
 msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1327
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1336
 msgid "Larger"
 msgstr "放大"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1339
 msgid "Smaller"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1367
 msgid "Back"
 msgstr "上一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1369
+#: ../src/ephy-window.c:1379
 msgid "Forward"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1381
+#: ../src/ephy-window.c:1391
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1400
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1408
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "移至最常瀏覽"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:362
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
 "want to remove:"
 msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "清除所有的個人資料"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:404
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "儲存的密碼(_P)"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
 msgid "Hi_story"
 msgstr "歷史記錄(_S)"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "暫存檔案(_T)"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:456
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
 msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "只限加密後的連線"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "任何類型的連線"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
 msgid "End of current session"
 msgstr "結束目前的作業階段"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:807
+#: ../src/pdm-dialog.c:780
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:819
+#: ../src/pdm-dialog.c:792
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1342
+#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 msgid "Host"
 msgstr "主機"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1355
+#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 msgid "User Name"
 msgstr "使用者名稱"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1368
+#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 msgid "User Password"
 msgstr "使用者密碼"
 
@@ -2448,49 +2495,49 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "選擇一個目錄"
 
-#: ../src/window-commands.c:355
+#: ../src/window-commands.c:359
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:894
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?"
 
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:899
 msgid "Replace"
 msgstr "取代"
 
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:903
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
 
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:939
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
 
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:942
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "無法建立應用程式「%s」"
 
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:950
 msgid "Launch"
 msgstr "執行"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/window-commands.c:990
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "建立網頁應用程式"
 
-#: ../src/window-commands.c:882
+#: ../src/window-commands.c:995
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1572
+#: ../src/window-commands.c:1685
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2498,7 +2545,7 @@ msgid ""
 "version."
 msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1576
+#: ../src/window-commands.c:1689
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2506,27 +2553,27 @@ msgid ""
 "more details."
 msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1580
+#: ../src/window-commands.c:1693
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  
USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
-#: ../src/window-commands.c:1653
+#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
+#: ../src/window-commands.c:1766
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "聯絡我們於:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1629
+#: ../src/window-commands.c:1742
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1632
+#: ../src/window-commands.c:1745
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前度開發人員:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669
+#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2543,7 +2590,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1699
+#: ../src/window-commands.c:1812
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2554,22 +2601,22 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: ../src/window-commands.c:1702
+#: ../src/window-commands.c:1815
 msgid "Web Website"
 msgstr "網頁網站"
 
-#: ../src/window-commands.c:1842
+#: ../src/window-commands.c:1955
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1845
+#: ../src/window-commands.c:1958
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing on?"
 msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1848
+#: ../src/window-commands.c:1961
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
 
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 6414f54..85a223d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,16 +13,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-16 20:28+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:20+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 19:33+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau yahoo com tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
@@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1796
 msgid "Web"
 msgstr "網頁"
 
@@ -143,14 +143,26 @@ msgstr ""
 "首頁)。"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr "當這個選項設定為 true 時,分頁會在使用者切換到它們時才開始載入。"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "預設顯示工具列"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "工具列樣式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -159,31 +171,31 @@ msgstr ""
 "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖"
 "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[已廢棄]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "下載視窗的顯示"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
 msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "分頁列顯示原則。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -192,111 +204,111 @@ msgstr ""
 "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
 "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字型大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自訂無襯線字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自訂有襯線字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自訂等寬字型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
 msgstr "使用自訂顏色"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "使用自用字型(_U)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自訂 CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "啟用拼字檢查"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "預設編碼"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "磁碟快取大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "語言"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie 接受"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -304,75 +316,75 @@ msgstr ""
 "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和"
 "「nowhere」。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "影像動畫模式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
 msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允許彈出式視窗"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "啟用外掛程式"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "啟用 JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "啟用 WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "啟用 WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不要追蹤"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
 msgstr ""
 "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "啟用廣告阻擋"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下載資料夾"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -380,96 +392,109 @@ msgstr ""
 "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或"
 "「Desktop」使用桌面資料夾。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
 msgstr "歷史紀錄時間範圍"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
 msgid "Whether to show the title column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
 msgid "Whether to show the address column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安裝的外掛程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Enabled"
 msgstr "已啟用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 類型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Description"
 msgstr "說明"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Suffixes"
 msgstr "後綴"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 msgid "Memory usage"
 msgstr "記憶體使用量"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 msgid "Applications"
 msgstr "應用程式"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安裝的網頁應用程式清單"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:232
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安裝於:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "隱密瀏覽"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr ""
+"您目前以<em>隱密</em>模式瀏覽。在這個模式中瀏覽的頁面不會留在瀏覽器的歷史紀錄"
+"上,並且當您關閉視窗時會清除所有儲存的資訊。"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:700
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 離開全螢幕"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:703
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-embed.c:703
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:1077
+#: ../embed/ephy-embed.c:1090
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "網頁檢查器"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:335
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。"
 
@@ -808,15 +833,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "最常瀏覽"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3705
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白頁面"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:697
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
 msgid "Not now"
 msgstr "現在不要"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:698
+#: ../embed/ephy-web-view.c:497
 msgid "Store password"
 msgstr "儲存密碼"
 
@@ -824,39 +849,39 @@ msgstr "儲存密碼"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:711
+#: ../embed/ephy-web-view.c:509
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>是否要儲存 <b>%s</b> 在 <b>%s</b> 的密碼?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Deny"
 msgstr "禁止"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1895
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Allow"
 msgstr "允許"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1909
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1929
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "在 <b>%s</b> 的網頁想要知道您的位置。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2366
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2422
 msgid "None specified"
 msgstr "沒有指定"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2431 ../embed/ephy-web-view.c:2449
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2377
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2433
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "噢!無法顯示這個網站"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2378
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2434
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -868,15 +893,15 @@ msgstr ""
 "em></p><p>它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常"
 "運作。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2387
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2443
 msgid "Try again"
 msgstr "再試一次"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2395
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2451
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2397
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2453
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -887,29 +912,44 @@ msgstr ""
 "再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 <strong>%s</strong> 開發團隊。"
 "</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2405
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "强制再次載入"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2839
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2467
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "噢!顯示 %s 時有些地方出錯了"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2468
+msgid "Oops!"
+msgstr "噢!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2469
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr "當顯示這個頁面時有地方出錯。請重新載入或改成不同的頁面繼續。"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2912
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3135
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3209
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "正在載入“%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3137
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3211
 msgid "Loading…"
 msgstr "載入中…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3911
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3961
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s 個檔案"
@@ -955,6 +995,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。"
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "無法建立目錄“%s”。"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "用於 %2$s 上 %1$s 的密碼"
+
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
@@ -1001,33 +1050,33 @@ msgstr ""
 "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯"
 "入它們,請在下面輸入您的主控密碼。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
 msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "指定轉移器需要的版本"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "指定轉移器應執行的設定組合"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Epiphany 設定組合轉移器"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項"
 
@@ -1184,12 +1233,12 @@ msgstr "已完成"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下載時發生錯誤:%s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:897
 msgid "Cancel"
 msgstr "取消"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:277
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/window-commands.c:281
 msgid "Open"
 msgstr "開啟"
 
@@ -1213,24 +1262,24 @@ msgstr "網站"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:381
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
 msgid "Title"
 msgstr "標題"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
 msgid "Address"
 msgstr "地址"
 
@@ -1610,7 +1659,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "匯出書籤"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
@@ -1641,7 +1690,7 @@ msgstr "檔案"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "複製位址(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 msgid "Topics"
 msgstr "主題"
 
@@ -1916,11 +1965,11 @@ msgstr "找不到文字"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
 
@@ -2015,67 +2064,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄"
 msgid "History"
 msgstr "瀏覽記錄"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:73
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:75
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "開啟新的瀏覽器視窗"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:77
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:79
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "載入指定的作業階段檔案"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "啟動私密實體"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "以網路銀行模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:193
+#: ../src/ephy-main.c:192
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "無法啟動網頁"
 
-#: ../src/ephy-main.c:196
+#: ../src/ephy-main.c:195
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2084,7 +2133,7 @@ msgstr ""
 "由於以下原因,因此無法執行:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:307
+#: ../src/ephy-main.c:306
 msgid "Web options"
 msgstr "網頁選項"
 
@@ -2307,61 +2356,61 @@ msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消"
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "關閉視窗並取消下載"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1319
 msgid "Save As"
 msgstr "另存新檔"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1321
 msgid "Save As Application"
 msgstr "儲存為應用程式"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1323
 msgid "Print"
 msgstr "列印"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1325
 msgid "Bookmark"
 msgstr "加入書籤"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1327
 msgid "Find"
 msgstr "尋找"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1336
 msgid "Larger"
 msgstr "放大"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1339
 msgid "Smaller"
 msgstr "縮小"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1367
 msgid "Back"
 msgstr "上一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1369
+#: ../src/ephy-window.c:1379
 msgid "Forward"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1381
+#: ../src/ephy-window.c:1391
 msgid "Zoom"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1400
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新增分頁(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1408
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "移至最常瀏覽"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:362
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:365
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2370,31 +2419,31 @@ msgstr ""
 "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些"
 "類型的資訊:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:370
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "清除所有的個人資料"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:404
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "儲存的密碼(_P)"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
 msgid "Hi_story"
 msgstr "歷史記錄(_S)"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:440
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "暫存檔案(_T)"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:456
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2402,36 +2451,36 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></"
 "small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "只限加密後的連線"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "任何類型的連線"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
 msgid "End of current session"
 msgstr "結束目前的作業階段"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:807
+#: ../src/pdm-dialog.c:780
 msgid "Domain"
 msgstr "網域"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:819
+#: ../src/pdm-dialog.c:792
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1342
+#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 msgid "Host"
 msgstr "主機"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1355
+#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 msgid "User Name"
 msgstr "使用者名稱"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1368
+#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 msgid "User Password"
 msgstr "使用者密碼"
 
@@ -2476,49 +2525,49 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "選擇一個目錄"
 
-#: ../src/window-commands.c:355
+#: ../src/window-commands.c:359
 msgid "Save"
 msgstr "儲存"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:894
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?"
 
-#: ../src/window-commands.c:786
+#: ../src/window-commands.c:899
 msgid "Replace"
 msgstr "取代"
 
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:903
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。"
 
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:939
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用"
 
-#: ../src/window-commands.c:829
+#: ../src/window-commands.c:942
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "無法建立應用程式「%s」"
 
-#: ../src/window-commands.c:837
+#: ../src/window-commands.c:950
 msgid "Launch"
 msgstr "執行"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:877
+#: ../src/window-commands.c:990
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "建立網頁應用程式"
 
-#: ../src/window-commands.c:882
+#: ../src/window-commands.c:995
 msgid "C_reate"
 msgstr "建立(_R)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1572
+#: ../src/window-commands.c:1685
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2529,7 +2578,7 @@ msgstr ""
 "權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自"
 "行選擇的)任一日後發行的版本。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1576
+#: ../src/window-commands.c:1689
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2539,7 +2588,7 @@ msgstr ""
 "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
 "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"
 
-#: ../src/window-commands.c:1580
+#: ../src/window-commands.c:1693
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2548,20 +2597,20 @@ msgstr ""
 "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金"
 "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642
-#: ../src/window-commands.c:1653
+#: ../src/window-commands.c:1739 ../src/window-commands.c:1755
+#: ../src/window-commands.c:1766
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "聯絡我們於:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1629
+#: ../src/window-commands.c:1742
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢獻者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1632
+#: ../src/window-commands.c:1745
 msgid "Past developers:"
 msgstr "前度開發人員:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669
+#: ../src/window-commands.c:1776 ../src/window-commands.c:1782
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2578,7 +2627,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1699
+#: ../src/window-commands.c:1812
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -2589,15 +2638,15 @@ msgstr ""
 "Ching-Hung Lin <billlin wshlab2 ee kuas edu tw>, 2004\n"
 "Abel Cheung <maddog linux org hk>, 2003"
 
-#: ../src/window-commands.c:1702
+#: ../src/window-commands.c:1815
 msgid "Web Website"
 msgstr "網頁網站"
 
-#: ../src/window-commands.c:1842
+#: ../src/window-commands.c:1955
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1845
+#: ../src/window-commands.c:1958
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2606,7 +2655,7 @@ msgstr ""
 "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可"
 "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1848
+#: ../src/window-commands.c:1961
 msgid "_Enable"
 msgstr "啟用(_E)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]