[epiphany] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit b9006782f55d4472eecdfa4f4f46c7f6c7b67e60
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Mar 13 00:25:22 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po | 1485 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 775 insertions(+), 710 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 506bf55..c96a7ea 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
-# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 epiphany
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-#
+# epiphany's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "http://www.google.pt";
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
+#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790
 msgid "Web"
 msgstr "Navegador Web"
 
@@ -54,6 +54,10 @@ msgstr "Navegador Web Epiphany"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegar na web"
 
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar com o cursor"
@@ -87,73 +91,50 @@ msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
 msgstr ""
-"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado "
+"Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efetuado "
 "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação "
 "adequada."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
-"actualmente seleccionado"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web "
-"apontada pelo texto actualmente seleccionado."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forçar a que as novas janelas sejam abertas em separadores"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forçar a abertura de pedidos de novas páginas em separadores em vez de "
 "utilizar novas janelas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar as senhas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Se deverá ou não guardar e preencher automaticamente as senhas nas páginas."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr ""
 "Gerir automaticamente o estado desligado conjuntamente com o NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
 msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activar rolamento suave"
+msgstr "Ativar rolamento suave"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensões activas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Lista de extensões activas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma "
 "página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -165,15 +146,31 @@ msgstr ""
 "'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar "
 "inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Se adiar ou não a leitura de separadores que não estejam imediatamente "
+"visíveis, ao restaurar uma sessão"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Quando esta opção é verdadeira, separadores não começarão a ler até que o "
+"utilizador alterne para eles, após restaurar uma sessão."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -183,23 +180,23 @@ msgstr ""
 "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz"
 "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Obsoleto]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
 msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-"
-"policy'."
+"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-"
+"visibilitypolicy'."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -207,11 +204,11 @@ msgstr ""
 "Esconder ou apresentar a janela de downloads. Quando escondida, será "
 "apresentada uma notificação ao iniciar downloads."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -222,23 +219,23 @@ msgstr ""
 "barra de separadores apenas é apresentada se existirem dois ou mais "
 "separadores) e 'never' (a barra de separadores nunca é apresentada)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho _mínimo da fonte"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utilizar as fontes GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 msgstr "Utilizar a configuração de fonte larga do Ambiente GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte sans serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -246,11 +243,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte sans-serif do ambiente quando "
 "use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte serif personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -258,11 +255,11 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-"
 "gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte monoespaçada personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -270,72 +267,72 @@ msgstr ""
 "Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente "
 "quando use-gnome-fonts estiver definido."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Utilizar cores próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Utilizar fontes próprias"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utilizar uma CSS personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
 msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Activar verificação ortográfica"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação por omissão"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificação por omissão. Valores aceites são os que o WebKitGTK+ reconhecer."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamanho da cache de disco"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceitar cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -343,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site"
 "\" e \"nowhere\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animação de imagem"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -355,46 +352,46 @@ msgstr ""
 "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
 "e \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir popups"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se "
-"JavaScript estiver activo)."
+"JavaScript estiver ativo)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Activar Plugins"
+msgstr "Ativar Plugins"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
 msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript"
+msgstr "Ativar JavaScript"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
 msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Activar WebGL"
+msgstr "Ativar WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Se activar ou não suporte para contextos WebGL."
+msgstr "Se ativar ou não suporte para contextos WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
 msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Activar WebAudio"
+msgstr "Ativar WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Se activar ou não suporte para WebAudio."
+msgstr "Se ativar ou não suporte para WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Não Registar"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -402,6 +399,18 @@ msgstr ""
 "Se dizer ou não às páginas web que não queremos ser registados/reconhecidos. "
 "Note que as páginas web não são obrigadas a respeitar esta definição."
 
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Ativar Adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Se bloquear ou não a publicidade embutida que as páginas web poderão querer "
+"apresentar."
+
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "A pasta de downloads"
@@ -439,72 +448,86 @@ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plugins instalados"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegação Privada"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+msgid ""
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
+"cleared when you close the window."
+msgstr ""
+"Neste momento navega <em>incógnito</em>. Páginas visualizadas desta forma "
+"não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
+"armazenada será apagada quando fechar a janela."
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:702
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:705
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:960
+#: ../embed/ephy-embed.c:1093
 msgid "Web Inspector"
-msgstr "Inspector Web"
+msgstr "Inspetor Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
 
@@ -842,15 +865,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais Visitadas"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:632
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora não"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:633
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -858,43 +881,39 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:646
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2477
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2489
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -903,19 +922,19 @@ msgid ""
 "is working correctly.</p>"
 msgstr ""
 "<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível. O erro "
-"exacto foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
+"exato foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderá estar temporariamente inacessível "
 "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
-"sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>"
+"sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2498
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2401
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2403
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -926,123 +945,112 @@ msgstr ""
 "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
 "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2516
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Ainda assim reler"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2948
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
+#, c-format
+msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
+msgid "Oops!"
+msgstr "Oops!"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
+"diferente para prosseguir."
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2855
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3242
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3152
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A ler “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3154
 msgid "Loading…"
 msgstr "A ler…"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4025
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3901
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "Ficheiros de %s"
 
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "A iniciar %s"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
-"'Type=Link'"
-
-#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item iniciável"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos suportados"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”."
+msgstr "Incapaz de criar diretório temporário em “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falha ao criar directório “%s”."
+msgstr "Falha ao criar diretório “%s”."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Senha de %s num formulário em %s"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Directório “%s” não lhe permite escrever"
+msgstr "Diretório “%s” não lhe permite escrever"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:210
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste directório."
+msgstr "Não possui permissões para criar ficheiros neste diretório."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:213
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Directório sem Permissões de Escrita"
+msgstr "Diretório sem Permissões de Escrita"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:242
 #, c-format
@@ -1079,35 +1087,35 @@ msgstr ""
 "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
 "mestra."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
 msgstr ""
-"O Epiphany 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta "
+"O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
 
@@ -1149,39 +1157,39 @@ msgstr "%b %d %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
@@ -1219,7 +1227,7 @@ msgstr "O certificado está assinado com um algorítmo de assinatura fraco"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "A data de activação do certificado é no futuro"
+msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
 msgid "The identity of this website has been verified"
@@ -1268,12 +1276,12 @@ msgstr "Terminado"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
+#: ../src/window-commands.c:281
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -1285,7 +1293,7 @@ msgstr "Apresentar na pasta"
 msgid "Starting…"
 msgstr "A iniciar…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
 msgid "All sites"
 msgstr "Todas as páginas"
 
@@ -1297,28 +1305,24 @@ msgstr "Páginas"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
-#: ../src/pdm-dialog.c:380
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/pdm-dialog.c:352
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpar"
-
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
@@ -1370,311 +1374,312 @@ msgstr "Tó_picos:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
 msgid "News"
 msgstr "Notícias"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compras"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
 msgid "Sports"
 msgstr "Desporto"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
 msgid "Travel"
 msgstr "Viagens"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
 msgid "Work"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Por Categorizar"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Páginas Próximas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
 msgid "Epiphany (RDF)"
 msgstr "Epiphany (RDF)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
 msgid "Mozilla (HTML)"
 msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124
 msgid "Remove from this topic"
 msgstr "Remover deste tópico"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
 msgstr "_Novo Tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
 msgid "Create a new topic"
 msgstr "Criar um novo tópico"
 
 #. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
 msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
 msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela"
+msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
 msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
 msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador"
+msgstr "Abrir o marcador selecionado num novo separador"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renomear…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
+msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado"
+msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
 msgid "_Import Bookmarks…"
 msgstr "_Importar Marcadores…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "_Export Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar Marcadores…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selecção"
+msgstr "Cortar a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:152
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selecção"
+msgstr "Copiar a seleção"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Colar a área de transferência"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Apagar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
 msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado"
+msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar T_udo"
+msgstr "Selecionar T_udo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
 msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
+msgstr "Selecionar todos os marcadores ou texto"
 
 #. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web"
 
 #. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
 msgid "_Title"
 msgstr "_Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
 msgid "Show the title column"
 msgstr "Apresentar a coluna de título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 msgid "Show the address column"
 msgstr "Apresentar a coluna de endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
 msgid "Type a topic"
 msgstr "Insira um tópico"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
 #, c-format
 msgid "Delete topic “%s”?"
 msgstr "Apagar o tópico “%s”?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
 msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Apagar este tópico?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
 msgid ""
 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
 "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma "
-"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
+"categoria definída exceto se também pertencerem a outros tópicos. Os "
 "marcadores não serão apagados."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Apagar o Tópico"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
 #, c-format
 msgid "Mozilla “%s” profile"
 msgstr "Perfil “%s” do Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
 msgid "Import failed"
 msgstr "Falha ao importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Falha ao Importar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1683,50 +1688,50 @@ msgstr ""
 "Incapaz de importar os marcadores de “%s” pois o ficheiro está corrompido ou "
 "é de um tipo não suportado."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar Marcadores de um Ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar Marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
@@ -1735,12 +1740,7 @@ msgstr "Ficheiro"
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
-msgid "_Search:"
-msgstr "_Procurar:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
@@ -1758,30 +1758,39 @@ msgstr "Abrir os marcadores neste tópico em novos separadores"
 msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Criar o tópico “%s”"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova Janela"
 
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova Janela _Incógnita"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
+
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dados Pessoais"
 
 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
@@ -1839,7 +1848,7 @@ msgstr "Adicionar Idioma"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione um idiom_a:"
+msgstr "Selecione um idiom_a:"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "_Download folder:"
@@ -1850,61 +1859,61 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros ao terminar o download"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "Web Content"
+msgstr "Conteúdo Web"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir janelas de _popup"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permitir p_ublicidade"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Ativar _plugins"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utilizar as fontes do sistema"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Fonte sans serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Fonte serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Fonte monoespaçada:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilizar folha de e_stilos personalizada"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Editar Folha de Estilos…"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Fontes & Estilos"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Conteúdo Web"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir janelas de _popup"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _plugins"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Aceitar sempre"
@@ -1964,7 +1973,7 @@ msgstr "Verificação ortográfica"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar verificação ortográfica"
+msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
 msgid "Language"
@@ -1976,15 +1985,15 @@ msgstr "Parar"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
 msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Parar a transferência de dados actual"
+msgstr "Parar a transferência de dados atual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Actualizar"
+msgstr "_Atualizar"
 
 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
 msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual"
+msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página atual"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
 msgid "_Other…"
@@ -1998,101 +2007,79 @@ msgstr "Outras codificações"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automática"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto não encontrado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
-msgid "Wrapped"
-msgstr "Dar a volta"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "Procura deu a volta para o início"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find links:"
-msgstr "Procurar links:"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
-msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
-
-#. Create a menu item, and sync it
-#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
-msgid "_Case sensitive"
-msgstr "Sensível à _capitalização"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Procurar Anterior"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
-msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar Seguinte"
-
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:135
 msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela"
+msgstr "Abrir o link de histórico selecionado numa nova janela"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:138
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador"
+msgstr "Abrir o link de histórico selecionado num novo separador"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
 msgid "Add _Bookmark…"
 msgstr "Adicionar _Marcador…"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
 msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado"
+msgstr "Marcar o link de histórico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:146
+#: ../src/ephy-history-window.c:144
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Fechar a janela de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
 msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado"
+msgstr "Apagar o link de histórico selecionado"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto"
+msgstr "Selecionar todos os links de histórico ou texto"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
 msgid "Clear _History"
 msgstr "Limpar o _Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
 msgid "Display history help"
 msgstr "Apresentar ajuda de histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 msgid "_Address"
 msgstr "_Endereço"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
 msgid "_Date and Time"
 msgstr "_Data e Hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
 msgid "Show the date and time column"
 msgstr "Apresentar a coluna de data e hora"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:219
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2100,93 +2087,97 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
 "de histórico."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:240
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Últimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:803
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:815
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Último %d dia"
 msgstr[1] "Últimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:819
 msgid "All history"
 msgstr "Todo o histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1126
+#: ../src/ephy-history-window.c:1116
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:74
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:76
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:78
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:80
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:84
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directório de perfil utilizado na instância privada"
+msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:193
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:196
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2195,281 +2186,284 @@ msgstr ""
 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:311
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções do Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:595
+#: ../src/ephy-notebook.c:598
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensões"
-
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:109
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:111
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gravar _Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:113
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar Link por Email…"
 
 #. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:126
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Procurar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Editar _Marcadores"
+
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
-msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texto _Maior"
+#: ../src/ephy-window.c:163
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Aum Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "S_maller Text"
-msgstr "Texto _Menor"
+#: ../src/ephy-window.c:165
+msgid "Zoom O_ut"
+msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:167
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codificação do Texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:170
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _Página"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:175
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Adicionar Marcador…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Localização…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:185
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar Separador"
 
 #. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:206
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "Trabalhar _Desligado"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _Downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas de Popup"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:218
 msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de Selecção"
+msgstr "Cursor de Seleção"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:225
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar _Marcador…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Download Link"
-msgstr "Efectuar _Download do Link"
+msgstr "Efetuar _Download do Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gravar o Link Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr "_Marcar o Link…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:242
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
 
+#: ../src/ephy-window.c:244
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar Endereço de Email"
+
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _Imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gravar Imagem Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Iniciar a _Animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Parar a Animação"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:275
 msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Inspeccionar _Elemento"
+msgstr "Inspecionar _Elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:483
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:484
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:486
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:504
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:505
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:506
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gravar Como Aplicação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1326
 msgid "Larger"
 msgstr "Maior"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1329
 msgid "Smaller"
 msgstr "Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1357
 msgid "Back"
 msgstr "Retroceder"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1369
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1381
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1390
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1398
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
+msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:364
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2479,80 +2473,80 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
 "remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas gravadas"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_stórico"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:439
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _Temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:455
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
 msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta acção. Os dados que "
+"<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que "
 "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:678
+#: ../src/pdm-dialog.c:650
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:679
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:684
+#: ../src/pdm-dialog.c:656
 msgid "End of current session"
-msgstr "Final da sessão actual"
+msgstr "Final da sessão atual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:806
+#: ../src/pdm-dialog.c:780
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:818
+#: ../src/pdm-dialog.c:792
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1310
 msgid "Host"
 msgstr "Máquina"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1323
 msgid "User Name"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1336
 msgid "User Password"
 msgstr "Senha do Utilizador"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:321
 msgid "Download Link"
 msgstr "Download do Link"
 
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:329
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gravar o Link Como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:336
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gravar Imagem Como"
 
@@ -2584,51 +2578,51 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
 #: ../src/prefs-dialog.c:869
 msgid "Select a Directory"
-msgstr "Seleccione um Directório"
+msgstr "Selecione um Diretório"
 
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:359
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:888
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
 
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:893
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:897
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
 
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:933
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
 
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:936
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
 
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:944
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:984
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Criar Aplicação Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:989
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1679
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2640,7 +2634,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
 "qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1683
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2652,7 +2646,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Geral Pública GNU "
 "para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1687
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2663,20 +2657,20 @@ msgstr ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1307  "
 "USA (em inglês)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
+#: ../src/window-commands.c:1760
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1736
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1739
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Programadores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2693,31 +2687,116 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1806
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1809
 msgid "Web Website"
 msgstr "Página do Navegador Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1949
 msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Activar o modo de navegação com cursor?"
+msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1952
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing on?"
 msgstr ""
-"Premir F7 activa ou desactiva o modo de navegação com cursor. Esta "
+"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta "
 "funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
-"se utilizando o teclado. Deseja activar o modo de navegação com cursor?"
+"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1955
 msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
+msgstr "_Ativar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto "
+#~ "atualmente selecionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página "
+#~ "web apontada pelo texto atualmente selecionado."
+
+#~ msgid "Ative extensions"
+#~ msgstr "Extensões ativas"
+
+#~ msgid "Lists the ative extensions."
+#~ msgstr "Lista de extensões ativas."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugins"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "A iniciar %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
+#~ "'Type=Link'"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Limpar"
+
+#~ msgid "_Search:"
+#~ msgstr "_Procurar:"
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Ativar Java_Script"
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Dar a volta"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Procurar links:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Procurar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensível à _capitalização"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Procurar Anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Procurar Seguinte"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensões"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto _Maior"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto _Menor"
 
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -2727,7 +2806,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Tudo"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
+#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
 
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
@@ -2863,8 +2942,8 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 #~ "sign the text with and enter its password below."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, seleccione um "
-#~ "certificado para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
+#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado "
+#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
 
 #~ msgid "_Certificate:"
 #~ msgstr "_Certificado:"
@@ -2879,7 +2958,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Página inicial"
 
 #~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Definir para a _Página Actual"
+#~ msgstr "Definir para a _Página Atual"
 
 #~ msgid "Set to _Blank Page"
 #~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
@@ -2903,7 +2982,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Cabeçalhos"
 
 #~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "Ape_nas a frame seleccionada"
+#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada"
 
 #~ msgid "P_age title"
 #~ msgstr "Título da págin_a"
@@ -2941,19 +3020,19 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
 
 #~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
 
 #~ msgid "_Remove from Toolbar"
 #~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
 
 #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
 
 #~ msgid "_Delete Toolbar"
 #~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
 
 #~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado"
+#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
 
 #~ msgid "Separator"
 #~ msgstr "Separador"
@@ -2974,25 +3053,25 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Executa o script “%s”"
 
 #~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Actualizar o marcador “%s”?"
+#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
 
 #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
 #~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
 
 #~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_Não Actualizar"
+#~ msgstr "_Não Atualizar"
 
 #~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
+#~ msgstr "_Atualizar"
 
 #~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Actualizar o Marcador?"
+#~ msgstr "Atualizar o Marcador?"
 
 #~ msgid "_Show on Toolbar"
 #~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
 
 #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar o marcador seleccionado numa barra de ferramentas"
+#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
 
 #~ msgid "Show properties for this bookmark"
 #~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
@@ -3108,10 +3187,10 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Abrir um ficheiro"
 
 #~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Gravar a página actual"
+#~ msgstr "Gravar a página atual"
 
 #~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Gravar a página actual como uma Aplicação Web"
+#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web"
 
 #~ msgid "Page Set_up"
 #~ msgstr "Config_uração de Página"
@@ -3126,19 +3205,19 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Antever Impressão"
 
 #~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimir a página actual"
+#~ msgstr "Imprimir a página atual"
 
 #~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Enviar um link da página actual"
+#~ msgstr "Enviar um link da página atual"
 
 #~ msgid "Close this tab"
 #~ msgstr "Fechar este separador"
 
 #~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfazer a última acção"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
 
 #~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refazer a última acção desfeita"
+#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
 
 #~ msgid "Paste clipboard"
 #~ msgstr "Colar da área de transferência"
@@ -3147,7 +3226,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Apagar o texto"
 
 #~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+#~ msgstr "Selecionar a página toda"
 
 #~ msgid "Find a word or phrase in the page"
 #~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
@@ -3204,10 +3283,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
 
 #~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página actual"
-
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar Marcadores"
+#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
 
 #~ msgid "Open the bookmarks window"
 #~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
@@ -3219,19 +3295,19 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
 
 #~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar o separador anterior"
+#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
 
 #~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar o separador seguinte"
+#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
 
 #~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover o separador actual para a esquerda"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
 
 #~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover o separador actual para a direita"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
 
 #~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Destacar o separador actual"
+#~ msgstr "Destacar o separador atual"
 
 #~ msgid "Display web browser help"
 #~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
@@ -3245,8 +3321,8 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Show or hide toolbar"
 #~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Apresentar os downloads activos para esta janela"
+#~ msgid "Show the ative downloads for this window"
+#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela"
 
 #~ msgid "Men_ubar"
 #~ msgstr "Barra de Men_u"
@@ -3275,9 +3351,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Send Email…"
 #~ msgstr "_Enviar Email…"
 
-#~ msgid "_Copy Email Address"
-#~ msgstr "_Copiar o Endereço de Email"
-
 #~ msgid "Insecure"
 #~ msgstr "Inseguro"
 
@@ -3401,7 +3474,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Remanescente"
 
 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Efectuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
+#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File Type: “%s”.\n"
@@ -3412,7 +3485,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
-#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efectuar "
+#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar "
 #~ "download do mesmo."
 
 #~ msgid "Open this file?"
@@ -3428,7 +3501,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
 
 #~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Efectuar download deste ficheiro?"
+#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File Type: “%s”.\n"
@@ -3438,67 +3511,67 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
-#~ "efectuar o seu download."
+#~ "efetuar o seu download."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
 #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
 #~ msgstr ""
 #~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
-#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo."
+#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo."
 
 #~ msgid "Additional safe protocols"
 #~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
 
 #~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript"
+#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript"
 
 #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
+#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
 #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
 #~ "bookmarks list."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de "
+#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de "
 #~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
 #~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
 
 #~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desactivar URLs arbitrários"
+#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários"
 
 #~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desactivar a edição de marcadores"
+#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores"
 
 #~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desactivar o histórico"
+#~ msgstr "Desativar o histórico"
 
 #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
+#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
 #~ "marcadores."
 
 #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
+#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
 
 #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
+#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
 
 #~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas"
+#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas"
 
 #~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desactivar protocolos inseguros"
+#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
 #~ "http and https."
 #~ msgstr ""
-#~ "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. "
-#~ "Protocolos seguros são http e https."
+#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
+#~ "seguros são http e https."
 
 #~ msgid "Epiphany cannot quit"
 #~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
@@ -3527,41 +3600,42 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid ""
 #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
 #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
 #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
 #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
 #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
 #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
 #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
 #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
 #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
 #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
 #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
 #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
 #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
+#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
+#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
 #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
-#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
+#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
 #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
 #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
 #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
 #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
 #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
 #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
 #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
 #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
 #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
 #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
 #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
-#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
-#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
-#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
+#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
+#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-"
+#~ "windows949\"."
 
 #~ msgid "Default font type"
 #~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
@@ -3571,8 +3645,8 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
 #~ "\"."
 
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Activar o Inspector Web"
+#~ msgid "Enable Web Inspetor"
+#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web"
 
 #~ msgid "How to print frames"
 #~ msgstr "Como imprimir as frames"
@@ -3616,7 +3690,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
 
 #~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada"
+#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
@@ -3628,7 +3702,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
 #~ "devanagari\" (devanagari)."
 #~ msgstr ""
-#~ "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar"
+#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar"
 #~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
 #~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
 #~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
@@ -3699,7 +3773,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Gravar _Como..."
 
 #~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "A redireccionar para “%s”…"
+#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…"
 
 #~ msgid "Transferring data from “%s”…"
 #~ msgstr "A transferir dados de “%s”…"
@@ -3753,7 +3827,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Cursor"
 
 #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "Em modo de selecção de teclado, prima F7 para sair"
+#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair"
 
 #~ msgid "St_atusbar"
 #~ msgstr "Barra de Est_ados"
@@ -3770,7 +3844,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "_Ver o Certificado…"
 
 #~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Activar _Java"
+#~ msgstr "Ativar _Java"
 
 #~ msgid "First"
 #~ msgstr "Primeiro"
@@ -3805,7 +3879,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 #~ msgstr ""
 #~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
-#~ "autodetecção está inactiva"
+#~ "autodetecção está inativa"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
@@ -3816,11 +3890,11 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
 #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
 #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most "
 #~ "encodings)."
 #~ msgstr ""
 #~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
-#~ "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
+#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
 #~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
 #~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
 #~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
@@ -3828,11 +3902,11 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
 #~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
 #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
-#~ "tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria "
+#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria "
 #~ "das codificações)."
 
 #~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Auto-detec_tar:"
+#~ msgstr "Autodetec_tar:"
 
 #~ msgid "download status|Unknown"
 #~ msgstr "Desconhecido"
@@ -3841,7 +3915,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Falhou"
 
 #~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Inactivo"
+#~ msgstr "Inativo"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
 #~ msgstr "Chinês"
@@ -4036,7 +4110,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "correct."
 #~ msgstr ""
 #~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
-#~ "está correcto."
+#~ "está correto."
 
 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
 #~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
@@ -4057,21 +4131,21 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
 #~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
-#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorrecto.</li></ul>"
+#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
 #~ "wrong.</li></ul>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d "
-#~ "está incorrecto.</li></ul>"
+#~ "está incorreto.</li></ul>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
 #~ "wrong.</li></ul>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de "
-#~ "porto incorrecto.</li></ul>"
+#~ "porto incorreto.</li></ul>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
@@ -4109,7 +4183,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "O endereço introduzido é inválido."
 
 #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "“%s” Redireccionou Demasiadas Vezes"
+#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes"
 
 #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
 #~ msgstr ""
@@ -4117,7 +4191,7 @@ msgstr "_Activar"
 
 #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
 #~ msgstr ""
-#~ "O servidor “%s” está a redireccionar de uma forma que nunca terminará."
+#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará."
 
 #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
 #~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
@@ -4150,7 +4224,7 @@ msgstr "_Activar"
 
 #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para visualizar este documento, desactive “Trabalhar Desligado” e tente "
+#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente "
 #~ "novamente."
 
 #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
@@ -4271,14 +4345,14 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "A imprimir “%s”"
 
 #~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Seleccione Certificado"
+#~ msgstr "_Selecione Certificado"
 
 #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
+#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
 
 #~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Seleccione um certificado para se identificar."
+#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar."
 
 #~ msgid "Certificate _Details"
 #~ msgstr "_Detalhes de Certificado"
@@ -4289,7 +4363,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "information."
 #~ msgstr ""
 #~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
-#~ "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação "
+#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação "
 #~ "confidencial."
 
 #~ msgid ""
@@ -4300,7 +4374,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "“%s”."
 
 #~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?"
+#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
@@ -4308,7 +4382,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "information."
 #~ msgstr ""
 #~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É "
-#~ "possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a "
+#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a "
 #~ "sua informação confidencial."
 
 #~ msgid ""
@@ -4343,7 +4417,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "%a %d %b %Y"
 
 #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta."
+#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta."
 
 #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
 #~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
@@ -4354,7 +4428,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Please ask your system administrator for assistance."
 #~ msgstr ""
 #~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser "
-#~ "actualizada.\n"
+#~ "atualizada.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
 
@@ -4380,10 +4454,10 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Certificado já existe."
 
 #~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Seleccionar a Senha"
+#~ msgstr "Selecionar a Senha"
 
 #~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado"
+#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado"
 
 #~ msgid "Enter the password for this certificate"
 #~ msgstr "Introduza a senha para este certificado"
@@ -4398,7 +4472,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Unidade:"
 
 #~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Próxima Actualização:"
+#~ msgstr "Próxima Atualização:"
 
 #~ msgid "Not part of certificate"
 #~ msgstr "Não faz parte do certificado"
@@ -4435,7 +4509,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Alterar a Senha do Token"
 
 #~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
+#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
 
 #~ msgid "Change the password for the “%s” token"
 #~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
@@ -4444,13 +4518,13 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Obter a Senha do Token"
 
 #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Seleccione a senha para o token “%s”"
+#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
 
 #~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Seleccione um token:"
+#~ msgstr "Selecione um token:"
 
 #~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
+#~ msgstr "_Selecionar"
 
 #~ msgid "Escrow the secret key?"
 #~ msgstr "Fornecer a senha secreta?"
@@ -4511,7 +4585,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "by a third party."
 #~ msgstr ""
 #~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
-#~ "facilmente interceptada por terceiros."
+#~ "facilmente intercetada por terceiros."
 
 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
 #~ msgstr ""
@@ -4522,7 +4596,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando "
-#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
 
 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
 #~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
@@ -4532,7 +4606,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
 #~ msgstr ""
 #~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura "
-#~ "e poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
 
 #~ msgid "_Send"
 #~ msgstr "_Enviar"
@@ -4544,7 +4618,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr ""
 #~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
 #~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
-#~ "poderá ser facilmente interceptada por terceiros."
+#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
 
 #~ msgid "Unsafe protocol."
 #~ msgstr "Protocolo inseguro."
@@ -4601,7 +4675,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "_Ver o Certificado..."
 
 #~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "“%s” redireccionou demasiadas vezes."
+#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes."
 
 #~ msgid "_Import Bookmarks..."
 #~ msgstr "_Importar Marcadores..."
@@ -4655,7 +4729,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
 
 #~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado"
+#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado"
 
 #~ msgid "I_mport Certificate"
 #~ msgstr "I_mportar Certificado"
@@ -4724,12 +4798,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "T_oolbars"
 #~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
 
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Aum Zoom"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Red Zoom"
-
 #~ msgid "_Show bookmark with same address"
 #~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
 
@@ -4740,7 +4808,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Por relação"
 
 #~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Nenhum tópico seleccionado"
+#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
 
 #~ msgid "Subtopics"
 #~ msgstr "Subtópicos"
@@ -4820,9 +4888,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "_Overwrite"
 #~ msgstr "_Sobrepor"
 
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Fechar o Separador"
-
 #~ msgid "Move _Left"
 #~ msgstr "Mover à _Esquerda"
 
@@ -4862,7 +4927,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "attempting to locate the automation object."
 #~ msgstr ""
 #~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação."
+#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação."
 
 #~ msgid "Loading %s..."
 #~ msgstr "A ler %s..."
@@ -4892,10 +4957,10 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Verifique isto!"
 
 #~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Activar Java."
+#~ msgstr "Ativar Java."
 
 #~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Activar JavaScript."
+#~ msgstr "Ativar JavaScript."
 
 #~ msgid "Filename to print to"
 #~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
@@ -5013,8 +5078,8 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
 #~ "open it with \"%s\" or save it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de "
-#~ "ficheiro. Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
+#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. "
+#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
 
 #~ msgid ""
 #~ "It's not possible to view this file because there is no application "
@@ -5295,7 +5360,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "%d %%"
 
 #~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
+#~ msgstr "Selecionar Tudo"
 
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Métodos de Entrada"
@@ -5353,7 +5418,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
 
 #~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Efectuar download do link"
+#~ msgstr "Efetuar download do link"
 
 #~ msgid "HTML files"
 #~ msgstr "Ficheiros HTML"
@@ -5365,7 +5430,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Do you want to continue?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
-#~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
+#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Deseja continuar?"
 
@@ -5397,13 +5462,13 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
 
 #~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Copiar a Selecção"
+#~ msgstr "Copiar a Seleção"
 
 #~ msgid "Cut"
 #~ msgstr "Cortar"
 
 #~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Cortar a Selecção"
+#~ msgstr "Cortar a Seleção"
 
 #~ msgid "Open Frame"
 #~ msgstr "Abrir Frame"
@@ -5421,7 +5486,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
 
 #~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual"
+#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual"
 
 #~ msgid "Save Background As..."
 #~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
@@ -5436,7 +5501,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Procurar uma Expressão"
 
 #~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo"
+#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo"
 
 #~ msgid "Text _Encoding..."
 #~ msgstr "_Codificação de Texto..."
@@ -5473,7 +5538,7 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgstr "Erro GConf"
 
 #~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:"
+#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:"
 
 #~ msgid "Open Image in New _Window"
 #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]