[gvfs] Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)



commit 2be6bb1786192685c7281869b4163b32ad77d14d
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Wed Mar 13 00:12:47 2013 +0000

    Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)

 po/pt.po |  950 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 522 insertions(+), 428 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5951dd8..5b8932b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
-# gvfs's Portuguese translation.
-# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gvfs
-# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-#
+# gvfs's Portuguese translation.
+# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gvfs
+# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 3.6\n"
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-09 11:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-09 11:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:10+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
@@ -17,48 +17,48 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2767
+#: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774
 msgid "Operation not supported, files on different mounts"
 msgstr "Operação não suportada, ficheiros em montagens diferentes"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:1034 ../client/gdaemonfile.c:3110
+#: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117
 #: ../client/gvfsiconloadable.c:304
 msgid "Couldn't get stream file descriptor"
 msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:1163 ../client/gdaemonfile.c:1235
+#: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242
 #: ../client/gvfsiconloadable.c:129
 msgid "Didn't get stream file descriptor"
 msgstr "Incapaz de obter o ficheiro descritor do fluxo"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:1356
+#: ../client/gdaemonfile.c:1363
 #, c-format
 msgid "Invalid return value from %s"
 msgstr "Valor devolvido de %s é inválido"
 
 #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
 #. corresponding to a particular path/uri
-#: ../client/gdaemonfile.c:2241
+#: ../client/gdaemonfile.c:2248
 msgid "Could not find enclosing mount"
 msgstr "Incapaz de encontrar o ponto de montagem"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2277
+#: ../client/gdaemonfile.c:2284
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "Nome de ficheiro %s inválido"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2609 ../client/gdaemonvfs.c:1290
-#: ../client/gdaemonvfs.c:1342
+#: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288
+#: ../client/gdaemonvfs.c:1340
 #, c-format
 msgid "Error setting file metadata: %s"
 msgstr "Erro ao definir os metadados do ficheiro: %s"
 
-#: ../client/gdaemonfile.c:2610 ../client/gdaemonvfs.c:1343
+#: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341
 msgid "values must be string or list of strings"
 msgstr "valores têm de ser uma expressão ou lista de expressões"
 
-#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:529 ../client/gdaemonfileenumerator.c:612
-#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:663
+#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:528 ../client/gdaemonfileenumerator.c:611
+#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:662
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:630
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:783
 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:901
@@ -67,14 +67,14 @@ msgstr "valores têm de ser uma expressão ou lista de expressões"
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:506
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:681
 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:873
-#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:726
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1111 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1132
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1251 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1388
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1452 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1654
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1761 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1923
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1950 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2009
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2031 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2094
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2113 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1180
+#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052 ../client/gvfsdaemondbus.c:734
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1110 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1131
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1250 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1387
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1451 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1652
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1759 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1921
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1948 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2006
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2028 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2091
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1244
 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:91 ../daemon/gvfsbackendtest.c:124
 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:187 ../daemon/gvfschannel.c:322
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:202 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1070
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "valores têm de ser uma expressão ou lista de expressões"
 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923
 #: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086
 #: ../monitor/proxy/gproxymount.c:501 ../monitor/proxy/gproxymount.c:586
-#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:853 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:916
+#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:852 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:915
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "A operação foi cancelada"
 
@@ -110,12 +110,12 @@ msgstr "Final do fluxo"
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "Fluxo não suporta procura"
 
-#: ../client/gdaemonvfs.c:814
+#: ../client/gdaemonvfs.c:812
 #, c-format
 msgid "Error while getting mount info: %s"
 msgstr "Erro ao obter informação de montagem: %s"
 
-#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:349
+#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
 msgid "Invalid file info format"
 msgstr "Formato de ficheiro de informação inválido"
 
@@ -168,8 +168,8 @@ msgstr ""
 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
 #: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
 #, c-format
-msgid "Malformed dns-sd encoded_triple '%s'"
-msgstr "encoded_triple dns-sd '%s' mal-formado"
+msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
+msgstr "encoded_triple DNS-SD '%s' mal-formado"
 
 #: ../common/gvfsicon.c:250
 #, c-format
@@ -182,39 +182,39 @@ msgstr "Dados de entrada mal-formados para GVfsIcon"
 
 #. translators: This is the default daemon's application name,
 #. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
-#: ../daemon/daemon-main.c:100
+#: ../daemon/daemon-main.c:98
 #, c-format
 msgid "%s File System Service"
 msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros %s"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:90
+#: ../daemon/daemon-main.c:176 ../programs/gvfs-copy.c:90
 #: ../programs/gvfs-move.c:78 ../programs/gvfs-rename.c:36
 #: ../programs/gvfs-set-attribute.c:105
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Erro: %s"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:236
+#: ../daemon/daemon-main.c:234
 #, c-format
 msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
-msgstr "Utilização: %s -- spawner id-dbus caminho_objecto"
+msgstr "Utilização: %s -- spawner id-dbus caminho_objeto"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278
+#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
 #, c-format
 msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
 msgstr "Utilização: %s chave=valor chave=valor ..."
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:276
+#: ../daemon/daemon-main.c:274
 #, c-format
 msgid "No mount type specified"
 msgstr "Nenhum tipo de montagem especificado"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:308
+#: ../daemon/daemon-main.c:306
 #, c-format
 msgid "mountpoint for %s already running"
 msgstr "o ponto de montagem de %s já está em execução"
 
-#: ../daemon/daemon-main.c:329
+#: ../daemon/daemon-main.c:327
 msgid "error starting mount daemon"
 msgstr "Erro ao iniciar o daemon de montagem"
 
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Obtido EOS"
 msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
 msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
 msgstr[0] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d caracter."
-msgstr[1] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d caracteres."
+msgstr[1] "O servidor não suporta senhas maiores do que %d carateres."
 
 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
 msgid "An invalid username was provided."
@@ -255,7 +255,8 @@ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor “%s” com a senha especificada."
 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
-msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. Ocorreu um problema de comunicação."
+msgstr ""
+"Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. Ocorreu um problema de comunicação."
 
 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
 #, c-format
@@ -282,8 +283,8 @@ msgid ""
 "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
 "3.0 or later."
 msgstr ""
-"Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. O servidor não suporta a versão AFP 3.0 "
-"ou posterior."
+"Incapaz de se ligar ao servidor “%s”. O servidor não suporta a versão AFP "
+"3.0 ou posterior."
 
 #: ../daemon/gvfsafpserver.c:914
 #, c-format
@@ -360,15 +361,15 @@ msgid "Permission denied"
 msgstr "Permissão negada"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721
-#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:976
+#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977
 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:652
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:700 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:752
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:781 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1012
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015
 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1100 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1167
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1354 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1427
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447
 #, c-format
 msgid "File doesn't exist"
 msgstr "Ficheiro não existe"
@@ -376,11 +377,11 @@ msgstr "Ficheiro não existe"
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277
 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2250 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4262
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264
 msgid "File is directory"
-msgstr "Ficheiro é um directório"
+msgstr "Ficheiro é um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402
 msgid "Too many files open"
@@ -391,20 +392,20 @@ msgid "Target file is open"
 msgstr "Ficheiro de destino está aberto"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:676 ../daemon/gvfsbackendburn.c:421
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2599 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
 msgid "Directory not empty"
-msgstr "Directório não vazio"
+msgstr "Diretório não vazio"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
 msgstr ""
-"O objecto de destino está marcado como não apagável (DeleteInhibit - "
+"O objeto de destino está marcado como não apagável (DeleteInhibit - "
 "ImpedirApagar)"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131
 msgid "Target object doesn't exist"
-msgstr "O objecto de destino não existe"
+msgstr "O objeto de destino não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235
@@ -420,62 +421,63 @@ msgstr "Espaço insuficiente na unidade"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2306
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2559 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2670
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1373 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1553
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4271 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2099
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168
 msgid "Target file already exists"
 msgstr "Já existe o ficheiro de destino"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
 msgid "Ancestor directory doesn't exist"
-msgstr "Directório superior não existe"
+msgstr "Diretório superior não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
 msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
-msgstr "A unidade é lisa e não suporta directórios"
+msgstr "A unidade é lisa e não suporta diretórios"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
 msgid "Target directory already exists"
-msgstr "Directório de destino já existe"
+msgstr "Diretório de destino já existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1408
 msgid "Can't rename volume"
 msgstr "Incapaz de renomear a unidade"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
 msgid "Object with that name already exists"
-msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
+msgstr "Já existe um objeto com esse nome"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 msgstr ""
-"O objecto de destino está marcado como não renomeável (RenameInhibit - "
+"O objeto de destino está marcado como não renomeável (RenameInhibit - "
 "ImpedirRenomear)"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
 msgid "Can't move directory into one of its descendants"
-msgstr "Incapaz de mover o directório para um dos seus descendentes"
+msgstr "Incapaz de mover o diretório para um dos seus descendentes"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
 msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
 msgstr ""
-"Incapaz de mover ponto de partilha para um dos seus directórios partilhados"
+"Incapaz de mover ponto de partilha para um dos seus diretórios partilhados"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
 msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
-msgstr "Incapaz de mover um directório partilhado para o Lixo"
+msgstr "Incapaz de mover um diretório partilhado para o Lixo"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
 msgstr ""
-"O objecto a ser movido está marcado como não renomeável (RenameInhibit - "
+"O objeto a ser movido está marcado como não renomeável (RenameInhibit - "
 "ImpedirRenomear)"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422
 msgid "Object being moved doesn't exist"
-msgstr "O objecto a ser movido não existe"
+msgstr "O objeto a ser movido não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
 msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
@@ -487,11 +489,11 @@ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de origem para leitura"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
 msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
-msgstr "Ficheiro de origem e/ou directório de destino não existe"
+msgstr "Ficheiro de origem e/ou diretório de destino não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579
 msgid "Source file is a directory"
-msgstr "O ficheiro de origem é um directório"
+msgstr "O ficheiro de origem é um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009
 msgid "Range lock conflict exists"
@@ -499,11 +501,11 @@ msgstr "Existe um conflito de obtenção de exclusividade em área"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293
 msgid "Directory doesn't exist"
-msgstr "Directório não existe"
+msgstr "Diretório não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
 msgid "Target object is not a directory"
-msgstr "O objecto de destino não é um directório"
+msgstr "O objeto de destino não é um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643
 msgid "File is not open for write access"
@@ -522,12 +524,13 @@ msgid "Internal Apple File Control error"
 msgstr "Erro interno de Ficheiro de Controlo Apple"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205
 msgid "File does not exist"
 msgstr "Ficheiro não existe"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
 msgid "The directory is not empty"
-msgstr "O directório não está vazio"
+msgstr "O diretório não está vazio"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
 msgid "The device did not respond"
@@ -562,62 +565,62 @@ msgstr "Erro ao Trancar: Argumento Inválido"
 msgid "Unable to connect"
 msgstr "Incapaz de se ligar"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:293
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294
 #, c-format
 msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
 msgstr "Erro não controlado ao Trancar (%d)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
 msgstr "Erro libimobiledevice: Argumento Inválido"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:314
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
 msgid ""
 "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
 "correctly."
 msgstr ""
 "Erro libimobiledevice: Nenhum dispositivo encontrado. Certifique-se de que o "
-"usbmuxd está correctamente configurado."
+"usbmuxd está corretamente configurado."
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:318
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319
 #, c-format
 msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
 msgstr "Erro libimobiledevice não controlado (%d)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:416
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417
 msgid "Try again"
 msgstr "Tente novamente"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:416 ../daemon/gvfsbackend.c:968
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:417 ../daemon/gvfsbackend.c:968
 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:736
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:762
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:434 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:554
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:583 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1828
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:309 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:885
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:901 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:920
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:663
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699
 msgid "Invalid mount spec"
 msgstr "Especificação de montagem inválida"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:440 ../daemon/gvfsbackendafc.c:470
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
 msgstr ""
 "Localização AFC inválida: tem de ser no formato afc://uuid:numero-porto"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:456
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
 #, c-format
 msgid "Apple Mobile Device"
 msgstr "Dispositivo Móvel Apple"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:461
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
 #, c-format
 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
 msgstr "Dispositivo Móvel Apple, com Jailbrake"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:466
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
 #, c-format
 msgid "Documents on Apple Mobile Device"
 msgstr "Documentos no Dispositivo Móvel Apple"
@@ -625,7 +628,7 @@ msgstr "Documentos no Dispositivo Móvel Apple"
 #. translators:
 #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
 #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:525
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
 #, c-format
 msgid "%s (jailbreak)"
 msgstr "%s (jailbreak)"
@@ -633,7 +636,7 @@ msgstr "%s (jailbreak)"
 #. translators:
 #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
 #. * Documents on Alan Smithee's iPhone
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:532 ../monitor/afc/afcvolume.c:128
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128
 #, c-format
 msgid "Documents on %s"
 msgstr "Documentos em %s"
@@ -641,7 +644,7 @@ msgstr "Documentos em %s"
 #. translators:
 #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
 #. * shown in the dialog which is defined above.
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:627
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628
 #, c-format
 msgid ""
 "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
@@ -650,31 +653,31 @@ msgstr ""
 "O dispositivo “%s” está protegido. Introduza a senha no dispositivo e prima "
 "“Tentar novamente”."
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:966 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:660
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659
 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1097 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:719 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
 msgid "Can't open directory"
-msgstr "Incapaz de abrir o directório"
+msgstr "Incapaz de abrir o diretório"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1167 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2531
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532
 msgid "Backups are not yet supported."
 msgstr "Ainda não são suportadas cópias de segurança."
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1339
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340
 msgid "Invalid seek type"
 msgstr "Tipo de procura inválido"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2368 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
+#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4619 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1736
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:391
 msgid "Operation unsupported"
 msgstr "Operação não é suportada"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1095
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1141
+#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
 msgid "The file is not a mountable"
 msgstr "O ficheiro não é montável"
 
@@ -690,8 +693,8 @@ msgstr "O ficheiro não é montável"
 #. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2066
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:634 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:705
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:554
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1433
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1686 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:578
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1497
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
 msgstr "%s em %s"
@@ -703,7 +706,7 @@ msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:543 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
 msgid "No hostname specified"
 msgstr "Nenhum nome de máquina especificado"
@@ -713,19 +716,20 @@ msgid "Apple Filing Protocol Service"
 msgstr "Serviço do Protocolo de Ficheiros Apple"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:274 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1545 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1805
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1544 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1803
 msgid "Can't copy directory over directory"
-msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório"
+msgstr "Incapaz de copiar um diretório sobre um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:293 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1568 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1820
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
 msgid "Can't recursively copy directory"
-msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente"
+msgstr "Incapaz de copiar diretório recursivamente"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4257
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2088
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:475 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4259
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2157
 msgid "Can't move directory over directory"
-msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório"
+msgstr "Incapaz de mover um diretório sobre um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328
 msgid "backups not supported"
@@ -736,13 +740,13 @@ msgstr "Não são suportadas cópias de segurança"
 msgid "Unable to create temporary file (%s)"
 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário (%s)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2379
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1149
+#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1317 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2370
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3407 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1213
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "O ficheiro foi alterado externamente"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1733 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1129
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4629
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4631
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
 
@@ -765,12 +769,12 @@ msgstr "Nenhuma unidade especificada"
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:790 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
+#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
 msgid "The file is not a directory"
-msgstr "O ficheiro não é um directório"
+msgstr "O ficheiro não é um diretório"
 
 #. Translators: This is the name of the backend
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
@@ -779,7 +783,7 @@ msgstr "Gravar"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
 msgid "Unable to create temporary directory"
-msgstr "Incapaz de criar o directório temporário"
+msgstr "Incapaz de criar o diretório temporário"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
@@ -787,18 +791,18 @@ msgstr "Incapaz de criar o directório temporário"
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2900 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
 #: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
 #, c-format
 msgid "No such file or directory"
-msgstr "Ficheiro ou directório inexistente"
+msgstr "Ficheiro ou diretório inexistente"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1836
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834
 msgid "Can't copy file over directory"
-msgstr "Incapaz de copiar um ficheiro sobre um directório"
+msgstr "Incapaz de copiar um ficheiro sobre um diretório"
 
 #. Translators: this is the display name of the backend
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650
@@ -808,7 +812,7 @@ msgstr "Criador de CD/DVD"
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2974
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969
 msgid "File exists"
 msgstr "Ficheiro existe"
 
@@ -832,34 +836,34 @@ msgstr "Ficheiro existe"
 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
 #: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258
-#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1108
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1566
+#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675
 msgid "Operation not supported by backend"
 msgstr "Operação não é suportada pelo motor"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
 msgid "No such file or directory in target path"
-msgstr "Ficheiro ou directório inexistente no caminho de destino"
+msgstr "Ficheiro ou diretório inexistente no caminho de destino"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1813
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1844 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4427
+#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1811
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1842 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1823
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4429
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ficheiro de destino já existe"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:811
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2550 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2763
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2860 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2953
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2545 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2758
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2855 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2948
 msgid "Not supported"
 msgstr "Não suportado"
 
 #: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:734
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
 msgid "Unmount Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Desmontar"
 
 #: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:737
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
 msgid ""
 "Volume is busy\n"
 "One or more applications are keeping the volume busy."
@@ -867,85 +871,86 @@ msgstr ""
 "O volume está ocupado\n"
 "Uma ou mais aplicações estão a manter o volume ocupado."
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:354 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455
 msgid "Cannot create gudev client"
 msgstr "Incapaz de criar cliente gudev"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:374 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
 msgid "Cannot connect to the system bus"
 msgstr "Incapaz de se ligar ao bus de sistema"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:385 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
 msgid "Cannot create libhal context"
 msgstr "Incapaz de criar contexto de libhal"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:399 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
 msgid "Cannot initialize libhal"
 msgstr "Incapaz de inicializar a libhal"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:501
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
 msgid "No drive specified"
 msgstr "Nenhuma unidade especificada"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442
 #, c-format
 msgid "Cannot find drive %s"
 msgstr "Incapaz de encontrar a unidade %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:452
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455
 #, c-format
 msgid "Drive %s does not contain audio files"
 msgstr "Unidade %s não contém quaisquer ficheiros audio"
 
 #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
 #. name of the backend and shouldn't be translated.
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:462
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465
 #, c-format
 msgid "cdda mount on %s"
 msgstr "ponto de montagem cdda em %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:463 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:984
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987
 #: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325
 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:308
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358
 #, c-format
 msgid "Audio Disc"
 msgstr "Disco Audio"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:527
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530
 #, c-format
 msgid "File system is busy: %d open file"
 msgid_plural "File system is busy: %d open files"
 msgstr[0] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto"
 msgstr[1] "Sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:719
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722
 #, c-format
 msgid "No such file %s on drive %s"
 msgstr "Ficheiro %s inexistente na unidade %s"
 
 #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:828
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831
 #, c-format
 msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
 msgstr "Erro de 'paranoia' na unidade %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:891
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on drive %s"
 msgstr "Erro ao procurar no fluxo na unidade %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1005 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
 #, c-format
 msgid "No such file"
 msgstr "Ficheiro inexistente"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1019
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
 #, c-format
 msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
 msgstr "O ficheiro não existe ou não é uma faixa audio"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1125
+#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127
 msgid "Audio CD File System Service"
 msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros de CD Áudio"
 
@@ -966,98 +971,98 @@ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro montável"
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "Erro interno: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007
 msgid "Can't mount file"
 msgstr "Incapaz de montar o ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900
 msgid "No medium in the drive"
 msgstr "Nenhum media no dispositivo"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390
 msgid "Not a mountable file"
 msgstr "Não é um ficheiro montável"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
 msgid "Can't unmount file"
 msgstr "Incapaz de desmontar o ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201
 msgid "Can't eject file"
-msgstr "Incapaz de ejectar o ficheiro"
+msgstr "Incapaz de ejetar o ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275
 msgid "Can't start drive"
 msgstr "Incapaz de iniciar a unidade"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348
 msgid "Can't stop drive"
 msgstr "Incapaz de parar a unidade"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
+#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412
 msgid "Can't poll file"
 msgstr "Incapaz de consultar o ficheiro"
 
 #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
 #. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
 #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:485
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482
 #, c-format
 msgid "%s on %s%s"
 msgstr "%s em %s%s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:677 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1918
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:255
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262
 #, c-format
 msgid "HTTP Error: %s"
 msgstr "Erro HTTP: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:694
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:691
 msgid "Could not parse response"
 msgstr "Incapaz de processar a resposta"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:703
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700
 msgid "Empty response"
 msgstr "Resposta vazia"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:711
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708
 msgid "Unexpected reply from server"
 msgstr "Resposta inesperada do servidor"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1402 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2048
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2135 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2242
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233
 msgid "Response invalid"
 msgstr "Resposta inválida"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1545
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542
 msgid "WebDAV share"
 msgstr "Partilha WebDAV"
 
 #. translators: %s here is the hostname
 #. Translators: %s is the hostname
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendftp.c:491
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:964
 #, c-format
 msgid "Enter password for %s"
 msgstr "Introduza a senha para %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1550
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547
 msgid "Please enter proxy password"
 msgstr "Introduza a senha de proxy"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1922 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1926
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923
 msgid "Not a WebDAV enabled share"
-msgstr "Não é uma partilha com WebDAV activo"
+msgstr "Não é uma partilha com WebDAV ativo"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2002 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2090
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2163 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2276
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267
 msgid "Could not create request"
 msgstr "Incapaz de criar pedido"
 
-#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2410 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1185
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2116
+#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2401 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1249
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2185
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança"
 
@@ -1067,7 +1072,7 @@ msgstr "Rede Local"
 
 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
 msgid "Can't monitor file or directory."
-msgstr "Incapaz de monitorizar um ficheiro ou um directório."
+msgstr "Incapaz de monitorizar um ficheiro ou um diretório."
 
 #. TODO: Names, etc
 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
@@ -1086,7 +1091,7 @@ msgid "Enter password for %s on %s"
 msgstr "Introduza a senha de %s em %s"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1001 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:620
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
 msgid "Password dialog cancelled"
 msgstr "Diálogo de senha cancelado"
 
@@ -1094,7 +1099,7 @@ msgstr "Diálogo de senha cancelado"
 msgid "Insufficient permissions"
 msgstr "Permissões insuficientes"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1336
+#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260
 msgid "backups not supported yet"
 msgstr "ainda não são suportadas cópias de segurança"
@@ -1102,12 +1107,12 @@ msgstr "ainda não são suportadas cópias de segurança"
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507
 #, c-format
 msgid "%s: %d: Directory or file exists"
-msgstr "%s: %d: Directório ou ficheiro já existe"
+msgstr "%s: %d: Diretório ou ficheiro já existe"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: %d: No such file or directory"
-msgstr "%s: %d: Ficheiro ou directório inexistente"
+msgstr "%s: %d: Ficheiro ou diretório inexistente"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
 #, c-format
@@ -1150,7 +1155,7 @@ msgstr "Câmara"
 msgid "Audio Player"
 msgstr "Reprodutor Áudio"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447
 msgid "No device specified"
 msgstr "Nenhum dispositivo especificado"
 
@@ -1195,7 +1200,7 @@ msgstr "Nenhuma câmara especificada"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872
 msgid "Error creating file object"
-msgstr "Erro ao criar objecto de ficheiro"
+msgstr "Erro ao criar objeto de ficheiro"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887
 msgid "Error getting file"
@@ -1205,111 +1210,186 @@ msgstr "Erro ao obter o ficheiro"
 msgid "Error getting data from file"
 msgstr "Erro ao obter dados do ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1487
 #, c-format
 msgid "Malformed icon identifier '%s'"
 msgstr "Identificador de ícone '%s' mal-formado"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3224
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219
 #, c-format
 msgid "Error seeking in stream on camera %s"
 msgstr "Erro ao procurar no fluxo na câmara %s"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2171 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2938
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1423
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1443
 msgid "Not a directory"
-msgstr "Não é um directório"
+msgstr "Não é um diretório"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204
 msgid "Failed to get folder list"
 msgstr "Falha ao obter a lista de pastas"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2270
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269
 msgid "Failed to get file list"
 msgstr "Falha ao obter a lista de ficheiros"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2562
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
 msgid "Error creating directory"
-msgstr "Erro ao criar directório"
+msgstr "Erro ao criar diretório"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2775
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2770
 msgid "Name already exists"
 msgstr "Nome já existe"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3419
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414
 msgid "New name too long"
 msgstr "Novo nome demasiado extenso"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2796 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3430
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425
 msgid "Error renaming directory"
-msgstr "Erro ao renomear o directório"
+msgstr "Erro ao renomear o diretório"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2809 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3443
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438
 msgid "Error renaming file"
 msgstr "Erro ao renomear ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2873
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' is not empty"
-msgstr "Directório '%s' não está vazio"
+msgstr "Diretório '%s' não está vazio"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2884
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879
 msgid "Error deleting directory"
-msgstr "Erro ao apagar o directório"
+msgstr "Erro ao apagar o diretório"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2910
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
 msgid "Error deleting file"
 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2963
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
 msgid "Can't write to directory"
-msgstr "Incapaz de gravar no directório"
+msgstr "Incapaz de gravar no diretório"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3010
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005
 msgid "Cannot allocate new file to append to"
 msgstr "Incapaz de alocar novo ficheiro ao qual acrescentar"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3025
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020
 msgid "Cannot read file to append to"
 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro ao qual acrescentar"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3036
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031
 msgid "Cannot get data of file to append to"
 msgstr "Incapaz de obter dados do ficheiro ao qual acrescentar"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3327
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
 msgid "Error writing file"
 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3375
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370
 msgid "Not supported (not same directory)"
-msgstr "Não suportado (não é o mesmo directório)"
+msgstr "Não suportado (não é o mesmo diretório)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3387
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382
 msgid ""
 "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
-msgstr "Não suportado (origem é um directório, destino também é um directório)"
+msgstr "Não suportado (origem é um diretório, destino também é um diretório)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3395
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390
 msgid ""
 "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
 "file)"
 msgstr ""
-"Não suportado (origem é um directório mas o destino é um ficheiro existente)"
+"Não suportado (origem é um diretório mas o destino é um ficheiro existente)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3407
+#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402
 msgid ""
 "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
-msgstr "Não suportado (origem é um ficheiro mas o destino é directório)"
+msgstr "Não suportado (origem é um ficheiro mas o destino é diretório)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:251
+#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258
 #, c-format
 msgid "HTTP Client Error: %s"
 msgstr "Erro de Cliente HTTP: %s"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856
 msgid "Directory notification not supported"
-msgstr "Notificação de directório não suportada"
+msgstr "Notificação de diretório não suportada"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:289
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Erro desconhecido."
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295
+#, c-format
+msgid "libmtp error: %s"
+msgstr "Erro libmtp: %s"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401
+msgid "Unexpected host uri format."
+msgstr "Formato de URI do servidor inesperado."
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411
+msgid "Malformed host uri."
+msgstr "URI de servidor mal formado."
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424
+msgid "Couldn't find matching udev device."
+msgstr "Incapaz de encontrar dispositivo udev coincidente."
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564
+msgid "No MTP devices found"
+msgstr "Nenhum dispositivo MTP encontrado"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569
+msgid "Unable to connect to MTP device"
+msgstr "Incapaz de se ligar ao despositivo MTP"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574
+msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
+msgstr "Incapaz de alocar memória enquanto deteta dispositivos MTP"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580
+msgid "Generic libmtp error"
+msgstr "Erro genérico do libmtp"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597
+#, c-format
+msgid "Unable to open MTP device '%s'"
+msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo MTP '%s'"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640
+msgid "Unnamed Device"
+msgstr "Dispositivo Sem Nome"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081
+msgid "No storage volumes found"
+msgstr "Nenhuma unidade de armazenamento encontrada"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1030
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138
+msgid "Cannot make directory in this location"
+msgstr "Incapaz de criar um diretório nesta localização"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "Não é um ficheiro comum"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269
+msgid "Cannot write to this location"
+msgstr "Incapaz de gravar nesta localização"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1367
+msgid "Cannot delete this entity"
+msgstr "Incapaz de apagar esta entidade"
+
+#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1479
+#, c-format
+msgid "No thumbnail for entity '%s'"
+msgstr "Nenhuma imagem de referência para a entidade '%s'"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
 msgid "File Sharing"
@@ -1319,7 +1399,7 @@ msgstr "Partilha de Ficheiros"
 msgid "Remote Login"
 msgstr "Início de Sessão Remota"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:896
+#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:917
 msgid "Windows Network"
 msgstr "Rede Windows"
 
@@ -1329,19 +1409,19 @@ msgstr "Rede Windows"
 msgid "Network Location Monitor"
 msgstr "Monitor de Localizações na Rede"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:914
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913
 msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
 msgstr "Suporte USB inexistente. Contacte o vendedor da sua distribuição"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1036
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035
 msgid "Connection to the device lost"
 msgstr "Perdida a ligação ao dispositivo"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1533
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532
 msgid "Device requires a software update"
-msgstr "Dispositivo requer uma actualização da aplicação"
+msgstr "Dispositivo requer uma atualização da aplicação"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1881 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1990
+#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059
 #, c-format
 msgid "Error deleting file: %s"
 msgstr "Erro ao apagar o ficheiro: %s"
@@ -1357,8 +1437,8 @@ msgid "Recent"
 msgstr "Recente"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654
-msgid "ssh program unexpectedly exited"
-msgstr "Aplicação ssh terminou inesperadamente"
+msgid "SSH program unexpectedly exited"
+msgstr "Aplicação SSH terminou inesperadamente"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:314
 msgid "Hostname not known"
@@ -1377,13 +1457,13 @@ msgid "Host key verification failed"
 msgstr "Falha na verificação da chave da máquina"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498
-msgid "Unable to spawn ssh program"
-msgstr "Incapaz de iniciar aplicação ssh"
+msgid "Unable to spawn SSH program"
+msgstr "Incapaz de iniciar aplicação SSH"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
 #, c-format
-msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
-msgstr "Incapaz de iniciar aplicação ssh: %s"
+msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
+msgstr "Incapaz de iniciar aplicação SSH: %s"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:616 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874
 msgid "Timed out when logging in"
@@ -1425,8 +1505,9 @@ msgstr ""
 "Incapaz de verificar a identidade de “%s”.\n"
 "Tal acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n"
 "\n"
-"A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a certeza "
-"absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador de sistemas."
+"A identidade enviada pelo computador remoto é “%s”. Caso queira ter a "
+"certeza absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador de "
+"sistemas."
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080
 msgid "Login dialog cancelled"
@@ -1441,8 +1522,8 @@ msgid "Protocol error"
 msgstr "Erro de protocolo"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728
-msgid "Unable to find supported ssh command"
-msgstr "Incapaz de encontrar comando ssh suportado"
+msgid "Unable to find supported SSH command"
+msgstr "Incapaz de encontrar comando SSH suportado"
 
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474
@@ -1455,16 +1536,16 @@ msgstr "Incapaz de encontrar comando ssh suportado"
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603
 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4100 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4160
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4195 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4223
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4331 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4385
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4424 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4458
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4492 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4507
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4600
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602
 msgid "Invalid reply received"
 msgstr "Recebida uma resposta inválida"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1440
+#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2263 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1504
 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:136
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificação inválida)"
@@ -1483,79 +1564,79 @@ msgid "Unable to create temporary file"
 msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário"
 
 #. translators: %s is a server name
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:375
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
 #, c-format
 msgid "Password required for %s"
 msgstr "Senha necessária para %s"
 
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729
+#, c-format
+msgid "Internal Error (%s)"
+msgstr "Erro Interno (%s)"
+
 #. translators: Name for the location that lists the smb shares
 #. availible on a server (%s is the name of the server)
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:905
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926
 #, c-format
 msgid "Windows shares on %s"
 msgstr "Partilha Windows em %s"
 
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1007
-msgid "Failed to retrieve share list from server"
-msgstr "Falha ao obter a lista de partilhas do servidor"
-
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1163
-msgid "Not a regular file"
-msgstr "Não é um ficheiro comum"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027
+#, c-format
+msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
+msgstr "Falha ao obter a lista de partilhas do servidor: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1513
+#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532
 msgid "Windows Network File System Service"
 msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros de Rede Windows"
 
 #. translators: First %s is a share name, second is a server name
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:238
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260
 #, c-format
 msgid "Password required for share %s on %s"
 msgstr "Senha necessária para a partilha %s em %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:494 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:540
-#, c-format
-msgid "Internal Error (%s)"
-msgstr "Erro Interno (%s)"
-
 #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:625
-msgid "Failed to mount Windows share"
-msgstr "Falha ao montar partilha Windows"
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660
+#, c-format
+msgid "Failed to mount Windows share: %s"
+msgstr "Falha ao montar partilha Windows: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:789 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1285
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349
 msgid "Unsupported seek type"
 msgstr "Tipo de procura não suportado"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1377
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441
 #, c-format
 msgid "Backup file creation failed: %s"
 msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1751
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1821
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1939
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2008
 msgid "Can't rename file, filename already exists"
 msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2064
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133
 #, c-format
 msgid "Error moving file: %s"
 msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2136
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2205
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229
 msgid "Can't recursively move directory"
-msgstr "Incapaz de mover directório recursivamente"
+msgstr "Incapaz de mover diretório recursivamente"
 
-#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2204
+#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274
 msgid "Windows Shares File System Service"
 msgstr "Serviço de Sistema de Ficheiros Partilhado Windows"
 
@@ -1586,15 +1667,15 @@ msgstr "Resposta inválida"
 msgid ""
 "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
 "this?"
-msgstr "Falha ao criar ligação FTP activa. Talvez o seu router não o suporte?"
+msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa. Talvez o seu router não o suporte?"
 
 #: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
 msgid "Failed to create active FTP connection."
-msgstr "Falha ao criar ligação FTP activa."
+msgstr "Falha ao criar ligação FTP ativa."
 
 #: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
 msgid "Filename contains invalid characters."
-msgstr "Nome do ficheiro contém caracteres inválidos."
+msgstr "Nome do ficheiro contém carateres inválidos."
 
 #: ../daemon/gvfsftptask.c:261
 msgid "The FTP server is busy. Try again later"
@@ -1646,12 +1727,12 @@ msgstr "Atalhos não são suportados pelo motor"
 msgid "Invalid dbus message"
 msgstr "Mensagem dbus inválida"
 
-#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:805
+#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
 #, c-format
 msgid "%s has been unmounted\n"
 msgstr "%s foi desmontado\n"
 
-#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:659
+#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
 #, c-format
 msgid ""
 "Unmounting %s\n"
@@ -1688,39 +1769,39 @@ msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
 #: ../daemon/main.c:168 ../metadata/meta-daemon.c:472
-#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:182
-#: ../programs/gvfs-copy.c:133 ../programs/gvfs-info.c:389
-#: ../programs/gvfs-ls.c:416 ../programs/gvfs-mime.c:97
-#: ../programs/gvfs-mime.c:107 ../programs/gvfs-mime.c:114
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:71 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:126
-#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:125 ../programs/gvfs-mount.c:1063
-#: ../programs/gvfs-move.c:121 ../programs/gvfs-open.c:78
-#: ../programs/gvfs-open.c:90 ../programs/gvfs-rename.c:75
-#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:178
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:71
-#: ../programs/gvfs-tree.c:262
+#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-cat.c:180
+#: ../programs/gvfs-copy.c:131 ../programs/gvfs-info.c:392
+#: ../programs/gvfs-ls.c:414 ../programs/gvfs-mime.c:95
+#: ../programs/gvfs-mime.c:105 ../programs/gvfs-mime.c:112
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:69 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:123 ../programs/gvfs-mount.c:1055
+#: ../programs/gvfs-move.c:119 ../programs/gvfs-open.c:76
+#: ../programs/gvfs-open.c:88 ../programs/gvfs-rename.c:73
+#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104
+#: ../programs/gvfs-tree.c:260
 #, c-format
 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
 
-#: ../daemon/mount.c:693
+#: ../daemon/mount.c:702
 #, c-format
 msgid "Automount failed: %s"
 msgstr "Falha ao montar automaticamente: %s"
 
-#: ../daemon/mount.c:737 ../daemon/mount.c:798
+#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
 msgid "The specified location is not mounted"
 msgstr "A localização especificada não está montada"
 
-#: ../daemon/mount.c:742
+#: ../daemon/mount.c:751
 msgid "The specified location is not supported"
 msgstr "A localização especificada não é suportada"
 
-#: ../daemon/mount.c:866
+#: ../daemon/mount.c:875
 msgid "Location is already mounted"
 msgstr "A localização já se encontra montada"
 
-#: ../daemon/mount.c:875
+#: ../daemon/mount.c:884
 msgid "Location is not mountable"
 msgstr "A localização não é montável"
 
@@ -1763,19 +1844,19 @@ msgstr "Monitor de Volumes GDU do GVfs"
 msgid "Floppy Drive"
 msgstr "Dispositivo de Disquette"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:200
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284
 #, c-format
 msgid "Unnamed Drive (%s)"
 msgstr "Dispositivo Sem Nome (%s)"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:202
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
 msgid "Unnamed Drive"
 msgstr "Unidade sem Nome"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:505
+#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607
 #, c-format
 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
-msgstr "Falha ao ejectar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados."
+msgstr "Falha ao ejetar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados."
 
 #: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
 msgid ""
@@ -1792,7 +1873,7 @@ msgstr ""
 msgid "Start Anyway"
 msgstr "Ainda Assim Iniciar"
 
-#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:649
+#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
 msgstr "Uma ou mais aplicações estão a impedir a operação de desmontar."
 
@@ -1836,6 +1917,21 @@ msgstr ""
 "Introduza a senha para destrancar o volume\n"
 "O dispositivo %s contém dados encriptados."
 
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:214
+#, c-format
+msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
+msgstr "Falha ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s"
+
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:251
+#, c-format
+msgid "Invalid credentials for %s"
+msgstr "Credenciais inválidas para %s"
+
+#: ../monitor/goa/goavolume.c:268
+#, c-format
+msgid "Unsupported authentication method for %s"
+msgstr "Método de autenticação não suportado para %s"
+
 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40
 msgid "CD-ROM Disc"
 msgstr "Disco CD-ROM"
@@ -2115,7 +2211,7 @@ msgstr "Dispositivo de Armazenamento"
 #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
 #, c-format
 msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
-msgstr "Falha ao ejectar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados."
+msgstr "Falha ao ejetar o media; um ou mais volumes no media estão ocupados."
 
 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163
 #, c-format
@@ -2154,16 +2250,19 @@ msgstr "%s de Dados Encriptados"
 msgid "%s Media"
 msgstr "Media %s"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:730
+#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
+#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
+#.
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
 msgid "Eject Anyway"
-msgstr "Ainda Assim Ejectar"
+msgstr "Ainda Assim Ejetar"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:494
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
 #, c-format
 msgid "Timed out running command-line `%s'"
 msgstr "Expirou o tempo ao executar a linha de comando `%s'"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:660
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
 #, c-format
 msgid ""
 "Writing data to %s\n"
@@ -2172,7 +2271,7 @@ msgstr ""
 "A escrever dados em %s\n"
 "Não o desligue até que esteja terminado"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:805
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
 #, c-format
 msgid "You can now unplug %s\n"
 msgstr "Já pode desligar %s\n"
@@ -2180,7 +2279,7 @@ msgstr "Já pode desligar %s\n"
 #. Translators: This is used for encrypted volumes.
 #. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 #.
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:254
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:278
 #, c-format
 msgid "%s Encrypted"
 msgstr "%s Encriptados"
@@ -2188,42 +2287,42 @@ msgstr "%s Encriptados"
 #. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
 #. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
 #.
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:267
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290
 #, c-format
 msgid "%s Volume"
 msgstr "Unidade de %s"
 
 #. Translators: Name used for volume
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:444
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:526
 msgid "Volume"
 msgstr "Unidade"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1008
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099
 #, c-format
 msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
 msgstr "Erro ao armazenar a frase-senha no chaveiro (%s)"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1043
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134
 #, c-format
 msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
 msgstr "Erro ao apagar frase-senha inválida do chaveiro (%s)"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1108
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199
 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
 msgstr ""
 "O dispositivo desprotegido não possui um sistema de ficheiros reconhecido"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1137
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228
 #, c-format
 msgid "Encryption passphrase for %s"
 msgstr "Frase-senha de encriptação para %s"
 
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1305
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396
 msgid "A passphrase is required to access the volume"
 msgstr "É necessária uma senha para aceder à unidade"
 
 #. Translators: This is the message shown to users
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1320
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411
 #, c-format
 msgid ""
 "Enter a passphrase to unlock the volume\n"
@@ -2232,14 +2331,11 @@ msgstr ""
 "Introduza a frase-senha para destrancar a unidade\n"
 "A frase-senha é necessária para aceder aos dados encriptados contidos em %s."
 
-#. drive_icon
-#. media_desc
-#. media_icon
 #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
 #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
 #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
 #.
-#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1471
+#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1580
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -2276,18 +2372,18 @@ msgstr "%s: %s: erro ao ler: %s\n"
 msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
 msgstr "%s: %s: erro ao fechar: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:61
-#: ../programs/gvfs-rm.c:58
+#: ../programs/gvfs-cat.c:141 ../programs/gvfs-open.c:59
+#: ../programs/gvfs-rm.c:56
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
 #. Translators: this message will appear after the usage string
 #. and before the list of options.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:146
+#: ../programs/gvfs-cat.c:144
 msgid "Concatenate files and print to the standard output."
 msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir na consola de saída."
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:147
+#: ../programs/gvfs-cat.c:145
 msgid ""
 "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
 "locations instead of local files: for example you can use something\n"
@@ -2297,7 +2393,7 @@ msgstr ""
 "em vez de ficheiros locais: por exemplo, pode utilizar algo como\n"
 "smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como uma localização."
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:151
+#: ../programs/gvfs-cat.c:149
 msgid ""
 "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
 "like -n, -T or other."
@@ -2305,29 +2401,29 @@ msgstr ""
 "Nota: envie o resultado para o cat caso necessite das suas opções\n"
 "de formatação tais como -n, -T ou outra."
 
-#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:131
-#: ../programs/gvfs-info.c:387 ../programs/gvfs-ls.c:414
-#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:69
-#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:124 ../programs/gvfs-monitor-file.c:123
-#: ../programs/gvfs-mount.c:1061 ../programs/gvfs-move.c:119
-#: ../programs/gvfs-open.c:76 ../programs/gvfs-rename.c:73
-#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:176
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:69
-#: ../programs/gvfs-tree.c:260
+#: ../programs/gvfs-cat.c:166 ../programs/gvfs-copy.c:129
+#: ../programs/gvfs-info.c:390 ../programs/gvfs-ls.c:412
+#: ../programs/gvfs-mime.c:92 ../programs/gvfs-mkdir.c:67
+#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 ../programs/gvfs-monitor-file.c:121
+#: ../programs/gvfs-mount.c:1053 ../programs/gvfs-move.c:117
+#: ../programs/gvfs-open.c:74 ../programs/gvfs-rename.c:71
+#: ../programs/gvfs-rm.c:68 ../programs/gvfs-save.c:174
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:147 ../programs/gvfs-trash.c:102
+#: ../programs/gvfs-tree.c:258
 #, c-format
 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
 
 #. Translators: the %s is the program name. This error message
 #. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
-#: ../programs/gvfs-cat.c:180 ../programs/gvfs-open.c:88
+#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: missing locations"
 msgstr "%s: localizações inexistentes"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
 msgid "No target directory"
-msgstr "Nenhum directório de destino"
+msgstr "Nenhum diretório de destino"
 
 #: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
 msgid "Show progress"
@@ -2355,39 +2451,39 @@ msgstr "Nunca seguir atalhos simbólicos"
 msgid "progress"
 msgstr "progresso"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109
+#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
 msgid "SOURCE"
 msgstr "ORIGEM"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:121 ../programs/gvfs-move.c:109
-#: ../programs/gvfs-save.c:165
+#: ../programs/gvfs-copy.c:119 ../programs/gvfs-move.c:107
+#: ../programs/gvfs-save.c:163
 msgid "DEST"
 msgstr "DESTINO"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:122
+#: ../programs/gvfs-copy.c:120
 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
 msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO."
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:141 ../programs/gvfs-move.c:129
-#: ../programs/gvfs-rename.c:83
+#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
+#: ../programs/gvfs-rename.c:81
 msgid "Missing operand\n"
 msgstr "Falta um operador\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:149 ../programs/gvfs-move.c:137
+#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135
 msgid "Too many arguments\n"
 msgstr "Demasiados argumentos\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:158 ../programs/gvfs-move.c:146
+#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144
 #, c-format
 msgid "Target %s is not a directory\n"
-msgstr "O destino %s não é um directório\n"
+msgstr "O destino %s não é um diretório\n"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:203
+#: ../programs/gvfs-copy.c:201
 #, c-format
 msgid "overwrite %s?"
 msgstr "sobrepor %s?"
 
-#: ../programs/gvfs-copy.c:217
+#: ../programs/gvfs-copy.c:215
 #, c-format
 msgid "Error copying file %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n"
@@ -2427,7 +2523,7 @@ msgstr "normal"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:59
 msgid "directory"
-msgstr "directório"
+msgstr "diretório"
 
 #: ../programs/gvfs-info.c:62
 msgid "symlink"
@@ -2451,69 +2547,69 @@ msgid "attributes:\n"
 msgstr "atributos:\n"
 
 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: ../programs/gvfs-info.c:156
+#: ../programs/gvfs-info.c:161
 #, c-format
 msgid "display name: %s\n"
 msgstr "nome visualizável: %s\n"
 
 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: ../programs/gvfs-info.c:161
+#: ../programs/gvfs-info.c:166
 #, c-format
 msgid "edit name: %s\n"
 msgstr "nome editado: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:167
+#: ../programs/gvfs-info.c:172
 #, c-format
 msgid "name: %s\n"
 msgstr "nome: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:174
+#: ../programs/gvfs-info.c:179
 #, c-format
 msgid "type: %s\n"
 msgstr "tipo: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:180
+#: ../programs/gvfs-info.c:185
 #, c-format
 msgid "size: "
 msgstr "tamanho: "
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:185
+#: ../programs/gvfs-info.c:190
 #, c-format
 msgid "hidden\n"
 msgstr "escondido\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:270
+#: ../programs/gvfs-info.c:275
 msgid "Copy with file"
 msgstr "Copiar com o ficheiro"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:274
+#: ../programs/gvfs-info.c:279
 msgid "Keep with file when moved"
 msgstr "Manter com o ficheiro ao mover"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:311
+#: ../programs/gvfs-info.c:316
 #, c-format
 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
 msgstr "Erro ao obter os atributos alteráveis: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:316
+#: ../programs/gvfs-info.c:321
 #, c-format
 msgid "Settable attributes:\n"
 msgstr "Atributos alteráveis:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:339
+#: ../programs/gvfs-info.c:344
 #, c-format
 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
 msgstr "Espaços de nomes dos atributos alteráveis:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:375 ../programs/gvfs-ls.c:397
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:57 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:112
-#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:111 ../programs/gvfs-mount.c:1049
-#: ../programs/gvfs-rename.c:64 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
-#: ../programs/gvfs-trash.c:57 ../programs/gvfs-tree.c:248
+#: ../programs/gvfs-info.c:378 ../programs/gvfs-ls.c:395
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:55 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:110
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:109 ../programs/gvfs-mount.c:1041
+#: ../programs/gvfs-rename.c:62 ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
+#: ../programs/gvfs-trash.c:90 ../programs/gvfs-tree.c:246
 msgid "LOCATION"
 msgstr "LOCALIZAÇÃO"
 
-#: ../programs/gvfs-info.c:376
+#: ../programs/gvfs-info.c:379
 msgid "Show information about locations."
 msgstr "Apresenta informação sobre localizações."
 
@@ -2534,16 +2630,16 @@ msgid "PREFIX"
 msgstr "PREFIXO"
 
 #: ../programs/gvfs-ls.c:166 ../programs/gvfs-ls.c:174
-#: ../programs/gvfs-rename.c:97
+#: ../programs/gvfs-rename.c:95
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-ls.c:398
+#: ../programs/gvfs-ls.c:396
 msgid "List the contents of the locations."
 msgstr "Lista o conteúdo de localizações."
 
-#: ../programs/gvfs-ls.c:399
+#: ../programs/gvfs-ls.c:397
 msgid ""
 "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
 "locations instead of local files: for example you can use something\n"
@@ -2563,94 +2659,94 @@ msgstr "Manipulador de consulta para tipos MIME"
 msgid "Set handler for mime-type"
 msgstr "Definir o manipulador de tipos MIME"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:82
+#: ../programs/gvfs-mime.c:80
 msgid "MIMETYPE"
 msgstr "TIPOMIME"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:82
+#: ../programs/gvfs-mime.c:80
 msgid "HANDLER"
 msgstr "MANIPULADOR"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:83
+#: ../programs/gvfs-mime.c:81
 msgid "Get or set the handler for a mime-type."
 msgstr "Obter ou definir o manipulador de um tipo MIME."
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:95
+#: ../programs/gvfs-mime.c:93
 msgid "Specify either --query or --set"
 msgstr "Especifique um de --query ou --set"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:106
+#: ../programs/gvfs-mime.c:104
 #, c-format
 msgid "Must specify a single mime-type.\n"
 msgstr "Tem de especificar um único tipo MIME.\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:113
+#: ../programs/gvfs-mime.c:111
 #, c-format
 msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
 msgstr "Tem de especificar o tipo MIME seguido do manipulador por omissão.\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:128
+#: ../programs/gvfs-mime.c:126
 #, c-format
 msgid "No default applications for '%s'\n"
 msgstr "Nenhumas aplicações por omissão para '%s'\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:134
+#: ../programs/gvfs-mime.c:132
 #, c-format
 msgid "Default application for '%s': %s\n"
 msgstr "Aplicação por omissão para '%s': %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:139
+#: ../programs/gvfs-mime.c:137
 #, c-format
 msgid "Registered applications:\n"
 msgstr "Aplicações registadas:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:141
+#: ../programs/gvfs-mime.c:139
 #, c-format
 msgid "No registered applications\n"
 msgstr "Nenhuma aplicação registada\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:152
+#: ../programs/gvfs-mime.c:150
 #, c-format
 msgid "Recommended applications:\n"
 msgstr "Aplicações recomendadas:\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:154
+#: ../programs/gvfs-mime.c:152
 #, c-format
 msgid "No recommended applications\n"
 msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:174
+#: ../programs/gvfs-mime.c:172
 #, c-format
 msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
 msgstr "Falha ao ler a informação para o manipulador '%s'\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mime.c:180
+#: ../programs/gvfs-mime.c:178
 #, c-format
 msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
 msgstr "Falha ao definir '%s' como o manipulador por omissão para '%s': %s\n"
 
 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
 msgid "Create parent directories"
-msgstr "Criar os directórios pai"
+msgstr "Criar os diretórios pai"
 
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56
 msgid "Create directories."
-msgstr "Criar directórios."
+msgstr "Criar diretórios."
 
-#: ../programs/gvfs-mkdir.c:89 ../programs/gvfs-mkdir.c:98
+#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96
 #, c-format
 msgid "Error creating directory: %s\n"
-msgstr "Erro ao criar directório: %s\n"
+msgstr "Erro ao criar diretório: %s\n"
 
 #: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
 msgid "Don't send single MOVED events"
 msgstr "Não enviar eventos MOVED únicos"
 
-#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:113
+#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111
 msgid "Monitor directories for changes."
-msgstr "Monitorar por alterações em directórios."
+msgstr "Monitorar por alterações em diretórios."
 
-#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:112
+#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110
 msgid "Monitor files for changes."
 msgstr "Monitorar por alterações em ficheiros."
 
@@ -2672,7 +2768,7 @@ msgstr "Desmontar"
 
 #: ../programs/gvfs-mount.c:60
 msgid "Eject"
-msgstr "Ejectar"
+msgstr "Ejetar"
 
 #: ../programs/gvfs-mount.c:61
 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
@@ -2713,39 +2809,39 @@ msgstr "Erro ao encontrar a montagem contida: %s\n"
 #: ../programs/gvfs-mount.c:302
 #, c-format
 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
-msgstr "Erro ao ejectar a unidade montada: %s\n"
+msgstr "Erro ao ejetar a unidade montada: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:786
+#: ../programs/gvfs-mount.c:781
 #, c-format
 msgid "Error mounting %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao montar %s: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:801
+#: ../programs/gvfs-mount.c:796
 #, c-format
 msgid "Mounted %s at %s\n"
 msgstr "Foi montado %s em %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:852
+#: ../programs/gvfs-mount.c:846
 #, c-format
 msgid "No volume for device file %s\n"
 msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-mount.c:1050
+#: ../programs/gvfs-mount.c:1042
 msgid "Mount the locations."
 msgstr "Montar as localizações."
 
-#: ../programs/gvfs-move.c:110
+#: ../programs/gvfs-move.c:108
 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
 msgstr "Mover um ou mais ficheiros da ORIGEM para o DESTINO."
 
-#: ../programs/gvfs-move.c:199
+#: ../programs/gvfs-move.c:197
 #, c-format
 msgid "Error moving file %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s\n"
 
 #. Translators: this message will appear after the usage string
 #. and before the list of options.
-#: ../programs/gvfs-open.c:64
+#: ../programs/gvfs-open.c:62
 msgid ""
 "Open files with the default application that\n"
 "is registered to handle files of this type."
@@ -2755,29 +2851,29 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 #. is the URI of the file, the third is the error message.
-#: ../programs/gvfs-open.c:120
+#: ../programs/gvfs-open.c:118
 #, c-format
 msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
 msgstr "%s: %s: erro ao abrir a localização: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-rename.c:64
+#: ../programs/gvfs-rename.c:62
 msgid "NEW-NAME"
 msgstr "NOVO-NOME"
 
-#: ../programs/gvfs-rename.c:65
+#: ../programs/gvfs-rename.c:63
 msgid "Rename a file."
 msgstr "Renomear um ficheiro."
 
-#: ../programs/gvfs-rename.c:104
+#: ../programs/gvfs-rename.c:102
 #, c-format
 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
 msgstr "Renomeação com sucesso. Novo uri: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:34
+#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68
 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
 msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, nunca questionar"
 
-#: ../programs/gvfs-rm.c:59
+#: ../programs/gvfs-rm.c:57
 msgid "Delete the given files."
 msgstr "Apagar os ficheiros especificados."
 
@@ -2791,7 +2887,7 @@ msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro"
 
 #: ../programs/gvfs-save.c:46
 msgid "When creating, restrict access to the current user"
-msgstr "Ao criar, restringir o acesso apenas ao utilizador actual"
+msgstr "Ao criar, restringir o acesso apenas ao utilizador atual"
 
 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
 #: ../programs/gvfs-save.c:48
@@ -2827,7 +2923,7 @@ msgstr "Erro ao fechar: %s\n"
 msgid "Etag not available\n"
 msgstr "Etag indisponível\n"
 
-#: ../programs/gvfs-save.c:166
+#: ../programs/gvfs-save.c:164
 msgid "Read from standard input and save to DEST."
 msgstr "Ler da consola e gravar no DESTINO."
 
@@ -2839,45 +2935,49 @@ msgstr "Tipo de atributo"
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPO"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
 msgid "ATTRIBUTE"
 msgstr "ATRIBUTO"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138
 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
 msgstr "Definir um atributo de ficheiro de LOCALIZAÇÃO."
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:159
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157
 msgid "Location not specified\n"
 msgstr "Nenhuma localização especificada\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:167
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
 msgid "Attribute not specified\n"
 msgstr "Nenhum atributo especificado\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:176
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174
 msgid "Value not specified\n"
 msgstr "Valor não especificado\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:219
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute type %s\n"
 msgstr "Tipo de atributo %s inválido\n"
 
-#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:229
+#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227
 #, c-format
 msgid "Error setting attribute: %s\n"
 msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n"
 
-#: ../programs/gvfs-trash.c:58
+#: ../programs/gvfs-trash.c:69
+msgid "Empty the trash"
+msgstr "Esvaziar o lixo"
+
+#: ../programs/gvfs-trash.c:91
 msgid "Move files or directories to the trash."
-msgstr "Mover ficheiros ou directórios para o lixo."
+msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo."
 
-#: ../programs/gvfs-trash.c:89
+#: ../programs/gvfs-trash.c:122
 #, c-format
 msgid "Error trashing file: %s\n"
 msgstr "Erro ao colocar o ficheiro no lixo: %s\n"
@@ -2886,9 +2986,9 @@ msgstr "Erro ao colocar o ficheiro no lixo: %s\n"
 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
 msgstr "Seguir atalhos simbólicos, unidades montadas e atalhos"
 
-#: ../programs/gvfs-tree.c:249
+#: ../programs/gvfs-tree.c:247
 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
-msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
+msgstr "Listar o conteúdo dos diretórios num formato estilo-árvore."
 
 #~ msgid "Can't contact session bus"
 #~ msgstr "Incapaz de contactar o bus de sistema"
@@ -2917,9 +3017,6 @@ msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
 #~ msgid "Enter password for afp on %s"
 #~ msgstr "Introduza a senha de afp para %s"
 
-#~ msgid "ID not found"
-#~ msgstr "ID não foi encontrado"
-
 #~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
 #~ msgstr "Unidades AFP para %s em %s"
 
@@ -3012,7 +3109,7 @@ msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
 #~ msgstr "- mover ficheiros para o lixo"
 
 #~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
-#~ msgstr "O servidor não suporta senhas maiores do que 256 caracteres"
+#~ msgstr "O servidor não suporta senhas maiores do que 256 carateres"
 
 #~ msgid "Login to AFP server %s failed"
 #~ msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor AFP %s"
@@ -3029,7 +3126,7 @@ msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
 #~ msgstr "Partilhas AFP em %s"
 
 #~ msgid "File is a directory"
-#~ msgstr "Ficheiro é um directório"
+#~ msgstr "Ficheiro é um diretório"
 
 #~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
 #~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro temporário (%s)"
@@ -3050,7 +3147,7 @@ msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
 #~ msgstr "ftp em %s"
 
 #~ msgid "Error renaming dir"
-#~ msgstr "Erro ao renomear directório"
+#~ msgstr "Erro ao renomear diretório"
 
 #~ msgid "sftp on %s"
 #~ msgstr "sftp em %s"
@@ -3109,11 +3206,8 @@ msgstr "Listar o conteúdo dos directórios num formato estilo-árvore."
 #~ msgid "%s (in trash)"
 #~ msgstr "%s (no lixo)"
 
-#~ msgid "Can't delete trash"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o Lixo"
-
 #~ msgid "Trash directory notification not supported"
-#~ msgstr "Não é suportada a notificação de directório de Lixo"
+#~ msgstr "Não é suportada a notificação de diretório de Lixo"
 
 #~ msgid "Error listing folders to figure out ignore prefix"
 #~ msgstr "Erro ao listar as pastas para compreender prefixo de ignorar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]