[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit fb9da0938b4626d46f39602077b2193182c74850
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Mar 22 01:51:37 2013 +0100

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  483 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 226 insertions(+), 257 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 6df883b..7a81c9c 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-22 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 01:50+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -9112,7 +9112,6 @@ msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
 msgstr "Que é a tecla <key>Menú</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
@@ -9122,10 +9121,13 @@ msgid ""
 "\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
 "icon</media>."
 msgstr ""
-"A telca <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
+"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
 "a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
 "normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
-"<key>Ctrl</key>, porén "
+"<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
+"teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media "
+"type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> icona do "
+"menú <key>Menú</key></media>."
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -9134,6 +9136,10 @@ msgid ""
 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
 "is not present."
 msgstr ""
+"A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no "
+"lugar de premer o botón dereito do rato: é útil se o rato ou un dispositivo "
+"similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está "
+"presente."
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
 msgid ""
@@ -9142,6 +9148,10 @@ msgid ""
 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
 msgstr ""
+"A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, "
+"particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, algúns teclados "
+"inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha "
+"combinación da tecla Función (<key>Fn</key>)."
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
 msgid ""
@@ -9151,6 +9161,11 @@ msgid ""
 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
 "the point when the key is pressed."
 msgstr ""
+"O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón "
+"dereito. O menú que pode ver, se existe, é dependente do contexto e función "
+"da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</key>, o "
+"menú contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o "
+"cursor no momento que preme a tecla."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
 #| msgid ""
@@ -11384,7 +11399,6 @@ msgstr ""
 "pulsación."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
 #| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
@@ -13254,7 +13268,6 @@ msgstr ""
 "eliminación de ficheiros."
 
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 #| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
@@ -13268,12 +13281,12 @@ msgid ""
 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
 "subfolders as well, to any depth."
 msgstr ""
-"Tamén pode estabelecer de forma ráida os permisos de ficheiro para todos os "
-"ficheiros nun cartafol empregando as listas despregábeis <gui>Acceso de "
-"ficheiros</gui> e na opción <gui>Executar</gui>. Deixe as listas "
-"despregábeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opción "
-"<gui>Executar</gui> no estado indeterminado (unha liña horizontal que a "
-"cruza)."
+"Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os "
+"ficheiros nun cartafol premendo <gui>Cambiar os permisos para os ficheiros "
+"internos</gui>. Use as listas despregábeis para axustar os permisos dos "
+"ficheiros e cartafoles internos, e prema <gui>Cambiar</gui>. Os permisos "
+"aplicaranse aos ficheiros e cartafoles nos subcartafoles, en calquera "
+"profundidade."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -19444,10 +19457,15 @@ msgid ""
 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
 "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
 msgstr ""
+"As <em>Preferencias de privacidade</em> en GNOME axúdanlle a controlar se "
+"están visíbeis ou non certas partes do escritorio. Tamén pode usar estas "
+"preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e limpar "
+"ficheiros non necesarios."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
 msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 msgstr ""
+"Non mostrar as notificacións emerxentes cando a pantalla estea bloqueada"
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
 #| msgid "Hiding notifications"
@@ -19462,6 +19480,11 @@ msgid ""
 "The text of that person's message will appear even though your screen is "
 "locked."
 msgstr ""
+"Por omisión, o seu computador mostrará os mensaxes de notificación incluso "
+"cando a súa pantalla este bloqueada. Por exemplo, se alguén lle envía un "
+"mensaxe instantáneo mentres non está no computador, aparecerá unha "
+"notificación na súa pantalla. O texto da mensaxe da persoa aparecerá incluso "
+"cando a pantalla estea bloqueada."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -19510,6 +19533,10 @@ msgid ""
 "that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
 "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
 msgstr ""
+"Se fai un seguemento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar "
+"ficheiros nos que estivo traballando, porén pode querer manter estes "
+"elementos en privado. Para desactivar as características de seguemento do "
+"historial do seu escritorio:"
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
 #| msgid "Click your name on the top bar"
@@ -19584,12 +19611,17 @@ msgid ""
 "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
 "in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
 msgstr ""
+"Estabeleza <gui>Modo roubo</gui> a <gui>Activado</gui> ou estabeleza "
+"<gui>Mostrar o nome completo na barra superior</gui> a "
+"<gui>Desactivado</gui>."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
 msgid ""
 "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
 "name when your screen is locked."
 msgstr ""
+"Ao estabelecer o <gui>Modo roubo</gui> a <gui>Activado</gui> tamén se "
+"ocultará o nome completo cando bloquee a pantalla."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
 msgid ""
@@ -19598,6 +19630,10 @@ msgid ""
 "will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
 "bar</gui> instead."
 msgstr ""
+"Algúns elementos da axúda de GNOME indícanlle «Prema sobre o seu nome na "
+"<gui>barra superior</gui>.» Se oculta o seu nome na <gui>barra "
+"superior</gui>, neste caso precisará premer na pequena <gui>icona de "
+"notificación</gui> na <gui>barra superior</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -19618,12 +19654,19 @@ msgid ""
 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
 "can also set your computer to automatically do this for you."
 msgstr ""
+"Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non "
+"necesarios e non queridos do seu computador, e polo tanto liberará espazo no "
+"seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de "
+"forma manual, porén tamén pode facer que o computador o faga automaticamente "
+"por vostede."
 
 #: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
 msgid ""
 "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
 "period of time:"
 msgstr ""
+"Limpar automaticamente o lixo e os ficheiros temporais despois dun período "
+"de tempo estabelecido:"
 
 #: C/privacy-purge.page:30(item/p)
 #| msgid "Click your name on the top bar"
@@ -19648,12 +19691,17 @@ msgid ""
 "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
 "Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
 msgstr ""
+"Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar "
+"automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"Estabelza cada canto tempo quere que se limpe o seu <em>Lixo</em> e "
+"<em>Ficheiros temporais</em> cambiando o valor de <gui>Limpar despois "
+"de</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
@@ -19666,12 +19714,20 @@ msgid ""
 "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
 "difficult to recover than files that are in your trash."
 msgstr ""
+"Use a configuración <em>Limpar despois de: Inmediatamente</em> con coidado. "
+"Ao estabelecer que se limpe o lixo inmediatamente fará que calquera ficheiro "
+"que borre omita o lixo e se elimine permanentemente. Os ficheiros que se "
+"eliminan son moito máis difíciles de recuperar que os ficheiros que están no "
+"seu lixo."
 
 #: C/privacy-purge.page:49(note/p)
 msgid ""
 "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
 "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
 msgstr ""
+"A non se que precise especificamente que se eliminen os ficheiros "
+"inmediatamente do seu lixo, é probabelmente máis seguro estabelecer un valor "
+"máis grande en <gui>Limpar despois de</gui>."
 
 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
@@ -20031,16 +20087,13 @@ msgstr ""
 "medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."
 
 #: C/session-formats.page:35(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
 #| "tab."
 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
-msgstr ""
-"Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Formatos</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e prema en <gui>Formatos</gui>."
 
 #: C/session-formats.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
 #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
@@ -20054,7 +20107,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione a rexión que mellor coincide cos formatos que quere usar. De "
 "maneira predeterminada, a lista só mostra rexións que usan o idioma "
-"estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botón <gui>+</gui> para "
+"estabelecido na lapela <gui>Idioma</gui>. Prema o botón <gui>...</gui> para "
 "seleccionar de entre todas as rexións dispoñíbeis."
 
 #: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p)
@@ -20086,7 +20139,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
@@ -20096,8 +20148,8 @@ msgid ""
 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
 "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
-"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
+"external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
+"md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
 
 #: C/session-language.page:8(info/desc)
 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
@@ -20123,7 +20175,6 @@ msgstr ""
 "Abra <gui>Rexión e idioma</gui> e seleccione a lapela <gui>Idioma</gui>."
 
 #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
 #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
@@ -20141,10 +20192,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Seleccione o idioma desexado. A lista inicial só lle mostra un pequeno "
 "subconxunto dos idiomas admitidos. Se o seu idioma non está na lista prema "
-"<gui style=\"button\">+</gui>. Algunhas traducións poden estar incompletas e "
-"certos aplicativos poden non permitir o seu idioma por completo. Calquera "
-"texto non traducido, aparecerá no idioma no que se desenvolveu o software de "
-"maneira orixinal, normalmente inglés americano."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. "
+"Algunhas traducións poden estar incompletas e certos aplicativos poden non "
+"permitir o seu idioma por completo. Calquera texto non traducido, aparecerá "
+"no idioma no que se desenvolveu o software de maneira orixinal, normalmente "
+"inglés americano."
 
 #: C/session-language.page:61(page/p)
 msgid ""
@@ -20177,13 +20229,12 @@ msgstr ""
 "usado en sitios como a pantalla de inicio de sesión."
 
 #: C/session-language.page:79(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui style=\"button\">X</gui> to confirm."
 msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">X</gui> para confirmar."
+msgstr ""
+"Seleccione o botón <gui style=\"button\">Pantalla de inicio de sesión</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
 #| "&amp; Lock</gui> settings."
@@ -20191,8 +20242,8 @@ msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
 msgstr ""
-"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración "
-"de <gui>Brillo e bloqueo</gui>."
+"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na "
+"configuración de <gui>Privacidade</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
@@ -20219,16 +20270,14 @@ msgstr ""
 "pantalla:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Bloquear pantalla</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
 #, fuzzy
@@ -20237,11 +20286,10 @@ msgid ""
 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
 "<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Cambie o valor na lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla despois de</"
-"gui>."
+"Cambie o valor na lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla despois "
+"de</gui>."
 
 #: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 #| "<gui>Lock</gui> off."
@@ -20250,7 +20298,7 @@ msgid ""
 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
 msgstr ""
 "Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive "
-"<gui>Bloquear</gui>."
+"<gui>Bloquear pantalla automaticamente</gui>."
 
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
 msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
@@ -20281,7 +20329,6 @@ msgstr ""
 "ao seu escritorio e configure as preferencias de seguranza."
 
 #: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
 #| "open <app>Desktop Sharing</app>."
@@ -20289,8 +20336,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
 "open <app>Desktop Sharing</app>."
 msgstr ""
-"Comprobe a vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Contrasinais e "
-"chaves de cifrado</gui>."
+"Na <gui>Vista xeral de actividades</gui>, prema sobre o botón do engranaxe "
+"no panel e abra <gui>Comparticón de escritorio</gui>."
 
 #: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
 msgid ""
@@ -20434,7 +20481,6 @@ msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgstr "Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
 #| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
@@ -20444,9 +20490,9 @@ msgid ""
 "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Busque o aplicativo que queira engadir ao taboleiro, premido en "
-"<gui>Aplicativos</gui>. Prema co botón dereito na icona do aplicativo e "
-"seleccione <gui>Engadir a favoritos</gui>."
+"Prema no botón da grella no panel e busque o aplicativo que quere engadir. "
+"Prema co botón dereito sobre a icona do aplicativo e seleccione <gui>Engadir "
+"aos favoritos</gui>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:36(item/p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
@@ -20469,7 +20515,6 @@ msgid "Start applications"
 msgstr "Iniciar aplicativos"
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
 #| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
@@ -20482,9 +20527,10 @@ msgid ""
 "pressing the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</link>."
 msgstr ""
 "Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
-"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de actividades</"
-"gui>. Aquí é onde pode atopar todos os seus aplicativos. (Tamén pode abrir a "
-"vista premendo a <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link>.)"
+"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de "
+"actividades</gui>. Aquí é onde pode atopar todos os seus aplicativos. Tamén "
+"pode abrir a vista premendo a <link xref=\"keyboard-key-supper\">tecla "
+"Super</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid ""
@@ -20495,7 +20541,6 @@ msgstr ""
 "actividades:"
 
 #: C/shell-apps-open.page:45(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 #| "this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
@@ -20506,8 +20551,8 @@ msgid ""
 "typing.) Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
 "Comece a escribir o nome do aplicativo, a busca comezará ao instante. Se "
-"isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior dereita da "
-"pantalla e comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
+"isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior da pantalla e "
+"comece a escribir. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -20528,7 +20573,6 @@ msgstr ""
 "favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:59(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
 #| "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
@@ -20540,10 +20584,10 @@ msgid ""
 "on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
 "application's icon to start it."
 msgstr ""
-"Prema na cabeceira de <gui>Aplicativos</gui> na parte superior da pantalla "
-"para ver unha lista de aplicativos que pode executar. Pode filtrar por tipo, "
-"usando as categorías da dereita, ou buscar mediante a barra de busca na "
-"parte superior dereita. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
+"Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral para ver a lista "
+"de aplicativos que pode executar. Pode filtrar por tipo usando as "
+"categorías da dereita, ou buscar mediante a barra de busca na parte superior "
+"dereita. Prema na icona do aplicativo para inicialo."
 
 #: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -20600,7 +20644,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-exit.page:27(credit/name)
 msgid "Alexandre Franke"
-msgstr ""
+msgstr "Alexandre Franke"
 
 #: C/shell-exit.page:34(page/title)
 msgid "Log out, power off, switch users"
@@ -20639,7 +20683,6 @@ msgstr ""
 "sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción axeitada."
 
 #: C/shell-exit.page:55(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
 #| "top bar and select the appropriate option."
@@ -20647,8 +20690,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
 "menu if you have more than one user account on your system."
 msgstr ""
-"Para <gui>pechar a sesión</gui> ou <gui>cambiar de usuario</gui>, prema "
-"sobre o seu nome na barra superior ou seleccione a opción axeitada."
+"As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só "
+"aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema."
 
 #: C/shell-exit.page:64(section/title)
 msgid "Lock the screen"
@@ -20677,7 +20720,6 @@ msgstr ""
 "automaticamente despois de certo tempo."
 
 #: C/shell-exit.page:72(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 #| "Screen</gui>."
@@ -20686,7 +20728,7 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Para bloquear a súa pantalla, prema sobre o nome de usuario na barra "
-"superior e seleccione <gui>Bloquear a pantalla</gui>."
+"superior e seleccione <gui>Bloquear</gui>."
 
 #: C/shell-exit.page:75(section/p)
 msgid ""
@@ -20774,8 +20816,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, "
 "se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
-"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</"
-"link> que estando suspendido."
+"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos "
+"enerxía</link> que estando suspendido."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20808,7 +20850,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:69(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-dash.png' "
@@ -20817,14 +20858,13 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
+"external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:125(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-exit.png' "
@@ -20833,14 +20873,13 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-exit.png' md5='063a422823690656133c36c0f5ced14f'"
+"external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-introduction.page:174(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
@@ -20849,8 +20888,7 @@ msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
-"md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
+"external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
 
 #: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -20919,12 +20957,12 @@ msgid ""
 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón <gui>Actividades</"
-"gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
-"Vostede tamén pode premer a <link xref=\"windows-key\">tecla Super</link> no "
-"seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicativos na vista previa. Tamén "
-"pode comezar a escribir para buscar os seus aplicativos, ficheiros e "
-"cartafoles."
+"Para acceder ás súas xanelas e aplicativos prema o botón "
+"<gui>Actividades</gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina "
+"superior esquerda. Vostede tamén pode premer a <link xref=\"windows-"
+"key\">tecla Super</link> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e "
+"aplicativos na vista previa. Tamén pode comezar a escribir para buscar os "
+"seus aplicativos, ficheiros e cartafoles."
 
 #: C/shell-introduction.page:70(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -21088,10 +21126,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:170(section/title)
 #: C/shell-introduction.page:175(media/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Lock screen"
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear a pantalla"
+msgstr "Bloquear pantalla"
 
 #: C/shell-introduction.page:178(section/p)
 msgid ""
@@ -21103,11 +21140,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:185(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"
 
 #: C/shell-introduction.page:190(section/title)
 msgid "Message Tray"
@@ -21162,7 +21199,6 @@ msgid "Getting around the desktop"
 msgstr "Dar unha volta polo escritorio"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 #| "key\">Super key</link>"
@@ -21170,8 +21206,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
 "super\">Super</key> key"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a <link xref=\"windows-key"
-"\">tecla Super</link>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou a tecla <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
 msgid ""
@@ -21188,13 +21224,11 @@ msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 #| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
@@ -21203,16 +21237,14 @@ msgid ""
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
-"rápida.</link> Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
+"rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 #| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -21221,10 +21253,9 @@ msgid ""
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Cambia entre xanelas do mesmo aplicativo, ou desde o aplicativo seleccionado "
-"despois de <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
+"despois de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
 #| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
@@ -21236,8 +21267,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a "
 "tecla <key>`</key> está enriba da tecla <key>Tab</key>. En calquera outro "
-"teclado, o atallo úsase coa técla <key>Alt</key> e calquera que sexa a tecla "
-"enriba da tecla <key>Tab</key>."
+"teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla enriba de "
+"<key>Tab</key>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 msgid ""
@@ -21250,7 +21281,6 @@ msgstr ""
 "lista de aplicativos e campo de busca."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
 #| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
@@ -21264,23 +21294,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Actualmente non é posíbel usar as teclas de frechas para navegar pola vista "
 "previa das xanelas. Para cambiar entre xanelas, saia da vista previa e use "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> e <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>`</key></keyseq>."
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch windows of an application"
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr "Para abrir un aplicativo:"
+msgstr "Mostrar a lista de aplicativos."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 #| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
@@ -21288,21 +21315,19 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePáx</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>AvPáx</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Super</key><key>AvPáx</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo."
-"</link>"
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de "
+"traballo</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -21310,11 +21335,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> e "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>RePáx</key></keyseq> e "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 #| "different workspace.</link>"
@@ -21323,13 +21347,12 @@ msgid ""
 "different workspace</link>."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de "
-"traballo diferente.</link>"
+"traballo diferente</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
-msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"
+msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Saír da sesión</link>."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
@@ -21400,7 +21423,6 @@ msgid "Capturing from the screen"
 msgstr "Capturando desde a súa pantalla"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
 msgstr "<key>Imp Pant</key>"
@@ -21412,7 +21434,6 @@ msgstr ""
 "</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
@@ -21426,10 +21447,9 @@ msgstr ""
 "xanela.</link>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
 msgid ""
@@ -21460,10 +21480,9 @@ msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Lock screen"
 msgid "The Lock Screen"
-msgstr "Bloquear a pantalla"
+msgstr "A pantalla de bloqueo"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
 msgid ""
@@ -21474,26 +21493,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Typing the name of the collection."
 msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "Escribindo o nome da colección."
+msgstr "o nome do usuario con sesión iniciada"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "What is a notification?"
 msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "Que é unha notificación?"
+msgstr "data e hora e certas notificacións"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
 msgid "battery and network status"
-msgstr ""
+msgstr "batería e estado da rede"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
 msgid ""
 "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
 "pause your music without having to enter a password"
 msgstr ""
+"a habilidade de controlar a reprodución multimedia - cambiar o volume, "
+"omitir unha pista e pausar a súa música sen ter que escribir un contrasinal"
 
 #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -21521,7 +21540,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/shell-notifications.page:43(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/notification-buttons.png' "
@@ -21532,7 +21550,7 @@ msgid ""
 "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
-"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
+"md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
 
 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
 msgid ""
@@ -21829,7 +21847,6 @@ msgid "Settings"
 msgstr "Configuracións"
 
 #: C/shell-terminology.page:77(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
 #| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
@@ -21841,11 +21858,10 @@ msgid ""
 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
 "gui> to access them."
 msgstr ""
-"As <em>Configuracións do sistema</em> é onde pode cambiar as preferencias e "
-"polo tanto é similar ao Panel de control en Windows ou as Preferencias do "
-"sistema en Mac OS. Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita da "
-"barra superior e seleccione <gui>Configuracións do sistema</gui> para "
-"acceder a elas."
+"As <em>preferencias</em> é onde pode cambiar as preferencias e polo tanto é "
+"similar ao Panel de control en Windows ou as Preferencias do sistema en Mac "
+"OS. Prema sobre o seu nome na esquina superior dereita da barra superior e "
+"seleccione <gui>Preferencias</gui> para acceder a elas."
 
 #: C/shell-terminology.page:84(item/title)
 msgid "Top bar"
@@ -21907,7 +21923,6 @@ msgstr ""
 "\">vista xeral de actividades</link>:"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the activities overview and make sure the <gui>Windows</gui> view is "
 #| "selected. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
@@ -21919,10 +21934,10 @@ msgid ""
 "shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
 "or"
 msgstr ""
-"Abra a vista de actividades e asegúrese de que a vista de <gui>Xanelas</gui> "
-"está seleccionada. Se a xanela que está buscando está na <link xref=\"shell-"
-"windows#working-with-workspaces\">área de traballo</link>, mostrarase aquí "
-"como unha miniatura. Para mostrala de novo, simplemente prema a miniatura, ou"
+"Abra a vista de actividades. Se a xanela que falta está na <link xref"
+"=\"shell-windows#working-with-workspaces\">área de traballo</link> actual, "
+"mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, simplemente "
+"prema a miniatura, ou"
 
 #: C/shell-windows-lost.page:35(item/p)
 msgid ""
@@ -22101,10 +22116,9 @@ msgstr ""
 "xref=\"shell-windows-tiled\">colora as xanelas lado a lado</link>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
-msgstr "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
 msgid "Switch between windows"
@@ -22125,7 +22139,6 @@ msgid "From a workspace:"
 msgstr "Desde un espazo de traballo:"
 
 #: C/shell-windows-switching.page:35(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 #| "<gui>window switcher</gui>."
@@ -22133,11 +22146,10 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mostrar o "
-"<gui>intercambiador de xanelas</gui>."
+"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab "
+"</key></keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
 #| "switcher."
@@ -22145,11 +22157,10 @@ msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
-"Solte a tecla <key>Alt</key> para seleccionar a seguinte xanela (realzada) "
-"no selector."
+"Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar a "
+"seguinte xanela (realzada) no selector."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
 #| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
@@ -22159,12 +22170,12 @@ msgid ""
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
-"Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key>Alt</key>, prema <key>Tab</"
-"key> para cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema "
-"<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrás."
+"Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>, prema <key>Tab</key> para cambiar entre a lista de "
+"xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> "
+"para cambiar cara atrás."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 #| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
@@ -22178,8 +22189,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicativos. As vistas "
 "previas dos aplicativos con múltiples xanelas despréganse cando as preme. "
-"Preme <key>Alt</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla <key>Tab</key>) para "
-"recorrer a lista."
+"Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> (ou a "
+"tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:53(note/p)
 msgid ""
@@ -22242,7 +22253,6 @@ msgstr ""
 "elas."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
 #| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
@@ -22256,9 +22266,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra "
 "de título e arrástrea cara a parte dereita ou esquerda até que a metade da "
-"pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link xref=\"windows-"
-"key\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</key> ou "
-"<key>Dereita</key>."
+"pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link xref"
+"=\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</key> "
+"ou <key>Dereita</key>."
 
 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 msgid ""
@@ -22331,11 +22341,11 @@ msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Usando o rato:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
-msgstr "Abra a <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
+msgstr ""
+"Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-terminology\">Actividades</link>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:38(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
@@ -22412,7 +22422,6 @@ msgstr ""
 "calquera miniatura de xanelas para activar a área de traballo."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
 #| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
@@ -22421,11 +22430,10 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is above the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para "
+"Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key><key>↑</key></keyseq> para "
 "moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
 #| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
@@ -22434,8 +22442,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
 msgstr ""
-"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para "
-"moverse ao espazo de traballo que está embaixo do actual."
+"Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> para moverse ao "
+"espazo de traballo que está embaixo do actual."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -23010,7 +23018,6 @@ msgstr ""
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
 #| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
@@ -23036,11 +23043,11 @@ msgstr ""
 "Xeralmente usan clavixas «Jack» múltiples, que a miúdo están codificadas con "
 "cores. Se non está seguro de que se enchufa en cada zócalo, pode probar a "
 "saída de son na configuración de son. Prema no seu nome na barra superior e "
-"seleccione <gui>Preferencias do sistema</gui>, a continuación, prema na "
-"<gui>Son</gui>. Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione os altofalantes na "
-"lista de dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar altofalantes</"
-"gui>. Na xanela emerxente, prema no botón para cada altofalante. Cada botón "
-"dirá a súa posición só na canle correspondente a ese altofalante."
+"seleccione <gui>Preferencias</gui>, a continuación, prema na <gui>Son</gui>. "
+"Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione os altofalantes na lista de "
+"dispositivos, prema en <gui style=\"button\">Probar altofalantes</gui>. Na "
+"xanela emerxente, prema no botón para cada altofalante. Cada botón dirá a "
+"súa posición só na canle correspondente a ese altofalante."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
 msgid ""
@@ -23821,21 +23828,17 @@ msgid "Monica Kochofar"
 msgstr "Monica Kochofar"
 
 #: C/status-icons.page:17(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
 #| "right of the top bar."
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr ""
-"Unha descrición que explica o significado das iconas da parte dereita da "
-"barra superior."
+msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior."
 
 #: C/status-icons.page:20(page/title)
 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"
 
 #: C/status-icons.page:21(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "This section will explain the icons located on the top right of the "
 #| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
@@ -23845,11 +23848,11 @@ msgid ""
 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
 "provided by the GNOME interface are described."
 msgstr ""
-"Esta sección explicará as iconas que se atopan na esquina superior dereita "
-"da pantalla, especialmente todas as variacións posíbeis destas iconas."
+"Esta sección explica o significado das iconas que se atopan na esquina "
+"superior dereita da pantalla. Máis especialmente, explícanse todas as "
+"variacións posíbeis destas iconas fornecidas pola inteface de GNOME."
 
 #: C/status-icons.page:25(media/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "GNOME shell top bar"
 msgid "GNOME Shell top bar"
 msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
@@ -23859,11 +23862,9 @@ msgid "Universal Access Menu Icons"
 msgstr "Acceso universal"
 
 #: C/status-icons.page:36(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
-"Leva a un menú que se activa as distintas configuracións de accesibilidade."
+msgstr "Leva a un menú que se activa as preferencias de accesibilidade."
 
 #: C/status-icons.page:44(section/title)
 msgid "Volume Control Icons"
@@ -23890,10 +23891,9 @@ msgid "Bluetooth Manager Icons"
 msgstr "Problemas de Bluetooth"
 
 #: C/status-icons.page:75(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Bluetooth has been disabled."
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr "O Bluetooth desactivouse."
+msgstr "O Bluetooth foi desactivado."
 
 #: C/status-icons.page:79(td/p)
 msgid "Bluetooth has been disabled."
@@ -23904,50 +23904,43 @@ msgid "Network Manager Icons"
 msgstr "Iconas do xestor de rede"
 
 #: C/status-icons.page:87(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexións móbiles</app>"
+msgstr "<app>Conexión móbil</app>"
 
 #: C/status-icons.page:92(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to 3G network."
 msgid "Connected to a 3G network."
 msgstr "Conectado a unha rede 3G."
 
 #: C/status-icons.page:96(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to 4G network."
 msgid "Connected to a 4G network."
 msgstr "Conectado a unha rede 4G."
 
 #: C/status-icons.page:100(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to EDGE network."
 msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectar cunha rede EDGE."
 
 #: C/status-icons.page:104(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to GPRS network."
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectar cunha rede GPRS."
 
 #: C/status-icons.page:108(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to UMTS network."
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectar cunha rede UMTS."
 
 #: C/status-icons.page:112(td/p)
 msgid "Connected to a cellular network."
 msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
 
 #: C/status-icons.page:116(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Acquiring cellular network connection."
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Obtendo conexión de rede móvil."
+msgstr "Obtendo unha conexión de rede móbil."
 
 #: C/status-icons.page:120(td/p) C/status-icons.page:222(td/p)
 msgid "Very high signal strength."
@@ -23970,22 +23963,19 @@ msgid "Extremely low signal strength."
 msgstr "Intensidade do sinal extremadamente baixa."
 
 #: C/status-icons.page:142(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexións de rede de área local</app>"
+msgstr "<app>Conexións de rede de área local (LAN)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:146(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "There was an error in finding the network."
 msgid "There has been an error in finding the network."
 msgstr "Produciuse un erro ao atopar a rede."
 
 #: C/status-icons.page:150(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The network is idle."
 msgid "The network is inactive."
-msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
+msgstr "A rede está desactivada."
 
 #: C/status-icons.page:154(td/p)
 msgid "There is no route found for the network."
@@ -23996,76 +23986,66 @@ msgid "The network is offline."
 msgstr "A rede está desconectada."
 
 #: C/status-icons.page:162(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The network is receiving."
 msgid "The network is receiving data."
-msgstr "A rede está recibindo."
+msgstr "A rede está recibindo datos."
 
 #: C/status-icons.page:166(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The network is transmitting and receiving."
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr "A rede está transmitindo e recibindo."
+msgstr "A rede está transmitindo e recibindo datos."
 
 #: C/status-icons.page:170(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The network is transmitting."
 msgid "The network is transmitting data."
-msgstr "A rede está transmitindo."
+msgstr "A rede está transmitindo datos."
 
 #: C/status-icons.page:176(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr "<app>Conexión a unha rede virtual privada</app>"
+msgstr "<app>Conexión a unha rede virtual privada (VPN)</app>"
 
 #: C/status-icons.page:180(td/p) C/status-icons.page:193(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Acquiring network connection."
 msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr "Conexións de rede"
+msgstr "Obtendo unha conexión de rede."
 
 #: C/status-icons.page:184(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to VPN network."
 msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectado a unha rede VPN."
 
 #: C/status-icons.page:189(section/p)
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
 msgstr "<app>Conexión cableada</app>"
 
 #: C/status-icons.page:197(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Disconnected from network."
 msgid "Disconnected from the network."
 msgstr "Desconectado da rede."
 
 #: C/status-icons.page:201(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to wired network."
 msgid "Connected to a wired network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectado a unha rede con fíos."
 
 #: C/status-icons.page:206(section/p)
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 msgstr "<app>Editar a conexión sen fíos</app>"
 
 #: C/status-icons.page:210(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Acquiring wireless connection."
 msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Editar a conexión sen fíos"
+msgstr "Obtendo unha rede sen fíos."
 
 #: C/status-icons.page:214(td/p)
 msgid "The wireless network is encrypted."
 msgstr "Redes sen fíos ocupadas"
 
 #: C/status-icons.page:218(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Connected to wireless network."
 msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
+msgstr "Conectado a unha rede sen fíos."
 
 #: C/status-icons.page:238(td/p)
 msgid "Very low signal strength."
@@ -24088,26 +24068,23 @@ msgid "The battery is low."
 msgstr "Parece que Internet vai lento"
 
 #: C/status-icons.page:262(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Caution: Battery is very low."
 msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr "Aviso: a batería está moi baixa."
+msgstr "Aviso: A batería está moi baixa."
 
 #: C/status-icons.page:266(td/p)
 msgid "The battery is extremely low."
 msgstr "Parece que Internet vai lento"
 
 #: C/status-icons.page:270(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The battery is full."
 msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr "A batería está completamente cargada."
+msgstr "A batería está desconectada."
 
 #: C/status-icons.page:274(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "The battery is full and charged."
 msgid "The battery is fully charged."
-msgstr "A batería está completa e cargada."
+msgstr "A batería está completamente cargada."
 
 #: C/status-icons.page:278(td/p)
 msgid "The battery is full and charging."
@@ -24213,20 +24190,19 @@ msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 msgid ""
 "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione a lapela <gui>Orixes de entrada</gui> e prema <gui>Opcións</gui>."
+"Seleccione a lapela <gui>Orixes de entrada</gui> e prema <gui>Preferencias "
+"dos atallos</gui>."
 
 #: C/tips-specialchars.page:65(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
-msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito."
+msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito."
 
 #: C/tips-specialchars.page:66(item/p)
 #, fuzzy
@@ -24523,10 +24499,9 @@ msgstr ""
 "inicio, documentos e configuración."
 
 #: C/user-add.page:64(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Power</gui>."
 msgid "Open <gui>Users</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Pantalla</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Usuarios</gui>."
 
 #: C/user-add.page:66(item/p)
 msgid ""
@@ -24540,7 +24515,6 @@ msgstr ""
 "administrador cando se lle pregunte por el."
 
 #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
 #| "a new user account."
@@ -24548,8 +24522,8 @@ msgid ""
 "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button to add a new user account."
 msgstr ""
-"Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para engadir "
-"unha nova conta."
+"Desde a lista de contas da esquerda, prema o botón <gui "
+"style=\"button\">+</gui> para engadir unha nova conta."
 
 #: C/user-add.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -24575,10 +24549,9 @@ msgstr ""
 "probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."
 
 #: C/user-add.page:83(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Engadir…</gui>"
+msgstr "Prema <gui>Engadir</gui>"
 
 #: C/user-add.page:85(item/p)
 #, fuzzy
@@ -24664,7 +24637,6 @@ msgstr "Para crear unha conta de usuario convidado:"
 #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
 #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
 #: C/user-delete.page:36(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
 #| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
@@ -24672,8 +24644,8 @@ msgid ""
 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
 "open the <gui>Users</gui> window."
 msgstr ""
-"Prema sobre o seu nome na barra superior, seleccione <gui>Configuracións do "
-"sistema</gui> e abra <gui>Contas de usuario</gui>."
+"Prema sobre o seu nome na barra superior, logo prema na imaxe ao carón do "
+"seu nome para abrir a xanela <gui>Usuarios</gui>."
 
 #: C/user-addguest.page:44(item/p)
 msgid ""
@@ -24685,7 +24657,6 @@ msgstr ""
 "engadir contas de usuario."
 
 #: C/user-addguest.page:49(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
 #| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
@@ -24704,11 +24675,10 @@ msgstr ""
 "unha conta de convidade acceso de administración. Logo debe darlle un nome á "
 "conta como <em>Convidado</em>, ou calquera outro nome que desexe. O nome de "
 "usuario completarase automaticamente baseado no nome completo. Por omisión "
-"isto pode ser o correcto, pero pode cambialo se o desexa. Prema <gui>Crear</"
-"gui> cando remate."
+"isto pode ser o correcto, pero pode cambialo se o desexa. Prema "
+"<gui>Engadir</gui> cando remate."
 
 #: C/user-addguest.page:54(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
 #| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
@@ -24721,7 +24691,7 @@ msgid ""
 "presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
 "drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccionarase a nova conta de usuario convidado. Baixo <gui>Opcións de "
+"A nova conta de usuario convidado seleccionarase. Baixo <gui>Opcións de "
 "inicio de sesión</gui>, prema a etiqueta <gui>Conta desactivada</gui> xunto "
 "a <gui>Contrasinal</gui>. Mostraráselle unha xanela con opcións de "
 "contrasinal. Da lista despregábel <gui>Acción</gui> seleccione <gui>Iniciar "
@@ -25080,13 +25050,14 @@ msgstr ""
 "previa de <gui>Actividades</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
 msgid ""
 "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
 "select <gui>Show any</gui>."
-msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
+msgstr ""
+"No menú <gui>Ver</gui>, asegúrese de que <gui>Por anel de chaves</gui> está "
+"marcado e seleccione <gui>Mostrar calquera</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:90(item/p)
 msgid ""
@@ -25097,7 +25068,6 @@ msgstr ""
 "inicio de sesión</gui>. Seleccione <gui>Cambiar contrasinal</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:92(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 #| "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
@@ -25105,14 +25075,13 @@ msgid ""
 "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
 "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
 msgstr ""
-"Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu "
-"novo contrasinal de novo no campo <gui>Confirmar contrasinal</gui>."
+"Escriba o seu contrasinal antigo e prema <gui>Continuar</gui>. Escriba o "
+"novo contrasinal e logo <gui>Escríbao de novo</gui> para confirmar."
 
 #: C/user-changepassword.page:94(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgid "Click <gui>Continue</gui>."
-msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Continuar</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:98(note/p)
 msgid ""
@@ -25209,13 +25178,14 @@ msgstr ""
 "eliminar contas de usuario."
 
 #: C/user-delete.page:41(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 msgid ""
 "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
 "gui> button."
-msgstr "Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui>-</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui "
+"style=\"button\">-</gui>."
 
 #: C/user-delete.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -25575,10 +25545,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
-msgstr "Abra <gui>Tableta gráfica Wacom</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Tableta Wacom</gui>."
 
 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]