[release-notes/gnome-3-8] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-8] Updated Galician translations
- Date: Thu, 21 Mar 2013 19:33:31 +0000 (UTC)
commit 07b31b0797d01c4c86e12b75c10afbffb4b16ab9
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Mar 21 20:33:17 2013 +0100
Updated Galician translations
help/gl/gl.po | 104 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 52 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 4526d3a..e413d37 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes gnome-3-8\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-18 19:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-19 13:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-21 12:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-21 20:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
"Language: gl\n"
@@ -384,13 +384,13 @@ msgid ""
"make GNOME 3.8 available very soon, and some already have development "
"versions that include the new GNOME release."
msgstr ""
-"O software de GNOME é Software Libre: todo o <link "
-"href=\"http://git.gnome.org/\">noso código</link> está dispoñíbel para "
-"descargar e pode instalalo e redistribuílo de balde. Para instalalo, "
-"recomendámoslle que agarde polos paquetes oficiais fornecidos polo seu "
-"fabricante ou distribución. As distribucións máis populares terán GNOME 3.8 "
-"dispoñíbel moi pronto, e algunhas teñen versións de desenvolvemento que xa "
-"inclúen a nova publicación de GNOME."
+"O software de GNOME é Software Libre: todo o <link href=\"http://git.gnome."
+"org/\">noso código</link> está dispoñíbel para descargar e pode instalalo e "
+"redistribuílo de balde. Para instalalo, recomendámoslle que agarde polos "
+"paquetes oficiais fornecidos polo seu fabricante ou distribución. As "
+"distribucións máis populares terán GNOME 3.8 dispoñíbel moi pronto, e "
+"algunhas teñen versións de desenvolvemento que xa inclúen a nova publicación "
+"de GNOME."
#: C/index.page:98(section/title)
msgid "About GNOME"
@@ -408,8 +408,8 @@ msgstr ""
"comunidade internacional soportada por unha Fundación sen ánimo de lucro. "
"Enfocámonos nunha experiencia de usuario excelente e unha "
"internacionalización e accesibilidade de primeira clase. GNOME é un proxecto "
-"libre e aberto: se quere <link href=\"http://www.gnome.org/get-"
-"inlvolved/\">pode axudarnos</link>."
+"libre e aberto: se quere <link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/"
+"\">pode axudarnos</link>."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -554,18 +554,24 @@ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
#: C/more-apps.page:25(section/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#| "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#| "means that problems in individual pages are isolated and will not affect "
+#| "other open tabs. This achievement, which has been in development for over "
+#| "than two years, gives GNOME a state of the art web browser."
msgid ""
"<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes the "
"browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also means "
-"that problems in individual pages are isolated and will not affect other "
-"open tabs. This achievement, which has been in development for over than two "
-"years, gives GNOME a state of the art web browser."
+"that problems in pages will not affect the rest of the application. This "
+"achievement, which has been in development for over than two years, gives "
+"GNOME a state of the art web browser."
msgstr ""
"<app>Web</app> foi actualizado para usar o motor WebKit2. Isto fai que o "
"navegador sexa máis rápido, sensíbel, estábel e seguro. Tamén significa que "
-"os problemas de páxinas individuais estarán illados e non afectarán ás "
-"outras lapelas. Esta mellora, que estivo en desenvolvemento nos últimos dous "
-"anos, fornécelle a GNOME un navegador web perfecto."
+"os problemas nas páxinas non afectarán ao resto do aplicativo. Esta mellora, "
+"que estivo en desenvolvemento nos últimos dous anos, fornécelle a GNOME un "
+"navegador web perfecto."
#: C/more-apps.page:26(section/p)
msgid ""
@@ -668,10 +674,10 @@ msgid ""
"access all the virtual machines running on an oVirt broker from <app>Boxes</"
"app> by simply providing its URL."
msgstr ""
-"Agora é posíbel conectar as súas máquinas virtuais con <link "
-"href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. Isto significa que "
-"pode acceder a todas as máquinas virtuais que está executando un broker de "
-"oVirt desde <app>Boxes</app> simplemente fornecendo a súa URL."
+"Agora é posíbel conectar as súas máquinas virtuais con <link href=\"http://"
+"www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. Isto significa que pode acceder "
+"a todas as máquinas virtuais que está executando un broker de oVirt desde "
+"<app>Boxes</app> simplemente fornecendo a súa URL."
#: C/more-apps.page:46(item/p)
msgid ""
@@ -740,8 +746,9 @@ msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
msgstr "Agora pódense visualizar os ficheiros PDF de Google Drive."
#: C/more-apps.page:65(item/p)
-msgid "An animated <app>Getting Started</app> guide has been added."
-msgstr "Engadiuse unha nova guía animada de <app>Inicio rápido</app>."
+#| msgid "An animated <app>Getting Started</app> guide has been added."
+msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
+msgstr "Engadiuse unha nova guía de <app>Inicio rápido</app>."
#: C/more-apps.page:71(section/title)
msgid ""
@@ -911,10 +918,6 @@ msgstr ""
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/more-core-ux.page:62(media)
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/initial-setup.png' "
-#| "md5='661d69273bf655d1c4e2e1f31b643f69'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/initial-setup.png' "
@@ -1001,9 +1004,8 @@ msgstr ""
"En GNOME 3.6, a <gui>bandexa de mensaxaría</gui> podía mostrarse poñendo o "
"punteiro do rato na parte inferior da pantalla. En GNOME 3.8 esta acción foi "
"actualizada e reaccionará á forza coa que o punteiro preme o bordo da "
-"pantalla. Só un empurre determinado abrirá a <gui>Bandexa de "
-"mensaxaría</gui>. Esta mellora evitará aperturas accidentais e é máis rápido "
-"e inmediato."
+"pantalla. Só un empurre determinado abrirá a <gui>Bandexa de mensaxaría</"
+"gui>. Esta mellora evitará aperturas accidentais e é máis rápido e inmediato."
#: C/more-core-ux.page:33(section/p)
msgid ""
@@ -1024,10 +1026,10 @@ msgid ""
"being displayed. One use for this is to reply to chat notifications with "
"just the keyboard."
msgstr ""
-"Tamén se engadiu o atallo de teclado "
-"<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>. Isto permítelle expandir ou "
-"enfocar unha notificación cando está mostrándose. Un uso para isto pode ser "
-"responder notificacións de chat usando só o teclado."
+"Tamén se engadiu o atallo de teclado <keyseq><key>Super</key><key>N</key></"
+"keyseq>. Isto permítelle expandir ou enfocar unha notificación cando está "
+"mostrándose. Un uso para isto pode ser responder notificacións de chat "
+"usando só o teclado."
#: C/more-core-ux.page:39(section/title)
msgid "Settings"
@@ -1208,10 +1210,10 @@ msgid ""
"profile switching feature. This allows quick changes between different "
"profiles, making it far easier to access multilingual text and environments."
msgstr ""
-"3.8 inclúe varias melloras nas características de <app>Acceso "
-"Universal</app>. O modo de contraste alto foi mellorado co engadido de icona "
-"de aplicativos con máis contraste. <app>Orca</app>, o aplicativo de lectura "
-"de pantallal de GNOME, obtivo unha nova característica de activación de "
+"3.8 inclúe varias melloras nas características de <app>Acceso Universal</"
+"app>. O modo de contraste alto foi mellorado co engadido de icona de "
+"aplicativos con máis contraste. <app>Orca</app>, o aplicativo de lectura de "
+"pantallal de GNOME, obtivo unha nova característica de activación de "
"perfiles. Isto permítelle cambiar de forma rápida entre distintos perfiles, "
"facendo máis doado o acceso a texto e contornos multilingüaxe."
@@ -1368,8 +1370,8 @@ msgstr "Trocar á xanela anterior do aplicativo actual"
msgid ""
"<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>Tecla enriba de "
-"Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>Tecla enriba de Tab</key></"
+"keyseq>"
#: C/shortcuts.page:77(td/p)
msgid "Switch to next workspace"
@@ -1507,8 +1509,7 @@ msgstr "As interfaces xa non se engaden despois de <code>class_init</code>."
#: C/developers.page:48(item/p)
msgid "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
msgstr ""
-"Os monitores de ficheiros agora funcionan en cartafoles NFS (empregando "
-"fam)."
+"Os monitores de ficheiros agora funcionan en cartafoles NFS (empregando fam)."
#: C/developers.page:49(item/p)
msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
@@ -1614,19 +1615,18 @@ msgid ""
"will be removed in a future release cycle."
msgstr ""
"<app>PyGObject</app> agora fornece acceso a toda a API orixinal de GLib. O "
-"método de PyGObject 2.x de chamar funcións como "
-"<code>GLib.io_add_watch()</code> é obsoleto, causando "
-"<code>PyDeprecationWarning</code>, e elminarase no futuro ciclo de "
-"publicación."
+"método de PyGObject 2.x de chamar funcións como <code>GLib.io_add_watch()</"
+"code> é obsoleto, causando <code>PyDeprecationWarning</code>, e elminarase "
+"no futuro ciclo de publicación."
#: C/developers.page:83(item/p)
msgid ""
"Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
"boxed list properties and direct setting of string struct members."
msgstr ""
-"Engadiuse compatibilidade para varios tipos de datos: "
-"<code>GParamSpec</code>, lista encaixada de propiedades e estabelecemento "
-"directo de membros struct de cadeas."
+"Engadiuse compatibilidade para varios tipos de datos: <code>GParamSpec</"
+"code>, lista encaixada de propiedades e estabelecemento directo de membros "
+"struct de cadeas."
#: C/developers.page:84(item/p)
msgid ""
@@ -1891,9 +1891,9 @@ msgid ""
"href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can "
"also find out how to help translate GNOME."
msgstr ""
-"Pode obter estatísticas e máis información na <link "
-"href=\"https://l10n.gnome.org/\">páxina do estado da tradución</link> de "
-"GNOME. Onde tamén atopará información sobre como axudarnos a traducir GNOME."
+"Pode obter estatísticas e máis información na <link href=\"https://l10n."
+"gnome.org/\">páxina do estado da tradución</link> de GNOME. Onde tamén "
+"atopará información sobre como axudarnos a traducir GNOME."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]