[gnome-user-docs] Updated Galician translations



commit 4a52349f87f2d32001f251be4f8cb4c64abd7be5
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Mar 22 00:03:41 2013 +0100

    Updated Galician translations

 gnome-help/gl/gl.po |  612 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 298 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index 72fd3b3..6df883b 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-03-18 18:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-20 13:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-22 00:02+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -5795,7 +5795,7 @@ msgstr "Configurar dúas pantallas en paralelo no seu computador de escritorio."
 #: C/privacy.page:17(credit/years)
 #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
 msgid "2013"
-msgstr ""
+msgstr "2013"
 
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
 msgid "Connect an extra monitor"
@@ -8534,7 +8534,6 @@ msgstr ""
 "Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario."
 
 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
 #| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
@@ -8547,11 +8546,11 @@ msgid ""
 "toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 "hide them again by repeating either of these steps."
 msgstr ""
-"De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece "
-"por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema <guiseq><gui>Ver "
-"</gui><gui> Mostrar ficheiro ocultos </gui></guiseq> ou prema "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Pode copialos a unha "
-"localización de respaldo como calquera outro tipo de ficheiro."
+"Estes ficheiros están ocultos por omisión. Se quere velos, prema "
+"<gui>Mostrar ficheiro ocultos</gui> (no menú <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> da barra de ferramentas de "
+"<app>Ficheiros</app>) ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
+"Pode ocultalos de novo ou repetir cada un dos pasos."
 
 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -8983,7 +8982,6 @@ msgstr ""
 "> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>.irc://irc.gnome.org/gnome"
 
 #: C/help-irc.page:37(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 #| "immediately, so be patient."
@@ -9080,7 +9078,6 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
-#, fuzzy
 #| msgctxt "_"
 #| msgid ""
 #| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
@@ -9090,30 +9087,32 @@ msgid ""
 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
 "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
-"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
+"external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
+"md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
 msgid "Juanjo Marin"
-msgstr ""
+msgstr "Juanjo Marin"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
 "than with a right-click."
 msgstr ""
+"A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de "
+"co botón dereito."
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 msgstr "Creative Commons CompartirIgual 3.0"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
-msgstr "Que é a tecla «Super»?"
+msgstr "Que é a tecla <key>Menú</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
@@ -9123,6 +9122,10 @@ msgid ""
 "\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
 "icon</media>."
 msgstr ""
+"A telca <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
+"a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
+"normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
+"<key>Ctrl</key>, porén "
 
 #: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
 msgid ""
@@ -9150,7 +9153,6 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
 #| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -9158,17 +9160,15 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
 "it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"A tecla de Super abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao "
-"carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
+"A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode "
+"atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "What is the \"Super\" key?"
 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
-msgstr "Que é a tecla «Super»?"
+msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
 #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -9181,14 +9181,12 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Cando preme a tecla <em>Super</em> mostrarase a vista de actividades. Esta "
+"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de actividades. Esta "
 "tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, "
-"ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten unha icona de xanelas/"
-"cadrados nela. Tamén se lle chama a veces como tecla «Super», tecla logo ou "
-"tecla de sistema."
+"ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de Windows nela. "
+"Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou tecla de sistema."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
 #| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
@@ -9196,8 +9194,8 @@ msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key."
 msgstr ""
-"Se ten un teclado de Apple, non terá unha tecla «Windows» no seu teclado. "
-"Neste caso poderá usar a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar."
+"Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da "
+"Windows."
 
 #: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
@@ -9276,7 +9274,6 @@ msgstr ""
 "entrada</gui>."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:46(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 msgid ""
@@ -9581,23 +9578,24 @@ msgstr ""
 "para navegar polos menús."
 
 #: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgid ""
 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
 msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"
 
 #: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
 "menu\">Menu</key>"
-msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F10</key></keyseq> or a tecla Menú"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> ou <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menú</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 msgid ""
@@ -9660,13 +9658,11 @@ msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos."
 
 #: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 #| "link>"
@@ -9674,8 +9670,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
 "link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Aprender máis sobre a "
-"bandexa de mensaxes.</link>."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abrir a bandexa de "
+"mensaxaría.</link> Prema <key>Esc</key> to close."
 
 #: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
 msgid "Navigate windows"
@@ -9690,7 +9686,6 @@ msgid "Close the current window."
 msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
 
 #: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
 #| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
@@ -9698,8 +9693,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
 msgid ""
@@ -9743,7 +9738,6 @@ msgstr ""
 "para devolvela ao seu tamaño orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
 #| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
@@ -9751,11 +9745,10 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
 "key><key>↑</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key xref=\"windows-"
-"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> again to restore a "
@@ -9766,29 +9759,25 @@ msgid ""
 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
 msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> de novo para restaurar unha "
-"xanela maximizada ao seu tamaño orixinal."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para restaurar unha xanela "
+"maximizada ao seu tamaño orixinal."
 
 #: C/keyboard-nav.page:208(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Minimize window"
 msgid "Minimize a window."
-msgstr "Minimizar"
+msgstr "Minimizar unha xanela."
 
 #: C/keyboard-nav.page:212(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
 #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
@@ -9799,17 +9788,15 @@ msgid ""
 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra "
-"vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key></key></keyseq> para cambiar os lados."
+"vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."
 
 #: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:322(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
 #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
@@ -9820,8 +9807,8 @@ msgid ""
 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
 msgstr ""
 "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
-"para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema <keyseq><key xref="
-"\"windows-key\">Super</key><key></key></keyseq> para cambiar os lados."
+"para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."
 
 #: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:326(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
@@ -9856,11 +9843,10 @@ msgstr ""
 "pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
 
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
 msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
-"Cambie ao <gui>Asistente de teclado</gui> para mostrar o teclado en pantalla."
+"Active o <gui>Teclado en pantalla</gui> para mostrar o teclado en pantalla."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -9873,7 +9859,6 @@ msgstr ""
 "alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
 
 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
 #| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
@@ -9889,9 +9874,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado "
 "(xunto ao botón da <gui>bandexa</gui>) para ocultalo. Para mostrar o "
-"teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</"
-"link> levando o rato á parte inferior dereita do escritorio e premendo o "
-"elemento do teclado na bandexa."
+"teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</link> "
+"(levando o rato á parte inferior dereita do escritorio e premendo o elemento "
+"do teclado na bandexa)."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
 msgid ""
@@ -9960,16 +9945,20 @@ msgid ""
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 "accelerator...</gui>"
 msgstr ""
+"Seleccione unha categoría no panel esquerdo, e a rila para a acción desexada "
+"da dereita. A definición do atallo actual cambiará a <gui>Novo "
+"acelerador…</gui>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
 #| "clear."
 msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "clear."
-msgstr "Prema a combinación de teclas desexada."
+msgstr ""
+"Prema a combinación de teclas desexada, ou prema <key>Retroceso</key> para "
+"limpar."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:57(section/title)
 msgid "Pre-defined shortcuts"
@@ -10423,7 +10412,6 @@ msgid "View split on left"
 msgstr "Ver división á esquerda"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:318(td/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
 #| "key></keyseq>"
@@ -10431,8 +10419,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link></key><key>←</"
 "key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Tecla Super</link></key><key>←</"
-"key></keyseq>"
+"<keyseq><key><link xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</link></key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
 msgid "View split on right"
@@ -10515,43 +10503,42 @@ msgid "Maximize window horizontally"
 msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:394(section/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Set keyboard shortcuts"
 msgid "Change keyboard shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado útiles"
+msgstr "Cambiar os atallos de teclado"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:395(section/p)
 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 msgstr ""
+"Esta sección mostra como cambiar os atallos de teclado para un aplicativo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:399(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Change the default application"
 msgid "Open the Terminal application."
-msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro."
+msgstr "Abrir o aplicativo Terminal."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401(item/p)
 msgid ""
 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 "true</cmd> command."
 msgstr ""
+"Executar a orde <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(item/p)
 msgid ""
 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Inicie o aplicativo para o cal quere cambiar o atallo de teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:407(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
-msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
+msgstr "Busque o elemento de menú para o cal quere cambiar o atallo de teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:410(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
-msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores."
+msgstr "Escriba o atallo que quere no teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:415(note/p)
 msgid ""
@@ -10560,6 +10547,10 @@ msgid ""
 "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
 "app> utility to do this."
 msgstr ""
+"Teña en conta que esta configuración é para todo o escritorio. Se quere "
+"desactivalo despois de facer os cambios execute a orde <cmd>gsettings set "
+"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Tamén pode usar a "
+"utilidade <app>dconf-editor</app> para facer isto."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:423(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
@@ -10575,9 +10566,12 @@ msgid ""
 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Seleccione o <gui>Atallos personalizado</gui> no panel lateral, e prema o "
+"botón <gui style=\"button\">+</gui> (ou prema o botón <gui "
+"style=\"button\">+</gui> en calquera categoría). Aparecerá a xanela "
+"<gui>Atallos personalizados</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:435(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
 #| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
@@ -10595,7 +10589,6 @@ msgstr ""
 "<input>rhythmbox</input>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
 #| "hold down the desired shortcut key combination."
@@ -10604,11 +10597,10 @@ msgid ""
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 "combination."
 msgstr ""
-"Prema dúas veces onde di <gui>Desactivado</gui> na parte dereita e manteña "
-"premida a combinación de teclas que quere para o atallo."
+"Prema <gui>Desactivado</gui> na fila que acaba de engadir. Cando cambie a "
+"<gui>Novo acelerador…</gui>, e prema a combinación do atallo de teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:446(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
 #| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
@@ -10622,8 +10614,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode "
 "comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoo nela. A orde "
-"que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome exacto que o propio "
-"aplicativo."
+"que abre un aplicativo pode non ter o mesmo nome que o propio aplicativo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:451(section/p)
 msgid ""
@@ -10650,10 +10641,9 @@ msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
 #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Region &amp; Language"
-msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>."
+msgstr "Rexión e idioma"
 
 #: C/look-background.page:11(info/desc)
 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
@@ -10701,7 +10691,6 @@ msgstr ""
 "selección de cor na esquina inferior dereita."
 
 #: C/look-background.page:56(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<_:item-1/> <_:item-2/> If you would like to use an image that is not in "
 #| "your Pictures folder, either use <_:app-3/> by right-clicking on the "
@@ -10716,10 +10705,14 @@ msgid ""
 "selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
-"<_:item-1/> <_:item-2/> Se desexa usar unha imaxe que non está no cartafol "
-"de Imaxes, pode <_:app-3/> facer clic co botón dereito no ficheiro de imaxe "
-"e seleccionar <_:gui-4/>, ou <_:app-5/> abrindo o ficheiro da imaxe e "
-"seleccionando <_:guiseq-6/>. <_:item-7/>"
+"Seleccione <gui>Imaxes</gui> para usar unha das súas fotos desde o cartafol "
+"Imaxes. A maoiría dos aplicativos de xestión de fotos almacenan as fotos "
+"alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu cartafol de imaxes, pode "
+"usar <app>Ficheiros</app> premendo co botón dereito sobre o ficheiro da "
+"imaxe e seleccionando <gui>Estabelecer como fondo de pantalla</gui>, ou "
+"<app>Visor de imaxes</app> abrindo o ficheiro de imaxe e seleccionando "
+"<guiseq><gui>Imaxe</gui><gui>Estabelecer como Fondo de "
+"escritorio</gui></guiseq>."
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -10755,7 +10748,6 @@ msgstr ""
 "máis axeitada para a súa pantalla."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
 #| "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
@@ -10768,7 +10760,7 @@ msgid ""
 "better."
 msgstr ""
 "Para solucionar es problema, prema no seu nome da barra superior e vaia a "
-"<gui>Preferencias do sistema</gui>. Na sección de hardware, seleccione "
+"<gui>Preferencias</gui>. Na sección de hardware, seleccione "
 "<gui>Pantalla</gui>. Probe algunhas das opcións de <gui>Resolución</gui> e "
 "estabeleza a que faga que se vexa mellor a pantalla."
 
@@ -10809,7 +10801,6 @@ msgstr ""
 "Para configurar cada pantalla e que cada unha teña a súa propia resolución:"
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 #| "<gui>Displays</gui>."
@@ -10817,8 +10808,8 @@ msgid ""
 "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
 "<gui>Displays</gui>."
 msgstr ""
-"Prema no seu nome desde a barra superior e prema <gui>Configuración do "
-"sistema</gui>. Abra <gui>Pantallas</gui>."
+"Prema no seu nome desde a barra superior e prema <gui>Preferencias</gui>. "
+"Abra <gui>Pantallas</gui>."
 
 #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
@@ -10855,7 +10846,6 @@ msgstr ""
 "a <em>rotación</em>."
 
 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 #| "different settings on display. Select a display in the preview area."
@@ -10863,7 +10853,7 @@ msgid ""
 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
 msgstr ""
-"Se ten varias pantallas e non están replicadas pode ter diferentes "
+"Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes "
 "configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla no área de "
 "previsualización."
 
@@ -10932,7 +10922,6 @@ msgid "Rotation"
 msgstr "Rotación"
 
 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
 #| "It is useful to be able to change the display rotation. You can choose "
@@ -11063,21 +11052,21 @@ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr "Abra <gui>Rato e «touchpad»</gui>"
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
 #| "typing</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
 msgstr ""
-"Na lapela <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar o «touchpad» ao "
-"escribir</gui>."
+"Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Desactivar ao escribir</gui>."
 
 #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
+"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
+"táctil."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -11161,13 +11150,13 @@ msgstr ""
 "ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
-"Active a opción <gui>Orientación para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
+"Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
+"<gui>Dereito</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
@@ -11245,7 +11234,6 @@ msgstr ""
 "moverse exactamente á localización na que premeu."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
 #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
@@ -11262,7 +11250,8 @@ msgstr ""
 "nova para un aplicativo no seu propio espazo de traball novo, premendo co "
 "botón do medio. Simplemente prema co botón do medio sobre a icona do "
 "aplicativo, xa sexa no taboleiro da esquerda, ou na vista xeral de "
-"aplicativos."
+"aplicativos. A vista xeral de aplicativos móstrase empregando o botón da "
+"grella desde o panel."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -11409,12 +11398,13 @@ msgid ""
 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
-"A maioría dos teclado ten unha tecla especial que permite facer unha "
-"pulsación dereita; xeralmente esta cerca da barra espaciadora. Porén teña en "
-"conta que esta tecla responde onde está o foco do teclado, non onde está o "
-"punteiro do rato. Consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/> para obter "
-"máis información sobre como facer unha pulsación dereita mantendo premida a "
-"tecla <key>5</key> ou co botón esquerdo do rato."
+"A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha "
+"pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
+"menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o "
+"foco do teclado, non onde está o punteiro do rato. Consulte a <link xref"
+"=\"a11y-right-click\"/> para obter máis información sobre como facer unha "
+"pulsación dereita mantendo premida a tecla <key>5</key> ou co botón esquerdo "
+"do rato."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -11637,7 +11627,6 @@ msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 msgstr "Axustar a velocidade do rato e touchpad"
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use "
 #| "your touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration "
@@ -11647,11 +11636,10 @@ msgid ""
 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
 msgstr ""
 "Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa "
-"a área táctil, pode axustar a sensibilidade do punteiro e a aceleración para "
-"estes dispositivos."
+"a área táctil, pode axustar a velocidade do punteiro para estes "
+"dispositivos."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 #| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
@@ -11660,11 +11648,10 @@ msgid ""
 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
 "comfortable for you."
 msgstr ""
-"Axeste a <gui>Velocidade do punteiro</gui> axustando os desprazadores de "
-"<gui>Aceleración</gui> e <gui>Sensibilidade</gui>."
+"Axuste o desprezador <gui>Velocidade do punteiro</gui> até que o movemento "
+"do punteiro sexa agradábel para vostede."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse "
 #| "and touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
@@ -11676,23 +11663,22 @@ msgid ""
 "most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
 "gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
 msgstr ""
-"Pode axustar a sensibilidade e a aceleración de forma diferente para o rato "
-"e a área táctil. A veces a configuración máis agradábel para un tipo de "
+"Pode axustar a velocidade do punteiro de forma diferente para o rato e a "
+"área táctil. A veces a configuración máis agradábel para un tipo de "
 "dispositivo non é a máis cómoda para o outro. Só ten que configurar as "
-"barras de desprazamento tanto na lapela do <gui>Rato</gui> como na da "
+"barras de desprazamento tanto na sección do <gui>Rato</gui> como na da "
 "<gui>Área táctil</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
-msgstr "Premer ou desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."
+msgstr ""
+"Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click or scroll with the touchpad"
 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
-msgstr "Prema e faga scroll co «touchpad»"
+msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse coa súa área táctil"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
 msgid ""
@@ -11703,14 +11689,11 @@ msgstr ""
 "súa área táctil, sen usar botóns físicos aparte"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
 #| "typing</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr ""
-"Na lapela <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar o «touchpad» ao "
-"escribir</gui>."
+msgstr "Na lapela <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
 msgid "To click, tap on the touchpad."
@@ -11762,30 +11745,25 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazamento con dous dedos"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad "
 #| "or using two fingers."
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
-msgstr ""
-"Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil, ben usando os bordos da "
-"área táctil ou usando dous dedos."
+msgstr "Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil usando dous dedos."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
 #| "typing</gui>."
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
 msgstr ""
-"Na lapela <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar o «touchpad» ao "
-"escribir</gui>."
+"Na sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Desprazamento con dous "
+"dedos</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
 #| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
@@ -11803,15 +11781,13 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 "they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Desprazamento con dous dedos</gui> en <gui>Desprazamento</"
-"gui> para desprazarse con dous dedos. Cando está seleccionado, o acto de "
-"golpear e arrastrar cun só dedo funcionará como sempre pero se arrastra dous "
-"dedos por calquera zona da área táctil, fará un desprazamento. Se ademais "
-"selecciona <gui>Activar desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus "
-"dedos de esquerda a dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de "
-"deixar un pouco de espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están "
-"demasiado xuntos, a área táctil podería crer que se trata dun único dedo "
-"grande."
+"Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo "
+"funcionará como sempre pero se arrastra dous dedos por calquera zona da área "
+"táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona <gui>Activar "
+"desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus dedos de esquerda a "
+"dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de "
+"espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos, a área "
+"táctil podería crer que se trata dun único dedo grande."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -11820,16 +11796,17 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
 msgid "Content sticks to fingers"
-msgstr ""
+msgstr "O contido pégase aos dedos"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
 msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel "
+"física usando a área táctil."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while "
 #| "typing</gui>."
@@ -11837,27 +11814,27 @@ msgid ""
 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Na lapela <gui>Touchpad</gui>, seleccione <gui>Desactivar o «touchpad» ao "
-"escribir</gui>."
+"Na sección <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>O contido pégase aos "
+"dedos</gui>."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
 msgid ""
 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 "Scrolling</em>."
 msgstr ""
+"Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento natural</em> ou "
+"<em>Desprazamento invertido</em>."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Mouse has a delay before it will work"
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr "O rato ten un breve atraso antes de que funcione"
+msgstr "O rato reacciona con atraso despois de comezar a traballar"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 #| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
@@ -11876,7 +11853,6 @@ msgstr ""
 "axíteo."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 #| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
@@ -11888,10 +11864,10 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
-"As áreas táctiles dos portátiles a veces teñen un retardo desde que deixa de "
-"teclear ate que comezan a funcionar de novo. Isto faise para evitar que "
-"toque a área táctil accidentalmente coa palma da súa man mentres teclea. "
-"Consulte a <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obter máis "
+"As áreas táctiles dos portátiles a miúdo reacccionan cun atraso desde de que "
+"deixe de teclear ate que comecen a funcionar de novo. Isto faise para "
+"evitar que toque a área táctil accidentalmente coa palma da súa man mentres "
+"teclea. Consulte a <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obter máis "
 "información."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
@@ -12203,7 +12179,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
 msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
+msgstr "Sindhu S"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
 msgid "File manager behavior preferences"
@@ -12250,7 +12226,6 @@ msgid "Executable text files"
 msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
 #| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
@@ -12267,33 +12242,35 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que "
 "pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo "
-"para executalo como un programa. O máis común son scripts de Shell, Python e "
-"Perl. Os cales teñen as extensións .sh, .py e .pl, respectivamente."
+"permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo para "
+"executalo como un programa. O máis común son scripts de <src>Shell</src>, "
+"<src>Python</src> e <src>Perl</src>. Os cales teñen as extensións "
+"<file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
-msgstr ""
+msgstr "Cando abra un ficheiro de texto executábel, pode seleccionar:"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Create</gui>."
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."
+msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
 msgid ""
 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
 "wish to run or view the selected text file."
 msgstr ""
+"Se selecciona <gui>Preguntar cada vez</gui>, aparecerá un diálogo "
+"preguntándolle se desexa executar ou ver o ficheiro de texto seleccionado."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
 msgid ""
@@ -12303,30 +12280,39 @@ msgid ""
 "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
 "script as parameters. To execute a script on a file:"
 msgstr ""
+"Os ficheiros de texto executábeis tamén se chaman scripts. Todos os scripts "
+"no cartafol <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> aparecerán no menú "
+"contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui>. Cando se executa un script desde un cartafol "
+"local, todos os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como "
+"parámetros. Para executar un script nun ficheiro:"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Navigate the desktop"
 msgid "Navigate to the desired folder."
-msgstr "O escritorio"
+msgstr "Navegue ao cartafol desexado."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select the device in the list of devices."
 msgid "Select the desired file."
-msgstr "Seleccione o dispositivo desde a lista de dispositivos."
+msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
 msgid ""
 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
 msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e "
+"seleccione o script desexado para executar desde o menú <gui "
+"style=\"menuitem\">Scripts</gui>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
 msgid ""
 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
 "folder such as a folder showing web or <src>ftp</src> content."
 msgstr ""
+"Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol "
+"remoto como un cartafol web ou contido <src>ftp</src>."
 
 #: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -12383,14 +12369,11 @@ msgid "Edit folder bookmarks"
 msgstr "Editar marcadores de cartafoles"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 #| "manager."
 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
-msgstr ""
-"Os seus marcadores móstranse no menú <gui>Marcadores</gui> do xestor de "
-"ficheiros."
+msgstr "Os seus marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
 msgid "Add a bookmark:"
@@ -12401,7 +12384,6 @@ msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the network icon on the top bar and click <gui>Network Settings</"
 #| "gui>."
@@ -12409,7 +12391,8 @@ msgid ""
 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
 "gui>."
 msgstr ""
-"Prema a icona de rede na barra superior e prema <gui>Opcións de rede</gui>."
+"Prema a icona da engranaxe na barra de ferramentas e prema <gui>Marcar esta "
+"localización</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
 msgid "Delete a bookmark:"
@@ -12417,16 +12400,16 @@ msgstr "Eliminar un marcador:"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 msgid ""
 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
 "the app menu."
-msgstr "Prema o <gui> x </gui> na esquina superior dereita da xanela, ou"
+msgstr ""
+"Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na barra superior e seleccione "
+"<gui>Marcadores</gui> desde o menú do aplicativos."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 #| "delete and click <gui>Remove</gui>."
@@ -12434,23 +12417,21 @@ msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
 "and click the <key>-</key> button."
 msgstr ""
-"Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere "
-"eliminar e prema <gui>Eliminar</gui>."
+"Na xanela <gui>Marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere eliminar e "
+"prema o botón <gui>-</gui>."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
 msgid "Rename a bookmark:"
 msgstr "Renomear un marcador"
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 #| "rename."
 msgid ""
 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
 msgstr ""
-"Na xanela <gui>Editar marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere "
-"renomear."
+"Na xanela <gui>Marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere renomear."
 
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
@@ -12495,7 +12476,6 @@ msgstr ""
 "compartir ficheiros con outras persoas na súa rede local."
 
 #: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
 #| "from the <gui>Activities</gui> overview. Then, click <gui>Browse Network</"
@@ -12514,21 +12494,18 @@ msgid ""
 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
 "network address."
 msgstr ""
-"Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo <app>Ficheiros</"
-"app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. Logo, prema "
-"<gui>Explorar a rede</gui> na barra lateral, ou seleccione <gui>Rede</gui> "
-"desde o menú <gui>Ir</gui>. O xestor de ficheiros buscará calquera "
-"computador na súa rede de área local que anuncian a súa capacidade de servir "
-"ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, ou non ve o computador "
-"que está buscando, pode conectarse de forma manual a un servidor escribindo "
-"o seu enderezo de internet/rede."
+"Para examinar os ficheiros dunha rede, abra o aplicativo "
+"<app>Ficheiros</app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. O "
+"xestor de ficheiros buscará calquera computador na súa rede de área local "
+"que anuncian a súa capacidade de servir ficheiros. Se quere conectarse a un "
+"servidor na rede, ou non ve o computador que está buscando, pode conectarse "
+"de forma manual a un servidor escribindo o seu enderezo de internet/rede."
 
 #: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
 
 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
 #| "Server</gui></guiseq>."
@@ -12536,11 +12513,10 @@ msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
-"No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao "
-"servidor</gui></guiseq>."
+"No xestor de ficheiros, prema <gui>Ficheiro</gui> desde a barra superior e "
+"seleccione <gui>Conectar ao servidor</gui>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 #| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
@@ -12550,19 +12526,19 @@ msgid ""
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Escriba o enderezo do servidor, seleccione o tipo de servidor e escriba a "
-"información adicional requirida. Logo prema <gui>Conectar</gui>. Pode atopar "
-"máis información sobre os tipos de servidores <link xref=\"#types\">máis "
-"abaixo</link>."
+"Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha <link "
+"xref=\"#urls\">URL</link>. Pode atopar máis información sobre as URL admitidas "
+"<link xref=\"#types\">máis abaixo</link>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
 msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
+"Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista "
+"<gui>Servidores recentes</gui>."
 
 #: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
 #| "browse the files just as you would for those on your own computer."
@@ -12572,14 +12548,15 @@ msgid ""
 "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
 "quickly in the future"
 msgstr ""
-"Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os ficheiros do servidor. Pode "
-"explorar os ficheiros da mesma forma coma se estiveran no seu computador."
+"Prema <gui>Conectar</gui>. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os "
+"ficheiros do servidor. Pode explorar os ficheiros da mesma forma coma se "
+"estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra lateral polo que "
+"poderá acceder a el de forma rápida no futuro."
 
 #: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Printing"
 msgid "Writing URLs"
-msgstr "Impresión"
+msgstr "Escribindo URLs"
 
 #: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
 msgid ""
@@ -12587,10 +12564,13 @@ msgid ""
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
 "like this:"
 msgstr ""
+"Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un "
+"formado de enderezo que se refire a unha localización dun ficheiro nunha "
+"rede. O enderezo ten o seguinte formato:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
 msgid ""
@@ -12598,25 +12578,32 @@ msgid ""
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
 "em>. If a user name is required, it is inserted before the server name:"
 msgstr ""
+"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte "
+"<em>exemplo.com</em> do enderezo é o denominado <em>nome do dominio</em>. Se "
+"se require un usuario, escríbese antes do nome do servidor:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://nomeusuario nomedoservidor exemplo com/cartafol</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
 msgid ""
 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 "domain name:"
 msgstr ""
+"Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao "
+"despois do nome do dominio:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com:porto/cartafol</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
 msgid ""
 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
+"Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se "
+"admiten."
 
 #: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
 msgid "Types of servers"
@@ -12647,13 +12634,14 @@ msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
 msgstr ""
+"O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os "
+"seus ficheiros compartidos."
 
 #: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
 #: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 #| "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
@@ -12667,16 +12655,15 @@ msgstr ""
 "Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse "
 "a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos "
 "membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH "
-"tamén requiren que inicie a sesión. Se usa unha chave de shell segura para "
-"iniciar a sesión, deixe o campo de contrasinal en branco."
+"sempre requiren que inicie a sesión."
 
 #: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Un URL de SSH típico seméllase a isto:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ssh://nomeusuario nomedoservidor exemplo com/cartafol</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
 msgid ""
@@ -12706,11 +12693,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Un URL de FTP típico seméllase a isto:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ftp://nomedeusuario ftp exemplo gal/ruta/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
 msgid "Public FTP"
@@ -12729,11 +12716,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Un URL de FTP anónimo típico seméllase a isto:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
 msgid ""
@@ -12768,11 +12755,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Un URL de compartición de Windows típico seméllase a isto:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>"
 
 #: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
@@ -12794,11 +12781,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "Un URL de WebDAV típico seméllase a isto:"
 
 #: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
-msgstr ""
+msgstr "<sys>http://exemplo.nomededominio.gal/ruta</sys>"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -12853,7 +12840,6 @@ msgstr ""
 "ficheiro ou cando se modificou por última vez."
 
 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can zoom in a folder by clicking the down arrow button in the toolbar "
 #| "and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
@@ -12869,12 +12855,12 @@ msgid ""
 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
 "only be shown at very large sizes."
 msgstr ""
-"Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón da frecha cara abaixo na "
-"barra de ferramentas e seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto "
-"máis amplíes máis e máis información se mostrará nas lendas do xestor de "
-"ficheiros. Pode escoller até tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira "
-"mostrarase nos niveis máis altos da ampliación. A última só se mostrará nos "
-"tamaños máis grandes."
+"Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón <media type=\"image\" "
+"src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e "
+"seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto máis amplíes máis e máis "
+"información se mostrará nas lendas do xestor de ficheiros. Pode escoller até "
+"tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis máis "
+"altos da ampliación. A última só se mostrará nos tamaños máis grandes."
 
 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
 msgid ""
@@ -13285,8 +13271,9 @@ msgstr ""
 "Tamén pode estabelecer de forma ráida os permisos de ficheiro para todos os "
 "ficheiros nun cartafol empregando as listas despregábeis <gui>Acceso de "
 "ficheiros</gui> e na opción <gui>Executar</gui>. Deixe as listas "
-"despregábeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opción <gui>Executar</"
-"gui> no estado indeterminado (unha liña horizontal que a cruza)."
+"despregábeis a <gui>---</gui> sen cambiar, ou marque a opción "
+"<gui>Executar</gui> no estado indeterminado (unha liña horizontal que a "
+"cruza)."
 
 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
@@ -13556,7 +13543,6 @@ msgid "Arrange items"
 msgstr "Ordenar elementos"
 
 #: C/nautilus-views.page:50(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking "
 #| "the down arrow button in the toolbar and choosing <gui>By Name</gui>, "
@@ -13571,12 +13557,12 @@ msgid ""
 "headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/> for details. This menu "
 "only affects the current folder."
 msgstr ""
-"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón de "
-"frecha cara abaixo na barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, "
-"<gui>Por tamaño</gui>, <gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</"
-"gui>, ou premendo nas cabeceiras das columnas na vista en lista. Vexa <link "
-"xref=\"files-sort\"/> para obter máis información. Este menú só afecta ao "
-"cartafol actual."
+"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra "
+"superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
+"<gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>, ou premendo nas "
+"cabeceiras das columnas na vista en lista. Vexa <link xref=\"files-sort\"/> "
+"para obter máis información. Este menú só afecta ao cartafol actual."
 
 #: C/nautilus-views.page:56(item/p)
 msgid ""
@@ -13612,7 +13598,6 @@ msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e de copia de seguranza"
 
 #: C/nautilus-views.page:70(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 #| "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
@@ -13632,10 +13617,11 @@ msgstr ""
 "O xestor de ficheiros non mostra os ficheiros ou cartafoles ocultos por "
 "omisión. Vexa <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis información dos "
 "ficheiros ocultos. Tamén pode mostrar os ficheiros ocultos para unha única "
-"xanela seleccionandno <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> desde o menú da "
-"frecha cara abaixo na barra de ferramentas. Se prefire que sempre se mostren "
-"os ficheiros ocultos, ou quere ver os ficheiros ocultos en cada xanela do "
-"xestor de ficheiros que abra, seleccione esta opción."
+"xanela seleccionandno <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui> desde o menú "
+"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
+"ferramentas. Se prefire que sempre se mostren os ficheiros ocultos, ou quere "
+"ver os ficheiros ocultos en cada xanela do xestor de ficheiros que abra, "
+"seleccione esta opción."
 
 #: C/nautilus-views.page:83(section/title)
 msgid "Icon view defaults"
@@ -13646,7 +13632,6 @@ msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
 
 #: C/nautilus-views.page:87(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
 #| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13663,10 +13648,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tamén pode facer que as iconas e o texto sexa máis grande ou máis pequeno na "
 "vista de iconas. Pode facer isto nun cartafol en particular premendo no "
-"botón da frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando "
-"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Afastar</gui>, ou <gui>Tamaño normal</gui>. Se "
-"normalmente usa un nivel de ampliación máis grande ou máis pequeno, pode "
-"estabelecer esta configuración como a predeterminada con esta opción."
+"botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra "
+"de ferramentas e seleccionando <gui>Ampliar</gui>, <gui>Afastar</gui>, ou "
+"<gui>Tamaño normal</gui>. Se normalmente usa un nivel de ampliación máis "
+"grande ou máis pequeno, pode estabelecer esta configuración como a "
+"predeterminada con esta opción."
 
 #: C/nautilus-views.page:93(item/p)
 msgid ""
@@ -13682,7 +13668,6 @@ msgid "List view defaults"
 msgstr "Valores predeterminados da vista de lista"
 
 #: C/nautilus-views.page:128(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
 #| "do this in an individual folder by clicking the down arrow button in the "
@@ -13698,11 +13683,11 @@ msgid ""
 "this option."
 msgstr ""
 "Tamén pode facer que as iconas e o texto sexa máis grande ou máis pequeno na "
-"visualización en lista. Pode facer isto nun cartafol en particular da frecha "
-"cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando <gui>Ampliar</gui>, "
-"<gui>Afastar</gui>, ou <gui>Tamaño normal</gui>. Se use a cotío un nivel de "
-"ampliación máis grande ou máis pequeno, pode estabelecer o valor "
-"predeterminado con esta opción."
+"visualización en iconas. Pode facer isto nun cartafol en particular da "
+"frecha cara abaixo na barra de ferramentas e seleccionando "
+"<gui>Ampliar</gui>, <gui>Afastar</gui>, ou <gui>Tamaño normal</gui>. Se use "
+"a cotío un nivel de ampliación máis grande ou máis pequeno, pode estabelecer "
+"o valor predeterminado con esta opción."
 
 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -13784,7 +13769,6 @@ msgid "Web Browsers"
 msgstr "Navegadores web"
 
 #: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
 #| "<gui>System Settings</gui>."
@@ -13792,8 +13776,8 @@ msgid ""
 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Información do sistema</"
-"gui> na <gui>Configuración do sistema</gui>."
+"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
+"<gui>Preferencias</gui>."
 
 #: C/net-default-browser.page:22(page/title)
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
@@ -13840,7 +13824,6 @@ msgstr ""
 "navegador predeterminado nunca máis."
 
 #: C/net-default-email.page:18(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
 #| "<gui>System Settings</gui>."
@@ -13849,7 +13832,7 @@ msgid ""
 "<gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
 "Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a "
-"<gui>Información do sistema</gui> nas <gui>Configuracións do sistema</gui>."
+"<gui>Detalles</gui> nas <gui>Preferencias</gui>."
 
 #: C/net-default-email.page:22(page/title)
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
@@ -17294,7 +17277,6 @@ msgstr ""
 "forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste non é o caso."
 
 #: C/power-batterylife.page:54(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
 #| "change your power settings. There are a number of options that will help "
@@ -17312,12 +17294,12 @@ msgid ""
 "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
 "certain period of time."
 msgstr ""
-"Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias do sistema</"
-"app> para cambiar as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas opcións "
-"que lle permitirán aforrar enerxía: pode <link xref=\"display-dimscreen"
-"\">escurecer automaticamente</link> a pantalla despois dun tempo, <link xref="
-"\"display-dimscreen\">reducir o brillo da pantalla</link> (nos portátiles) e "
-"pode facer que o seu computador se <link xref=\"power-suspend\">suspenda "
+"Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para "
+"cambiar as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas opcións que lle "
+"permitirán aforrar enerxía: pode <link xref=\"display-dimscreen\">escurecer "
+"automaticamente</link> a pantalla despois dun tempo, <link xref=\"display-"
+"dimscreen\">reducir o brillo da pantalla</link> (nos portátiles) e pode facer "
+"que o seu computador se <link xref=\"power-suspend\">suspenda "
 "automaticamente</link> se non o usa durante un tempo."
 
 #: C/power-batterylife.page:63(item/p)
@@ -17675,7 +17657,6 @@ msgstr ""
 "accesorio de refrixeración adicional para o seu computador."
 
 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported.."
 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
 msgstr ""
@@ -17984,12 +17965,11 @@ msgid ""
 msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"
 
 #: C/power-nowireless.page:39(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
 msgstr ""
-"Prema sobre o seu nome na barra superior e seleccione <gui>Preferencias do "
-"sistema</gui>"
+"Prema sobre o seu nome na barra superior e seleccione "
+"<gui>Preferencias</gui>"
 
 #: C/power-nowireless.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
@@ -19289,7 +19269,6 @@ msgstr ""
 "na configuración de impresoras."
 
 #: C/printing-setup.page:65(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
 #| "password."
@@ -19297,14 +19276,13 @@ msgid ""
 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
 "password."
 msgstr ""
-"Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira "
+"Prema o botón <key>Desbloquear</key> na esquina inferior esquerda e insira "
 "un contrasinal."
 
 #: C/printing-setup.page:68(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
 msgid "Click the <key>+</key> button."
-msgstr "Prema o botón <key>X</key> para confirmar."
+msgstr "Prema o botón <key>X</key>."
 
 #: C/printing-setup.page:69(item/p)
 msgid ""
@@ -19450,12 +19428,15 @@ msgid ""
 "\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; "
 "temporary files</link> . . ."
 msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloqueo de pantalla</link>, <link xref"
+"=\"privacy-name-visibility\">Nome e visibilidade</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history\">Historial de uso</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Limpar lixo e "
+"ficheiros temporais</link> . . ."
 
 #: C/privacy.page:21(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "IPv4 Settings"
 msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Configuracións de IPv4"
+msgstr "Preferencias de privacidade"
 
 #: C/privacy.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -19469,7 +19450,6 @@ msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
 msgstr ""
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Hiding notifications"
 msgid "Hide notifications"
 msgstr "Ocultar notificacións"
@@ -19487,41 +19467,42 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
 msgstr ""
+"Pode querer desactivar esta característica par manter as súas mensaxes máis "
+"privadas."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
 msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
-msgstr ""
+msgstr "Para desactivar as notificacións cando a pantalla está bloqueada:"
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
 #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Prema sobre o seu nome na <gui>barra superior</gui>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
 "guiseq>."
-msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Privacidade</gui><gui>Bloqueo de "
+"pantalla<gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
 msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr ""
-"Active a opción <gui>Orientación para zurdos</gui> (<gui>Acendido</gui>)"
+msgstr "Estabeleza <gui>Mostrar notificacións</gui> a <gui>Desactivado</gui>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
 msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
 msgstr ""
+"Evitar que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados recentemente."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o seguimento do historial"
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
 msgid ""
@@ -19531,67 +19512,72 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the top bar."
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Prema sobre o seu nome na barra superior."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
 "\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Preferencias</gui><gui "
+"style=\"menu\">Privacidade</gui> <gui style=\"menu\">Uso e "
+"historial</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
-msgstr "No menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione <gui>2</gui>."
+msgstr "Estabeleza <gui>Usados recentemente</gui> a <gui>Desactivado</gui>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
 msgid ""
 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
 "<gui>On</gui>."
 msgstr ""
+"Para reactivar esta característica, estabeleza <gui>Usados "
+"recentemente</gui> para <gui>Activado</gui>."
 
 #: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
 msgid ""
 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
 "the web sites you visit."
 msgstr ""
+"Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan "
+"información sobre os sitios web que visita."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Mostrar un símbolo no lugar do seu nome na barra superior"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Hide your name in the top bar"
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Ocultar o nome na barra superior"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
 msgid ""
 "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
 "hide your name to protect your privacy."
 msgstr ""
+"Por omisión o nome móstrase na <gui>barra superior</gui>, pero pode ocultalo "
+"para protexer a súa privacidade."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Para ocultar o seu nome na <gui>barra superior</gui>:"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
 "Visibility</gui></guiseq>."
-msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Privacidade</gui> <gui>Nome e "
+"visibilidade</gui></guiseq>."
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
 msgid ""
@@ -19618,10 +19604,12 @@ msgid ""
 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do "
+"seu computador."
 
 #: C/privacy-purge.page:19(page/title)
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
 
 #: C/privacy-purge.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -19638,26 +19626,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/privacy-purge.page:30(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Click your name on the top bar"
 msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
-msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior"
+msgstr "Prema sobre o seu nome na <gui>barra superior</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:31(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
 #| "the top corner."
 msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
 msgstr ""
-"Para pechar a <gui>Configuración das pantallas</gui> prema no <gui>x</gui> "
-"da esquina superior."
+"Seleccione <gui>Preferencias</gui> e prema na icona <gui>Privacidade</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 #| msgid "Select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui>Eliminar dos favoritos</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui>Eliminar lixo e ficheiros temporais</gui>."
 
 #: C/privacy-purge.page:34(item/p)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]